Skip to main content

Full text of "Patrologia orientalis"

See other formats


᾿ Με; ν ΟΝ δίνω ἐ 
ὶ τ Α ᾿ ru ' 
ἌΝ " ᾿ τ ᾿ 
π "4 τε] » + ἐν" 
5 u N) n 24 
a « : Βι. 


N 
ῃ 
᾿ \ 
στο 
ἫΝ 
ι 
"τ , 
x 


-PATROLOGIA ORIENTALIS 


TOMUS VICESIMUS SECUNDUS 


π᾿ πὰ 


R. GRAFFIN — F. NAU 


PATROLOGIA ORIENTALIS 


TOMUS VICESIMUS SEGUNDUS 


B2a BASILE RADU.: 
VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ÄNTIOCHE. 
MH. 2 IENAZIO.GUIDI. 
Les HOMILIAE CATHEDRALES DE SEVERE D’ANTIOCHE. Home- 
lies XCIX a CIU. 
ἢ ἘΞ DE EACY/O’LEARY. 
TuE AraBıc LirE OF 5. PisenTtivs. 
IV. — JEAN BAKOS. 
GREGOIRE ÄBOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. Le (Candelabre 
des Sanctuaires. 
Vz EVMATILLANT: 
M&THoDE D’OrLympE. Ze De Autexusio. 


PARIS 


FIRMIN-DIDOT ET C!';, IMPRIMEURS-EDITEURS 
LIBRAIRIE DE PARIS, 56, RUE JACOB 


1930 


VOYAGE DU PATRIARCHE 
MACAIRE D’ANTIOCHE 


TEXTE ARABE ET TRADUCTION FRANCAISE 


PAR 


Basile RADU 


SUPERIEUR DE L’EGLISE ROUMAINE DE PARIS 


Professeur ἃ la Facult& de Theologie de Chisinäu (Roumanie). 


PATR. OR. — T. XXIL — F. 1. 1 


AVANT-PROPOS 


Le texte que nous entreprenons de faire connaitre contient les relations 
de voyage du patriarche Macaire d’Antioche, 6crites par son fils, l’archidiacre 
Paul d’Alep. 

Le patriarche Macaire occupa le siege patriarcal du 12 novembre ' 1647 
au 12 juin 1672, apres le patriarche Euthyme de Ehio. Les dettes laissdes 
par son predecesseur etaient &normes et troublaient le c@ur du noble 
patriarche qui se pr&occupait de ne pas laisser peser sur lui la responsabilite 
d’une telle situation. 

Comme l’a deerit son fils, la situation etait intolerable : les sommes 
emprunteces augmentaient de plus en plus, par suite des interets; d’ailleurs 
le patriarche ne trouvait personne qui püt l’aider ἃ resoudre ce probleme. 
A l’interieur de son patriarcat il ne pouvait compter sur ses ouailles, etant 
donne la domination turque, les impöts eleves que la population payait, 
l’avidite des gouverneurs et des pachas, et d’autres motifs peut-ötre que son 
fils ne signale pas. Il fallait done un secours urgent et considerable des 
chrötiens d’Europe, des princes qui excellaient encore par leur generosite 
issue de l’application de la doctrine chrötienne, princes qui, nombre de fois, 
avaient soutenu l’Eglise d’Orient par l’envoi de sommes importantes. Le 
patriarche devait s’adresser ἃ eux. Mais pour cela il lui &tait necessaire 
d’aller en Europe. Les princes et l’empereur dont il pouvait attendre un 


-secours 6taient : Basile Lupu, prince de Moldavie, Bogdan Hmilnitzki, 
'hatman des Cosaques, Matthieu Bassarab, prince de Valachie, et Alexis 


Michailovitch, empereur de Moscou. 
Pour arriver jusqu’ä eux, il lui fallait entreprendre un tr&s long voyage, 


prendre les mesures necessaires, afın d’assurer l’ordre durant son absence de 


Damas, et choisir un interimaire digne de la place qu’il devait occuper pendant 
un si long sejour ἃ l’ötranger. Autant de diffieultes a surmonter. Macaire se 
dseida enfin ἃ partir et entreprit ce long voyage qui dura sept ans, de 1652 


᾿ς ἃ 1659; e’est le reeit de ce voyage que nous publions. 


Il semble opportun de donner au lecteur quelques details. 


1. Lire : 12 novembre 7156 (1647), non pas 12 decembre. Οἱ. Dietionnaire d’histoire 
et de geographie, article Antioche, col. 700, qui porte la date de 12 decembre. 


ἢ AVANT-PROPOS. [4] 


Dans l’introduetion, Paul d’Alep montre avec quelle diffieulte 11] s’est 
rösolu ἃ prendre des notes sur le voyage de son pere, le patriarche Macaire 
d’Antioche. Il indique aussi le motif pour lequel ce distingu& patriarche devait 
recourir A la generosite des princes de Moldavie, de Valachie et ἃ l’empereur 
de Moscou : les dettes laiss6es par le patriarche pr&cedent 6taient si lourdes, 
qwon ne pouvait les payer. Paul d’Alep donne ensuite un abreg& de l’his- 
toire du patriarcat d’Antioche et decrit l’activite de son pere comme metro- 
politain d’Alep et comme patriarche d’Antioche. La visite de son diocese. que 
le patriarche fit avant son d6part, est d’une grande importance, pour l’ötude 
du christianisme ἃ cette &poque. Ensuite, l’auteur donne un apercu sur les 
dernieres anndes du ministre de son pere et des renseignements sur lui-möme. 

Il entre apres cela dans la description proprement dite du voyage. 


Le patriarche, accompagn& de son fils et d’une suite nombreuse, partit de 
Damas le jeudi soir 9 juillet 1652, et apres avoir travers& l’Asie Mineure, 
il arriva le 1° septembre ἃ Bor, puis ἃ Constantinople le mereredi matin 
30 octobre. 11 fit un sejour de quelques mois dans cette ville, puis il la 
quitta le lundi soir apres l’Epiphanie, il prit le bateau et arriva le dimanche 
A midi’ä Constantsa ou il dbarqua avec les personnes qui l’accompagnaient. 

Le mereredi matin 12 janvier 1653, il partit de Constantsa et se rendit 
a Mäein ou il s’arr6ta le dimanche. Le lundi, il loua un bateau pour aller ἃ 
Galatz ou il arriva dans l’apres-midi. 

Regu par le repr6sentant du prince Basile Lupu, il fut conduit ἃ l’eglise 
de Saint-Demetrius '. 

De la, il se dirigea le mercredi vers Jassy, oü il arriva le mardi soir, 
35 janvier et descendit au couvent de Saint-Sabas. Quelques jours apres, 
le dernier lundi de janvier, le patriarche eut une entrevue avec le prince 
Basile Lupu. 

Le jeudi 3 fövrier, ’hegoumene du couvent de Golia l’invitait ἃ venir 
chez lui. Le mardi matin 8 fevrier, le patriarche se rencontra de nouveau 
avec le prince. 

Pendant son sejour en Moldavie, il visita les couvents des Trois Hierar- 
ques, de Galata, de Barnowski; il eel&bra des offices et des messes dans 
dill&rentes eglises et couvents, assista A d’autres cer&monies du culte et 
participa ἃ des övönements tres importants pour ’histoire du pays, surtout 
ἃ la guerre entre Basile Lupu et Matthieu Bassarab. Le 1" septembre il se 


trouvait encore ἃ Jassy. 


1. Lire : Saint-Nicolas. Paul d’Alep a fait une confusion. 


ον 


[5] AVANT-PROPOS. 5 


A cause des &venements qui se deroulaient sous ses yeux, il demanda 
au nouveau prince, Georges Etienne, le successeur de Basile Lupu, la per- 
mission de partir pour la Russie. Les troubles de la Russie du sud le force- 
rent d’abandonner momentanement son projet et il passa en Valachie le 
22 novembre. Il traversa les villes de Rämnie et de Buzäu, arrıva ἃ Tär- 
goviste le 29 novembre 1653, et descendit au couvent de Stelea. Il fut tres 
bien regu par le prince Matthieu Bassarab et le m&tropolitain Ignace. Il 
assista plus tard aux fun£railles du prince Matthieu et ἃ l’election du nou- 
veau prince Constantin. Il cel&bra la fete de Päques et partit pour la Moldavie 
le deuxi&me dimanche apr&s la Pentecöte (27 mai). 

Le 6 juin, il quitta Jassy pour se rendre en Russie, en traversant la 
Moldavie dans la direction de Soroca. Le samedi 10 juin 1654, il passa le 
Dniester, qui formait la frontiere entre les Cosaques et la Moldavie. 


Il entra dans la ville de Räscov ou il fut recu par les pretres, la population 
et le commandant militaire de la citadelle. De la, franchissant le sud du 
pays des Cosaques, il se dirigea vers Kiev, accompagn& des soldats du 
hatman Hmilnitzki. Avant d’y arriver, il se rencontra avec le hatman qui 
se preparait ἃ faire la guerre ἃ la Pologne. Le patriarche Macaire visita le 
couvent de Petcherska et la crypte des reliques des saints, le mardi avant la 
föte des saints Apötres. Le vendredi, il fut invite par la superieure des reli- 
gieuses ἃ celebrer la messe dans le couvent. Ce m&me jour, apres les vepres, 
et le samedi matin, il y eut une cer&monie de requiem pour les morts. 

Il repartit le jour meme dans la voiture de l’Archimandrite du couvent 
de Petcherka et arriva a l’eglise de Sainte-Sophie ἃ Kiev οὐ il fut recu par 
le frere du metropolitain Sylvestre, les evöques et les hegoumenes des 
couvents. Puis il visita la ville, accompagn& par le metropolitain et le clerge. 
Il visita, sur l’invitation de l’h&goumene, le couvent de Saint-Michel et, le 
mardi 3 juillet, l’eglise de la Dormition de la Vierge. 

Apres avoir parcouru un long chemin par des villes et villages, il arriva 
au couvent de la Trinite, fondation de Basile Lupu, prince de Moldavie, 
suivant ce que dit Paul d’Alep. Il quitta ce couvent le lundi 17 juillet; le 
mercredi, il atteignit Korop, frontiere entre les Cosaques et les Moscovites. 
Le jeudi matin, deux ans apres son depart d’Alep, en la fete du prophete 
Blie, il partit pour se rendre ἃ l’invitation de Kyr Nikita, gouverneur de 
Putivl, qui lui avait envoy& des messagers. Arrive dans cette ville, il 
celebra des services religieux selon l’usage : Putivl &tait la frontiere entre les 
Moscovites et les Cosaques. | 


6 AVANT-PROPOS. [6] 


Le lundi matin 24 juillet, il quitta Putivl, et apres avoir traverse 
quelques villes et villages, il entra, le mercredi matin 2 aoüt, dans une 
tres grande ville appelee Kaluga. De la, il prit le bateau pour remonter 
le fleuve Oka, le vendredi 1 aoüt. Le jeudi suivant, il partit de bon matin 
pour Kalomna, οἱ il parvint le m&me jour. 

Macaire fut recu dans la ville par le clerg& et les habitants et fit des prieres 
pour la famille imperiale. Il y celebra, le 29 aoüt, la fete de la Decollation 
de saint Jean-Baptiste. 

Le 1” septembre, on fit memoire de saint Simeon le Stylite, qui fut fetee 
par les Moscovites avec une pompe extraordinaire. 


+ 
* + 


L’entr&ee ἃ Moscou eut lieu le samedi 26 janvier 1655. Le patriarche y 
resta longtemps, entour& des notables de la suite de l’empereur Alexis. Il cele- 
bra la föte de l’Epiphanie avec les mömes oflices qu’en Moldavie et en Valachie. 

Paul d’Alep deerit ἃ cette occasion les coutumes du pays, et raconte les 
evenements historiques : le siege de Smolensk, la guerre avec la Pologne, 
le conflit du patriarche Nicon avec l’empereur, le retour du premier ἃ Moscou, 
evenements d'un grand interet qui eurent lieu le 3 fevrier, deuxieme samedi 
apres son entree dans la capitale. 

Le patriarche y fut regu par l’empereur, et chaque membre de la famille 
imp6riale lui offrit des cadeaux. Quelque temps apres, Macaire fit une visite 
au patriarche Nicon de Moscou. 

Le 20 fevrier, l’empereur et le patriarche Macaire se rendirent ἃ l’eglise 
de la Nativite de la Vierge et de sainte Catherine pour entendre la messe et 
comm6&morer la fete d’Eudocie, fille ainge de l’empereur. L’archev@que serbe 
participa ἃ ce service divin qui fut magnifique. 

Le jeudi de l’abstinence du fromage ', le patriarche Nicon invita Macaire 
et l’archevöque serbe ἃ c&lebrer une messe dans la grande eglise en m&moire 
des defunts patriarches et metropolitains de Moscou. Paul d’Alep donne 
des details sur le patriarche Nicon, sur l’origine de la famille imperiale russe 
en commencant par l’'histoire du tsar Ivan. 

La guerre entre l’armee russe et l’armde polonaise command£e par Radzivil, 
le siege de Moghilev et d’autres faits occupent une tr&s grande place dans 
son reeit. 

Le 17 mars, l’empereur eelebra la föte de saint Alexis. Le temps s’&coulait 
et on approchait de Päques. Macaire fit de nombreuses visites, οὐ] νὰ 
l’ofice du dimanche des Rameaux, puis la föte de Paques en grande solennite 


1. C’est-ä-dire le dernier jour avant le jeüne du Car&me oü les fiıleles peuvent user 
de laitage. Abel Couturier, Cours de liturgie, Il, p. 229, Paris, 1914. 


Ar a rn ας. EEE κυ αν ΚΣ 


\ 


ΠΥ ΨΥ Ὑ ψη. ννν νν ννννννννυννυνννν Πα ΨΟΥΝΟΝΟΜΜΒΟΝ NNNEEEN UHR...) 


[7] AVANT-PROPOS. 7 


avec le patriarche de Moseou. Paul d’Alep deerit minutieusement les nom- 
breuses öglises qu’il a vues, ainsi que la vie religieuse des Moscovites. Le 
deuxieme samedi apres la Pentecöte, le patriarche de Moscou invita Macaire 
a l’eglise des Archanges, pour la comme&moration de la mort du tsar Ivan et 
de ses deux fils, enterres du cöt& droit du sanctuaire. 

Les 8, 10, 11 et 12 juillet, il cel&bra des oflices, et le 19 juillet, il fut 
invite par Nicon a l’eglise des Archanges pour une ceremonie de requiem 
en m&moire du defunt empereur Michel. 


lei, nous trouvons une tr&s interessante description du couvent de 
Saint-Sabas. 


* 


“+ 


Apres ötre rest& si longtemps ἃ Moscou et avoir visite la plus grande 
partie des eglises et des couvents, Macaire partit pour Novgorod le samedi 
4 aoüt, accompagne de l’archev@que serbe, d'un interprete, etc... 

Il y fut tres bien regu. 1] visita le couvent de Saint-Georges, ἃ trois verstes 
hors de la ville. Le m&tropolitain sortit au-devant du patriarche, ainsi que 
les prötres et les diacres, vetus de leurs ornements liturgiques. Macaire 
baisa les icones et benit le peuple, puis il entra dans la ville et fut conduit 
a l’eglise de Sainte-Sophie que Paul d’Alep decrit dans cette relation de 
voyage. Combl& d’honneurs, il visita le palais metropolitain et hors de la 
ville le couvent de Saint-Antoine, que l’auteur deerit egalement. Apres avoir 
parcouru encore une verste, le patriarche visita un autre couvent dedie ἃ la 
Dormition de la Vierge. Le mardi matin, franchissant encore quatre verstes, 
il arriva au couvent de Saint-Barlaam, ou il eel&bra les matines, le 29 aoüt; 
puis il alla au couvent de la Rösurrection et du Saint-Esprit. 

Le 1° septembre 1655, il se trouvait ἃ Novgorod. A cette occasion, la 
veille, on celöbra en grande solennite les vepres de la fete de saint Simeon 
le Stylite d’Alep. Paul d’Alep nous donne les details de cette eer&monie. A 
cet office participerent : l’archeveque serbe, le patriarche d’Antioche, les 
archimandrites des couvents de Saint-Barlaam, de Saint-Nicolas, de Saint- 
Antoine, du Saint-Esprit, chacun assiste de deux diacres. Apres le poly- 
chronion, on apporta de l’eau benite et le patriarche Macaire aspergea les 
notables et le peuple. Le lendemain matin, on eelebra la messe. 


* 


“+ 


Le jeudi 20 septembre, Macaire retourna ἃ Moscou d’oü il s’etait absente 


_  quarante-sept jours. Le mardi matin 1” octobre, ἴα! celebree la föte du jour. 


Paul d’Alep raconte la guerre du tsar avec les Polonais sous le comman- 
dement de Radzivil et la quatrieme victoire du tsar Alexis. 


8 AVANT-PROPOS. [8] 


Le patriarche feta la saint Nicolas avec une tres grande solennite, 
accompagne du clerge et en presence d’une nombreuse assistance. Aucun 
&venement historique n’&chappe ἃ Paul d’Alep. Il decrit la rentree du tsar 
ἃ Moscou et la maniere speciale dont il fut regu par le elerge&, les notables 
et l’armee. A cette solennit6 participa aussi le patriarche Macaire ainsi 
que sa suite. Le tsar recut les ambassadeurs du roi des Frances. Le tsar etait ἃ 
Smolensk quand il regut la visite d’un ambassadeur de Venise, arrive en 
Russie par le port Archangel et venu expres, etant donne la situation dans 
laquelle se trouvait sa patrie : les guerres avec les Tures, etc... Le patriarche 
Nicon invita le patriarche Macaire ἃ une messe celebree dans la cathedrale 
en presence de l’empereur et de l’imperatrice. Sur l’invitation de l’empe- 
reur, Macaire benit l’imperatrice. Paul d’Alep deerit le palais patriarcal bäti 
par saint Pierre, le premier mötropolitain de Moscou. Il montre la religiosite 
du peuple et depeint les vetements des moines et du clerge. L’inauguration 
du nouveau palais patriarcal fut l’occasion d’une tres grande cer&monie oü 
l’empereur et le patriarche Nicon echang£rent des cadeaux. A Noäl, Macaire 
se trouvait encore ἃ Moscou. Il y partieipa avec le patriarche Nicon ἃ la 
messe celebree en prösence de l’empereur et de l’imperatrice. 

Paul d’Alep decrit les guerres entre les Moscovites et les Polonais : le 
siege de Kamenetz, la prise de Lublin, la defaite de Potovski qui fut fait 
prisonnier, la defaite des Polonais ἃ Vilna, etc... 

Le patriarche Macaire, avec l’aide d'un interprete, eut une entrevue avec 
l’empereur dans le nouveau couvent que celui-ei avait fonde ἃ quarante 
verstes de Moscou, couvent dedie ἃ saint Sabas le Petit. Les notables vinrent 
saluer le patriarche. A l’entree de l’Eglise, !’empereur lui-m&me et un archi- 
mandrite le recurent et le conduisirent daus l’eglise. Il y eut un ollice 
special ἃ l’issue duquel l’empereur l'invita chez lui, pour l’entretenir de 
diverses questions concernant la situation du patriarcat et le voyage en Russie. 
Paul d’Alep fait une description detaill&ee du couvent. Le patriarche resta 
encore ἃ Moscou ou il cölebra des messes et des oflices, puis sur l’invitation 
de l’empereur, il oflieia hors de la ville. Un service divin fut cölebre ἃ l’occa- 
sion de la Saint-Alexis, föte de l’empereur, qui y participa. 


Le dimanche 23 mars 1656, le cinquiöme dimanche du Car&me, Macaire alla 
faire ses adieux au patriarche Nicon, son depart ne pouvant &tre ajourne, 
apres une si longue absence. Avec sa suite, il se rendit ἃ Bielov, puis ἃ 
Bolkhov, ou il c&lebra la föte de Paques. Le mardi suivant, il se preparait 
ἃ aller A Putivl, quand il regut une lettre d’Alexis datde du soir du A avril, 
dans laquelle il &tait invit& ἃ retourner ἃ Moscou, l’empereur ayant eu le 


a 


[9] AVANT-PROPOS. 9 


vendredi saint dans l’eglise une discussion avec le patriarche Nicon, sur 
V’attitude de ce dernier vis-A-vis de lui. 

Macaire quitta Bolkhov le mereredi apres Päques et descendit au couvent 
de Saint-Cyrille qu'il avait habit& durant son s&jour ἃ Moscou. Il s’y trouvait 
quand vint une ambassade d’Etienne, prince de Moldavie, pour faire acte de 
soumission ἃ l’empereur de Moscou. Gelui-ei l'accepta, apres avoir consulte 
le patriarche d’Antioche. 

Le dimanche de la Samaritaine, Macaire, sur l'invitation du patriarche 
Nicon, se rendit A la cathödrale pour participer ἃ la conseceration de Joseph, 
archevöque d’Astrahan. La messe finie, il retourna au couvent, accompagn& 
de Nicon. Il partieipa plus tard ἃ Moscou ἃ un synode oü fut discutee la 
question du bapteme des Polonais. 

L’empereur, devant partir pour une expedition contre les Polonais, 
demanda la benedietion du patriarche Macaire. Apres avoir atteint une dis- 
tance de quarante verstes de son couvent et cinquante verstes de la ville, 
l’empereur &cerivit au patriarche une lettre autographe qu’il signa « votre pere 
spirituel, l’empereur Alexis ». 

Le dimanche apres l’Ascension, Macaire c&lebra une messe dans la cathe- 
drale avec le patriarche Nicon. Il en fut de m&me le jour de la Pentecöte. 

Le patriarche Macaire et le patriarche Nicon consacrerent une &glise 
selon le rite grec. A cette occasion, ils &changerent des cadeaux consistant 
en images et en ornements sacres. Le mercredi suivant, le patriarche 
Macaire fit ses adieux ἃ Nicon, quitta Moscou le jeudi 29 mai, accompagn& 
de soldats, dans une voiture dont l’empereur lui avait fait cadeau. Le jeudi 
12 juin, il arriva ἃ Putivl, distant de cing cents verstes, quinze jours apres 
son depart. Lä fut cölebr6e une messe le troisitme dimanche apres la Pente- 
cöte. Le patriarche quitta cette ville le 16 juin. 

De Putivl, passant par Korop, il se dirigea vers Kiev οὐ il arriva le 
samedi 28 juin. Il fit visite au mötropolitain de Sophia qui s’y trouvait. Paul 
y vit le portrait du patriarche Joachim d’Antioche. Le mardi, Macaire prit 
conge du meötropolitain et se rendit le soir au couvent de Petcherska ou il 
resta jusqu’au lundi, puis il partit dans la direction de la Moldavie en 
passant par differentes villes et de nombreux villages, dans lesquels il s’etait 
arröte la premiere fois. 

Il arriva le vendredi 15 aoüt A Räscov, qu’il quitta le lundi suivant. 


* 


ἘΣ 


Le jeudi 21 aoüt 1656, le patriarche traversa le Dniester et entra ἃ Jassy 
le 23 aoüt. Le lundi 1° septembre, il &tait encore ἃ Jassy (le prince de 
Moldavie &tait Georges Etienne). Macaire y resta jusqu’au mercredi ὃ octobre, 
jour de son depart pour la Valachie. | 


10 ες ΑΥ̓ΑΝΊ-ΡΒΟΡΟΒ. [10] 


Le dimanche 19 octobre, il arrıva ἃ Focsaui et le lundi passa ἃ Rämnie. 
Le vendredi 24 octobre, le metropolitain du pays, Etienne (1648-1668), ainsi 
que les boiars, sortirent ἃ sa rencontre et en cortege le conduisirent au 
couvent de Stelea ou il avait deja τό reeu pendant son premier sejour ἃ 
Tärgoviste. 

Le patriarche visita les couvents, les eglises et les villes les plus impor- 
tantes du pays : le couvent Gurtea de Argech, le couvent et la ville de 
Campulung, les couvents de Cozia, de Dintr'un lemn, de Bistrita, de 
Arnota, de Crasna, de Strehaia, de Gura-Motrului, de Täntäreni, la ville et 
le palais de Poiana, de Filias, de Craiova, les couvents de Bucovät, de 
Jitianu, les villages de Brätäsani et de Bräncoveni. 

ll celebra la föte de Päques en Valachie. 

Puis il visita la grande ville de Bucarest, le village et le palais de Dobreni 
le 1" septembre 1657, ensuite le couvent de Comana, le village et le palais 
de Värästi, les couvents, de Negoesti, de Plätärästi, de Caldärusani et de 
Snagov. 

Macaire participa au plus grand &venement de l’eEpoque, le detrönement 
du prince Constantin et l’avenement au tröne du prince Mihnea. Il se retira 
a Cämpulung ἃ la suite des evenements qui se produisirent dans le pays : 
l'incendie de la ville de Tärgoviste, etc. Le patriarche cel&bra ἃ Bucarest les 
fötes de Päques, de l’Ascension et de la Pentecöte. Paul d’Alep deerit ensuite 
les differents endroits ou le patriarche et lui se sont rendus pour obtenir des 
subsides. Le 1° septembre 1658 le patriarche etait ἃ Pitesti. 

Le depart de Bucarest -eut lieu le 9 septembre. La description du cou- 
vent de Slobozia lenachi, l’arrivee ἃ Galatz, et d’autres &venements historiques 
comme l’invasion des Tatares en Hongrie, la revolte de Hassan Pacha, οἷα... 
sont decrits en detail. L’arrivee ἃ Galatz eut lieu le vendredi soir 17 
septembre, et le depart le 13 octobre 1658. 


Ἀ 
"κ 


Le patriarche arriva par bateau ἃ Ismail et de la par la mer Noire, passant 
par Constantsa, Varna, ete... atteignit Sinope (parcourant ainsi une distance 
de mille quatre cents milles selon le calcul des geographes) le premier 
jour du caröme de Noöl (16 novembre). Il y [δία l’Epiphanie. Il quitta cette 
villele samedi matin, dernier jour de janvier, passa par Tocat, Sivas, Cesaree, 
que Paul d’Alep deerit minutieusement, et, traversant l’Asie Mineure, il arriva 
au fleuve Djihan et dans la ville de Zeitoun. Il ne eelöbra pas la föte de Paques, 
hätant son voyage pour arriver ἃ Damas. Il passa d’abord par Killiz 
et arriva le jeudi soir 21 avril 1659 ἃ Alep ou il [αὐ regu par le mötropolitain 
de la ville et salu& par Kyr Melece, meötropolitain de Tripoli, Kyr Nicolas, 


"ἦν 


ΝΣ 
& 
Ξ 

Ξ 


[11] AVANT-PROPOS. u 


metropolitain d’Akkar, Kyr N&ophyte, m£tropolitain de Laodicde. Les habi- 
tants d’Alep porterent plainte contre leur mötropolitain qui s’etait mal conduit 
ἃ leur &gard pendant l’absence du patriarche. 

Macaire quitta Alep le 21 juin et arriva ἃ Hama, puis ἃ Homs ou il [αἱ 
recu par le mötropolitain de cette ville (un second Arius, d’apres le dire 
de Paul d’Alep). Enfin il arriva le vendredi 1° juillet 1659 a Damas oü le 
metropolitain de Sidon (Saida), celui de Beyrouth, celui de Baalbek et celui 
de Tripoli vinrent le saluer. Le patriarche visita le couvent de Sednaya, le 
1 septembre. Il pr&para le saint chreme pendant la semaine sainte. Paul 
d’Alep donne la description detaill&e de cette pr&paration. 

Un &venement important eut lieu : ce fut la convocation d’un synode 
destine ἃ juger le metropolitain de Homs, Ibn Amich, pour certains delits 
graves. Melece, mötropolitain de Tripoli, Philippe, metropolitain de Beyrouth, 
Jer&mie de Sidon, Nicolas d’Akkar, Neophyte de Laodicee, Gerasime de Zab- 
dani, Gregoire de Hauran et tous les pretres de Damas y participerent. 

Apres un s&jour d’un an et quatre jours ἃ Damas (du “ἢ juillet 1660 au 
4 juillet 1661), Macaire se rendit le 5 juillet au couvent de Sednaya et visita 
le dioc&se. Il revint ἃ Alep le 7 mai, apres avoir celebr& les Päques ἃ Hama, 
oü il consacra Neophyte comme metropolitain. 

Le reeit de Paul d’Alep se termine ἃ la date du 15 juillet 1661. 


En resume : Macaire commenca le voyage le jeudi soir 9 juillet 1652. 
Partant de Damas, il arriva ἃ Constantinople le 20 octobre 1652. Il resta 
dans cette ville jusqu’au lundi soir aprös l’Epiphanie, puis ils’embarqua et 
arriva ἃ Constantsa le dimanche apres midi. Le mereredi 12 janvier 1653 il 
quitta Constantsa et le lundi 17 janvier apr&s-midi arriva ἃ Galatz, qu’il quitta 
le mereredi. 

Il arriva ἃ Jassy le mardi soir 25 janvier, le 22 novembre il alla en Vala- 
 chie, puis passa en Moldavie le 27 mai 1654; le 6 juin, il quitta Jassy pour 
se rendre dans le pays des Cosaques. Le samedi matin 10 juin, il traversa 
le Dniester et debarqua ἃ Räscov. 

Il passa ἃ Kiev, puis a Moscou et retourna par le meme chemin a Räscov, 
le 15 aoüt 1656. 

Le 23 aoüt il entra ἃ Jassy. Le dimanche 29 octobre 1656 il arriva ἃ 
Focsani et le lundi passaä Rämnie, visita la Valachie pour la deuxieme fois, et 
partit par Galatz en Orient, le 13 octobre 1658. Il s’embarqua pour Sinope, 
'traversa l’Asie Mineure et entra ἃ Damas le vendredi 4° juillet 1659. 

Le reste du temps, il l’employa ἃ visiter son diocese et ἃ regler les affaires 
qui etaient en retard par le fait de sa longue absence. Le manuserit en 


᾿ς donne des relations jusqu’au 15 juillet 1661. 


12 AVANT-PROPOS. [12] 


1° La chronologie et la correspondance des heures. 


Pour son reeit, Paul d’Alep emploie l’annde eccel&siastique qui commence 
par le mois de septembre et compte les annees de la cröation du monde ἃ la 
maniere grecque, 5508 ans de la creation jusqu’a Jesus-Christ, plus les 
annees apres la naissance du Christ. Pour savcir la date correspondante, il 
faut deduire des anndes mentionnees par lui, 5508 s’il s’agit d’une date avant 
le 1” septembre, et 5509 pour une date qui d&passe le 1" septembre jusqu’au 
1° decembre. 

Pour les heures de la journee, il se sert de la methode employee par 
l’Eglise, empruntee au Nouveau Testament et en usage en Orient. 

Voici le tableau comparatif des heures : 


Les heures ' Les heures Les heures Les heures 
oceidentales orientales. oceidentales orientales. 
6..Matin ee Re 12 ὃ ΒΟΟΣ a RE 12 
Ro. Ro BE an HE 1 DR ne! a ὃ 1 

Be ee ee re 2 Be Se NE ΤΑΝ ἘΝ 

EEE NIEREN MR 3 9:nUI Re ee re 3 
ΣΝ ΚΣ Er Sn A 10. τ το ee ee 4 
VI EN Re le Be 5 A Re Pen ΤΣ σα οἱ ὃ 
Δ ΤΩΝ ee τ 6 12m ini 6 
ASapres-nNdie re Se: 7 EN RERTORENEITEN ED: Oro 7 
REN EDER Nr Dr ὃ De ee 8 
> Orr τ. 9 Een ET es 9 
ER RE oe τα 10 Rn ter: Co 10 
N OA euere 11 δ ἐς τ = 11 


Voici les noms des mois employ6s par Paul d’Alep avec leurs correspon- 
dants dans notre calendrier : 


Ποὺ] Jb! septembre 
Tichrin elaoual IN ps oetobre 
Tichrin essani ei rm novembre 
Kanoun elaoual et ων ϑ' decembre 
Kanoun essani e. δ janvier 
Ichbath Lil fövrier 
Adar 9] mars 
Nissan ls avril 

Yar ‚LI mai 
Haziran sine juin 
Tamouz 2 Juillet 


Ab oo] aoüt. 


[13] AVANT-PROPOS. 13 


Le nombre des jours est compt&e comme dans le calendrier julien : mois 
de 30 et 31 jours; le mois de fevrier de 28 et 29 jours selon que l’annde est 


bissextile ou non. 
9% Les manuserits et leur valeur. 


Nous connaissons des copies en entier et des fragments de copies du 
voyage du patriarche Macaire d’Antioche, sans connaitre l'original. 

Les copies sont : 

1. Le manuscrit de Paris, conserv& ἃ la Bibliotheque Nationale sous le 
n° 6016. 

2. Le manuscrit de Londres, conserve au British Museum sous le ἢ" 802- 
805. 

3. Le manuserit de 1700, conserv& au Musee Asiatique de Leningrad 
sous le n’ 33, dans la collection du patriarche Grögoire IV d’Antioche. 

4. Le manuserit qui se trouve ἃ Moscou dans les archives du Ministere 
des Affaires etrangeres, copie sur le manuscrit de 1700, en 1859. 

5. Le manusecrit du Musee Asiatique de Leningrad, autrefois ἃ l’Institut 
des Langues orientales, copie sur le manuscrit de 1700, en 1847. 

6. Le manuserit de la Bibliotheque Publique de Leningrad, copie aussi 
sur le manuscrit de 1700, en 1849. 

7. Le manusecrit d’Alep, qui se trouve aujourd’hui ἃ Alep. 

8. Le manuserit incomplet appartenant a A. E. Krimski, qu’il a acquis du 
couvent de Sednaya, mentionne par Mourgos dans son ouvrage '. 

9. Le manuscrit vu par Senkovski ἃ Aintour dans le Liban, chez Arid, 
manuserit ecrit en caracteres syriaques, comme c’est l’habitude chez les 
Maronites. Cette information est donnee par Mourgos et par Archiva Romä- 
neasca. 

De ces neuf manuscrits nous en connaissons sept, les deux autres sont 
sans grande importance : un etant un fragment, l’autre, d’ailleurs introu- 
vable, ecrit en caracteres syriaques. Des sept autres manuscrits, trois &tant 
des copies du manuscrit de 1700, n’ont pas une grande valeur scientifique. 

Il reste done le manuscrit de Paris, celui de Londres et celui de 1700. 
Etant donne que Mourgos a fait sa traduction sur les trois copies du manus- 
erit de 1700 et qu’il signale des lacunes qu’il comble d’apres la traduction 
anglaise de Belfour ἢ, les trois manuscrits done sont incomplets. Celui 
de 1700 sur lequel ils ont ὀϊό copies est aussi incomplet et ne peut servir 
ἃ grand’chose. Nous avons compar6 le texte du manuscrit de 1700 avee 


1. Iyremreersie aurioxiiickaro warpiapxa Marapin 8} Poccim BB ΠΟΠΟΒΗΗΒ XVII s&eka. 


Mocksa 1896, V, p. 177 seq. 
2. Belfour, The Travels of Macarius patriarch of Antioch, London, 1829-1836, 2 vol. 


14 AVANT-PROPOS. [14] 


celui de Paris et cette comparaison prouve l’infsriorit® du manuserit de 
1700. 

Le manuscrit de Londres, d’une tres belle &eriture neskhi, est aussi plein 
de lacunes, consistant en l’omission des textes grees et arabes. D’apres la 
comparaison que nous avons faite, le manuscrit a de nombreuses fautes d’or- 
thographe, ce qui en rend la lecture diflicile. 

Le manuscrit de Paris reste seul. Il sert de base A notre travail; nous le 
croyons le plus complet et sans beaucoup de fautes. 

Il serait trop long de faire ici une comparaison detaill&e des manuserits que 
nous avons indiques. C'est l’objet d’un travail ἃ part!. 

Le manuserit ἢ“ 6016 dela Biblioth@que Nationale de Paris, contenant le 
voyage du patriarche Macaire, forme un seul volume. La reliure en cuir, sans 
ornementations importantes, est moderne, faite plus tard que le manuserit, 
qui date probablement de la fin du xvır sieele. Il contient 311 folios en 
eeriture neskhi sur papier ordinaire. La feuille comprend 22 centimetres de 
long sur 15 centimetres et demi de large. Le texte comprend 16 centimetres 
trois quarts de long sur 11 centimetres un quart de large, avec 25 lignes ἃ 
la page. 

Au commencement, sur la premiere feuille, on trouve : „äs'} „sl a5 19 
deux fois, avec la signature probablement ——= Se, puis sur le premier 


folio, le numero du manuserit 6016 ajoute par la bibliotheque au moment de 
l’acquisition, et ἃ cöte quelques mots indechiffrables. 

Le premier folio verso commence par les mots : Salt 4} et le folio 
311° finit par ul Δ 55 0}. 

Selon la place que la description occupe dans le manuserit, il peut se par- 
tager en plusieurs parties : 

1° L’introduction et l'histoire abr&g&e des patriarches d’Antioche depuis 
Theodore Balsamon jusqu’a Macaire, son ministöre comme me&tropolitain 
d’Alep et patriarche d’Antioche, jusqu’ä son depart pour Constantinople 
(OL FAR-IANE): 

2° Le depart d’Antioche, la traversee de l’Asie Mineure, le sejour ἃ Cons- 
tantinople, le döpart et l’arrivee en Moldavie (fol. 12 =- 28'° ]. 5). 

3° La description detaillde de la Moldavie (fol. 28” 1. 6 — fol. 501. 5). 

4° Le recit du s&jour en Valachie (fol. 501. 6 — fol. 6%" 1. 14). 

5° Le voyage dans la petite Russie jusqu’ä Kiev et dans la grande Russie 
jusqu’a Moscou, Novgorod et leurs environs, le retour ἃ Kiev et en Mol- 
davie (fol. 64" 1. 15 — fol. 262° 1. 8). 


1. ΟἿ. Basile Radu, Voyage du patriarche Macaire, etude preliminaire, Paris, 1927, 
p- 17 864. 


[15] AVANT-PROPOS. 5 


6° L’entree en Moldavie que le patriarche ne fait que traverser, puis la 
description de la Valachie (fol. 262" 1. 9 — fol. 293" 1. 1). 

7° Le voyage de Galatz ἃ Sinope, puis ἃ Unieh, la traversöe de l’Asie 
Mineure, l’arrivee ἃ Damas, l’accueil fait par la population et le elerg6, les 
dispositions prises ἃ cause de sa longue absence, la visite du dioc£se, etc. 
(fol. 293"-311"°). 

le manuscrit est de deux copistes, sans date et sans nom de scribe. Onne 
saurait aflirmer avec certitude que la premiere partie soit l’original &erit par 
Paul d’Alep. Il reste ἃ en &tablir l’identitö, d’apr&s les textes &erits par lui, 
qui setrouvent ἃ Leningrad ou ailleurs. 

La premiere partie comprend les folios 1"-230', la deuxi&me les folios 
231”-311. Les titreset les notes marginales sont Ecrits par le deuxieme copiste ; 
cela indique que le premier n’avait pas mis les titres, se reservant de les 6crire 
a l’encre rouge, comme on le voit sur quelques pages : fol. 113", 134°, 
135" ete. Le deuxiöme copiste a combl& cette lacune, en &crivant les titres 
dans la premiere partie ἃ l’encre noire et dans la deuxieme ἃ l’encre rouge. 

Quant aux espaces libres qu’on observe, les uns doivent marquer la 
separation des chapitres, par exemple : fol. 4”, 4”, 11 ete...; d’autres sont 
reserves aux textes grecs ou russes que l’auteur avait l’intention de mettre et 
dont il a donn& la traduction, exemple : fol. 81", 111” au bas de la page, 112" 
au haut et au bas de la page, 115“ au haut et au milieu de la page. 

Lestitresäl'interieur du texte et les noms propres sont &crits ἃ l’encre rouge. 

La langue employee dans le manuscrit est le dialecte d’Alep, avec beau- 
coup de fautes de grammaire et de syntaxe, des mots dialectaux, rares, d’au- 
tres usites par l’auteur dans le sens de l’&poque. C’est pourquoi le texte 
devient difficile ἃ lire et ἃ traduire. Le lexique est tr&s varie et tr&s interessant. 
Il contient encore des mots turcs que l’auteur emploie pour certains termes 
qui ont besoin d’etre expliques, des mots grecs en caracteres grecs, quand 
il cite des phrases entieres, et en caracteres arabes, des mots parfois estropies, 
desmots roumains pour lesquels il forme le pluriel selon le type des qua- 


drisyllabiques de la langue arabe : ‚L5 pl. „ES; οὐ pl. Sol; des mots estro- 
pies, ex. : „,65,)| pour „Km 0,J! qu’on trouve plus loin, fol. 261°, &erit 
eorrectement; „L,» (Uman, une ville en Russie) qu'il ecrit plus loin „L,1. I 


 serait trop long de faire une comparaison entre differents mots incorrects 
que Paul d’Alep emploie dans son ouvrage. 


* 
*.x* 


L’importance de l’ouvrage de Paul d’Alep, si nous laissons de cöte les 
exagerations de chiffres que nous trouvons un peu partout, reside dans le 
fait qu’il raconte ce qu’il a vu avec exactitude, parfois en detail, parfois tres 


Eee 


E 
& 


16 AVANT-PROPOS. [16] 


succinetement. La description des &venements historiques, des pays, des 
rögions, des villes, des villages, des eglises, des palais, des maisons, de 
’habillement, des maurs, est faite avec preeision. C’est pourquoi cette 
ceuvre constitue un document externe de l’epoque d’un tres grand interet 
pour l’etude de l’histoire. 


3° Les traduetions et leur valeur. 


Le manuserit du voyage du patriarche Macaire a &te traduit ἃ diverses 
öpoques sur des manuserits diflerents. De nos jours, nous connaissons des 
traductions faites sur le texte arabe et des traductions d’apres ces traduc- 
tions. 

1. La traduction anglaise faite par Belfour, The Travels of Macarius, 
patriarch of Antioch, London, 1829-36, 2 vol. in-4°, d’apres le manuserit de 
Londres. 

2. La traduction russe de tout le manuscrit, faite par Mourgos, IIyre- 
inecrBie aurioiickaro marpiapxa Marapisı BB Pocci® BB ΠΟΠΟΒΠΗΒ XV 
Bbra, ΟΠ ΠΟΔΠΗΟΘΘ ΘΓῸ ChIHOM'b APXNTAROHOMB 1laBı1oMB ΔΙΘΠΠΟΝΗΜΈ, Iepe- 
Bob ©b apaöckaro Mockpa, 1896, d’apres les trois manuscrits de Russie : 
1847, 1849 et 1859. 

3. La traduction roumaine faite par G. Popescu-Ciocänel pour une partie 
du manuscrit de Paris, publiee d’abord dans « Buletinul Geografie » An. 
RRIX, τ ὃ Bucarest. 

Les traductions faites sur les traduetions anglaise ou russe sont frag- 
mentaires. En dehors de celles qui sont mentionnses par Mourgos, pour la 
partie concernant la Moldavie et la Valachie, nous avons les traductions 
sulvantes : 

1. La traduction roumaine du premier voyage en Moldavie et en Valachie, 
faite d’apres Belfour, par l’'historien roumain B. P. Häjdau, dans la Revue 
« a Istorieä », 1", 59-111, Bucuresti, 1865. 7 

La traduction de ἃ. Negruzzi, d’apres Salaviev — qui ἃ son tour l’a 
faite we l’anglais — sous le titre : « Cälätoria arabului patriarh Macarie de 
la Alep la Moscva, prin Moldova si Tara Romäneasca », publiece dans la Revue 
« Archiva Romäneasca », Iasii, 1862, editiunea a doua, p. 140-164, tres 
incomplöte. 

3. La traduction roumaine d’Emilia Cioran, faite d’apres Belfour sous 
le titre : « Cälätorille patriarchului Macarie de Antiochia in Tärile Romäne 1653- 
1658 », Bucuresti, 1900. Cet ouvrage contient le premier voyage du patriar- 
che en Moldavie et en Valachie, reproduit d’apr&s la traduction de B. P. 
Häjdäu, avec certaines corrections, et son deuxi&me voyage en Moldavie et 
en Valachie, apres le retour de Moscou, fait sur le texte de Belfour. 


ὃ 
1 
᾽ 


[17] AVANT-PROPOS. 17 


D’apres la comparaison que nous avons etablie, ces traductions n’ont pas 
une tres grande valeur, parce qu’elles sont faites seulement sur certains 
manuscrits qui, eux-m&mes, n’ont pas une valeur certaine. 

La traduction de Belfour abonde en lacunes et en fautes de traduction, 
concernant l’identification des noms propres, des termes ecel&siastiques 
employ&s par l’auteur assez fr&quemment pour la description qu'il fait: en un 
mot, il a laisse de cöte les diflicultes serieuses qu’il rencontrait dans le texte 
et les passages qui lui paraissaient inutiles. 

La traduction de Mourgos est meilleure sous tous les rapports. Le 
traducteur s’est efforce de rendre tout le texte; mais, comme il utilisait des 
manuscrits contenant des lacunes, il fut oblige de traduire d’apres Belfour 
les passages qui lui manquaient, croyant que celui-ci donne dans certains 
endroits la traduction entiere du texte arabe. Ainsi s’explique pourquoi les 
lacunes que nous trouvons dans la traduction de Mourgos sont aussi nom- 
breuses que celles de la traduction de Belfour. 

Il a utilise seulement les manuserits mentionnds par nous, sous les n° A, 5 
et 6, manuscrits abr&ges, negligeant le manuscrit de Londres qui, en depit 
de ses lacunes et de ses fautes, represente un instrument de travail utile 
pour la comparaison, de m&me le manuscrit de Paris qui &tant complet et 
bien erit est un instrument de travail plus pr&cieux encore. 

La traduction roumaine, faite par G. Popescu-Ciocänel, pour le commen- 
cement du reeit, jusqu’ä l’arrivee du patriarche ἃ Phanar dans la ville de 
Constantinople, et pour la derniere partie du manuscrit concernant la fin du 
voyage en Valachie, quand le patriarche fut de retour de Moscou, est sans 
valeur, parce que l’auteur, sans parler de ses fautes de traduction, identifie 
tres mal les noms propres et ne connait pas les termes employes par Paul 
d’Alep dans ses differentes deseriptions. Il passe sur les diflicultes d'une 
maniere trös l&göre, de sorte que sa traduetion ne peut &tre d’aucun secours 
aux historiens. 


Le texte arabe de ce voyage n’a jamais &te publie, peut-&tre pour le motif 
que l’original n’a ὀΐό trouve nulle part. Les traducteurs, n’ayant eu que 
des copies contenant des erreurs et des lacunes constatees par eux-memes, 
n’ont pas os& entreprendre un travail qui, au point de vue scientifique, 
n’aurait eu aucune valeur. 

Constantin Bacha a publie un fragment du manuserit de Paris, collationne 
avec celui d’Alep, dans un livre intitul6 : ie" vn. Sy! Spin ῳ ἀπὸ 


PATR. OR. — T. ΧΧΙΙ. — F. 1. 


18 AVANT-PROPOS. [18] 


« Extrait du voyage du patriarche Macaire d’Alep ». Ce livre contient la 
premiere partie du voyage, selon le manuserit de Paris, onze folios et la der- 
niöre partie, quand le patriarche retourna ἃ Damas, venant de Russie, selon 
le manuscrit de Paris, ἃ partir du folio 303” 1. 1 — folio 311"° 1. 10. 

Le texte est plein de changements ἃ chaque page. L’auteur a voulu corri- 
ger les fautes d’arabe de Paul d’Alep, supprimer certains mots inutiles et 
en ajouter d’autres. Il a eu tort, parce que pour donner toute son importance 
au manuserit on doit le laisser tel quel : au point de vue linguistique, 
c’est un document remarquable. 

Le texte que nous publions est celui du manuserit de Paris, collationne 
avec celui de Londres et celui de 1700. 

Les notes que nous donnons au bas des pages sont nöcessaires pour P’in- 
telligenee du texte et de la traduetion. Pour ces notes, j'ai utilise en premiere 
ligne celles que j’ai trouv6es dans les traduetions susmentionn6es, et 
d’autres tirees des ouvrages &critsen roumain et en francais par M. N. lorga, 
professeur ἃ l’Universite de Bucarest, et qui forment, pour la partie du voyage 
en Moldavie et en Valachie, de pr&cieux instruments d’information. 


Basıile Raprv. 


Paris, 29 decembre 1926. 


ῈΞ Io, N IN TAN ϑ ΑΝ : 


al LK lasyy N us ale za May Sul ὦ ΔΝ αὐ Λυρῦὶ 

Sal GA Izaey 1i 1941 ἐμ LE Wen νὰ Sl elnkal »El tal 
> ll) Gola Just; ala gl τσ u ως οὐ "Ὁ 
Οὐ" „u u ee Calss νὸν Je gl al nis ml ii Sy 
Or] ee ὦν Al u) el ae IE Am 

sl on lau) N ud El τ 5]. οἱ μὰ E92] RR 
ESP BREIT) EUER SL EN οὐυθο, SIR BER) 


1. L om. „as; add. : σοί ρο! als, a. Le manuscrit de Lgrd de 1700 omet le 


titre. Dans une des copies conservees au Muse Asiatique sous le n’ 932 on trouve le 


fire: a1 01. NEN us. — 2. Lgrd 1700 om. Uas, ;. 
δ᾽ Ian IS | (2,9 


"Au nom du Dieu unique, eternel, sans commencement et perpetuel 
Nous lui demandons secours. 


INTRODUCTION 


I. — Morırs DU VOYAGE. 


Louange ἃ Dieu qui a orn& le ciel et l’a @leve sans colonnes, qui a 
etendu la terre et l’a faite pour l’habitation des hommes et pour la croissance 
des fils de notre pre Adam, de sorte qu’ils sont devenus des peuples innom- 
brables et s’y sont multiplies. Ils y ont construit des villages, des villes et 
des cit6s dans chaque climat, contree et region, au sud, au nord, ἃ l’orient 
et ἃ l’oceident. Louange digne de sa souverainete et qu'il convient de pr&- 
senter ἃ sa divinit toujours, en tout temps, continuellement, perpetuelle- 
ment et dans tous les siecles. 

Ensuite, moi, humble serviteur, celui des hommes qui a le plus besoin 
de la misericorde de Dieu mon Seigneur, Paul, appel& archidiacre ou diacre 
orthodoxe d’Alep, j’etais fils legitime du pere le plus distingue, le plus saint, 
le trös honore et tres estim& Kyr, Kyr Macaire, patriarche d’Antioche, fils 


Ketol 1EVr 


ale afol IL NZ. 


20 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [20] 


ds ar a dl Ay a u ee N ae 
gl ie Jar EN oe bi EAN yeal ὦ ἀν 
L eb οἷς le Sl all dan Sul 5 u Ge ala οἱ “ς „ls 
πο Οὐ ϑὶ za ὧν. 8 ὧν 5 Αδαδ le 
ale σὰ Is 
2 Οἱ «lin ah εἰς, „ee el üle es GL ill ἐν 
Li NN Gin ζλλω ag Ey ya ill El ya] oe Asyl Age 
ill a oa N as ana aa al, All Lil U Su ἃ u | 


ben Gb Yo Y Gun Ci Y δ σαν τοῖς ει ee 
EI pl zes ὦ Ay ul Y LE, AU Ir le δὴν zo Bus 
SEN sul I Ayla il Au Über) ZSÄN cl οἷς οὐό 


1. L habet : Ge 


du defunt prötre Paul, fils du pretre Abd-Elmasih, El-Protos, connu sous le 
nom de la famille de Za'im. J’ai ete eleve dans l’intimite la plus continuelle 
avec lui, et nulle autre compagnie ne me plaisait tant que la sienne, parce que 
toujours, depuis le temps οὰ je fus sevr&e par la mort de ma mere, il endura 
pour moi bien des fatigues, et je n’eus autour de moi nul autre qui dissipät 
mon chagrin. Je me nourrissais de ses paroles r&confortantes, buvant toujours 
l’eau de ses instructions douces qui desalteraient. Je lui ob6issais en toutes 
choses, et ou il etait, j'&tais toujours en sa compagnie, tout le temps sans me 
separer de lui. 

Lorsqu’il fut elu et devint metropolitain d’Alep pendant douze ans et 
apres qu'il fut elev6 au siege du patriarcat d’Antioche de Pierre, siege de 
premier rang, qui est &etabli aujourd’hui dans la ville de Damas de Syrie, 
il ne cessa de le diriger pendant un certain temps, dominant la situation 
par ses justes conseils et sa ferme volonte, jusqu’ä ce que la main de la 
Providence le conduisit ἃ travers des pays lointains, des villages, des iles, 
non comme un spectateur qui se promene, ni comme un visiteur, mais forc6 
par les diflieultes du temps, pouss6 par la necessite et non de son bon 
gr& et cela lorsque nombreuses 6taient les dettes qui pesaient sur le siege 
patriarcal, dettes laissdes par le defunt patriarche Eutbyme de Chio. Elles 
avaient augment6 par l’accroissement de nombreux interöts, au point que les 
fideles n’eurent plus le moyen de les payer parce qu'elles s’&taient &levdes 


[21] INTRODUCTION. 2 


Se Sole 5} Wal οἷς ng ΟἹ ba SU EES Aa Ten a | 
N ον} SE a el el, an „al a u Las 5 Als AU 
le = de y, Kl al ie ΠΝ 
ul CE ul el u ee ἡ 59». ς 2)» 
ἣν ΠΡ ΠΡ 2 ge u 2 de! Bi A inc) 


ΤῊΝ Al) a all Ἐς os Sale ZU, 4. οι] a en 
ἘΠῚ τ ll el 53 or Au) are πὶ» | Ναὶ ae οἱ ls ae zus 
re ee 63) ὁ Ογ 6} οἱ τὸ τῷ &5 Als o φῇ 2 5 ἃ 
οὶ ἘΞ ale]! seh > Se 429 w. se ὧς ἡ ἢ er £,) el 

“luiy 55 Amy all) yuae A, ie Kell VI, es a 29 En) «599 
«ἰδ U US .». ἰδ! zes a ul zul a se 


1. L habet:: DE 


consid6rablement. Il fut rendu perplexe par cette situation precaire et en 
eprouva une inquidtude intolerable, mais il ne trouva ἃ cela ni remede, ni 
secours, ni solution. Il se mit ἃ faire eflfort et s’engagea dans la voie de 
l’endurance *et de la perseverance. Il se proposa de partir et de s’engager 
sur les routes penibles et difliciles qui menent aux sentiers agr&ables, je veux 
dire les mers immenses et debordantes, qui ne sont autres que les gens 
aux vertus elevees et aux caracteres exquis, secourables aux malheureux et 
genereux envers les suppliants. Ce sont les rois assistes [par Dieu], victorieux, 
et les princes, les voivodes pieux, celebres par leur vraie religion et leur 
loyale fidelitt — que Dieu &ternise leur dynastie, conserve eternellement leur 
empire, aflermisse leur existence et les soutienne dans l’horizon de leur haute 
situation! [Il voulait] demander ἃ l’excellence de leurs bienfaits et de leur 
generosite d’acquitter ses dettes et de l’aider ἃ aflermir la religion. J’ai vu 
en ce temps-lä que je devais etre pour lui un compagnon capable de partager 
la fatigue et la peine du voyage et de la route. Nous nous sommes pröpares 
avec l’aide de Dieu et nous nous sommes deeides ἃ partir. 

C’est alors que l’un de mes amis intimes, vraiment sincere dans son allec- 
tion et son amiti6 pour moi, le frere respecte, cultive, excellent, honorable, 
unique de son temps et de son &poque, je veux dire le diacre Gabriel, fils 
du döfunt Constantin Assäyegh, d’une intögrite et d’une education parfaite, 


ἘΤΟΙ 2000 


EIFOL SIEH 


22 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [22] 
οὐκ ὕπο, Je u ol Οἱ 5, μῶν Ὁ 
GO a Ge N μὲ A m ie LE iu GV 
BE 015 0 Ba re EI we Big sbY| SU le u Ὁ 
AS obeh NY) ns es Ὁ οἱ «οὐδ ὦ ul iu EISEN Ὁ 

ἐν le se οἱ ll LS EL Ga a μαι μῶν! 65 > ὁ 
ph se εἰν στον! ia Een u PO EEE ze Ne 
nn ex Ya. Er Sy san au is Sb I, es 
I ll se ον as Ba au EI ee Ay 
El, sale „El Loser οἱ οἱ ass län a) Wels Lats ol ὧδ ae „el 
Se in Kam bes 
EU ey lu zu ὦ πῶ gell U ll as > ὁπ üy 
«Ὁ Ha SE al et tie ὁἱ οἱ Ja τ u EL s las 


d’une science Sup6rieure, m’exprima le desir de me voir composer une histoire 
qui contiendrait la relation de notre voyage jour par jour durant toute notre 
absence, la description des diverses choses des pays que nous devrions 
parcourir pour que tous pussent contröler l’exactitude des r&eits qu’ils enten- 
draient ἃ ce sujet et des allusions qui y seraient faites. Je m’excusai aupres 
de lui, m’avouant incapable d’ex&cuter pareil travail et d&pourvu des qualites 
qui convenaient ἃ ce but, c’est-ä-dire l’art de la syntaxe et du style et la 
bonne ordonnance des phrases, que possedent les &crivains de talent, les 
seigneurs honorables. Je lui demandai de m’exempter de ce qui m’etait 
impossible, surtout parce que nous voyagions avec fatigue et avec häte. 
Il n’accepta pas de moi cette excuse, insista dans sa demande et y persövera. 
Alors je r&veillai mon Energie, je tendis ma main vers le but, non pour me 
classer dans la liste des historiens, mais pour allirmer les choses nombreuses 
qu’on niait aux rapporteurs et que personne ne croyait, car on pensait que 
l'auteur, les rapporteurs racontaient des legendes qu’ils inventaient; je 
voulais constater de mes propres yeux la verite de leurs r&eits et l’entendre 


de mes oreilles. De fait, cette v6rite fut confirm&e chez moi, non seulement 


en partie, mais tout entiere, c’est-A-dire que je la remarquai de mes propres 
yeux quand nous partimes pour le pays des chretiens. Alors nous vimes tout 
ce que nous raconterons, c'est-A-dire tout ce que nous constatämes dans le 
cours de la route et pendant notre s6jour la-bas, jusqu’ä notre retour dans 
notre pays οὐ nous &cerivimes. Car cela avait toujours &t£ ma preoccupation 


[23] INTRODUCTION. 23 
m οὐὐ Se δ ἰῷ bl LS Lillen “Ὁ: ll (οἱ ge ὁ» 
el. Y 5 > ὦ LS οὐ «δ᾽ cal sel] © ab wu a 
we οὐ π Ὁ σε ΠΡ X al τε 
π'Π Πῶς ον ὁ ἐμ. 
σοί u) al All a5 Se gel ἐν aus U el ὡς All > 
als «UV! an all u sl Οὐ ραν, μον οἰ ἢ is 5, 88. 
a le ae u τὰν a υοὶ 
er ee de il et N ζῶ 
Be N N a EN Zn San ul Al Sl 8 
οἷο de ls ll eh 
KAo sl „ls u ὧς Su Δ el 63 ll solijl νὰ gu 
sa au\aall οἱ. N 5. Ἐπ Gr ge a WI al Ag el 5.3.9 


des mon enfance, de lire et recueillir les chroniques. Je les ai longuement 
parcourues et m’y suis appliqu& de toutes mes forces; j’en ai rassembl& tout 
ce que jai pu, y employant tout mon zele et mon pouvoir. Je souhaite que 
cela soit un agr&ment pour le lecteur et un divertissement pour l’esprit, et que 
le Dieu Tres-Haut soit lou&e par ceux qui l’&couteront * et le liront quand ils 
auront compris les descriptions, les r&cits interessants qui y sont renfermes, et 
que les chretiens en retirent toutes sortes de biens. Ils apprendront ce qu'il ya 
chez ces eroyants de nobles coutumes, leur application ἃ la beaute de la devo- 
tion dans la plus large pers&verance et leur recherche de la perfeetion dans 
la pratique des jeünes et des prieres successives, la purete de leurs sentiments 
religieux, la sinc6rite de leur foi, la droiture de leur conduite, la limpidite et 
la purete de leurs intentions, de leur conscience et de leur g&nerosite, c’est- 
ä-dire ce que nous decrirons et pröciserons plus tard : c’est ce que nous 
avons pu voir de nos propres yeux, puis nous le commenterons. Mais j’ai 
aime, pour honorer mon pere, ἃ citer d’abord les patriarches d’Antioche qui 
Pont precede et qui furent dans la ville de Damas de Syrie, depuis-les temps 
les plus anciens jusqu’a maintenant : nous demandons l’assistance et le 
secours de Dieu le Tres-Haut Createur, dont grande est la dignite. 


Il. — TRANSFERT DU PATRIARCAT D’ÄNTIOCHE A Damas. 


Nous commencerons d’abord avec la direction du Tres-Haut, dont l’ex- 


cellence est parfaite, par examiner les causes de l’etat du patriarcat dans 


la ville de Damas de Syrie. Lorsque fut &lu mon appui, monseigneur le 


μ ΡΣ 


οὐ νοὶ Ὁ ΤΙΝ 


24 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [24] 
Sa Ken . ὭΣ ἘΠΕ ΠῚ te LS δ Ἐπ οἷ Ca 


ἘΣ au Mt BT ans e «40! en ὧι ud gu Jen! 
N al Cl au ar & ri) «οἷ Am Ss a «ἵν 
gl ee ΩΝ el ὅτι Us 9 zeUl a lo 


patriarche sur cette ville, comme il en sera fait mention detaillee par les 
nouvelles connues, je consultai tous les livres du palais patriarcal, puis ceux 
qui sont dans les maisons des notables chrötiens, pour trouver les causes 
du deplacement du patriarcat de la ville de Dieu la grande Antioche, ἃ 
la ville bien proteg6e de Damas. Mais je ne parvins pas ἃ mon but et je ne 
contentai pas mon desir. Je passai alors ἃ l’examen des ehroniques ancien- 
ennes, poursuivant le but propos& et recherchant le motif et la cause, jusqu’ä 
ce que m’apparüt ce que fit le roi Az-Zähir Bibars Al-Boundougqdäri, sultan 
celebre d’Egypte ', lorsqu’il se dirigea vers [Antioche] en l’an 666 de l’hegire, 


1. La Syrie, conquise par les Arabes sous le calife Omar en 635, [αὖ reconquise en 969 
par les Byzantins sous Nieephore Phocas. Ensuite elle passa dans les mains des diffe- 
rents chefs revoltes, puis elle fut conquise en 1084 par les Tures seleucides qui la 
perdirent pendant la premiere croisade, 3 janvier 1098. On fonda la prineipaute d’Antioche 
sous Bohemond. En 1187, le Sultan d’Egypte Saladin conquit la plus grande partie de la 
Syrie. Le 19 mai 1268, elle fut conquise par le sultan Bibars. Aprös, elle passa sous la 
domination des Mamelouks qui reculerent devant l'invasion de Timourleng. Le sultan 
Selim I conquit la Syrie, qui depuis cette date resta une province turque. 

Le territoire conquis par les chevaliers de la premiere croisade forma le royaume de 
Jerusalem, la principaute d’Antioche, le distriet d’Edesse et de Tripoli. Au patriarcat 
d’Antioche appartenaient la princeipaut& d’Antioche et les deux distriets et en 1191 on 
ajouta a la conqu£te 116 de Chypre. Le premier patriarche latin lu vers 1100 fut Bern- 
hard, ev&que d’Athesie, originaire de Valence, et le dernier fut Christian qui mourut devant 
l’autel en martyr quand Bibars conquit Antioche. La ville fut oceup6e et les &glises 
devastees. Les patriarches latins continuerent seulement nominalement. 

Les patriarches grees, apres Jean IV, residaient ἃ Constantinople ou dans un dioc&se 
queleonque du patriarcat. Au xır® siecle ils rösidaient probablement en Bithynie. Sous 
Michel Pal&ologue (1261-1283) le patriarche Euthyme vint ἃ Constantinople. Apres 1268, 
Antioche eut de nouveau ses patriarches avec la residence ἃ Damas. Le Quien, Oriens 
Christianus, 11, 756-776. 

Apres la conque&te de Bibars le patriarcat d’Antioche fut transfer A Damas. Pour 
cela on tint un synode compos& de chrötiens et de 7 prelats : les mötropolitains de 
Hauran, de Baälbek, et les ev@ques de Zabdani, de Sednaya, de Ma'aloula, Yabroud, de 
Qära et un tres grand nombre de chrötiens. Manuscrit du Musee Asiatique de Lenin- 
grad, ἢ" 29, pag. 180, 1. 20-23. Sur la conquete ottomane cf. Dictionnaire d’hist. et de 


| [25] INTRODUCTION. 25 


ee li ae za ul. 
de 55 dl BY dan zur u da Sy al di yo se ul 
N Le 1.0 ὍΝ οἷα Yale del al gs dan χὰ θὲ 
la) ale zul on (SUSE de 29 
US a an Yan UI ac Sy ya ag Le ὁ» ὦ οἷόν ὧἱ 
gel Is ΟἹ balyl gl AM Ile ol de lb κα me Jul Lule= üb 
1,Xus Pants >! I di lag IV οἷς ποθ ne) ἀκ τς Ξ 3 
lol) EV ον Js Aleäll, Ομ! Aura m en Ele 2 τ πὶ 
de lu El a Al ig dem ph ac) Lie ὡς de τοῦ Aal 
Wall, JUN ὁ elle Int, Gl BES er ΟΣ PER EP rule) 
Fl nl rl an a AR les Lit 
“os Yy Vl Ais Y dl al Se Wal κύων de ὦ »Ἱ ἐὼν 


comme il est &crit dans les chroniques, sans que s’y attendissent ses habi- 
tants, car ıl vint d’Egypte en häte et descendit au debut du mois de 
ramadan. Un groupe de ses habitants alla ἃ lui, demanda gräce et proposa 
des conditions qu’il n’accepta pas et il marcha contre elle. Il la conquit le 
samedi 7 de ramadan. 

On.a dit : lorsqu’il descendit devant elle, lui et ses generaux ainsi que 
ses soldats s'imaginerent qu’elle ne pourrait ötre conquise qu’apres une anne 
entiere et que son siege serait sans profit. L’arm&e resta trois jours devant 


- ses murs et voulut installer les balistes pour le siege. Les soldats dresserent 


les echelles en bois contre les remparts et monterent, mais ils ne trouve- 


‚rent personne ἃ combattre. Ils occuperent donc la ville pendant la nuit ἃ 


linsu de ses habitants. Ils pillörent les biens, les effets, les chevaux, les 
chameaux, les esclaves [hommes et femmes] en quantite indeseriptible et incal- 
ceulable. Ils ne recueillirent nulle part un butin aussi riche, et 115 tuerent plus 


de quarante mille habitants. Ils incendierent ses eglises celebres dans le 


monde entier, les detruisirent completement, reduisirent en esclavage le 
reste de ses habitants et les emmenerent en Egypte ou ils trouverent l’ordre, 
la protection et le bonheur. Une autre histoire dit : ce qui arriva ἃ Antieche 
et A ses habitants, de dommage et de malheur, les langues ne peuvent le 


geographie, vol. III, col. 635. Sur le transfert du patriarcat d’Antioche ἃ Damas, cf. Die 
Ueberträgung des griechischen Patriarchats von Antiochien nach Damascus in XIV 
Jahrhundert dans laRevue de Paderborn : Theologie und Glaube, 1911, t. III, p. 372- 
379, cite dans le Dietionnaire d’hist. et de geogr., col. 631. 


RR 


ΠΟ ΘΟΥΡΝ 


ΚΓ οι γϑὲ 


20 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [26] 
culsg ι 239 {π|τ9 en ἐπ (dal 3,» au > & ὧι ὌΝ ra 
ala gl. LE εν A αἱ A U A ee τὺ] 
«οἷ [N 5,2) =? In οἱ δ. ul ls εἰ ΑἹ al Al da us 
Ni weil U IR 08 Jasyl Als u Οἱ οἱ le st μον 
DE ὁ» del ol ie auch A il 35. a A ας 
Sal as 5. Saal ων ed a οἱ us Ss) Jin SUN Su 
τ Sin lg a ὦ ἴα] ἐς ον μὸ ma I El τὰ Can rar 
rl plug Ma line οἱ κῶς 5 A) ὅλ E55 eis da ul 
π᾿ Opus ἀζω Sl sy da ζω ἘΞ n ὦ 55... -λ a οὖν! u di 
ἽΝ Re ἘΠ τ ale & ey kin EN Se en Gy 
1. L habet : ἘΠῚ 


ΝΝ 


deerire, ni les manuscrits les contenir, * parce que le [vainqueur] a ἀόραββό 
toutes les bornes en frappant la ville, en la detruisant, en chassant ses 
habitants, en ruinant les &glises et en rasant les vestiges, en dispersant les 
chrötiens tant en Egypte que dans d’autres pays. Nous en avons assez dit 
läa-dessus pour la convietion du lecteur. 

Pour ces raisons, je fus convaincu que les chretiens n’eurent plus la 
force d’y retablir le siege du patriarcat selon l’usage habituel, et il me 
parut evident que la cause de ce deplacement provenait de cette situation 
troubl&e. Lorsque je fus arrive ἃ la certitude apr&s beaucoup de peine et-de 
travail, une autre decision fut renouvelede en moi et je redoublai d’ardeur, je 
cherchai ἃ savoir qui [αὖ le premier des patriarches ἃ Damas. J’esperais trouver 
une histoire continue et detaillde οὐ serait mentionnee la succession des divers 
titulaires et la dur&e du s6jour de chacun d’eux. Je ne l’ai pas encore rencon- 
tr6e, mais j’ai vu des histoires separdes dans leslivres anciens et veridiques, 
qui contenaient la mention de tous, ladurde du gouvernement de chacun d’eux 


jusqu’ä notre &poque, et leur totalite, je veux dire de l’annde 6874 d’Adam ἃ 


l’annde 7156 de la er&eation du monde, l’annde ou mon pere fut elu patriarche. 
Je me suis eflorc& de r&unir ces parties separdes, d’en faire une histoire con- 
tinue et exacte. J’ai done presente avec soin dans le recueil la mention des 
premiers patriarches d’Antioche depuis saint Pierre, chef des apötres, jusqu’ä 
Elie et Christian ', patriarches latins, qui furent patriarches ἃ Antioche, lors- 


1. Sur Rlie et Christian, ef. Le Quien, Oriens Christianus, vol. Ill, col. 1161-1162. 


ξι ὅν A we ι m, 
Sk Fi ὐονδδυς 
Eon 


[27] INTRODUCTION. 27 
ao da Gl all RR & a ge er ἰ 95: [πὶ «sl «5 ‚IL, | lo 
Bel ad τ. a Is μ a Ans Ir ΠΣ a) Ἵν Ἔ 
= τς «᾽ ἀς Br τὴν ugılal a > = u) Br m ne Isle 
Aw au «δ en us Lig lei 5 bin Lues 36 al Bol 
«δ᾽ ἜΣ ET en N un οἷς ΠΣ sub; δε ὅλο 
SL, lass bie N N An ὦ Rs «δ᾽ en) 5: ᾽ BISPN LTR 
3% ange] Ya ig) & - Y) en ala 3 es & ν et οἷς ..5.}.} 
SE au 155 US all AU] τ 98 αἱ “Ἢ Pen 
elule SR τ Ξ- or Br» el us te us Se Us 2) 
Er el ae 0 a N 1 5 I amd! All 


1. L habet : ...95}}}9- — 2. 1, habet : a, — 3.L add. Ὁ. 


quelle fut conquise par les europeens frangais en l’an 1274 de I’Incarnation 


divine et dans l’an... de la creation du monde. Et apres eux, lorsque les 
musulmans conquirent la ville d’Antioche comme le mentionnent les histoires 
de l’Eglise que nous avons traduites du latin, on π᾿ ἃ pas connu les patriar- 
ches qui y siegerent, except& quatre qui sont : Theodore Balsamon ', men- 
tionne dans le code des canons grecs, d’abord diacre et bibliothecaire de 
Sainte-Sophie, la grande eglise de Constantinople, et apres un certain temps 
elu et consacr& patriarche sur la tres grande ville de Dieu, Antioche, et sur 
tout l’Orient, puis Joachim en l’an..., ensuite Hierothee en l’an..., enfin 
Athanase en l’an... * Apres ceux-lä nous n’avons pu r6tablir l’histoire des 


Ἢ patriarches d’Antioche, ni avec les chroniques europ6eennes, ni avec les 


greceques, ni avec les arabes. Leur fin eut lieu le jour de la conquöte du roi 
Az-Zähir, comme nous l’avons mentionn& pour la ville d’Antioche. 

Depuis cette &poque, les informations manquent completement, parce qu’il 
n’a pas paru un nouveau chroniqueur pour continuer l’histoire des savants de 
la religion chretienne, tout cela par suite des nombreux soucis et chagrins de 
la eaptivite et de la misere qui frapperent les chretiens. J’ai vu cela ala fin 


1. Theodore IV Balsamon dans Le Quien, op. cit., vol. Ill, col. 763. Il occupa le 
siege du patriarcat d’Antioche entre 1185/1191 — apres 1195. Dietionnaire d’histoire et 
de geographie, vol. III, col. 699. — 2. Hierothee, Le Quien, op. cit., vol. Il, col. 76. Joa- 
chim 1°, Le Quien, op. cit., vol. II, col. 76. Dans le Dict. d’hist. et de geogr., ces trois 
patriarches sont omis, parce qu’ils n’ont pas de dates (col. 699). 


tolles ve: 


Ἢ ΤΟΪ 5: νος 


28 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [38] 
ΠΝ ey 8. ee 
0125 ao ala SYS ol Eee ον Sc Gi 
Sl Al a5 Abs Al wol ir ll 5 de N he 

Sy a 


νι 
Ὑ ΟὟ ταῦ ὦ» Sa δῶν! χοᾶ (Ὁ. παρ ame οἰσι Auıs US Smany 


ee. 
DEI an οὐ ὐὖ] N zn un Bye is ὦ» dal ὦ 
lisa as Ua Ihn Ay cl Lin ἴδον Ἰὰς. Las (09 SL 


1. L habet : a. 


d’un ancien livre « la grande Encyclopedie » faisant partie des livres de Qärä, 
6crite par le moine Pimen ἃ Damas, qui l’avait termine le 18 avril de l’an 
6724." d’Adam qui correspond [dans le comput] des Arabes ἃ la fin de Dhoul- 
Hiddjat de l’an 604, c’est-A-dire au temps du grand patriarche Simeon 
d’Antioche'. 

Voilä ce que j’ai pu r&unir dans les livres d’histoire de l’Eglise et ce que 
nous avons trouv6 dans nos livres et dans les histoires des Latins. 

J’ai reuni tout cela et en ai fait un livre ἃ part pour instruire tous ceux 
qui le consulteront, parce que je ne puis ici le reproduire, de peur de sortir 
du sujet que nous nous proposons. 


III. — Histoire DES PATRIARCHES D’ÄNTIOCHE. 


En ce qui concerne le premier patriarche qui a röside dans la ville de 
Damas de Syrie, jai vu dans certains livres du palais patriarcal une tres 
ancienne histoire &crite par le feu patriarche Michel. Il dit ceci:: 


1. Const. Bacha donne quelques dates sur les trois patriarches que Paul d’Alep laisse 
sans date : Balsamon resida ἃ Constantinople et mourut en 1202; Joachim de m&me jus- 
qu'aux croisades en 1204, ensuite il partit pour Nicde, vint ἃ Antioche et y resta jusqu’en 
1212, sous la protection du prince Boh&mond IV. Hierothee suivit Joachim et resida A 
Nicee avec le roi et le patriarche de Constantinople. 1] mourut en 1220. Athanase qui fut 
avant Balsamon resida ἃ Constantinople et vint ἃ Äntioche en 1161 pour bönir le mariage 
de l’Empereur grec Emmanuel avec la sur du prince d’'Antioche Bohemond III et resta 
a Antioche jusqu’en 1170 lorsque des grands troubles eurent lieu dans cette ville (di, 
p- 13, note 1). 


[29] INTRODUCTION. 29 


Eu ol ir SA a! ws & gytel Iyel er Wal 
AS ee ee 

lese 

lie er üb U MW EL οὐ Bye Ile rue ἀπ „lo 
sa zul ll a Sul ol alil Sy u a u el en 


1. L habet:: Jr. 


> 


« Debut de l’installation du patriarcat ἃ Damas la bien gardee. 


« Lorsque le patriarche Ignace ' mourut ἃ Chypre, fut installe patriarche 
apres lui Pacöme ? mötropolitain de Damas. Il y siegea pendant deux ans et 
fut depose. A ce qu’il semble, c’est lorsque le roi Az-Zähir fit sa conquete, que 
Ignace s’stait enfui d’Antioche ἃ Chypre ou il mourut comme il a ete dit. » 

Mais revenons ἃ notre sujet. 

Apres Pacöme, Michel® devint patriarche en l’an 6877 de la creation du 
monde. Il resta sept ans et mourut le 17 aout l’an 6881 de la creation du 
monde. Pacöme s’installa patriarche apres lui. Il resta deux ans et fut 


1. PourIgnace, cf. Le Quien, Oriens Christianus, vol. 11, col. 766; Dietionnaire d’hist. 

et de geogr., vol. III, col. 699, qui-le met sous le nom de Ignace Illavant novembre 1344- 
avant 1359. En ce qui concerne sa fuite ἃ Chypre, Const. Bacha dit que le recit de 
Paul d’Alep est faux, parce qu’il participa en 1341 au synode de Constantinople contre 
Gregoire Palamas. Cela resulte de l’epitre lue par le metropolitain de Tyr au synode 
qui s’est tenu en 1851. Il vivait encore et fut expulse de Constantinople sur l’ordre de 
Jean Cantacuzöne. Il mourut en exil et n’alla pas ἃ Chypre qui etait soumise aux croises 
Sa p. 15, note 1). — 2. Pacöme, connu sous le nom de Pacöme I, occupa le siege du 
patriarcat d’Antioche trois fois : 1° avant 1359-1368; 2° aoüt 1375-milieu 1377; 3° avril 
1378-19 dec. 1386. Dietionnaire d’hist. et de geogr., col. 631 et 699. Cf. Le Quien, op. 
cit., 601. 767-788. Iei il faut une petite rectification en ce qui concerne la date de 19 decem- 
bre proposee par M. Karalevskij dans le Dietionnaire d’hist. et de geogr. Il s'agit de la 
lecture d’apres les manuscrits de Paris et de Londres qui est : μον = change en gel 
&2 — 19, mais en realite c'est 9 decembre. — 3. Michel I” occupa le siege de 1368-17 
aotıt 1375, Dietionnaire d’histo’re et de geogr., vol. III, col. 631 et 699. Le Quien, op. 


 eit., col. 767. D’apres la date indiquee par Paul d’Alep, 6881, comme l’an du deces du 


patriarche Michel I, en retirant 5508 parce que nous sommes avant septembre le com- 
meneement de l’annde ecelesiastique, il nous reste 1373, mais d’apres la duree de son 


- patriarcat qui est de sept ans, il faudrait admettre la date de 1375. 


80 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [30] 


bl ld Anl > μ᾽ [3] slin gi ἕν By rs 
U m Le ol e «δ᾽ lg ie ρὲ. Sins © 

mei IN 58 JE ae ee a Jon 

ri gu DE sat gb Ei 2,5 all an „los 
υὐ ὁ (5 δ οὐ Φσ5 οὐ. aber Fl ρα. al sh 
A εῷ Ἂς SE ἀν EYE ante ΕΘΝ 
τῷ ee en oe Ole Plan null U Any lg „as Au 
JENSEN gas aa an uses SE AL 
or leg aus βαρ. Ya ar Ale in gr Ὁ αὶ sl 50 Li 
u NA ee all dog 


1. L habet : „Sy. — 2. Lgrd 1700 habet : u; quelques lignes plus bas, nous 
lisons correetement κα, — 3. L habet : le. Ξε 4. L habet : kur) στ 
habet : bl. — 6. L habet:: sr. 


depose aussi. Puis vint le patriarche Mare' de Constantinople ἃ Damas. Il 
resta deux ans et mourut le 10 avril l’an 6886 de la er&ation du monde. 
Apres lui, Pacöme devint patriarche. Il mourut le 9 decembre de l’an 6895. 
Niles® devint patriarche apres lui. II mourut le 11 janvier en l’an 6903. 
Puis fut install& le dernier patriarche Michel’, fils de Michel le metro- 
politain de Bosra, le dimanche 7 fevrier de l’Enfant Prodigue en l’an 6903 
du monde, seize jours apr&s la mort du patriarche Niles, six ans et un mois 
apres la mort de son pere Michel, metropolitain de Bosra, et vingt et un ans 
et demi apres la mort de son oncle Michel, patriarche d’Antioche. Il est l’auteur 
de ces informations et les a crites de sa main. Il a vu ce qui se passa sous 
Tamerlan qui pilla ses ornements, les objets mobiliers et l’argent de l’eglise. 


1. Mare I" occupa le siege du patriarcat au milieu de 1377-10 ἀντὶ! 1378. Dietion- ς 
naire d’histoire et de geogr., col. 631 et 699; cf. Le Quien, op. cit., qui l’appelle Mare Il, 
vol. II, eol. 767. On voit done qu’ici les dates sont donnees d’apres la traduction russe 
de Mourgos. — 2. Dans les deux manuscrits, il y a une erreur de copiste, car nous 
lisons Niles. D’apres le texte il s’agit d’une seule lettre mal faite, 5% la place de IM 
occupa le siege patriarcal au debut de 1387, jusqu’ä la date indiquee par Paul d’Alep : 
11 janvier 1395, Dietionnaire d’hist. et degeogr., col 631 et699. Le Quien, op. cit., vol. I, 
col. 768. — 3. Connu sous le nom de Michel II, occupa le siege patriarcal le 6 fevrier 
1395-18 avril 1412 (?). Dictionnaire d’hist. et degeogr., col. 631 et699. Le Quien, op. cit., 
vol. II, col. 768. La date de 18 avril, d’apr&s les deux manuscrits de Londres et Paris, 
doit ätre rectifi6e en 8 avril, parce que par confusion on a lu „is url au lieu de or 
γκὰ dont il faut tenir compte. 


[31] INTRODUCTION. 31 
15 LS νὰ in Si ὁ» ΣΟΙ ade Ui Ay AU Ze sh als GV 
Eee N. A oe | ee θλα 415... 
est ἰοῦ, Ay az ia Le aid m, ed Al) 
nV Au ἀκοῦν οὖν} Au u Jay 35% er 
I τ Go wa ὁ. 38 «οὐ! «9 sp va Gb An „los 


Nee 
I ἀκοῦν ΟὟ a ὅν ὁ al URS al aa 5 ΣῈ οὐ Φαρο 
Se ΟΣ] 5 ὦ U! A ee ee οὐ 
ai ὁ ‚de NE Ir 8 A οόον! ar „6 re Zi. 


1. L habet : bl=*. — 2. L habet:: ver: 


Il s’enfuit ἃ Chypre en l’an 803 de l’hegire et eerivit cela le 9 δοὺξ de l’an 
6912 du monde. Nous avons copie ces dates dans un manuscrit eerit de sa 
main, comme nous l’avons mentionne. Il porte apres [αἱ l’&criture d’une autre 
main. Il mourut le 8 avril, l’an 69... J’ai trouve A la fin d’un ancien Epistolier, 
faisant partie d’un legs pieux, dans Mahradat la bien gardee, l’&criture du 
defunt patriarche Michel, et comme date le commencement de decembre 
l’an 6905 du monde. 


Apres lui, Pacöme' de Hauran, ancien metropolitain de Homs, devint 


patriarche, le dimanche 1 juin l’an... * Il mourut le dimanche 9 octobre l’an * fol. ἡ 1. 


6921 de la er&ation du monde. 

J’ai trouve aussi A la fin d’un ancien livre ceci : en l’an 6933 du monde, 
mourut monseigneur le patriarche Kyr Joachim " d’Antioche, et dans un autre 
livre que Kyr Marc’ oczupait en 6935 le siege du patriarcat d’Antioche. Il 


1. Les auteurs de la chronologie despatriarches d’Antioche, Jean Ajjeymi etBraik, se 


sont servis de Paul d’Alep. Dictionnaire d’hist. el de geogr., col. 631 et 699. Ce Pacöme 


est connu sous le nom de Pacöme 11. Le Quien le compte comme Pacöme Ill, parce 
4} a suivi Päcöme Il. C’est une erreur. Le Quien, op. cit., vol. Il, col. 768. — 2. Joachim 
occupa le siege A’une date inconnue. Il mourut en 6935 (1427). On prötend que Joachim I 
resta jusqu’en 1424-1425. Dietionnaire d’histoire et de geogr., col. 631 et 699. Si nous 
admettons la date finale, 1427 est plus probable. Cf. Le Quien, op. eit., vol. II, col. 768, 
qui l’intitule Joachim III. — 3. Marc II. On peut stablir seulement la date de 1427 de 
Paul d’Alep. Dietionnaire d’hist. et de geogr., col. 631 et 699. Le Quien, ἼᾺ cit., 

vol. 768, le connait comme Marc. 


32 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [32] 


ya As ac Ay ls il Ay un 8 
ne N ob Net ὥς a ἰδοὺ 
DOSE EVEN & es Als il am „lo Slo «6 % Gi. ug LAS 
ER Sa a See Is ee 38 (οὐ 
Anl Sy al] ol null αὐ Li, A, ib dl Il ion 
el = a al 5 ler dh le 8 Er 
Hy Sr S rs sr ale Sy 
Br] 3 Er nr Sub ls alba Οὐ] u u «οὐ (39 los 
9 sl αἰ Sl au τὼ Kara a? al ya ls οἰ 
3 eng Alam Bl A A Il u ad a ae τ. Sy, ia 


=) & wir 3 > din ülas le Gl „ll 


1. Lgrd 1700 habet : a2. — 2. L habet:: N. Lgrd 1700 habet:: HN. 
— 3. Lgrd 1700 habet : 191°, erreur du copiste. ; 


vivait au temps de Kyr Joseph patriarche de Gonstantinople, de Kyr Philothee 
patriarche d’Alexandrie et de Kyr Thöophile patriarche de Jerusalem. En l’an 
6943 du monde, Kyr Dorothee! de Sednäya la bien peuplee et &eväque de 
cette ville etait l’administrateur du siege d’Antioche. Pendant sa vie, eut lieu 
le 8° coneile chez les Europeens dans la ville de Florence, — coneile auquel 
assisterent Jean, empereur de Constantinople (qui n’&tait pas encore conquise 
par les musulmans), Kyr Joseph patriarche de Gonstantinople ainsi que tous 
les prelats, Antoine metropolitain d’Heraclse reprösentant du patriarche 
d’Alexandrie Kyr Philothse et Isidore metropolitain de Kiev et de tous les 
pays russes, le representant du patriarche d’Antioche Kyr Dorothee dejä 
mentionne, Dorothee de Monembasie representant de Kyr Joachim patriarche 
de Jerusalem, — en l’an 6948 du monde qui correspond ἃ l’annee 1448 " de 
Incarnation et ἃ l’an 843 de l’hegire. Ge patriarche est mort le jour de la 
föte de la Nativite de la sainte Vierge le 8 septembre 6960 de la ereation du 
monde, qui correspond au 10 chaban de l’annde 855 de l’hegire. 


10) orothee I, 1434/35 — 8 septembre 1451. Dietionnaire d’histoire et deaeners col. 


632 et 699. Pour les details cf. Le Quien, op. cit., vol. II, col. 778-770. — 2. L’an 1448 
doit &tre corrige en 1440. C’est une erreur du ER dans les deux manuscrits : celui 
de Londres et celui de Paris. Mourgos et Const. Bacha admettent 1440. Const. Bacha, 
op. eit., p. 17 note. 


Re = 


u MET SR FT 1 


e\ 


[33] INTRODUCTION. 

By kino El I 5 N man Gin Lin al] > han 

EEE, es, la. zu His y ol ae, ας 

Ole 5:9 ll 01,5. Mn Sa Ole ln ge alle Se 5 

rs 5555: ie el Sa N δας στο δον Ole (ib Lues 
lol 9.8} Ins a5 gr rl ls ler ce! 

N Ἐπ σα ὧδ Il νυ μὲ Ay ΟΣ a ὅς 


3 Se ee 5. σὦ» 

«65. πὶ δ ον τι ἘΠ a SEN ἘΞ am 5% \eluly zer 99 : + fol. kV’. 
1. U habet:: yöp. — 2. Lhabet : 3). — 3. Lhabet : \ul=.*. — 4. L habet: 

ler. — 5. L häbet : hl. — 6. Lgrd 1700 habet : (ὐλ35)99. 


La communaute elut apr&s lui comme patriarche de la ville de Damas de 
Syrie le pere Kyr Mare, l’eveque de Sednäya, le mardi, jour de la fete de la 
sainte Croix, au commencement de l’annde 6960 de la creation du monde, en 
presence des seigneurs les prelats : Joachim mötropolitain de Bosra, Cyrille 
metropolitain de Beyrouth, Marc metropolitain de Hosn, Jean metropolitain 
d’Euchaites, Ephrem metropolitain de Hama, Michel &eveque de ZabdJäni, 
Joachim &veque de Yabroud, Macaire &veque de Qärä, Arsene e&veque 
d’Akkar, ete... Ils lui donnerent comme nom de patriarche celui de Michel '. 

En l’an 7006 du monde, pendant le mois de septembre, le siege patriarcal 
etait dirig& par Kyr Dorothee’, connu sous le nom de Ibn Säbouni. 


*En l’an 7032 de la erdation du monde, Kyr Michel Ibn al-Mäwardi occupa * fol. ἡ ν". 
le siege d’Antioche®. 


1. Michel III. 14 septembre 1451/56. Dietionnaire d’hist. et de geogr., col. 633 et 700; 
cf. Le Quien, op. cit., vol. II, col. 770. Const. Bacha cite une lettre adressce par les 
patriarches Marc d’Alexandrie, Michel d’Antioche et Joachim de Jerusalem au Pape Pie II, 
par l’intermödiaire de Moise Djabalat, en date du mardi 11 avril 1459 (de, p. 20 et 21, 

note 1). — 2. Dorothee II Ibn As-säbouni, avant 1484 — apres 1500. Dietionnaire d’hist. et 
de geogr., col. 636 et 700. Le Quien, op. eit., vol. Il, 90]. 770. Const. Bachaaflirme qu'il a 
trouve un 6vangeliaire arabe dans la bibliotheque du Saint-Sepulere sous le n® 11 &erit 
en l’an 7008 (1500) au temps du patriarche Dorothee d’Antioche (ὃ εξ p. 22, note 1). Nous 
remarquons la difference de dates entre les donnees historiques et la date de Paul d’Alep 
7006 (1497). 

La serie des patriarches est interrompue dans l’expos& de Paul d’Alep. Le Quien 
donne, apr&s Dorothee I, Michel II, Theodore V, Mare et Michel IV. Op. eit., vol. II, 
col. 770. Karalevskij donne les patriarches suivants : Dorothee I, Michel III, Mare ΠῚ, 
Joachim II et Michel IV. Dietionnaire d’hist. et de geogr., art. Antioche, col. 633-634 et 700. 

3. Michel V, Ibn al-Mäwardi, vers 1523/1524 — apres juillet 1529. Dietionnaire 

 dhist. et de geogr., 601. 637 et 700; cf. Le Quien, op. cit., vol. Il, col. 770. 


-PATR. OR. — T. XXI. — Εἰ 1. 3 


34 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [34] 

τ win Lola SEN el zu ὁ. Verl an μὴ 
Lou υϑ 5 aöys Iglusy Φιθσ au In al UV den Je me 
Et, rc ln 09 ri El τ τν 55 οἷς Als 3% 
A El le για ua MEER lb 

Aug EL) e\ Ὥθ, au O9 neh BY au τ ἘΣ 
οὐ Eee er ar ol us ὡς 1 55 5 Su 8 ΕΠ 
ed Se 

ir ie a le A u ee a οἱ 


1. Lgrd ἘΠῚ 


En l’an 7049 du monde lui succede au siege d’Antioche le patriarche Kyr 
Dorothee'. Il fut destitu& dans le synode qui eut lieu ἃ Jörusalem pour des 
choses qu’il commit et des actes illicites. Ils le remplac£rent par Kyr Joachim. 
Cela eut lieu au temps de Jerdmie [patriarche) de Constantinople, de Kyr 
‚Joachim [patriarche] d’Alexandrie et de Kyr Germanos patriarche de Jerusa- 
lem, qui tinrent un synode contre lui, lorsqu'ils visiterent Jerusalem ἢ. 

En l’an 7062 du monde, le titulaire du siege d’Antioche fut Kyr Joachim’ 
et, ainsi qu’on nous en a inform& dernierement dans le pays des chretiens, on 


er Er Me 1 De Ψ. ΝΝ 


a dit de lui qu’il resta patriarche soixante-dix ans. 
lei se terminent les renseignements historiques sur les patriarches defunts, 
qui siegerent dans la ville de Damas. Et ce fut avec une peine inouie que je 


Const. Bacha, en se basant sur deux manuserits quiil cite, conclut que ce patriarche 
Michel Ibn al-Mäwardi occupa le siege d’Antioche avant la date menlionnee par Paul 
d’Alep. Dans la bibliotheque de Paris dans un ancien livre arabe sous le n° 147, on 
trouve le nom du patriarche Michel d’Antioche au 19 mars 7030 (1522), et dans la biblio- 
theque de Londres un livre syriaque 418 ou l’on trouve le titre du patriarche Michel : 
Michel patriarche de la ville de Dieu, la grande Antioche et tout l’Orient, le 10 novembre 
7042 (1533). Il a vecu apres cette date. Cela rösulte d'un livre ancien de Hosn qui fut 
Lrouve par ee Cheikho ou estla date de 7047 (1539) al’occasion d’une dispute pour la 
fete de Päques (5,3. ‚P: 22, note 2). 

1. Dorotliee ἦι, ? — 1530/1531. Dietionnaire d’histoire et de geogr., cul. 636 et 700. 
Ci. aussi Le Quien, op. cit., vol. II, col. 770. — 2. Pour la visite de Jerusalem, Const. 
Bacha, Sim, p- 23, nole 1. — 3. Connu sous le nom Je Joachim III, compötiteur en 1527, 
1530/1531 - avant πον. 1534. Dietionnaire d’histoire et de geogr., col. 636 et 700. 
Le Quien, op. eit., vol. Il, col. 770. En ce qui concerne le temps de son regne, il existe 
vraiment une confusion avec Joachim patriarche d’Alexandrie, comme observe Mourgos 
dans son livre « Voyage du patriarche Macaire » (en russe), vol. V, p. 187. 


[35] INTRODUCTION. 35 
er A| > Ay All Ayan Ann ui le A „el ὁ. Ua > τ 
Sal el da As any δὴ La air 14,55 Ua Lane μο ἘΠῚ 
all Ally lang LSy 5,5 ἴω.» lm an δῷ Ge se m 2.9 = 
SE Pl SP, as μὰν Hguey ala BY u du ἘΣ ον 
γὴν ii κρέας 9} 0.0 ER Aal ee 
| Sy he El hl an ὧν ll Le übe ln au Lage Jim 
u σὸς 
BEN el; ns ei, JS as > EIS we ame us dl) er 
Us Many A: κοῦ MY Al aa ὅτ "5 Gl οὐ ἘΞ 
Says συ el AS Le ge (Ὁ τ, Se le Se I 


1. ἽΝ 1700 add. — 2. Lomet ..5. -- 3. L habet : Je. — 4. Lgrd 1700 
habet : 1.323. 


r&unis ces renseignements, täche que je n’ai accomplie qu’avec l’aide de Dieu. 
Celui qui trouvera apre&s nous d’autres documents sur eux, qu'il les ajouteä ce 
reeueil. Ils seront pour lui des intercesseurs dans ce monde et dans l’eternit£. 
A la suite de cela viendra le reste de l’histoire des patriarches. C’est un 
recueil mötliodique dont les parties se suivront les unes les autres telles que je 
les ai redigees, ou telles que je les ai trouvdes. Je l’atteste par le Dieu dont 
jimplore l’aide. 
En l’an 7051 du monde, mourut le patriarche d’Antioche Michel ', celui 
* qui partit pour visiter Jerusalem en l’an du schisme (?) qui eut lieu parmi les * fol. 5 τὸς 
chretiens, l’an 7047, laissant l’interimaire Kyr Joachim * metropolitain de 
Beyrouth connu sous le nom de Ibn Djoum’at, qui fut metropolitain A Beyrouth 
pendant onze ans. 
Ε De son temps eut lieu le saint coneile local οὐ il reunit tous les prelats 
pour le mariage des filles chrötiennes. Ils determinerent la dot, l’argent 
comptant, les biens immeubles, ete... et ils excommunierent quiconque deso- 
beirait ἃ ce qu'ils deereterent. Cela fut publie sur le linteau de la porte de 
la grande et aneienue eglise de saint Cyprien et sainte Justine. Il fit paraitre de 


1. Michel VI Sabbägh, avant 10 novembre 1534-1542/1543. Dietionnaire d’histoire et 
de geogr., col. 637 et 700; Le Quien, op. cit., vol. II, col. 770. — 2. Joachim IV Ibn 
 Djoum‘at, competiteur de 1540, 1542/43 — apres fevrier 1575. Dietionnaire d’histoire et 
de geogr., col. 637 et 700. Le Quien, op. cit., vol. II, col. 77, le met comme Joachim V 
ἃ 1664. Il faut remarquer qu’il y a une diff6rence d'un an entre la date du texte et celle 
_ qui est proposce par Karalevskij dans son article. 


90 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [36] 
Yo Gay dd Cr οἴ Sl El er wa υὺ 
A] λα οἵ ag ὦ 8 οἱ ar HM WAS ὦ dal, lb 
NV εὐ ee Ey 
Bit 39 ΠᾺΡ an 3 Am 
SEN 9 il Ten gun ul] EI gu un lK ae κα 


ml ὅπ sn A φῶ u ze sn eV I u δὶ 
dl 54 
ds (al RP ἘΣ ya ale)! ΠΣ ol BITSER G,b ee) 
as) es gl) οἷο» ange Lig je las So dl Mc u Ma 
ὅλῳ al ST el ylell za H& ὅλο as οἱ 
iM 2 ee ee ya 052) bar φ᾽ ὧν 


4. Lhabet : be. — 2. Lgrd 1700 habet : &ey2. — 3. Lgrd 1700 habetl : a 
4. L habet : =. 


la part de trois patriarches des anathömes comme confirmation de ses paroles. 
C’e&tait un homme superieur qui resta patriarche trente-trois ans. Il y avait eu 
entre ui et Ibn Hiläl', eveque de Qärä, une contestation pour le patriarcat et 
le susdit Ibn Hiläl mourut longtemps avant Ibn Djoum’at, qui finit sa vie 
apres lui en l’an 7084, et fut enterr ἃ Damas. 

A sa place [αὐ mis Macaire de Hama, eveque de Zabdani. 1] regut le nom 
de Michel? et resta au patriarcat quatre ans, puis il fut döpose A la suite de 
querelles dont il fut l’auteur. Les discordes et les intrigues durerent un an 
parmi les chretiens. 

A sa place devint patriarche l’an..... Dorothee, nomm& Daou, metropolitain 
de Tripoli, qui regut le nom de Joachim’. Il partit pour les pays chretiens ou 
nous allämes et οὐ nous vimes son portrait. Il revint et fut patriarche douze ans. 
Le patriarche Michel de Hama mourut quelques annses avant lui dans 1116 


1. Macaire II Ibn Hiläl, antipatriarche, 1543 (?)-1550 (ἡ). — 2. Michel VII, avant juin 
1576-25 decembre 1592 — A janvier 1593. Dietionnaire d’histoire et de geogr., col. 637 
et 700. Le Quien, op. eit., vol. II, 60]. 771. — 3. Joachim V Daou, antipatriarche. avant 
25 mai 1581 - 7/17 octobre 1592. Dietionnaire d’histoire οἱ de geogr., col. 639 et 700. Le 
Quien, op. cit., vol. II, col. 771, le nomme Joachim VI. Joachim fit des voyages en Russie 
pour faire des collectes. Il traversa la Moldavie et donna a Georges Moghila, quand celui- 
ei etait öv&que de Rädäuti, une icone en 1587, qu’on conserve encore dans le couvent 
de Sucevita. Son voyage a Moscou ne fut pas heureux, parce qu'il ne fut pas regu 
comme les autres patriarches. N. lorga, /storia Biserieii Romäne, vol. I, p. 258. Paul 


d’Alep a vu son portrait ἃ Kiev. 


a re νον νυν, νὐνελλδιν .....-Ὅὖν. 5 ν΄ ἡ. 


| 


[37] INTRODUCTION. 37 
05} u 8 ΠῚ Αϑς SL εἰ ἀν 489 ωϑ:- Ὁ Ἐν “55 „5 \yb,: 
5 saw EI, ga On All ωϑ εξ» εὐ Aa yo Ady du ‚is 
a ale “5 ss ol Kal era 55},.} Kal ἦγ} ἅω X ων 
485 Gb oslans 2.0 „Ss [007 ω,- ἘΣ ΕΣ ..)55».» ὧ rn ξ-"} ol «5 
Sys sie Gl se & αἷς θ΄ οἷ gi N ey οὐ Ge 
‚el, & ὧϑ939 9.» > (9 ζ:-..9 Br οἷ AS sal) ὧἱ 5! r ΚΆΡΗ 
Aa 0332 a oh er Lob LEE en le Ss le A, 
ol> se Cl u ee RR bl pe ge)! γ-. 


1. Lgrd 1700 habet : 1.5. — 2. Lgrd 1700 habet : VI+T, 


de Rhodes ou il fut enterre. Le susdit patriarche Joachim partit pour le pays 
de Hauran. Il y [αὖ tu6 comme martyr et enterre lä-bas. Apres lui, le siege 
resta pendant une annede entiere sans patriarche jusqu’ä ce qu’on eüt elu Asa 
place Kyr Joachim metropolitain de Homs, qui est Ibn Ziäde '. Joachim resta 
patriarche onze ans et perdit la vue. Sa grandeur pr&para dans son temps le 
saint chröme et le consacra selon l’usage le mercredi saint? de l’an 7102 du 
monde qui correspond ἃ l’an 1003 de !’hegire. Lorsqu’il devint aveugle, l’agi- 
tation contre lui alla en augmentant au temps du Cheikh Georges Ibn Samou- 
rou. A sa place fut elu patriarche Kyr Dorothee connu "sous le nom de Ibn 
Al-Ahmar, le Damasquin, qui l’avait consacr& de son vivant mötropolitain sur 
la maison patriarcale. Puis Ibn Ziäd& partit pour ’Egypte et mourut dans 
le couvent du Mont Sinai et il y fut enterre. Le patriarche Dorothee resta 
patriarche huit ans. I] mourut dans le village de Hasbaya ἃ Wadi at-Tim ety 
fut enterr6. 

On mit apres [αὶ Athanase ἡ, nomm& Ibn Dabbäs, le Grand, mötropolitain 


_ de Hauran. Il resta patriarche huit ans. Dans son temps il y eut des desordres 


1. Joachim VIIbn Ziäde, avant fevrier 1593-160%. Dietionnaire d’histoire et de geogr., 
vol. III, col. 639 et 700. Le Quien, op. cit., vol. II, col. 772, le nomme Joachim VII. — 
2. C’est une erreur, parce qu’on pröpare le chr&öme le jeudi saint, non pas le 
mercredi. Cf. Manuserit de Leningrad πὸ 29, p. 185", 1. 10 oü le patriarche Macaire 
donne jeudi. — 3. Dorothee IV Ibn Al-Ahmar, 1604-1612. Dictionnaire d’histoire et de 
geogr., vol. III, p. 640 et 700. Cf. Le Quien, op. cit., vol. II, col. 772. — 4. Athanase IT, 
Ibn Dabbäs, avant fin aoüt 1612-1620. Dietionnaire d’histoire et de geogr., vol. III, col. 
640 et 700. Το Quicn. op. eit., vol. II, col. 772. Apres Athanase il faut placer Ignace III 
Atiye, 10/24 mai 1620 — vers avril 1634 (ibid.). 


x lok Se; 


ΣΟΙ 8°. 


38 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [38] 
IE οὐ» οἱ οἱ 55 ua EN le ee oe a8 2. & ee 
ob se" a eb ie SA 
5 ΟἿΌΣ os κῶς Eye al 0155». alle ALS al zn „lo 
Syla abe igul Ian ul pgilel sbas ara ed] οὐ | a 
Ile Οἱ πὲ ὁ. We nl ge il aus al as au Je 
de in οἱ Sala ill Ay Puls all gl Ab 
Le gl ls len a ee 
N ὦ A δ hal οἱ οἱ ZN el Us U u ae Ban 
og! el U EU Se u ll N! ας Ey! 
N le IS I Ge ρος, ὁ al μεν 


τ 


1. Τιογὰ 1700 habet : el >». — 2. Lgrd 1700 habet : ἐγ Ὁ: — 3. Londres: 
3. τ 


δ᾽ 
SE 


et des intrigues nombreuses jusqu’ä ce qu’il mourüt pendant le grand Caröme 
dans la ville bien proteg&e de Tripoli. Il fut enterre dans le couvent * de Kef- 
tin en dehors de cette ville. 

Apres lui son frere Cyrille', mötropolitain lui aussi de Hauran, devint 
patriarche ἃ sa place dans Tripoli, le dımanche de la Samaritaine. Le meme 
jour, fut consacre Ignace metropolitain de Sidon, connu sous le nom 
de Atiy6, comme patriarche de la ville d’Antioche, dans la ville de Constan- 
tinople par Timoth6ee sans qu'on connüt la consecration de Ibn Dabbas A 
Tripoli. Ignace vint comme patriarche ἃ Damas et entre lui et le susdit Cyrille 
eclaterent des disputes et des querelles nombreuses et röpötees et il en 
resulta de serieux dommages pour les chrötiens, durant sept ans. On fut oblige 
de reunir tous les prelats du diocese d’Antioche chez l’emir Fakhreddin ἢ 


1. Cyrille Dabbäs, antipatriarche, 10/24 mai 1620-1627. Dietionnaire d’histoire et de 
geogr., vol. III, 60]. 640 et 700; cf. Le Quien, op. eit., vol. II, eol. 772. — 2. Fakhreddin 
II (1585-1635). L’emir ma'nide Qorqmas laissa apres sa mort un fils äge de deuze ans. 
Sa mere, pour le soustraire aux poursuites des Ottomans, l’eleva au Kasrawän dans la 
famille de Khäzin. Apres la mort de son pere il fut dmir ἃ sa place. Lammens, Syrie, 
Beyrouth, 1921, p. 71-72. — Le sultan Mourad IV (1623-1640), le conquerant de Bagdad, 
voulut en finir avec l'indocile vassal'ma 'nide Ahmad-pacha, gouverneur deDamas, etl’at- 
taqua avec des forces considerables. Ali, le fils de l’&mir, fut surpris ἃ Wädihaim et ᾽ 
succomba vaillamment. Les forteresses tombaient l’une aprös l’autre. Il se refugia ἃ 
Chäqil Tiroün. Apres une resistance, il dut se livrer Al’ennemi. Enchaing, il fut conduit 


nn. 


» Aug 


[39] INTRODUCTION. 39 
een ea her, ul u bh 
Be Mond ὟΝ ἢ re βΉ ΟΣΑ  ν ἢ ἐς sy ὦ ᾿ ἐπ 
als a5 ἘΞ ο gi eye A N VI Ν 
dal el, „a „er aY ln ill gell ale ul Ce am τ ἔὴ 
> Ly N arme hin Hyge τό gumal) 172 all Ch ρλ 
Seo 5 N Are El ih el ον ᾧ 
Ally ale LE un pl N SE IS US ul al a 2} Ἄτον κ,9.... 
es a ae N 
Ar üb -rslEV AS mal τῶ U ER aus al ΟἹ ae Ag 


- 


Ibn Ma’an, gouverneur de ce pays syrien, tr&s connu, car il sympathisait 
beaucoup avec les chrötiens et &prouvait beaucoup de pitie& pour eux. Avec sa 
permission ils tinrent un synode dans le village de Ar-Räs pour examiner leurs 
opinions A tous deux et pour faire prevaloir la plus juste d’entre elles. Cyrille 
desirait cela. Mais lorsqu'ils lui envoyerent un messager pour l’inviter ä 
assister au synode, il ne voulut pas se presenter. Il avait fait eprouver aux 
chretiens de Damas beaucoup de pertes d’argent. Mais avec l’autorite de l’&mir 
on envoya le chercher et ’amener de force de Damas. Ils tinrent contre [αἰ 
un synode et deeiderent sa deposition et son 6loignement en s’appuyant sur 
des dispositions imp6rieuses des saints canons et surtout parce que c’6tait arriv6 
sans le consentement des habitants du diocese et ἃ cause du mal et des preju- 
dices qu'il avait causös aux chretiens en general. Ils ecrivirent Ja minute de ce 
synode local et ce qu'ils y deeiderent en fait de canons et de lois en suivant 
les synodes ant6rieurs. Cela est jusqu’a present dans la bibliotheque du 
patriarcat et aussi chezl’humble qui &erit ces lignes. Quant au susdit Cyrille, 
l’emir Fakhreddin Ibn Ma’an se courrouga contre lui et l’envoya en exil äla 
eelebre grotte du moine pres Ju village de Hermel au pays de Ar-Räs; la fut 
son tombeau en l’an 7135 du monde. Le synode confirma le patriarcat pour 


a Damas et puis a Stamboul. A la suite d’une victoire remportee au Liban par son 
neveu, l’emir Molhem, il fut condamne ἃ mort. Ses idees etaient tr&s personnelles et 
aucun ne put comprendre la grandeur de ses projets. 

Avec son neveu l’&mir Ahmad, s’eteignit sa dynastie en 1697, parce que celui-la ne 
laissa pas de posterite. Lammens, op. cit., p. 88-90. Cf. aussi N. lorga, Geschichte des 
osmanischen Reiches, vol. Ill, p. 470. Sur les sultans de l’epoque et la table chrono- 
logique de l’&mir, Lammens, op. eit., p. 9. 


ΠΟΙ 


afol:6 T° 


ἡ 


40 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [40] 


gs la u la 35 ? yaslel ὩΣ ἢ: us aus u U sh 
βὰν ob ala ae ya ρὲ Sal re [τ La 
Zst) Eu Ze. Se ἃ & ὧθ59 DL A Vier A Ὁ A sa ὦ» 
Jo Or de οἱ al u ec Ger ll δεῖ ey ρον 
| > ὦ Lal, list Le sg Gl ὁ (οὐ! τ Le 
ee Ei οὐκ I a Al Llal dm ἐς: 
ἘΣ DL E  ἐς «οὐ :.. A Ὁ}. ende ab: el» oral οὐ 
U ns de ts gel u Cl u el > cl οἷο. Pie ala N 
N on Sal 8 Jo Ga Sg Am) e ΕἾ LS NT el & 
Sc MN SEE I Hgg isl ἰὰ Νὰ, Ba Y als ἘΞ τς 
Ἰδοῦ alles al] Aal AN ale > Se ame U Lk ὧν 


1. Lgrd 1700 habet : aslaial!. — 2. Lgrd 1700 om. wel. — ὃ. Lgrd 1700 habet : 


VieT, — 4, Lgrd 1700 habet : (344. — 5. L habet : sy“; 


Ignace. Il resta ἃ gouverner le siege pendant sept ans, au d&but de la guerre 
ottomane avec l’&mir Fakhreddin Ibn Ma’an deja mentionne et pendant les 
troubles qui survinrent alors dans le pays. Et tandis que le patriarche Ignace 
fuyait de Sidon ἃ Beyrouth en se cachant sous un deguisement militaire, les 
Druses le tuerent ἃ mi-chemin pres du fleuve Ad-Damour, sans le reconnaitre, 
en l’an 7143. Il rendit son äme et [αὖ enterre au-dessus de Beyrouth dans un 
village appel& Chouefat. 

Aussitöt la nouvelle arriva ἃ Damas et de la ἃ Alep par des courriers ἃ 
Kyr Melece, 'metropolitain d’Alep, connu sous le nom de Karme, de Hama, 
qui avait ὀτό moine dans le couvent de Saint-Sabas ἃ Jerusalem et qui de lä 
vint ἃ Alep. Par amiti6 pour lui et ἃ cause de ses enseignements anim6s, les 
habitants d’Alep le conduisirent ἃ Damas pendant la vie du patriarche Atha- 
nase Ibn Dabbäs et avec leur approbation celui-ei l’&lut metropolitain sur 
οὐχ, le jeudi 12 fövrier de l’an 7120. Alors il revint ἃ Alep et y resta m&tro- 
politain pendant vingt-deux ans. Il fit paitre son troupeau dans les päturages 
du salut comme il fallail * et apr&s que la ville d’Alep eut et@ appauvrie en 
chrötiens, depuis de nombreuses anndes — on n’en connait pas 
les fideles y vinrent de tous les pays, de toutes les regions qui l’entourent, 
lorsqu’ils entendirent la beaut6 de ses enseignements divins et ses paroles 


[41] INTRODUCTION. Λ1 
| ar a) el γι Br seh ες: 19515}.9 \gs3 Io „er)s gas 
ir A le 5. Ta ze al HE Ya a le en ὥπρο 

οἷς αὐ 841. 89 Aa 0) 8 5 «5 or JE & ὩΣ Ola sa ὁ! 
5.3 bs, Οὐ οἱ ὦ, ἘΠ 9 τῷ οἱ κ᾽ θα BON) ἘΠῚ εἰ. 
«ἡ ἴω ne οἷ SL ur) ἘΞ} SS! NA αἱό, Sn | or „us 

all I! 2 Ὁ IR) ES e | ρον 3 JoY N seo, > ἀκ 


SER Se ee el as 
se] 

ee a ὑσὶ WS ZA pgslel All ii, Amy 

Gm me Ela una as ll rd) gie el „lust Pe ss 


Bl οὐ zul ale aM WE πὸ πλϑθ 


BE an. ΟἹ ἰὴ ur bo al sole εἰἀ ον El yes dl KL dan 
N 


1. Lgrd 1700 omet er — 2. Lgrd 1700 habet : =". — 3. Lgrd 1700 habet : 


el. — A. Lgrd 1700 om. E& 


excellentes, ainsi que ses sermons viviliants. Ils s’y transplanterent, ils y lleu- 
rirent et produisirent des fruits, progressörent, et se maultiplierent. Il enrichit 
la pauvret& de leurs ämes par les richesses spirituelles, il les rendit heureux 
par sa bonne administration temporelle; il bätit une maison &piscopale 
merveilleuse, d'une construction soign6e, pourvue de nombreuses commodites, 
aux murs elev6s, splendide par son ensemble et solide sur ses bases. Il la con- 
sacra aux prelats qui lui succederent. Puis il y eut entre lui et Cyrille, le 
patriarche Ibn Dabbäs, des querelles nombreuses et des pertes consid6rables 
pour les chretiens. Il subit pour cela des peines diverses : il fut emprisonne 
dans la eitadelle d’Alep pendant douze jours; il fut oblig& de partir pour Cons- 


- tantinople, afin d’obtenir des ordres imp6riaux. Il continua ἃ depenser ses 


forces et ἃ faire des demarches jusqu’au jour οὐ le susdit Cyrille fut tu6, 
comme nous en avons ci-dessus mentionn& la cause. 

Apres la mort du susdit patriarche Ignace, comme nous l’avons expli- 
que, et l’arrivee des messagers de Damas chez lui ἃ Alep, des son election par 
les Damasquins, il se rendit chez eux. Ils le firent patriarche et le nommerent 
Euthyme. Lorsque commeneerent ἃ paraitre dans le diocese les €clairs de ses 
lumieres qui brillerent ἃ l’horizon du ciel de la religion chretienne, les soleils 


_ de ses vertus par l’el&vation de sa Jumiere, il fit beaucoup d’eflorts pour rendre 


12 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [42] 


DIN lb Sl Äl> arläg ρῶθν, ὧδ λων ll ΡΣ  l 
Se ee rt A ae las in Fe A 
ΟἹ ΑΚ οΝ es ἘΣ τς ἦν τ Ὸ ἡ ον a u Ss, 
σὰ dä Da sah dal Es ab Klee cn ll Al, a οἱ 


> μό hs ὦ 8 Fl ar gel ch Je °YI Das ale 


bay er Ne ae ι ee 
be Sad das a a5 08 ee 
3 IE lo Al aan > am οἱ a, ee ς--.- 
wre ae erh he I ce 5. Le ul 
u KL ad he U u za ge weiß ee 
al al τ, ἐδ ale Je & Gl u, A Ge ΕΞ οἷ Sl 


1. Lgrd 1700 habet : „N. — 2. Lgrd 1700 om. _S!. — 8. Lgrd 1700 : „nl. 
— 4. Lgrd 1700 habet : b, =. 


heureux tout son diocese par sa bonne administration et par la droiture de son 
jugement, pour les diriger et les conduire tous dans le chemin de la vertu. 
Peu de temps apres, un malheur lui arriva, une maladie connue le frappa et 
la mort le saisit. Il &tait depuis sept mois au patriarcat, mais son espoir ne 
fut pas decu, pas plus que ses previsions, parce que, comme l’a annone& Celui 
qui est toute sagesse, le fils veridique naitra pour la vie et de ses vertus on 
recueillera les fruits de justice. Et cette parole fut accomplie exactement par 
ce pere vertueux et ses deux fils, c’est-A-dire ses deux &löves qu'il avait 
adopt6s et qu’il avait engendr6s par l’esprit, comme [ἃ dit l’Apötre. Dans les 
deux rangs et dans les deux endroits il les laissa ἃ sa place, savoir le premier 
d’entre eux le pretre Jean, fils du pretre Paul, le genereux, respecte, que 
Dieu le sauvegarde et eternise sa prösence, car ill’avait loue et designed comme 
meötropolitain d’Alep, apr&s avoir quitt6 cette ville et — combien etait beau ce 
poste! — parce qu’il l’aimait beaucoup. Des sa jeunesse il &tait son elöve, il 
l’ordonna diacre, cure et prötre, il l’öleva au rang de confesseur. Le deuxieme 
prötre etait Melece deChio, le peintre, qu’il ft venir du couvent de Saint-Sabäs 
de Jerusalem pour decorer l’eglise avec des icones, puis il fit de lui son 
successeur, le consacra patriarche pendant sa vie et Τὰ] donna le nom d’Eu- 
thyme ', au moment de sa propre mort. Ges deux fils suivirent son chemin beni, 


1. Euthyme II Karme, debut de mai 1634 — debut de decembre 1634. Dietionnaire 
d’hist. οἱ de geogr., vol. III, col. 641 et 700. ΟἿ, Le Quien, op. eit., vol, II, col. 772.-Sur 


[43] INTRODUCTION. h3 
So) Au) Au) mn Las] Sg a, el ον! le αἷδρ use ce 
Au dA ᾿ οἷν al >) αὐλῶν «leg 

IV 55 a ee ee ee τῶν 
el oe VA ae 6 N οὐ vier 

al SV a ü El AS as a UT κῃ ὦ» VB U U 


& a2 a Ey SEN Earl U Sao Al 
Aa, üln μεῖς el Me u el! 


1, Lgrd 1700 habet : \»!. — 2. Lgrd 1700 habet : La. 


ilsse conformerent A ses bonnes indications et ἃ ses heureuses orientations, 
ils furent heureux et contenterent leur troupeau en le rendant heureux. Sa 
mort arriva le jour de la föte de la Circoneision, au commencement de l’annee. 
Que Dieu le Tres-Haut* ait pitie de lui et lui accorde sa misericorde! 

Apres lui fut installe comme patriarche Euthyme le Chiote', le magna- 
nime, au mois de decembre l’an 7142. Il resta au patriarcat treize ans moins 
quelques jours. 


IV. — MacAIRE ELU METROPOLITAIN D’ÄLEP. 


En ce qui concerne la question des habitants d’Alep, les pretres, les 
notables, le elerg& pieux avec les autres chretiens se r&unirent le jour de la 
fete de la Croix, au commencement de l’an 7144 du monde, dans le palais 
metropolitain. Ils elurent le susdit cure Jean, mon pere, comme metro- 


la vie du patriarche Euthyme Karme, cf. manuscrit ἢ" 30, fol. 25-35". C’est une bio- 
graphie tres interessante mais incomplete. Macaire, patriarche d’Antioche, l’auteur de 
cette biographie, disciple de Karm&, aurait pu ajouter encore bien de choses tres utiles 
sur la vie religieuse et sociale qu'il connaissait tres bien. — 1. Euthyme III le Chiote, 
fin decembre 1634 — debut de decembre 1617; apres lui vient Macaire III Za'im, 12/22 
decembre 1647 — 12/22 juin 1672. Dictionnaire d’hist. et de geogr., col. 642 et 700; 
ef. Le Quien, op. cit., vol. Il, col. 773. [οἱ il faut rectifier la date de l’election du 
patriarche Macaire, qui change aussi Ja date de la mort du patriarche anterieur. 1] 
s’agit seulement du mois, mal lu par Mourgos dans son ouvrage : le Voyage du pa- 
triarche Macaire, vol. V, p. 193,1. 20. Il alu 12 decembre. En realite, d’apres les manus- 
erits de Paris et Londres fol. 2, 1.4 et Constantin Bacha, Zuxtrait du voyaye du 
patriarche Macaire d’Alep (en arabe), 1916, p. 54, nous lisons : el error 


OLE yE 


* fol. 6 v”. 


A VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [44] 
io yplul AS 55 (595 Iß Äl ul] hs Ley) aelyl αὐρζι 
= Ay el los Οἱ Any ehe AS Aus, am InoH3 al ἢ «6] 
\onisy al en τον sie (1, ER a τ ἢ Ni abs 
ag Alan σου bl) ἀν U 55 35 ον EN οότ 
5 le Lily 5 el Es, Su, zu se 9.5, [SE aus 
an Wels; 6}. EI οὐ a el “9 

IS χρδ πη» pe] Ay a εἰρνος bo οἷ u Ὁ οἷο οἱ I ξ 
Sl U si US an Jar ea Elle le il) uases „las ἘΠ 
BE ΠΥ del ey ee ee le 
has Sul ol Amy ΑἸ AA 3) „us! 38 le all blos 
nl A ee ὦ il le ah ld Hz Slojle u 58 Ada 
Br 


1. Lgrd 1700 habet : „ysy&&. — 2. L habet : «σ᾽ 


politain avec le consentement des pretres, des grands, des notables οἱ 
des autres chretiens ensemble. Ils &taient d’aceord et contents. 115 l’en- 
voyerent avec la caravane ἃ Damas et le firent accompagner de prötres et 
de laiques. Apres son arrivde en bonne sante et en s&eurite, le patriarche Kyr 
Euthyme consacra mon pere seigneur metropolitain d’Alep, le dimanche 
27 octobre, et a cause de sa grande amitie eten consideration du defunt son 
initiateur et son ducateur, ille fit catholicos, inspecteur de son diocese, exar- 
que, c’est-A-dire son representant, son gerant sur le pays d’Amad et ses envi- 
rons et sur Antioche, le siege du patriarcat, et ses environs. On lui permit de 
celebrer la messe s’il y venait. Puis il revint, ainsi que ses compagnons, ἃ 
Alep avec une grande joie. Les chretiens l’aceueillirent et le recurent avec 
bonheur, respect et allegresse. Il y resta metropolitain pendant douze ans 
entiers, suivant les traces des seigneurs anterieurs, qui ont une renomme6e 
excellente. Il conduisit les chrötiens dans les päturages du salut, accomplis- 
sant tous les commandements du Dieu Trös-Haut sans defaut. Π les dirigea par 
son habilete et son heureux gouvernement. Il marcha comme ceux qui l’ont 
preeede, ou mieux encore, il augmenta le bien-ötre et le bonheur plus que 
par le passe, lorsqu’il couvrit les chretiens de son aile comme l’aigle couvre 
ses petits, 


u ne ee De ee. u re ne A 


[45] INTRODUCTION. 45 
dr ἘΝ (als 11. “ΕἾ AL. τυ νιν &ı > WERE, ὧς So, I al «99 

ἴω lg) lol sl gti ee, Er ὧξ.Ξ 9 Im ὠ ? lan Ss 
u! τῶ ἀ:,4}}. ol)! An \| ἘΝῚ re) Gy! Gl οἷς 3 Gert Ge 
58 Ola)! ds ο- a! Olssb ὧξ. Ss ur Rn) ala | ον „| & 
se = zasyl Wal Sl Οὐ VE κι» μον} u An ΐ ae, 
ee Se (οἱ δι» «δ᾽ ea ὁ» ὦ SW el ir u Sul ao ὅν] 
Gl El ὧδ das ΟὟ ον A EN ES ln Fey „ae & le 
ΩΝ τὰ ἰω Ὡς ὭΣ 2 ΠῚ NE τς „loy ἘΣ IS oe er 
al BE. 3 ᾿ δ τω 8 : “ slaeyI, u (5.545 Su Gy las As 
& ὦ ἰδίῳ ροῦν elall Ya lie dei za U Tote by al pille bl 


1. Lgrd 1700 om. t+£9 au sy... — 2. L a la note marginale : Be] gi! 
ΠΥ ῖς ὃς e Sy. — 3. Lgrd 1700 habet : Baur ἧς L om. a0& SL τες 
5. Lgrd habet : 1700 L&. — 6. L habet : u“. 


V. - ÄRRIVEE DU SULTAN MourAanp A περ en 1049. 


En l'’an quatre de son Episcopat qui est l’an 7147 du monde et 1049 de 
’hegire, le sultan Mourad arriva de Constantinople ἃ Alep avec une armee. 
Ily entra le jeudi 12 juillet, avec l’intention de partir pour la ville de Bagdad 

_ alin dela conquerir. Toutes les communaut6s chretiennes sortirent et le regu- 
rent avec diverses 6tofles de qualites precieuses en les d&ployant sur les bords 
de la route; elles avaient avec elles leur pere et seigneur mötropolitain, les 
prötres et les autres chretiens avec les diflerents corps de metiers, depuis Khan 
Toumän jusqu’ä la place du Midän. Ce jour fut un jour celebre qui comptera 
dans la vie des peuples et qui sera mentionne dans les äges futurs jusqu’äla fin 
des siecles. La sultane europsenne, son &pouse, l’avait devance de trois jours 
avec son cortege de carrosses. Il resta seize jours ἃ Alep. Ce fut beau, comme 
un röve, parce que par sa presence l’abondance arriva, tout devint fertile. La 
ville n’eut besoin de rien malgr&ö les nombreux soldats qui l’accompagnaient 
et qui ressemblaient par leur multitude ala pluie tombante, Puis ils se diri- 
gerent tous vers la ville de Bagdad par milliers qui döpassaient la mesure et 
_ les nombres, jusqu’ä ce qu'il y arrivät par sa puissance. Il hissa sur elle le 
_ drapeau de la victoire et de la gloire; ıl y resta quarante jours, l’assiegeant 


tal a Zur? 


"fol. 


ἡ 


46 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [46] 


| 2 ul Be wels; us a] A l> (89 {8 οὖ 15 : 


5 «σ᾽ οἷς οἱ σ᾽ 5} ls cr ει du (aus cu All aß «5 el 
τ > AR Bye) «ο΄ LE 2 .-2..5 Cu & ΠΩ δα, γι 
κὸν sell >| sn Az 

ἘΝ le en: οἱ τὸ δὴ τὰ er ei en La) UN us 
all Km a! os 4,3 a ee Jo Ur. a Ab ω aver) ω 
sr ὧν 35 ἐς δ᾿ Dre > aa Sl es ER Ἢ = en s“ 
1. Lgrd 1700 \,&, erreur du copiste. — 2. Lgrd 1700 :5,1.J1. — 3. Lgrd 1700 : 


— A. Lgrd 1700 habet : „==. — 5. Londres habet "=: pro ἀα». — 6. L habet : 
erreur du copiste. — 7. Lgrd 1700 habet : sy“=. 


= 


2 


sans negligence et sans pr&occupation, et il la conquit ets’en rendit maitre de 


7. Ja main de Güzel Pacha par la force. Il fit passer beaucoup de ses habitants au 


ΠῚ de l’eEpse. Les nouvelles Sal qui annoncaient la vietoire se repan- 
dirent dans tous les pays. Tous le feterent sept jours avec une grande joie, 
puis il revint ἃ son siege vietorieux. Il resta ἃ Constantinople une demi- 
annde et mourut, devenant l’habitant de l’eternite. Apres lui regna son frere 
le sultan Ibrahim '. 

En l’an cing de l’Episcopat de mon pere, le 9 aoüt, vint a Alep le pere et 
seigneur patriarche Kyr Euthyme de Chio et apres lui ses amis. Il ordonna 
le cur& Joseph d’Alep mötropolitain d’Akkar et de Rahbe et l’envoya dans 
les pays des chretiens habites et vastes. Lorsque celui-ci arrıva ἃ une ville 
nomm&e Putivl? pres de Moscou et Korop, il passa dans la miserieorde du 
Dieu Tres-Haut et dans la societe de son Maitre. Le seigneur patriarche resta 
a Alep presque cent jours entiers et, apres avoir pergu la dime, il en sortit le 


1. Apres le sultanMourad, oceupaletröne le sultan Ibrahim, qui n’a pu jouer le rölede 


son predecesseur ἃ cause de sa vie desordonnde. A la suite d'une conspiration entre les 


Boustandgi-Bachis et Walides, le sultan fut fait prisonnier et ex&cuts etle bourreau recut 
50 ducats. Telle [αἰ sa fin. — Pour les autres details de son regne, sa cour, sa person- 
nalitc, son temps, ef. N. lorga, Geschichte des osmanischen Reiches, vol. IV, p. 35-53. 


— 2. Putivl etait la douane entre les Cosaques et Moscou. (Juiconque venait d'un pays 


6tranger devait y passer. Buletinul Comisiumei Monumentelor Istorice, Bucuresli, an, 
Ν, 1012; Ρ.. 118: 


use 


wi 4 


48 


[47] INTRODUCTION. 47 


Jeies 4255 ει [se bssles slu> Οἱ slesss ne 5. Sl 5,u> 


sl El) U VI a ee el N ὡ 
οὖ ul) > ὁ Ws ul us "Ὁ ὙΈΣΕΙΕῚ ὧς οὐ ὁ" Ame uni 
Ὁ ὟΝ σὰν ey ὧς ΕΝ s ἘΔ Ὁ ERS ER 
N m 9 Kal ol A Sell All al al ΙΕ 
ie ὁγῶ» 0m οἱ dran lan 18 Sue une ya 
us! 

ee ls I eo me ἘΠ lab JE yo 
gl el A ee υολ 
τ «δ᾽ Ts Y a year ee u ls ol 
Dee ee ya. ha 8 ar 


1. Lgrd 1700 habet : „o-I=". 


mardi 22 novembre de l’annee. Il partit avee Sa Grandeur mon p£re, et moi, 
je l’aceompagnai. Nous lui fimes nos adieux ἃ Hama et nous revinmes 
- enrichis de ses bönödictions. 


VI. — LE PELERINAGE A JERUSALEM. 


Dans la septieme annde de son &piscopat, c’est-ä-dire en l’an 7150 du 
monde, il partit pour le pelerinage de la sainte ville de Jerusalem en compagnie 
de soixante personnes d’Alep, parmi lesquelles il y avait des pretres et des 
diacres. Ge [ut un beau pelerinage qui restera m&morable dans les sieeles 
futurs. Nous l’avons accompli avec joie et allögresse spirituelle, avec glorifica- 
tion et celebration de messes, avec la louange et les prieres qui s’unirent pour 
la psalmodie et le chant. Nous faisions avec les habitants de Jerusalem une 
grande, nombreuse et abondante caravane. Ils nous suivaient; ils marchaient 
'sinous marchions, et s’arretaient quand nous nous arretions. 

A Qärä nous les quittämes et nous nous dirigeämes vers Yabroud οἱ nous 

_ visitämes ses 6glises majestueuses dans le monde, les cellules de saint Conon 
le jardinier, des excavations dans une montagne, je veux dire celuiqui empri- 
sonna les d&mons dans les cruches. Ses jardins sont nombreux et celebres, ses 
fruits sont delicieux. Comment n’en serait-il pas ainsi ils sont cites et louds 
dans la sainte Bible ou l’on dit : « comme des jardins ἃ Pamphylia », car 
tel etait son nom dans l’ancien temps. 


ΠΟΙ νος 


ΠΟΙ 


48 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [48] 
Sage Il aus LS οὐ Yan οὗν ΜΔ], κόρ οὐ Lil lie 


Ba) Lo ae 5% Be >) er «οὐ 5 Adel! ἰλ.λ..5.9 ἋΣ 1,5 
les κὰδ. la] 

a &= εἰ 55. u „el SA sub, again) agewe ul 239 ws ls 
18 le οὐ ον Lob) u ses „Erz 

ad a Ye las sie ον le dal zen I m all, 
rl ὁ Ei m. 1:6 lad οὐ bs aß Ὁ Ἰρποβ5 ὦ» λϑ al bill, © 
᾿ lm" ul hie »ὁ en Leibe SI IS Sl a5 N Ay e 
Duyy Jän Us 1,8 lallos Kin al Bea ἰωἹ Jos) ἘΣ ὦ 5:05 ἄν As Gel 
u le LE IE 51. ee NN u a du 
ARE ἘΠῚ προ ξεν EU ge δ DAY ie δ 


1. Lgrd 1700 om. ‚lb. — 2. Lgrd 1700 habet : ἰς:». — 3. I.grd 1700 habet : „Ib. 
4. Lgrd 1700 habet : 6x2 — 5. Lgrd 1700 habet : Li. 


De Ἰὰ nous sommes venus ἃ Seleucie de Syrie qui se nomme aujourd’hui 
Ma’loula, ou nous avons visite l’Eglise sainte de la premiere martyre, sainte 
Theele', (son corps y est cach6), et le couvent de Saint-Serge le Thaumaturge, 
Les eaux de cette ville sont abondantes et jaillissantes. 

De la, nous sommes alles vers le fort de Sednäya dans le but de visiter la 
Vierge, la maitresse du monde, la reine du genre humain, la m&re de J&sus- 2 
Christ attendu; nos ämes ἃ linstant en furent ranimees et toutes nos peines 
dissipees. 

Ensuite nous sommes allds ADamas la bien gardee par le chemin de Menin. 
Nous nous sommes rencontr6s avec le pere seigneur patriarche. Ses habitants 
nous regurent joyeusement, tous se r&jouirent de nous voir et furent contents 
parce que tous s’attendaient ἃ notre venue. 115 nous firent descendre dans la 
demeure du patriarcat florissant, avec tous les honneurs. Nous restämes chez 
eux presque dix jours’ et nous les quittämes en nous dirigeant vers la ville de 
Siyhoun [= Jerusalem). Pour y arriver, nous marchämes courageusement. 
Notre arrivde coineida avee celle de son seigneur l’'honor6, c’est-A-dire de Sa 
Grandeur le patriarche Kyr Thsophane, parce qu’il 6tait absent depuis sept 
ans, pour la reparer et pour la restaurer. Il nous traita avec tous les soins 


1. En ce qui concerne sainte Thöcle on peut consulter C. Marinescu, Za Catalogne et 
l’Armenie au temps de Jacques 11 (1201-1327). Envoi par le roi Ochime des reliques des 
sainte Thecle ἃ la cathedrale de Tarragone, Paris, 1923, p. 11 seq. 


[49] INTRODUCTION. 49 
ey EAN] ἀό δ US; ὁ ar „te «οὗ Amel ai τς 383 «la y) 
ME οἷς 9. Ὁ. bu Ju od 5 «δ᾽ ala 31 ἐν al 


Kante LS en ES ν γῶν IE EN zus ζω u Al ὁπ σὰ "Span 
Gens ch sl Les ls al an el en el 
= ah SV 53 all ya) Ss an MEI Anal an „m Lila, 
sul nl Le, le Ley Ola Aylell al Sal Ben! EA 
| lass \gial] “529 Den ὥσερ ὁ ei.) ὦ Ὁ "εἰ Yaly «οί}} a! 
Eall ah a Al De a sl > ΘΝ al Kay Incl a5 al 
Us gs 2.039 äles alesyy „al all) Luis Clss ng! Ka 9 


line il ὦ» N U ak Fe gi 
Mel el 5 „Er Jay! δὼ νος δ μεν 


1. Lgrd 1700 om. ὁ.5.95.}}. — 2. L habet : \aus ‚z& pro (eK δ᾽ «ἂν». — 3. L 
habet : ya al. 


et tous les honneurs. J’aurais souhaite que ce sejour füt plus long; e'etait 
la fete des-glorieuses Päques, le 10 avril. Nons avons visite tous les couvents 
et lieux saints et nous descendimes dans le couvent de Saint-Säbäs, deux 
jours. Nous avons parcouru les couvents de cet Ouadi qui fut deerit sans men- 
songe et qui contenait quatorze mille cellules ereusses dans le roe comme nous 
l’avons constate suflisamment de visu. Le jeudi apres le dimanche de saint 
Thomas, nous quittämes J6&rusalem et nous revinmes ἃ Damas. Nous y enträ- 
mes le matin du dimanche du Paralytique. Au grand matin nous assistämes 
dans son öglise ἃ la sainte messe, et le dimanche d’apres, qu’on appelle la 
Samaritaine, notre Maitre c&l&bra la messe avec la permission de monsei- 
gneur le patriarche, qui lui ordonna de faire un sermon pour le peuple. Il s’in- 
clina devant son ordre avec obeissance et soumission, il leur parla autant 
qu’il put et leurs ämes se röjouirent et furent soulagees par ses paroles. Ils 
admirerent ses conseils animes et doux. Il termina le sermon par un remercie- 
ment ἃ monseigneur le patriarche, avec les voux fervents et les meilleures 
paroles. Dans ce m&öme jour il ordonna diacre le lecteur, I’humble historien 
que je suis. Nous fimes nos adieux ἃ tous et nous allämes vers notre ville. 
Nous partimes de Jerusalem avee Kyr Maxime, le catholicos de G£orgie. 

Le jeudi de l’Ascension nous enträmes ἃ Alep οὐ fut röserv& un bon aceueil 
ἃ Sa Grandeur le mötropolitain de la part de ses sujets et de ses commu- 


nautes, avec la plus grande eer&monie, avec honneur, respect et consideration. 
PATR. OR. — T. XXI. —F. 1. % 


50 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [50] 
Er Οὗ! galt ae AL 0 δ ὁ ΑΝ len led] Fa Lane 
a «ἀσ El π ρα ὦ οὐ I Yo ann Soll Ilzeyl ddl als 
leo, 8 5 „Ka Mus 
a a LS ee se il ee 


US 0% all &> Jey all ia be Οἱ abadl κοΐ Lin Ball θ΄ 


Gel li 8 da LE el 
VS Hl N di ον ὁ ie ag ware a Δ 9. ὁ λον haste Us 
SE ce > UV a οἱ Aus zb ae Y he Si de Y al an) 
se N ee ὙΝ Ἰραῖι τὲ ach glail url] a age Aurl 
N > ln Iglby μῷ Aus ll 
ar al, ee zäh al SU a a lei 
oe sl Gl zo sie Gl GE ὦ» igauch lila ne οἱ al ls 


1. L habet : rd — 2. Lgrd 1700 habet : 233). — 3. Lgrd 1700 om. gun! 
Nous traversämes la ville d’Alep — que Dieu la sauvegarde de tout mal 


et malheur! — fertile par son bon march& et par sa prosperite ; elle 6tait dans 
une parfaite justice et öquite. Le gouverneur en ces jours-lä &tait Housein 


Pacha, le fils de Nassouh Pacha. Nous n’avons jamais vu l’injustice A cette 


epoque. 

Dans cette annde on forma le projet de faire venir de Perse l’eau de samar- 
mar, comme on le faisait depuis longtemps, pour faire disparaitre les saute- 
relles, car en cette annde il en parut un grand nombre. Malheureusement, 
on ne trouva pas de cette eau. 

Lorsque les envoyds revinrent et l’apporterent, ils la firent monter dans 


un vase au-dessus de la porte du maqäm du cheikh Abou-Bakr, parce qu’il la - 


surveillait afın qu’elle ne passät pas sous un toit, ni sous un linteau de porte. 
Alors il ordonna de sortir A sa rencontre ἃ tous ceux qui se trouvaient dans 
la ville: musulmans, chrötiens et juifs. Les musulmans s’avaneerent les pre- 
miers en louant, puis les chretiens chantaient en gree ; ils marcherent autour 


de l’enceinte de la ville en ordre parfait, jusqu'ä ce qu’ils l’eussent apportee et 


suspendue A la porte du maqäm. Ils la recurent dans des vases de cuivre par- 
dessus la porte [dudit maqäm]. Nous partimes ensuite devant [l’eau] jusqu’ä 
ce qu’ils montassent avec elle ἃ la eitadelle. Ils la monterent au-dessus de la 
porte de la eitadelle et la suspendirent sous l’auvent du minaret sans la faire 


[51] INTRODUCTION. 51 
55} äs > οὐϑ Mes auiiey ae ἀμ» AU el wos a ie οἱ σὲ 
8 HU 5,6 χων Sl 5 sol IS GE ya Me 
5959. ir de all Lili οὶ Sie zeuchh μων ll ὦν ὧν 

ΕΞ Sl 25. 05 ὁ ὦ si! κῶς As ul Ed 
σοὶ sie As 9 λον un LU μ {μι ἘΣ ὦ μας. ..- 
ea ze (οὐ Syoolg ΟἿ,» al zes ὦ „ui a Is ib Lo ὦ (δ. 
ἘΞΑ ul bl 

a Ss ob cl el ya aM > ie ge ll AN us 
ad ae Ὁ 

Sa> 655 Jyays & pre 75 ielen 4,5. 36 Ziel il > 
Sr DEI 22 zus al za Bull la ey U ai ol All 
en Ὧν an 7 A nl ug de) a any Aue U Sie un zul 
Col, gi ll οἷς Eulen lbs len οἱ ul ze Zar al en Ann es 


1.L om. 3,58. — 2. Ladd. : 5. 


passer sous les portes de crainte que son pouvoir" ne Τὰν dötruit et que ses 
effets utiles ne fussent perdus. A l’öpoque de l’Eclosion des sauterelles et de 
leur vol dans l’espace, on remuait le vase de cette eau gardee et il arrivait 
un nombre considerable d’oiseaux nomme&s samarmar. Les sauterelles tom- 
baient les unes apres les autres jusqu’ä ce qu’il n’en restät plus une seule. 
Description de cet oiseau : il est noir et petit comme un moineau. — Le 
pacha ordonna de ramasser dans des sacs les sauterelles &closes autour du 
territoire d’Alep et surtout du cöte du sud. Il imposa cette obligation aux 
"paysans, aux habitants de la ville et ἃ ceux qui vivaient dans les environs. Ils 
ramasserent quatorze mille sacs et les firent jeter de main d’homme dans 
le puits houar en face de la porte de la citadelle. 
Dans la neuvime annde de son öpiscopat, vint ἃ Alep une deuxiöme fois le 
pre et seigneur patriarche Kyr Euthyme. Nous le regümes ἃ Hama avec joie 
et rejouissance. 
Son entree, qui eut lieu le 1” fevrier, redoubla la joie des chrötiens et 
ΟΠ obligea Sa Grandeur mon pere ἃ me marier. Il me maria le dimanche de 


— IV’Enfant Prodigue, le 17 fevrier; j'avais l’äge de dix-sept ans. Il recueillit 


aisement la dime de ses sujets selon l’usage et partit cent jours apr&s. Il se 
ο dirigea le 17 mai vers Hama et Tripoli en häte, puis il revint ἃ Damas. 


"1.f01..8.7% 


Ὑ0 01:8. 85 


52 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [52] 


De ee) N τὰ „> ar ip ze all ar «69 
τον 5. Ol molerc ade es d Iplesy ΣΡ!» αὐ Ian 5} au οἷός 
Sal DI bis οὐ ΟἹ Ak sach Aula U a za eb sn X ὁ 
JE al I N 2 BL be ul ze Ip Y Abe (5.329 
Gl a5 ia ao A acer u LS ul > 51 ae ya Kay] 
sach a Hl ga „il ἀρῶ}. U ὩΞΞ 5 y τς sel vis 
Er ale 125, εἰν 1.3 35 πη A el 
N N ee ya dl Ale 3 sn de Ja Au) 
ollanl am μὉ τε ee he en πολ Ἄρα ΟἹ νρῖρο 
El > 3 Sl la il cl ee a «ἡ ὁ «Ὁ 


1. Lgrd 1700 om. U! as. 


VII. — ELECTION AU PATRIARCAT. 


Au commencement de la treizieme annde de son &piscopat, le seigneur 
patriarche Euthyme tomba gravement malade. Tous desespererent de lui. Les 
prötres et le clerg& se r&unirent, lui firent l’onction sacree et lui demanderent 
qui le remplacerait 51} venait ἃ mourir. Il leur r&pondit — que Dieu le tienne 
en sa misericorde! — en leur faisant part de son espoir et de son dessein : 
« Si vous voulez un organisateur habile, ne mettez comme patriarche per- 
sonne autre que le meötropolitain d’Alep. » Il termina par cet avis judieieux, 


par l’excellente parole du saint Evangile : « le disciple sera consider comme 


son maitre ». Il a fait comme son predecesseur, c’est-A-dire celui qui l’avait 
consacre — que la misericorde de Dieu soit sur ui! — Il &lut [mon pere] 
mötropolitain. 

Lorsqu’ils entendirent prononcer cette parole, ils furent enchantes, et 
en häte ils &erivirent et lui presenterent cette lettre. Il la signa pendant 
qu’il etait dans cet &tat [grave] et ils l’envoyürent avec un messager au 
mötropolitain. Ils lui recommanderent de presser son ἀόραν et de häter son 
arriv6e. Lorsque le messager arriva ἃ Alep, ilne trouva pas le mötropolitain, 
qui &tait deja parti ἃ cause de nombreuses injustices et de prejudices commis 
par le gouverneur Qara Hassan Pacha, qui abusait de l’espionnage (chan- 
tage) et de la taxation illegale. Il etait parti du pays de Ma’arra et de Hanak 
ἃ Killiz. Le messager ne cessa de s’informer de lui en le cherchant jusqu’a 
ce qu'il eüt atteint son but. Lorsqu’il l’eut rencontr6, il lui remit cette lettre; 


ὦ re 


N et ET ed 


a εὴ 


[53] INTRODUCTION 53 
N; Ye ale τς οἷ» A a ον οὗ (ο89 del el οἷν οἱ 5) 
λα. sis SEK VE sch ὦ ὧδ = al A > Bez de dis 
all Kr u gie sl ln ΟΣ (5 Ir ale 5 oe N ie 
LE ld Zell je a ul al AU as ln I τὴ ir ὦ» 
re ls el GA Je ya > Ὁ gel Ws ll as al ΘΝ ar 
sa Jay => EREEN ba Als Br Ya ὦ u ο9 eb “ 3) al all el 
N „\ elall 43. ἀξ \iKas ως 5 ἊΝ 1}. | δ» Ἐν a5! ων al. ἢ 

we ΣῪ δ ὥρων zü au 


RE Ab μὲ ΣῈ κοῖς ET ρου. Lang ὕλο» als iu ὅσ ὦ 


u οὐ» gb a Jul il. eh tel ©) ALU arslgs Wilel ginn 
a alally gr ao) ὥρα ἰὼ A her 9 ον öl ll Et Sul ον] 
ey Jo er) ln gl  u9.% Jill Em Al -- ZN a 
ζῶ el ὑπο a ee ΡοξῚ ρπϑ 

sl! 
᾿ 


1. Lgrd 1700 om. Is. — 2. Lgrd 1700 habet : δἰ. — 3. Lgrd 1700 habet: 2). 


il la lut et apprit ce qu’on [αἱ voulait. Ce desir lui causa une grande peine, 
surtout quand il sut la gravit& de la maladie qui avait atteint le patriarche ; 
il ne voulut pas partir et envoya une r&ponse pour s’excuser. Lorsque le 
patriarche apprit son refus, il se courrouga. Pendant qu'il etait ἃ l’agonie, 
il ordonna de lui envoyer une deuxieme lettre en lui faisant savoir, qu’au cas 
οὐ il refuserait de venir, il serait interdit. A l’arrivee de cette deuxieme lettre, 
il se erut oblig6 d’envoyer la reponse "qu’il arriverait sans retard. Ainsi il 
se dirigea malgre lui vers Damas, avec moi qui ne le quittais jamais. 

Lorsque nous arrivämes ἃ la ville de Hama, nous trouvämes un autre 
troisitme eourrier avee une lettre pour nous demander de la part des pretres 
et des notables de Damas, (lettre] eonforme en substance ἃ la premiere lettre 
elle-m&me, annoncant la mort du patriarche la nuit de 11 octobre et sup- 
pliant Sa Grandeur le mötropolitain de venir sans retard de peur qu’il ne restät 
exclu du testament et — Dieu nous garde de ce grand danger! — quun 
retard ne fit &clater des disputes, des querelles et des intrigues, etant donn& 
surtout qu’au moment de la mort du patriarche, on avait obtenu le transfert du 
pouvoir et l’acte authentique au nom de Macaire conformement au testament 
du defunt Euthyme. 


* fol. 8 v° 


* fol.8 ν". 


54 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [54] 
N Breegee EN ον EA) ES Le Aue ee) οὐ > Lil 56 
ol das „am ae 1}. BEN ΕΝ An ὦ" Sams) I) gb al Als 
NE) ΞΕ u) Be ti ste N wm ol we u slu> 
ws 35 οὐ το. ἱμῶ De ie Un 105. Older λοὶ» „Ss !laxe e 
U asEy Sl er ed Ey be a «0 gel ol ὁ}. 
A Slas er ab COM gi Va re Br «οὐ ἘΣ > eldl „III 
ger Klel Rp ὦ 5:53: 


1. L habet : 5.λ.,ο; Lgrd 1700 a la forme correcte : Lu. — 2. La la note margi- 
nale : IFA a. 


Alors ἃ Damas ötait pacha Mahomed Pacha Kupruli' le respeete, qui 


devint apres grand vizir. De peur aussi que l’opinion publique ne se divisät 
et qu'il ne surgit de nouvelles complications, ils demanderent de faire venir 
avec Jui le mötropolitain de Hama, Melece, et le mötropolitain de Homs, Phi- 
lothee. Ils parlirent avec nous et nous trouvämes, ἃ Sednaya, Kyr loseph, 
metropolitain de Qärä. Nous enträmes ἃ Damas de bon matin. Kyr Gregoire, 
metropolitain de Hauran, y &tait. A Yunanimite ils elurent [mon pere] patriar- 
che et le consacrerent pour le diocese d’Antioche. Il s’eleva et devint chef 


par l’inspiration vraiment divine le 12 novembre l’an 7156 de l’existence du 
monde p£rissable*. 


1. Sur le grand vizir Kupruli, ef. N. lorga, Geschichte des osmanischen Reiches, vol. 
IV, p. 86-106. — 2. Nous reproduisons ici un resum6& qui nous donne une idee de la 
valeur des ouvrages composes jusqu’ä pr&sent sur l’histoire des patriarches d’Antioche. 
Le premier auteur d’une liste syst&matique des patriarches melkites d’Antioche est Atha- 
nase III Dabbäs qui cerivit probablement en arabe vers la fin du xvı° sieele et traduisit 
son histoire des patriarches d’Antioche en grec littöraire en 1702. (οἱ ouvrage qui se 
base sans le dire sur Euthychius Yahyä, le patriarche Macaire III et son fils, larchi- 
diacre Paul, est encore inedit et se conserve ἃ la bibliotheque nationale de Vienne sous 

len’ 71, fonds grec. _ 

Le bollandiste Pierre van der Bosch (Boschius) a inser& en töte du tome IV de juillet 
des « Acta Sanctorum », Anvers, 1725, un Tractatus historico-chronologieus de patriar- 
chis Antiochensibus, dans lequel il discute la chronologie des titulaires grecs, jacobites 
et latins, jusqu’a l’&poque de Jean IV inelusivement, compos& d’apres les sources con- 
nues ἃ celte epoque. Ce travail est le premier essai serieux de chronologie. Il a &t6 
depass@ par le dominicain Le Quien, dont le deuxiöme volume de l’Oriens Christianus, 
publie ἃ Paris en 1740, renferme (col. 699-776) une serie aussi complöte que possible 
depuis saint Pierre jusqu’a Cyrille VI Tänäs d'un cöte et Sylvestre de Chypre de l’autre. 
Son travail reste encore aujourd’hui la base de toute &tude ulterieure. Dictionnaire 
d’hist. et de geogr., col. 697, et sur les autres details, col. 698. 

La liste des patriarches d’Äntioche qui a le plus de valeur aujourd’hui a &t@ composde 


EEE NETTER 


Drum Yen 


Ben ΨΎΨΨΙ ἘΠ, ον re a 
nn“ Tr . 


[55] INTRODUCTION. 5: 
se lan za ἘΣ Op ἀλ.-- ᾿,15...9 so gli TR) face Au las „los 

ll ον δ Sy a ge u AN .95...} οἷς zäls © 
>| le ὁ κ᾽ ln Sy σρλρο supi as Je lsääsl Lo äl> Il 1,15... 


Plus tard on rassembla un synode pour se consulter et pour deliberer: on 
fixa la totalit& des dettes inscrites dans les registres, c’est-ä-dire de celles que 
laissa apres sa mort ce patriarche. On trouva un total de six mille piastres y 
compris les interöts. Puis on fixa d’accord ce qu’on avait depense pour son 


par Ouspenskyd’apres le Taktikon de’ Jean Ajjeymi et l’histoire des patriarches d’Antioche 
par Braik, et publiee dans Troudy de l’Academie spirituelle de Kiev, 1875, p. 385-480. 

On peut rapprocher de ces histoires des patriarches d’Antioche composees par Paul 
d’Alep, Athanase Dabbäs, Jean Ajjeymi et Braik, l’ouvrage similaire du patriarche de 
Constantinople Constance | : Περὶ τῶν ἐν ᾿Αντιοχείᾳ πατριχρχευτάντων publie dans Κωνσταντίνου 
A. Τοῦ ἀπὸ Σιναίου πατριάρχου Κωνσταντινουπόλεως Βιογραφία χαὶ σύγγραφαι αἱ αἴλάσονες Par 
Th. Aristoklis, Const., 1866. 

Voiei la liste des patriarches dont il a ete question jusqu’a maintenant, sans laisser 
de cöte les patriarches dont Paul d’Alep ne parle pas dans son introduction. 

Theodore Ill Balsamon, entre 1185/1191 — apres 1195. 

Simeon II Ibn Abon Satbe, avant 1206 — apres 1235. 

David, vers 1242 (?) — apres 1247. 

Euthyme I, avant 1258 — au plus tard 1273. 

Theodore IV de Villehardouin, juin 1275 — vers 1283/1284. 

Arsene, vers 1283/1284 — environ entre 1285/1290. 

Cyrille II, environ 1285/1290 — peut-etre 1308. 

Denis I, vers 1309 (?) — apres 1316 (?). 

Cyrille III ?? 

Denys I1?? 

Sophrone ? ? 

Ignace II, avant novembre 1344 — avant 1359. 

Pacöme I, premiere fois, avant 1359-1368. 

Michel I®, 1368 — 17 aoüt 1375. 

Pacöme I, deuxieme fois, δοὺξ 1375 — milieu 1377. 

Mare 15", milieu 1377 — 10 avril 1378. 

Pacöme I, troisieme fois, avril 1378 — 19 decembre 1386. 

Nicon, debut de 1337 (?) — 11 janvier 1395. 

Michel Il, 6 fevrier 1395 — 18 avril 1412 (?). 

Pacöme II ie Haouranite, 1° juin 1412 (?, — 9 octohre 1412. 

Joachim Ie, ? — 1424-1425. 

Marc II, 1426/1427 — ?. 

Dorothee I®, 1434-1435 — 8 septembre 1451 

Michel III, 14 septembre 1451/1456 ἢ) 

Mare ΠῚ, 1456 (ἢ) — 1457/1458 


56 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. 156) 


«ον > A: „a «οἷς εξ  ρδ Au) al LEN ὁ» «650 "αὶ 
N! Aa a Ins Asläll Ἂς ἢ} re Joy Ai as )| Be se a εἰ, 
In τὰ Lk ἀϊ.-- | 5 GN | pe 55. ye le) Us 18 al! 
U Slo alle Ss 3) οὐ δ ὗν a,t 3, u il abyunı 5 γὰρ οὖν! Op 


enterrement et ses obs&ques et pour l’obtention du firman du pacha au nom 
du nouveau patriarche selon l’usage, plus ce qu’on avait depens& pour fixer 
cela dans l’acte lögal avec le consentement de tous, c’est-A-dire de tous les 
chretiens du diocese, cela pour mettre fin aux contestations et oppositions et 
pour prevenir le retour des choses anterieures. Le montant de cette derniere 
depense fut d’environ quatre mille piastres et la somme totale des dettes 
fixce ἃ dix mille, puis on la convertit en faveur des cr6anciers avec les 
interöts et en peu de temps elle monta ἃ plus de treize mille. En nantis- 
sement de cette somme, on mit en gage quatre mitres : l’ancienne, la grande, 


Joachim II, avant 20 juin 1458 — aprös 1° juin 1459, 

Michel IV, vers 1470/1474 — avant 1484. 

Dorothee II Ibn As-Säbbouni, avant 1484 — apres 1500. 

Michel V Ibn Al-Mawardi, vers 1523/1424 — apres juillet 1529. 

Dorothee III, ? — 1530/ 1531. 

Joachim III, comp&titeur des 1527, 1530/1531 — avant novembre 1534. 

Michel VI, Sabbägh, avant 10 novembre 1534 — 1542/1543. 

Joachim IV Ibn Joumma, competiteur des 1540, 1542/1543 — apres fevrier 1575. 

Macaire II Ibn Khilal, antipatriarche, 1543 (?) — 1550 (Ὁ). 

Michel VII, avant 17 juin 1576 — 25 decembre 1592 — A janvier 1593. 

Joachim V Daou, antipatriarche, avant 25 mai 1581 — 7/17 octobre 1592. 

Joachim VI Ziäde, avant fevrier 1593-1604. 

Dorothee IV Ibn Al-Ahmar, 1604-1612. 

Athanase II Dabbäs, avant fin aoüt 1612-1620. 

Ignace III ’Atiye, 10/24 mai 1620 — vers avril 163%. 

Cyrille IV Dabbäs, antipatriarche, 10/24 mai 1620-1627. 

Euthyme II Karme, debut mai 1634 — debut d6cembre 1634. 

Eutliyme Ill le Chiote, fin d&cembre 1634 d&but d&cembre 1617. 

Macaire ΠῚ Za'im, 12/22 döcembre 1647 — 12/22 juin 1672. Dietionnaire d’histoire 
et de geogr., vol. III, col. 699-700; ef. Le Quien, op. eit., vol. II, col. 759-766. 

A utiliser avec les corrections proposdes pour chaque patriarche deerit par Paul 
d’Alep. Pour l’histoire des patriarches d’Antioche en dehors des sources citees par 
M. Karalevskij dans son &tude publise dans le Dietionnaire d’histoire et de geographie, 
on trouvera des details tr&s interessants dans le man. n® 29, p. 180-191, pour les 
patriarches ἃ partir de Theodore Balsamon jusqu’ä Macaire, et dans le manuserit πὸ 30, 
fol. 17-35", pour les patriarches ἃ partir de Joachim Ibn Djoumma. Les deux manuserits 
sont composds par le patriarche Macaire d’Antioche. Ils se trouvent actuellement au 
Musce Asiatique de Leningrad. 


[57] INTRODUCTION. 57 


er) en ΠΝ Zell Ina, BC, BR ἐκ Δα ie Σοὺ 9 ΕἸ; BZ 


δ 


le ὁ el Ayla Na] all ἐγ SY Las ae sach 
le] Fach Al zu ws! yalallg les SL SM, Au 


ον 2 Auben Ge 0307) os] ei ὧν" Br or De gb ῶ 29 
ἀκ Ill rälin der δος > οἷς Ellen ame IE ee τὰ 


Ben rs u le en es) S Sslus,| a N an ὧδ» 
"Las αὐ sL, 4.5.55-9 ον A „lu 
τ Is aäll Gall leide aa AN Line al 9 Sub, <> Ser 


«οἷ al Up 292 rl ie ll Ya sa il ἰδ Su οἱ 3: 
As is Ὁ τῶ ug ΑΔ ἐμοὶ ἀκ 


BL Al all sel abs übe sel dl a le 
Li lung | Be Yalız 23% re EU JKolall Je, 


"2:5 ge hl, Be) Äh ET ὧδ» ΣΝ Au ER © οἷς Ä 


1. L habet : 9.3}, erreur du copiste. — 2. L habet : ls=*. — 8,1, habet : —ara9, 
erreur du copiste. — 4. L habet : ls. — 5. L habet : bL&, erreur du copiste. — 
6. Lgrd 1700 om. us. 


celle d’Alep et celle de Constantinople, avec le reste des chasubles et les 
vases du culte. Ensuite monseigneur le patriarche envoya ses benedictions 
et ses voeux, selon l’usage, dans tous les pays. 

Le 21 novembre il elut et ordonna prötre Michel, fils du prötre Bechara 
d’Alep, qui avait dt6 en sa compagnie, comme metropolitain d’Alep, et l’appela 
Metrophane, et il !’y envoya. Il consacra avec lui son humble historien archi- 
diacre, c'est-a-dire chef des diacres, sur les deux villes de Damas et d’Alep et 
sur tous les pays arabes, et il partit. 


VIlIl. — VısıreE DE SON DIOCKSE. 


Il partit pour visiter le couvent de Sedndäya, pour s’y prosterner et demander 
a la sainte Vierge ses meilleurs dons. Il arriva ἃ Seleucie de Syrie, c’est-ä- 
dire ἃ Ma’aloula et aPamphylia, c’est-a-dire ἃ Yabroudet ἃ Qärd. Il revint aux 
villages d’Ain Et-Tineh“ et de Bakhet et dans le reste du diocese de Djabat 
Assal. 

Le 5 fevrier, il choisit et consacra ἃ Sednäya eveque de Yabroud et de 
Ma’aloula le pretre Ibrahim de Deir Atiy&, homme vertueux et ermite, et l’appela 
Athanase. 

Apres la visite, il revint a Damas, et ordonna pretre et cur son diseiple, 


= fol. 97% 


Zfol29c0% 


58 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [58] 
Le el re) ζῶ in (ο - 
sie Be rs ὦ» Il ἀμὶ ζ.5 955 u rl! 0 «9 
er WEBER) \aus se I tell „A οὐ I LS, ."»,»} Bu un use) | 
day ὁ 453 © (μ9. ὡς οἷ (3 ὰ «᾽ AN El Is, 2,4) 3 
«οἷ» | : Ab ᾿ A jaze τς Ὁ Eger er eh 
lies Nie a L ei a au dus τ Ar Ju Ss u 4) 
ala Sy &; eu zb ἘΣ Jsblas a! aa yes τς ἄρ» zo)! ον ai, a! 
all Kg el ὧν al AI, 3,06 ὦ = Be Zee) 
le rn“ eu alas " τ 05) Αι υϑεὶ ἘΝ Oldie a! Ὡ % εἴ Jul. «οἷ 
el θυ Ὡς οὐ οτος τα in dl οἱ ων σολοῖι 


1. L habet : ΔΑ, erreur du copiste. — 2. L habet : ip !|, erreur du copiste. — 
3. Lgrd add.: 2. — 4. L habet: ya erreur du copiste, 
- 


le diacre Gabriel d’Alep et lui donna le rang d’archimandrite, c’est-a-dire 
chef des couvents, et l’envoya comme exarque, c’est-A-dire son representant, 
au pays de Georgie avec des personnages en sa compagnie. 

Le 6 juillet, monseigneur le patriarche sortit de Damas pour visiter son 
diocese, pour ramasser les dimes et pour voir l’&tat de ses fideles en dehors 
du pays de Damas, c’est-ä-dire Sidon (Saida) et Beyrouth, et dans le distriet de 
Chouf. Il passa cette nuit dans le village de Dimäs; de la il se rendit ἃ Aita, ἃ 
Qaroun, ἃ Machgarat, ἃ Kafar Milka; de la il retourna ἃ Sidon (Saida), ou il entra 
un jeudi. Puis il monta ἃ Harah et ἃ Abrah et revint ἃ Sidon (Saida) ou il resta 
douze jours. Il en sortit et vint ἃ Wadi Leimoun, puis ἃ Barriye (— Berti?), ἃ 
kafar Beit, ἃ Kafar Hatta, puis encore A Wadi Leimoun, et delaaux villages de 
Bersi, Anbel, Bäaglin, village de l’&mir Milhem, et se rencontra avee lui. Ensuite 
il revint ἃ Anbel, ἃ Gharife, ἃ Mezräa, ἃ Ain-Qane, ἃ Amatour, ABeter, ainsi qu’ä 
Niha, celebre par sa eitadelle ou s’&taitcach6 l’ömir Fakhreddin lorsqu’il yfut 
assiög& par Kudjuk Ahmed Pacha de Damas qui le prit et l!’envoya ἃ Constan- 
tinople ou il [αὖ tue. Puis il alla ἃ Bäadran et de Ἰὰ ἃ El-Khraibe, ἃ El-Müaser, 
ἃ Betloun, ἃ Freidis, de la ἃ Barouk οὐ nous avons vu Räs-el-Ain, de laa Ain- 


> 


ei re ee ee 


re ee N 4. 


[59 INTRODUCTION. 59 
AN] ὺ Bet) ls eur ZA «οἷ er lin ἘΝ > ὧς «οἷν or «οἷ 

ai An ia) Se I! sr nach gebe) «5 yo I, u οἷ ss 
le & ΘΒ ὧν» a! Kin.) N > ἐν Sssley Ss ιν usa - οἱ ΞΡ 
ὌΡΕΙ LS Ss «οἱ Use ὧδ. ἘΞ εἰ-- N αι. Jah! O3... ge " ar >>; 
> a u U a a eV N 8 ee 
le,S in 5 si ὁ de cu LUX οἷ ΣΝ δ οἱ 
: Jay! re οὐ ἐδ Ua A TS λὼ ra [τς © Lass 
Io οἱ Us re vl gr nr . [DORENCE, Nr | ml ᾿ οίρο 5. Der 
elle aelg io lie la Οὐ] 5 Zee all nd αρ 

«οἷ αἰ. ἘΠῚ" Us - >. ΡΝ DR BZ ὧν ul @ Us 
us Ju, zlly Lie! 5 ine ud! sl 9 μἱ 


1. L habet:: er wur τ 2 2. Lgrd 1700 habet : I». - >; αὶ habet : «ἰδ Pro ‚Le. 
— 3. Dans le manuserit de Benngted de 1700, apres : 1...) ἘΠ er manque toute 
la description du voyage, les dernieres preparatifs pris par ᾿Ξ Ἐπὶ ττῖς Macaire, la 
traversee de l’Asie Mineure, le sejour ἃ Constantinople et la description de la ville, 


Zahalta, ἃ bessine, ἃ Brih et ἃ Ain-Waszieh, ὃ. Samaganieh, ἃ Ed-Deir et ἃ Chouei- 
fat ou il celebrala messe le neuvicme dimanche apres la Pentecöte. 

Il entra ἃ Beyrouth la bien protegee le 21 aout et je me rendis apr&s Päques 
ἃ Alep, j'y restai un moment, puis je revins ἃ Damas. Ensuite j'allai le rejoindre 
ἃ Beyrouth, οὐ je me suis rencontr6 avec lui. Nous en partimes le 21 septembre, 
nous montämes la montagne de Kesriwan, puis arrives au village de Bekfaya et 
ἃ El-Mhaidteh, nous celebrämes la messe dans son eglise le premier dimanche 
de saint Luc. Nous arrivämes au couvent de Mar-Elias oü nous celebrämes la 
messe et nous partimes pour le village de Chouer et pour Beskinta au pied du 
mont Liban oü nous celebrämes la messe dans l’eglise. De Ἰὰ nous partimes 
pour Kefer Akab et nous dimes la messe dans la nouvelle eglise apres sa con- 


N 
7 
- 


seeration et la decoration de son sanctuaire et cela le premier dimanche 
d’octobre. Nous retournämes ἃ El-Mhaidteh, ou nous 'eelebrämes la messe 
deux autres fois, puis nous arrivämes ἃ Bekfaya et nous descendimes ἃ Beyrouth 
le vendredi 16 octobre et nous sortimes de la ville en compagnie de son 
metropolitain Joseph. 

Nous nous embarquämes le 18 octobre et le matin nous arrivämes au port de 
Tripoli oü nous debarquämes. Et tous les chrötiens vinrent au-devant de nous 
en compagnie de leur metropolitain Kyr Joachim et nous accueillirent avec 


* fol. 9.v”, 


* fol. 9 


60 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [60] 
Dee gt el al ya A al ΕΞ 
& = = su) > σῦν. τ um Ὁ ὠν Ὁ τ SÄs σὺ I Aloe 

> τῇ Ei ee ste N A ἰῷ a ul alany ug ago 
LU N Ass ae u a ap aid sin dl a Vol is anf 
" Ns As ln er a ey ll 5 οἱ οἱ 
A as se sa ὧν IR le, za lol Loläl, al ey an 

al 25 οἱ ἢ zAl pe a5 N N Ar AN 8 ir dm al Joel 
N] DB" - (89 (>. N) el Ss, οἷ ls 0 ΕΣ & οἷ is 
(ss el, οἱ ine; I οἰ >; , ua ἱρῷ gl Un 3 ei Lee 


des eglises ete... Cette partie est resumee en quelques lignes : LLls>, N © gi, 

ar ςτὸ (lire 110°) Io IN el) ΟΝ vie am LS νῦν He Set er 

SEHE, st = Be 

a a al | (lire 38 ἢ } 2) a)! pe EIN" ε Sl Se) s al Pe Dei 

Ἢ cr Al: — Ba 

Bes 2) ya 5 I, ΡΘΕ ΣΟ " Ex Us we Ku En ὡ’Ρ»ὶ ἰ...}. τ 
© - 

3 4} pp: Aus il poursuit son reeit avec: ε ) = qui se trouve dans le manuserit it de 

Paris au fol. 27'°, 1. 19. 


1. L habet:: hier. 


bonheur et joie. Nous enträmes dans la ville, puis nous celebrämes la messe 
le dimanche des Gadareniens'. Nous montämes ἃ Häret El-Djabal et nous οὐ]ό- 


ν΄. brämes la messe * dans l’6elise de Saint-Michel le jour de sa fete, le 8 novem- 
8 J 


bre. Puis nous partimes pour la visite du couvent de la |sainte) Vierge ἃ Keftin 
οὐ nous c&lebrämes la messe. 

Le dimanche 19 novembre il eönsacra mötropolitain de Tyr et Sidon le 
pretre Elie Marmeniti et l’appela Jersmie. Nous sortimes de la le jeudi 
20 novembre pour inspecter le district de Koura, puis nous visitämes premie- 
rement le couvent de Mar γα χὴν le Decapite et nous y c&lebrämes le jour de 
la fete de l’Entree de la Vierge dans le Temple. Ensuite nous vinmes ἃ Deir 
Belment olı nous celebrämes la messe. C’est un grand couvent royal. Nous y 
vimes ἃ cette epoque les grenadiers, les poiriers, les pommiers et pruniers 
en fleurs et ayant dejä nou6 des fruits mangeables, parce que les arbres de 
la οὐ produisent deux fois par an — que Dieu soit beni! — Nous sortimes 
du couvent et nous arrivämes au village de Qalhat, de la ἃ Fiya ou nous οὐϊό- 
brämes la messe; puis nous arrivämes au village de Betram eelebre par ses 
copistes, et nous y cölebrämes la messe le dimanche, Nous allämes au couvent 


1. 11 est trös dillieile d’identifier le mot „a ΔΑ τοῦ 


4 
N TU 00 EN OR DYDR® WIR... ὙῊΝ 


[61] INTRODUCTION. 61 


Mus Στ. 2 lie „8 οἱ ἰδ Wien au Le Mails Aula gl Sl ὧδ οἱ 
Mel οὐ» nl de ee el il bl 23 οἱ 
oo u ie FM ab ὦ ld u οὐ» bel 
ll 55 N an ul 5 ΟἹ ie ea Ὁ αἱ ἐς 
ποτ τι  -.κΞ A ae 
' ἷ τ πο 

οἷν ls le dl as; We κὰν» sl ins 
Ὁ. hallo sugel zleel u Su) As u fl ch τ Ξ eh ne 
ls Slen ll les le Αδαδ BE Yy ll ls al lin ann La gi wol 
«οἱ il ne (οἱ il u ge lm El u le οἷν 99} ὲ 
rel gl El A a Lu il N ee ὀβὰθ, »» 
“5 N A LE LBS Unle ὦ 

N ee la Sohlen 

1.Ladd.: N lan, pi. 


de la Vierge du Räs pres de lä et nous y celebrämes la messe. Nous partimes 
pour Badiya et nous revinmes ἃ Beiram, de la au village Amioun connu par ses 
savants et nous y restämes une semaine. Nous partimes pour Kafar Akka et 
pour Kesba, et le saint couvent de Hamatourah. Le chemin qui y conduit est 
trös difhieile, il est creuse dans une montagne au sommet de laquelle on voit 
encore le couvent de Saint-Georges. De lä, la route va vers le pays de 
Beharre. Nous sortimes et nous arrivämes au village de Kafar Caher et au cou- 
vent de Saint-Elie pres du fleuve. Nous revinmes ἃ Deir Belment, puis nous 
alläames au couvent de Natour, de Ἰὰ ἃ la ville d’Enfeh, a Hämät et nous mon- 
tämes ἃ Deir Saidat-en-Nouriye jusqu’a Wijj-el-Hadjar, de la ἃ Bordj et ἃ Hämdit. 

Nous retournämes ἃ Tripoli oü nous passämes les fötes de Noöl et de 
l’Epiphanie. Nous sortimes et descendimes ἃ Batroun ainsi qu’a Abrin, a Kafar 
Helda, ἃ Kefour au pied du mont Liban ou sont les nids des aigles. — On en 
prit pour nous un, dont nous tirämes la graisse. — De la, [nous allämes] ἃ 
Douma, ἃ Toula le village du chef Ali, ἃ Bekhaaz, ἃ Gherzouz, ἃ Chikhan, ἃ 
Djbail, ἃ Ghazir, nous revinmes ἃ Barbära. Nous retournämes ἃ Abrin et arri- 
‚vämes au couvent de Kefloun, nous passämes le nahr Qadicha (le fleuve saint) 
et nous y c@lebrämes la messe le mardi du caröme. De lä nous retournämes 
ala ville de Tripoli, le lendemain mercredi. 

Nous fimes nos adieux aux Tripolitains et nous sortimes de chez eux le 
jeudi de la deuxieme semaine du car&me. Nous nous dirigeämes vers le pays 


* fol. 10 τ΄ 


τ fol. 10 r? 


62 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [62] 
sl le db We οἱ in Ya Οἱ Lil IE «αὶ οἷς ὕρ ul 
(ES Fa “Ἐπὶ e ἘΞ er . ὁ δ οὐ ἐμὰ ἕοκι 
ᾧ Lö as sl its οἱ Lil ραν ὁ» Sl a a ουϑ 
Ἐπ 13. ἘΠ αν δ τς u ΠῚ all al ey le sy 
ll du eV en ἰῷ lass ans ll lang ls Τρ. Lin gie 
U IS ὁ Lay WEL οἱ Lian Lay oh ll ρϑ ὦν 


-: - WIRST, : Der ἘΠ οἱ (5.9 ω- Ace] ul]! οῷ I) co! & Als)! ? Al 


| u οἷς ὑπ κἂν Spas! a! lag Arasya ei ὁ} ὦ N any bl > Yl 
ναι sol a Luasy Su ξεν" δ) οἷ ἐξ 3 ‚le a! Las Liale 
Sl Us „SI El 55 ll ἀ «οἷ ὕω. ΣΕ a 55 
As Lass lo Ks (οἱ 5.59. „sl ὁ 4.,869 gab N ων 659 
N ee ee ae ee 


1. L habet : Jsl,. — 2. L habet : bl. — 3. L habet : as) pro εὖ" 


d’Akkar et nous arrivämes ἃ Bgerzla, de la, ἃ “Ἄγψα, ἃ Djabräil qui possöde une ἢ 
elegante eglise ou il γ ἃ une source d’eau courante qui jaillit sous la table du 
sanctuaire et coule ἃ l’exterieur et guerit les malades. Nous y c&lebrämes la 
messe le deuxieme dimanche du car&me. Nous arrivämes ἃ Khanigah et ἃ Rahbeh 
Οἱ nous restämes deux semaines. Nous y eöl&brämes la messe le troisieme et le 
quatrieme dimanches. De la, nous partimes pour ‘Aiath et nous revinmes A Ain 
Ya'qüb οἱ ἃ Bezbina qui &tait en ruines. Nous retournämes ἃ Rahbeh et sortimes 
le lundi de la einqui&me semaine du car&me. Nous allämes ἃ Sisnieh, ἃ Boueida, 
puis nous revinmes ἃ Safita, nous y dimes la messe dans la grande &glise de 
Saint-Michel, dans le celöbre Bourdj, le einquieme samedi. Nous revinmes ἃ 


. Sisnieh” ol nous c@lebrämes la messe le cinquieme dimanche. Et nous allämes- 


a Tannourin, ἃ Marmanita, ἃ El-Hosn ou nous visitämes l’Etoile du matin 
= Venus), sa citadelle, et de la, a Anaz. Nous retournämes pour la visite du 
couvent de Saint-Georges Hamirat. Nous celöbrämes la messe le dimanche des 
Rameaux et le lundi saint nous partimes pour le village de ‘Arbah. le mardi 
saint nous enträmes ἃ Aphioun. 

Le mercredi saint, 21 mars, nous enträmes ἃ Hamah et nous esl&brämes 
la föte de Päques qui [τ superbe. Le jeudi 25 avril, il y consacra le prötre 
Atalah I’Amadien m£tropolitain d’Amad et de ses environs et il Pappela 


© 

Γ [695] INTRODUCTION. R 63 
es ss als ihn A Je ER ον! abe 
ὦ δον al τῶ» 

EN δὲν ee el ae ον κι ὦ» 08 Le ὦν 
Sl > ΟἹ 3 FR Br Yo u al ala 892 9 920 ἘΠ ἘΞ 
le a Eu Φυυζ 3, Ole a sy N N Id) a us 
BL u E Jiyl Us, aüslyelle ΟΝ > a le μ 
OK Yo an lin ὦ μὴ m! ἐμοὶ ον 5. εν ὦ} ar. all 
οἷς A: a ig «ἰδ . u ὅν. = ὧν si N ΑἹ 19} εὐ 
BEN; 9 ὧν ὧδ > ὦ 38 Ad u ss Jo ἘΞ Sl N 
ΑἹ ἡ ωύ GE ὩΞ δι Ja F ld aa als u bel Loge da 
un = Us τ: Br al ya ὁ 4“; lm An ls «δ᾽ 
> αὐ allg 8 le ie ar am Ey 59. di Ale δ 
bh «ὦ ad AU edel Ah en 1.5 


1. L habet : also! su] pro SH „N Seel] Ὁ}: 


_ Theodose, cela d’apres son m£rite et sur le choix et consentement des habi- 
tants, et ille leur envoya. 

Quant Al’affaire du susdit mötropolitain d’Alep et A ce qui eut lieu dans son 
eveche ἃ l’inspiration de l’Ennemi du bien et ’Ami du mal, etä ce qu'Il sema 
— que Dieu le confonde! — de paroles, de querelles entre lui et les fils d’Alep, 
ceux-ci adressörent au patriarche des r&clamations et des plaintes indignöes 
contre lui au sujet de sa negligence ἃ leur &gard, de son manque de conve- 

ΟΠ nances et de son peu de zöle pour l’administration de l’öglise et de son insu- 
 bordination vis-A-vis de son chef ainsi qu’ils en avaient &t& charges. A cause 
de cela les chretiens ne pouvaient lui obeir, le calme et la tranquillite ces- 

 serent parmi eux, parce qu’ils avaient dit qu'il n’avait pas suivi le chemin de 

2 son maitre, ni la conduite de son pred&cesseur. Cela peina beaucoup le sei- 

ξ _ gneur patriarche qui en fut tres courrouee. Il envoya lui adresser un bläme 
et d’apres les dispositions anciennes le priva de la dignit& de metropolitain, et 

τι suspendit, puis apres l’interdietion il l’excommunia en lui disant : « Pen- 
_  dant ma vie et apres ma mort 5015 excommunie et eloign& de Dieu. » A cause 
de cela l’&veque s’eveilla de son ivresse, de l’erreur de son ignorance, il se leva 
7 et, quoique malade de chagrin, alla le trouver ἃ Hamah. Il [le patriarche] l’ac- 
Esabla de reproches amers. [L’&v&que] confessa ses fautes, se repentit de tout 


* fol. 10 v®. 


* fol. 10 v®. 


64 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [64] 
SEELE Sal ze τ09ῷὁ:Ῥοε-ς:- οἷς ἘΠ N 8 SS ὡς 
5, le ey ὡς ul „Lu 0 Sg Sl e il lass 
Ὁ ya ee Sr ae 5 Ξ ὁ οἷν Kst 25... ai «οἷ 
ὡς gie day lie «6 

el) Gol LyI vi & Gb ülay> ze δὲ en Way ba 16} au τἰ59 
la N | 0,595 au en lie za ῬΏΞΥΙ Zul Ἐπ «οὐ τς 
le σόν ον les LI Ey Sie el  π AL 
le Ib Ge GM u ae ΚΙ ον ll un a 
| bl del 


is deleen alay glei Iyate AS aller en el all 


El el eh N il ze Al ya as ae ὁ 
LS le NN 0 ll dla Hl ya U οἰς 
ὁ) en a ll ρου le Ems al aut Wal Ta, ἐδ ἡ 


1. Lire : δίψαν, comme dans le manuscrit de Londres. 


ce qu'il avait commis, et repartit. Par les soins des deux mötropolitains de 
Hamah et Homs qui intereedaient toujours pour lui, il jura de renoncer au vin 
et aux boissons enivrantes et ἃ tout ce qui avait &t& rapporte sur son compte 
οὐ de faire une soumission respectueuse. Puis il signa de sa propre main 
l’engagement de s’abstenir de tout ce qui avait &t@ mentionne contre lui et 
demanda pardon de tous ses torts. Alors |le patriarche] le benit, lui donna 
Vabsolution et lui pardonna. 

Alors il lamena ἃ Alep et y entra le 1” juin 7158 de notre pere Adam. Il 
resta un certain temps jusqu’au retour complet du calme; il en sortit le jour de 
la föte de l’Entree du Christ au Temple et se dirigea vers Damas ou il entra 
le 11 fevrier. Il regla avec les prötres, les notables et le elerg& le compte de 
ce 4} leur avait envoy& dans ce voyage, cela faisait plus de six mille pias- 
tres. Ils payerent une part de la dette, capital et interets. 

Le reliquat de la dette ne cessa d’augmenter au point d’entrainer la perte 
des öglises et autres edifices qui furent laisses aux gouverneurs des villes. 

Le lendemain de la föte de Penteeöte, le 3 juin, il consacra mötropolitain 
de Homs le pretre Ibrahim fils d’Amich de Killiz et Pappela Athanase — il 
eüt 6t& plus convenable de le nommer Arius, * comme je l’ai dejä dit — ceci 


[65] INTRODUCTION. 65 
IT ὅθ ὦ le le sel al νος δ᾽ m ἰῷ a Aal) yLäl 
en ob asgball ἸΑΞῚ aba ἰὼ}. lie Ay LuSple un rd Als ln 
ey μοῦ Ὁ 5 ΘΒ al Al ai obs u 5 by 9 ὅθ Duo 
Hair gpmull a A ὁ ln ip nel ld Län Οἱ ον Sl rl 

Layt>l 5 
x (is aan αὶ a ya Als „el ᾧ LS ν΄ „al ang ὁ 


Ey! SE 5) 


δ΄ 1 ὺυὺ.ς- οἱ 5 IT Ay audi we gl ls 1 ir 
al I le an Dat a al) Se I Sl ὧν ala) auel νοῦ 
UN ER 3 re cl ül> N ze a (ς λό el LE ale, 


εἰ 35 el 
d> οὐ ὁπ ὁ) les ‚ac el EU Bro u EEE ee 
1. L. habet : γί. 


avec le consentement et le choix des habitants. Peu apr&s, Satan sema entre 
lui et eux-l'ivraie de la duret€ de c@ur et de la haine. 115 &changerent des 
propos malveillants plus nombreux que par le passe. Tout cela fut cause par 
leur mauvaise conduite et leur ingratitude envers lui et peut-&tre möme les 
intrigues qu’il fit pour obtenir sa consecration, parce qu’aussi ni lui, ni eux, 
n’avaient dans leurs caurs des intentions pures. Monseigneur le patriarche 
[αν decu ἃ leur sujet; suivant ce qu’on avait cru, il avait voulu les..." parce 
4115 etaient tous deux d’Alep, pour augmenter en eux sa gloire. Ce recueil 
donnera de nouveaux details sur cela. 

Abchir Pacha etait alors gouverneur de Damas. Le patriarche se rencontra 
ayec Jui et Jui oflrit un cadeau qu’il accepta et lui fit l’accueil le plus hono- 
rable. 

Apres cela un groupe d’habitants de Gaza vint chez le patriarche se 
plaindre de l'attitude honteuse de certains d’entre eux, qui quittaient leur reli- 
gion les uns ἃ la suite des autres. Et cela ἃ cause de l’impöt foncier qui leur 
etait demande : cent quatre-vingt-cing noms y 6&taient astreints par celui 
que le pacha de Damas envoyait comme d’habitude en insistant parce qu'il 
etait charge de percevoir leurs impöts du restant de la province de Syrie. 

Cette annee-lä, ’impöt foncier des habitants de la Syrie atteignit treize 


ΕΊ u Ξ , . ΕΥ . 
1, ς- Δ 1, nommer son vicaire, son Successeur, ne parait guere convenir. 
PATR. OR. — T. XXI. — F. 1. 


66 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [66] 


NY! ie elle u οὐ ὰ 5 οὐδ. del σα A a αδὶ 
dal Iydch) ME ὧβ μα! as Y ab ie ll ee 
18,25 Il Yo μές ΠΝ μον! oda Län λάρον de zn Lu al ans 
Zul it le ee Se ae a al 
ae οἱ Ion A alle de el as il il lo τί 
Lil, 3954 ar As ei Klo, ri N! Bet ΠΟΥ 
el) an gu Br «οἱ OR ls ale mie 
das ὧν ον εἰσ Bil μὲ οὐρὰν ΑἹ κῶς ΟὟ οἱ Rn N ee 
Gl 5 ὦ Da es all διῶ!» asldlaie οἷς Ay au ch EL 
sale sl ne u ἘΠῚ Ἐπ ἘΠ ΕΝ 
br Go ὁ 11 8 λα EV nl ec ae | a ke κε Δ 


1. L add.: „re bi.l,. 


piastres. On nommait pour l’impöt foncier de Jerusalem et de sa province et 
sur les...', susmentionnes un grand aga independant, avec de nombreux cava- 
liers, leur reelamant les impöts sous les noms mentionnes. Les pauvres gens, 
tous tant absents que presents, ne depassaient pas trente. 115 d&clarerent au 
patriarche leur pensede, qu'ils n’avaient personne qui s’apitoyät, diminuät et 
reduisit ces noms en exc£s, et que si l’on ne le faisait pas, 115 d&camperaient, 
abandonneraient leur domicile, et quitteraient leur religion comme d’autres 
lavaient fait. Il s'apitoya sur eux et il eut peur que leur eglise aux antiques 
colonnes byzantines, qu'avait bätie saint Porphyrius son metropolitain, ne füt 
abandonnee par eux et ne tombät en la possession d’autres peuples. ἢ eut 
done pitie d’eux, il commenga ἃ s’occuper de leur affaire et il retrancha cent 
quarante et un noms de la liste inserite sur le registre imperial. Apres cela, il 
leur remit une lettre de recommandation pour le vizir Abchir Pacha, parce 
que le pacha de Syrie 6tait charge de la reduction des impöts fonciers et des 
impöts mobiliers suivant ce qu'il jugerait bon. Le patriarche döpensa pour 
cette allaire et-pour la reduction deux mille piastres, en se gardant ce qui a 
6t6 dit anterieurement. Ils lui promirent que s’ils triomphaient dans leur 
espoir, ils lui enverraient ce qu'il avait BEBEnES pour eux, mais par la suite, ils 
prouvörent qu’ils &taient ingrats, parce qu'apres lui avoir envoy6 une faible 


1. lei manque un mot. 


| 


ἴδε. 


Busen Bere: 


[67] INTRODUCTION. 67 
ὅλα, ὁ za do) al IV za re ἢ Iyby aid 15h all alt ya 
De 3 Iyalls man a Οἱ Ol EV AN! Ile ὦ» 

59 is, ὁπ U 5 NN IE ie day all al ae Is 
Is le Sys " ale Bil ἀρεῖ ἀρ οὐ [3] is al wii Kaas Saal 
39 οἱ eye dal ye EU ul Zee Zus 6 al 35 
US pe Igauy Il ὦ ὁ GV! zus ἮΝ ey abe „> al ὧς. N aus 
U Ks ll „YA au οὐ οὐ 15 All u NM Sub ὧς. 
Je pille AN ie ΟΝ Fe le al Δ Δ ala ‚le 
All ges yes Sn Al 

Dee ee Ne N ΚΠ ὡὸ» 
: lb a ala ed al ln, Sn le ὅθ με, 

I bl Us ol ol a el a en οὗ 


ΙΝ 


1. Lom. (τ: 


partie de ses depenses, 115 mangerent le reste en le regardant comme une 
aumöne; et lui, parce qu’il etait un homme simple, il les croyait. D£s le 
debut, ils disaient qu’ils avaient des frais et ils se montraient menteurs dans 
leurs paroles. 

Leshabitants de Damas furent jaloux alors de ce bienfait et 115 lui dirent : 
« Le mieux est que tu nous rendes service ἃ nous tes fideles ἃ l’exclusion des 
autres! » Il s’interessa ainsi A eux, il s’efforga et s’appliqua et deduisit cent 
vingt“ noms; et quinze noms des habitants de Qärä et aussi des habitants de 
Ma’arouniye, trente des habitants de Yabroud, trente-eing des habitants de 
Deir Atiye. Cela coüta de quatre ἃ cing mille piastres. Ils ramasserent une 
partie de cela et laisserent le reste ἃ la charge du seigneur patriarche et cela 
lui fat demande comme une bonne auvre. Il remercia Dieu de l’avoir rendu 
digne de ce bienfait par une haute faveur du Donateur. Et ces charges nou- 
velles aggraverent sa dette et il &prouva beaucoup de soucis de l’accroisse- 
ment des interets. 
Le dimanche 13 octobre de l’an 7159, il ordonna le prötre Farah le Beyrou- 
thin metropolitain de Beyrouth, avec le consentement de ses fideles et 
sur leur demande; il ’appela Philippe suivant leur choix et le leur envoya. 
Le jour de la föte de l’Epiphanie, il consacra catholicos de la rösidence 
patriarcale de Damas le pretre Salomon fils du prötre Fardjallah l’Alepin, 


* [01.1172 


Efol.Alne 


08 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [68] 
gie an la Al do abs ΘᾺ An zer Se A οἷς 

u, 08 (οὐ Dr τ GN ΡΣ οὐ BES δ ὁ a EEE 
le οἷς El le da Οὐ Br νοὶ Sy als ul In „> ὡς 
ll an ὁ elinl, μα] de, 

ERBE Ν᾽ SUN ob ὦ pl eo ol Aal oT > ex 
: 5 re Elle gl ονι ae 

ee ie ἰαρί, 50} usläy Seal AS ey JE ν 
Ba: «ρον δ ne ia po] ἀφ.5- > aSliy Algil Slails en guy 
ul, ὦ Ay χα = nl) I οἱ oe οἱ el > göl lich 
14 &5 ya all sasıly ss a! er Hl οἱ “op tb ζὥω,..:. 
= 2 ri) All 05 en τ 2 "ἢ Cola εν Er SEE 


“, u ἢ ἘΠ öl a Alan sü Be 


aprös sa vie monacale et son ordination comme diacre et pretre. Il l’appela 
Sylvestre. 

Le 10 janvier, il consacra metropolitain de Bäalbek le prötre Azarias le 
Tripolitain, ’hegoumene du couvent de Notre-Dame l’honorde connue sous 
le nom de Notre-Dame de Räs au village de Betram, du consentement de ses 
habitants, et il le leur envoya. Il l’appela Antoine. 

Le dimanche de saint Thomas, 6 mai, il consacra, apres son retour de 
Georgie, son disciple, l’archimandrite Gerasime, metropolitain de Zebdani 
et de Ferzol. 


IX. — PRrEPARATIFS DE VOYAGE. 


Lorsque le seigneur patriarche vit l’aceroissement des dettes pour le siöge 
d’Antioche etl’accumulation des interets, il rassembla tous les chretiens aDamas 
ainsi que les prötres et le clerg& et les consulta. Leur avis fut ἃ l’unanimite 
de se diriger vers le pays des chrötiens [= l’Europe] pour arriver ἃ son but: 
cela au moment m&me ou le Voivode Basile, prince de Moldavie, lui adressa un 
message pour l’appeler chez [αἱ et lui promit de l’aider et de lui payer ses dettes, 
parce qu’il 6tait toujours disposd ἃ faire de bonnes actions de ce genre. 1} 
avait acquitt la dette du Saint-Sepulere, celle du patriarcat ἘΞ Cons- 
tantinople et celle du patriarche d’Alexandrie. Le patriarche fut alors de son 
avis. I] choisit ce m&me Sylvestre qu'il nomma catholieos, pour le remplacer. 


BE ον, 4 τ. 


Ba 


169] INTRODUCTION. 69 


ΟὟ vi au bel „2 ie be el A 5325. ὁ» Lo 25 
iS | u ὦ nal δ δον IT yo 
Us LE allg 5 EN on de SE Ay LS le zul δώ τὰ a 
ol AU 55 Amel Teil 5 el Aa Aal la sy ϑἱοὶ 35 αἷς 
nme OLE ως N 2 Koi üyellll mal ol Zu > ὦ 

BYARIS 
Ge las ze ze A ὦ οὐδ! ς Dr Ὁ (29 
poll ul Wal la, Ai ol my οἷς FE Se u κοῦ τοι, τιν 
οὐ ρθε φυνβ obs Ἱ dt Us a σον δου τιν u οἱ ὦ 
u, 4) ih „ul Wal cola, }}5 5 ab οἷ Gb. se ii 67 

σὴ 

ir sb AS κο we ὕσμαδο Mi Al oe UE Δὸς ὦ» οἱ 


1. L om. us. 


Il quitta Damas le jeudi 11 fövrier de l!’an 7160 d’Adam et de l’hegire 1062. 
Il entra le 20 du m&me mois, vendredi matin, ἃ Alep pour la deuxieme fois. 
Abchir Pacha y &tait gouverneur, parce qu’il avait &t& destitu& de Damas. Le 
patriarche alla ἃ sa rencontre, lui fit un cadeau qu’il accepta. Le pacha le 
recut avec tous les honneurs. Il celöbra la föte de Päques ἃ Alep et cette m&me 
semaine il apprit la mort de Sylvestre frappe de la peste. Il envoya pour la 
gerance, d’apres les canons, le metropolitain Gerasim. 

Le dimanche de la Toussaint', apres la Pentecöte, le 13 juin, il consacra re 
metropolitain d’Akkar et de Rahbeh le pretre Naser de Homs * avec le consen- 
tement et ἃ la demande des habitants ἃ leur arrivee dans la ville d’Alep. II 
Vappela Nicolas. Trois jours apres, il consacra metropolitain de Tripoli οἱ 
de sa province le pretre Michel fils de Muhana l’Alepin et cela du consentement 
de ses habitants, et il le leur envoya. Il l’appela Melece. 

Apres cela, avec l’aide de Dieu, nous commencämes le projet que nous 


avions form& d’ecrire cette histoire. 


1. L’eglise grecque fait tomber en ce jour la fete de tous les saints qui, ayant corres- 
pondu aux gräces de l’Esprit-Saint, sont parvenus au s&jour des bienheureux. Abel Cou- 
turier, Cours de liturgie grecque-melkite, Il, p. 326, Paris, 1914. 


το VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [70] 


* 


ol. Sal) al LS eh ir ut an all ee κα οι ols 
I  ὁω La Se al U ᾿Ξ ls ai 5 all ἄλλο, »»ὸ 
a Le le ὦ». ala all lol za lbs ale US, (ll all Luzel, all 
sl 4} con gl; a! 53. ΠΣ er al>s &s5 el κῷ a 
ev ἃ οἷ ya 9. οὐ Hu sl a u δ] 65 say ἀῶ 9. ou 
οἷς Be | > un ἃ β > ol all eb οἷ ΠῚ las Bus) Ola 
sy 3. by 35 tr = 2 «sh 29 2 ls Fe Sl 


1. Lom. &s.— 2. Lhabet: 4}. — 3. Lire: so). 
Si en 


ζ 
PREMIERE PARTIE 
LIVRE PREMIER 
VOYAGE EN ORIENT 
I. — Depart D’Auer. 
“ Avec les meilleures pensdes et les intentions les plus justes, monsei- 
+ fol. 127°, gneur le patriarche persevera dans sa resolution de se rendre A Constanti- ; 
nople. Nous fimes done nos pr&paratifs, nous emportämes des cadeaux et tout 
ce dont nous aurions besoin, et nous placämes notre confiance dans l’appui du ᾿ 
Tres-Haut. Le patriarche — que Dieu lui accorde une longue vie! — partit 


d’Alep le jeudi soir 9 juillet ' pour Lädaqiye et Djebel afın de percevoir les ᾿ 
dimes et revenir ἃ Antioche. Je sortis — moi, son humble historiographe — 
et nos autres compagnons, au point du jour le mardi de la fete du prophete - 
Elie, et nous arrivämes avant le soir A un village appel& Ma'arretakwän. A 
l"aube nous nous levämes et nous arrivämes ἃ Härim et ἃ Ghaträrin, un village 
dans le voisinage de Djiasr El-Djadid sur le bord d’Al-Asi, et nous y pas- 
sämes la nuit. Nous enträmes ἃ Antioche le jeudi 22 juillet et nous assistämes 
ἃ la messe le septieme dimanche aprös la Pentecöte. Nous partimes pour 
visiter le couvent de Saint-Simeon le Thaumaturge, le Marin, sur l’aneienne et 


1. Il faut corriger : 8 juillet, d’apres le man. de Leningrad. Musde Asiatique, fonds 
arabe π΄ 17, coll. du patriarche Gregoire IV, fol. 3, — autographe de Paul d’Alep. 


[71] PREMIERE PARTIE. — LIVRE Ir. 71 


Ib se (ο- «ὃ οἷόν. Ina Ya ie ρον 
ὕγαξι 3 al a Ὁ EN 0. ὦν» " Sl; 
Su> 733, del Iyas WW σοὶ iS se μὰ. ὧν» «οἷς 
πῆρ το ἀξ ὧν οὐ δ οἱ αἰ ρον ὧϑ οὐ οἷ Kite 
τ΄ du 5 ΘΝ kan SE yn ἐπ τ τ ὦ 
15 ὧν ἘΝ αὐ ὦ νὰ in πὸ ὦ le 
ΕΞ ἀν yagley {,35 za Ya As ll > ‚le lie οἱ Bd 
ts sel & Us aal! N ] \ „N Won; «οἷ An 029 g>3 

a ll | ul > 3 3, of u 48 ΟἿ φῦϑνιαι us οἱ 
a! οὐ “8,9 or BE 9) ul or Be ur > u > «οἱ ἀς- 4. „Ul 
F Eu 2: IS Aa N Kal 5 ae el & Jels 4 alt lg 
- elle sy” Sy lan & 35 N go 3 ash] © Isle; «ὦ us 


AR L OM ade Er Ss. 


droite voie romaine qui avait &t& rouverte ἃ cette &poque, mais qui avait &t& 
oublise depuis longtemps. Et combien de fois dans les annees passees, lorsque 

- nous visitions ce saint couvent, on nous menait par le chemin de Sowweidiye ἃ 
l’eglise de Saint-Spiridon sur le lieu οὐ ses ennemis avaient coupe les tetes 

de ses änes. Nous passions la nuit dans le village de Zeitouniye et de la nous 
nous dirigions sur le couvent par un chemin tres diflicile et ἃ travers une 
grande foret. Quant ἃ ce chemin-lä, il est tr&s ais, droit et proche; combien 

de fois monseigneur le patriarche l’a-t-il demande d’apres les indications 
qu’a donnees le saint? Il ne fut ouvert et connu que cette annee. Louange 

- A Dieu, car nous nous sommes egayes et nous avons passe l’apres-midi dans 
le grand couvent du saint, qui y avait men& une vie d’anachorete pendant 
“sa jeunesse; et sa colonne qui subsiste encore est haute de six coudees. Et 
nous y avons entendu les vigiles et la paraclisis dans l’eglise catholique'. Lä 
il y a sept eglises, la plupart sont en blocs de pierre et le mur a quatre portes 
dont la plus grande donne sur la mer de Souweidiye. Ce mur est bien fortifie. 
Le fleuve Al-Asi descend de l’est dans le fond de la vallee; on le voit quand 
il se jette dans la mer pres de la montagne d’Al-Aqra et les navires s’y appro- 

- visionnent d’eau. Apres avoir cel&bre la messe, nous retournämes ἃ Antioche. 
Le jeudi 29 juillet monseigneur le patriarche vint ἃ Antioche οὐ il resta six 


ern 


er 


1. Dans les villes, l’eglise oü l’Eveque a son tröne, la cathedrale, est dite commune&ment 
 VEglise catholique. Mais on appelle aussi catholiques les autres grands edifices du culte 
„ eonstamment ouverts ἃ tous les fideles, I. Pargoire, ἢ Eglise byszantine, Paris, 1923, p. 83. 


erkenne; 


An 


Ξ. 


* fol. 12v°, 


τ fol. 12v°. * 


72 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [72] 
le el U εἰδο Li any ΚΟΥ LK Sul a ey del a 
Wal srl as U ir LE all SA sie Luc IT ze 
U Es "al a EN el 
2 ΤΟΝ a le aa alas Wal) 02.8 ul 
ae N rl ὁ lach (u la ats Ay kan gs 
del EN ie ee el τ 

Br 0 N > le el 059. ars I ii 
EV al oT cl NE br ol gl U, Ill gie > Sie KV dye 
ER ie ls do | ie u Us Οὐδ Is Ir Gib a ὀθεῖ 
a es ie Sl RE Si ae Us a ll ὦ» οὐ 
ee ab EN 5 al en SL τ ΠΝ 
(δ ὧν 8 5 1.8 us 9 0] el as ill sl οἷ 


121 58 


jours et eelebra six fois la messe. Nous louämes pour Adana une monture et 
nous sortimes de la, la veille au soir du jeudi 5 δοὺξ. Nous arrivämes le matin 
ἃ Beylän et dans l’apres-midi ἃ Alewandrette, e’6tait la veille de la fete de la 
Transfiguration. Les Chypriotes nous regurent avec les plus grands honneurs. 
Nous assistämes aux vigiles dans leur öglise et au moment de « l’entree » 
tout le clerg6 s’avanga, recut la benediction, se vetit et se se plaga en cerele 
a l’entree suivant ses habitudes en chantant : « lumiere 6clatante ». Le matin 
monseigneur le patriarche celöbra la messe. Nous partimes de lä le soir et le 
samedi matin nous arrivämes ἃ Päyäs οὐ monseigneur le patriarche eslebra 
la messe le huitieme dimanche apr&s la Pentecöte ainsi que le lundi et le 
mercredi. 

Nous partimes de Ἰὰ le soir, et le matin nous nous arrötämes A Djisr Albarnäs 
et nous arrivämes apres ἃ Qarn Qapou. Le chemin est eflrayant, c’est un 
defile ötroit et redoutable. Le matin nous arrivämes A l’auberge Qourt Qoläg ou 
« l’oreille de loup », ainsi nomme6e parce que dans l’auberge existe une 
mosqude avec deux coupoles ressemblant exactement ἃ des oreilles. Nous 
partimes ἃ minuit en compagnie de dix-huit fusiliers chretiens de PayAs. Au 
point du jour nous enträmes ἃ Missisa, ayant la forteresse de Hayyät ἃ notre 
droite. Nous en partimes ἃ minuit et traversämes le pont du fleuve Djihan 
qui s’appelle Tchihan. Nous arrivämes ἃ Adana le samedi matin 14 aoüt et 
nous descendimes dans les jardins chez les nötres du rite gree. [Adana] est 
une grande ville dans laquelle il y a beaucoup de jardins et chaque jardin, 


ln nn ren 


[73] PREMERE PARTIE. — LIVRE Ir. 73 
ee I ὁ» LS Sp 55 zul 58 hell Lem] αν elle 
es all „el | pet ἢ Οὐ ὦ. 
τοὶ, las EL a σὺ a sb du el A ΘΒ Lan U 
el imo | 03... ες, ΠῈΣ FON © οἷο οἱ ll " ὦ» 
U Lie 5 üb οἷς Ulm, (δὲ ng JE οἱ EN US τὴν dl οὐ; 
ΠΑ el, U ale u un ll cl Ib Lay ass 
> στὸ ἀρ ON I) ὁ. le AL ζὼς ge la 
laney ur ὦ ne! a | A a SU > al ds (οἱ 
N 1.5. οἱ an ge las; ie ge all A ai, üb ülbL οἷς 
öl N Gr ie ai als SL Ayla u Soll 58 3a 
ΟἹ sa les Je οἱ Us Em ee 5 
us, „as Li Wu; μι 5% is) ΔΝ 5 Als ὦ SED Kia 


contient plus de trois ou quatre cents orangers semblables ἃ des müriers. La 
location de chaque arbre &tait d’un quart de piastre. Quant aux limons doux 
et aux orangers, 115 sont tr&s nombreux. 

Monseigneur le patriarche partit pour Tarsous et pour le village de Timor, 
pour Dj’afar Pächa et pour les villages chypriotes qui les entourent, afın de 
percevoir ses dimes. Il revint ensuite ἃ Adana et de la nous partimes pendant 
la nuit de 29 aoüt en compagnie de l’aga des Turcomans de Syrie. Nous arri- 
vämes avant midi ἃ l’auberge Bairam Pächa et nous campämes sur le bord de 
la riviere Djägot. Nous partimes le soir et nous marchämes toute la nuit ἃ tra- 
vers des bois et des terrains pierreux. La nuit 6tait sombre et nous &eprouvä- 
mes de grandes terreurs et le matin nous arrivämes ἃ la forteresse de Kolak. 
Puis nous traversämes Qozloq Khän, c’est-A-dire « l’auberge des noyers », parce 
que tout autour il y ade nombreux noyers. Nous fimes halte avant midi ἃ Täkir 
qui est la cel&bre Aylat de ibn Ramadan. Ensuite nous partimes le matin et 
nous traversämes Soultän Khän, laissant ἃ notre droite la forteresse d’Anä- 
chah. Nous passämes sur Agh Koprou, c’est-äA-dire «le pont blanc ». C’6tait la 
limite entre les rois circassiens et les ottomans. De la, nous traversämes (irq 
Kädjy, c'est-äA-dire « quarante gu6s », parce que nous passämes ἃ gu6 quarante 
fois. Avant midi nous arrivämes ἃ Djiftä Khän, c’est-A-dire « l’auberge du 
mari6 ». Il est certain que ces chemins sont impraticables pendant l’'hiver par 
suite de leur etroitesse, du grand nombre deruisseaux et de rivieres. Nous nous 
arr&tämes pendant deux heures et, apr&s, nous nous levämes pour nous diriger 


ἈΕΤΟΪ 19. 


oh 10, 


7A VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [74] 
Us sl) In LM bs zes sl (οἱ ὁδ- ES BE ee 
Loy u Lig as all EU Lig „el ne 1,55 LS ὑὸν ἜΣ ἘΣ τ 
2 “9 «οἷ gu Kal ὦ “1.9 | go ala SV & “- ca JAl „2 Jl 
ἀκα en da all; > en ats MM ya E u I ι(5.. 
᾿ ie Be ἘΝ er x «55 Be u ἘΦ, 5») nn os Au 
ἐν} au „18 en ὉΠ Ἐν στ τοῖς ls τι | 
Al>y Joys EIER] BEN 48 94.5.9 i> 0 oh! se ul Js N > 
a ΣῈ ΕΝ Ny el AEG AL ale de on MU eh δ > 
ET iin are 5 ἴὰφ 3 En) 


1. L habet: _5>2!, erreur du copiste. — 2. L habet:: al. 


vers l’auberge Mohammed Pächä, c’est-a-dire Yenky Khän ou Olen Kouchloug. 
Le soir arriva sans que nous l’eussions atteinte. Nous campämes pr&s de 
maisons de Turcomans, parce que, comme nous l’avons mentionne, nous 
tions accompagnes de leur aga et nous passämes cette nuit-lä chez eux. Nous 
nous levämes le mercredi matin 1° septembre, commencement de l’an 7161, 
pour nous diriger vers Al-Bor. Nous marchämes dans ce pays qui justifie le 
nom de Bor'. Sur un espace d’un jour en largeur et en longueur, il n’y avait 


-aucune herbe verte : elle 6tait brülde et noire. Pendant cette journde, nous 


endurämes une grande fatigue jusqu’ä ce que nous arrivassions le soir. C’est 
un joli village ou la vie est bon march6, dont les eaux sont abondantes et les 
vignes nombreuses. Toute chose y est bon march& et‘ le ratl de viande en 
poids d’Alep coüte quatre osmani, un ratl de pain trois, un ratl? de vin vieux 
sup6rieur cing osmani et de vin nouveau un osmani. Ily a beaucoup de verjus. 
Il y a aussi une merveilleuse fabrique de poudre avec des roues semblables ἃ 
de grandes norias mues par l’eau; les vis se relövent et des marteaux descen- 
dent sur des auges en bois rangses et pilent la poudre. Un seul homme suflit 
pour mancuvrer pendant la journee et un autre pendant la nuit. C’est une 
belle invention avec des rösultats heureux et peu de fatigue. Les chretiens 
d’iei parlent ture; ils sont tr&s pieux. Ils nous firent descendre chez eux et 


1 Bor en arabe signifie un lieu non cultive, — 2, Ratl correspond ἃ 2564 grammes, 


[75] PREMIERE PARTIE. — LIVRE Ir. 75 
FR sul ar =)! An BZ Ju λον] 65 aaa ya be! „Lus] | "οὶ 
ine Il li sul Age as al Lady all ls ars El De sro τὰ 
als 5 τῷ τις Jain „N „ae οἱ ai ὁ» SL Lan μλω οἱ; 
Lola WU Ua 58 - Ban “Ξε no ” 4 Il 4 γ5:5 οδοὺ Jı>s bb 
οἱ γα Un > ah Isa iin üben gl üle Yylal ὦν = 

En Lil Jod ὋΣ we kl οἷς Ἐν Yo ἼΣ 2 
Las 32% re ca! cl ΤΑΣ ἀϑοῦτο Οὐ, Ὧι: ἀρ 
Ε΄  -.--ὔ- 2 u ar > 
ans ἐς BR 


1. L habet : 1,52}. — 2. L habet : 131,5. C’est une forme derivde de 213 = essence, 
substance, personne, individu. — 3. Lhabet : l»lı. — 4. L habet : ‚Lu 33. —5. L habet: 


38 2. Erreurs du copiste dans les deux cas. 


nous regurent tres bien. Nous celebrämes la messe dans une de leurs &glises, 
dediee ἃ saint Eugene et.ses compagnons, le treizitme dimanche apres la 
Pentecöte; c’est une grotte sous un tres petit minaret. Nous restämes chez eux 


Βαϊ jours et nous partimes la veille de la fete de la Naissance de la sainte 


Vierge, le 8 septembre, escortes de Turcomans paye&s qu’on avaıt envoyes avec 
nous depuis le soir jusqu’au milieu de l’apr&es-midi du lendemain pendant vingt 
heures. Ce fut une longue etape, un long detour et une terre brülee. Nous 
endurämes une grande chaleur et une soif‘qui faillirent nous faire perir, nous 
et nos animaux. Nous desesperämes de nous-mömes et, gräce Ala sollieitude du 
Createur le Tres-Haut et ἃ l’intercession de la sainte Vierge sa m£re, nous 
pümes arriver pendant l’apres-midi dans un village de Turcomans appel& 


A Qirwän,; nous &tions presque sans connaissance et surtout nos montures 


_ [etaient &puisees). Nous nous jetämes immediatement ἃ l’eau jusqu’ä ce que la 


vie nous füt revenue. Et c'est dans leur village que nous nous sommes arretes 


_ vendredi. Le soir nous partimes avec eux par des chemins terribles. Le lende- 


ran BF 


main nous arrivämes ἃ l’auberge Qara Pounär. De Djifta Khän/nous passämes 
parla voie imperiale de Constantinople et de lä vers le Khän Mohammed Pächä, 
Yenky Khän, de la par Erekli vers Qara Pounar. Nous partimes de la avant 
minuit et nous arrivämes ἃ Ismil avant midi et nous en partimes le soir, 


76 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [76] 


il 25 Ὁ οἱ m > μὲ. Sa τι us, & dal ἘΞ 


al al Ele any gel ὅίω, 23 a JA ΓῚ οὐ sis RR os 
& en lie IS U de ee δ κοῦ 
sad ὦ ze oa ἢ Us ὦ wc Bull ὧϑ 5 μέ 
ale gr 5 χα εὶς EI sy 5 {1 ih ol ζῶ db > 
iS glei En Als DU αἱ ὧν li al ee eu 
la ME za obs Jo » WS κῶς gr ἰοῦ ἀπ} σὺ se 


ld υπό οἵ 5 N om ll a or el Js aus 
ey Sl inte Ss Ih ἐρεῖν ες {π|5Ξ οἱ Ὁ αι Un > sul 


ie se las a SEE ee =>) ar U En ὁ „le 


II. — Iconıum. 


Le dimanche 11 septembre, le quatorzieme [dimanche] apres la Pentecöte, 
avant midi, nous enträmes ἃ Iconium Οὐ nous celebrämes la föte de la Croix, 
dans une &glise — de notre communaute greeque — dont le toit est en bois. 
Ensuite nous partimes pour visiter le couvent de Saint-Chariton, dont la fete 
est le 26 septembre, il &tait ἃ pres de deux heures de chemin. Toute la 
construction du couvent, de ses @glises et de ses cellules est en pierre de 
taille tirde de la montagne. L’öglise prineipale est grande, haute et construile 
en pierre ainsi que ses sanctuaires. Derriere l’autel il y a une grotte, dans 
laquelle on aceede par des marches, ou le saint s’est consaer6 ἃ la piete. "νὰ, 
il ya une pierre longue semblable ἃ un oreiller; on nous apprit que e'6tait 
son oreiller. Dans cette eglise il ya aussi une tombe sur laquelle est Ecrit en 
στρα : «de la descendance de celui qui est ne sur la pourpre ». Nous caleulämes 
la date contenue dans ce chronogramme et trouvämes cing cents ans. De meme 
sur la porte de l’eglise est sa date en grec. Les autres eglises du couvent sont 
petites. Un peu hors du couvent, il ya une ancienne grotte οὐ l’on descend par 
des marches. C'est lä que les voleurs emprisonnerent le saint. Il en fit sourdre 
pour eux une grande source miraculeuse tres agreable. Nous y passämes la 
nuit du mereredi dont le lendemain 6tait le 15 septembre. Pendant la matinde 
nous retournämes dans la ville. Les murailles sont grandes etil y a des &difices 
extraordinaires, des sculptures, des statues qui semblaient parler. Nous par- 
times pour visiter la fondation Mollä Khän de Molla Khandkäar, Il y a lä des 


[77] PREMIERE PARTIE. — LIVRE I". 77 
al, Aal yarlas Up ber EI lE ὦ» Ip rd an SH 
9,5 „u ὧν aa κϑ re) 55 lg" οὐ λαν λό 3 Ill „es u ai 
3 „U alas als ul) 5 255 ἢ χὰ N a N ar ον 


NE 9.1 zn le ἰδ A al Ka pl yuSlage alas 
ΠΣ 1,11 Lily alie „ou ὁὐ ὦν Kia ds ὁ» I ἐδ Joy as 
ie Lily an US any Lyaäs bb 158 0 Sole φυνα ρώσεῦ 
we] 2 τῷ οὐῦ δ ᾿Ξ Ξε er δ ὼ ὦ „uw δ πὶ 
Ἢ ΕΓ © sl ἘΣ 2.5) & a, EB a a se 
Berl 3 “τς ἘΠῚ alas Slules uber su μοὶ (οἷο lin ls 

ἰώ sy a8 sei ee de bl dl lol ᾿ Jess ἔτι 
be μὰ ldap lol ats 


1. L habet : „all, erreur du copiste. — 2. L habet:: st. — 3. L habet : Jr. 


edifices extraordinaires; les chandeliers sont en argent et en or, les lampes 
prises dans le tr&sor des empereurs sont nombreuses. Un seul chandelier [orne] 
* de toutes sortes de fleurs p&se quatre-vingt-dix oqgas d’argent et d’or. Les 
marches pour monter ἃ son tombeau sont en argent. Pres de ce tombeau est 
celui du moine son compagnon qui porte un vötement et un grand turban noir. 
La balustrade de cet escalier est un morceau de marbre transparent et ajoure 
tout intact ', semblable ἃ des eiselures d’argent. [En voyant ces splendeurs] 
tous eeux qui entrent dans cet endroit sont stup6faits. Le chef (däda) et les 
autres derviches aiment beaucoup les chretiens et les moines. [15 nous ont fait 
entrer.et nous avons regarde non sans crainte. Quant ἃ la race des Turcomans, 
elle est maudite, c’est pourquoi on ne les laisse pas entrer. Ensuite, nous 
etant rassembles avec le juge d’Alep et avec une caravane de la m&me ville, 
nous partimes en leur compagnie le jeudi et nous arrivämes le matin ἃ Zädäk 
qui est appele dans les synaxaires Lycaonie. Lä, il y a une grande &glise dediee 
a saint Michel, des edifices byzantins et beaucoup d’eglises. Nous partimes de 
cet endroit vers le soir, et le matin nous arrivämes dans un bourg appele Al- 
gham. A sa sortie se trouve le bain Qaploudja, d’eau thermale, οἱ ἃ sa proximite 
ilyal’eau froide. Nous partimes le soir et nous arrivämes le samedi malin 
18 septembre au village de Aq Chehr connu par la tombe du celebre Djoha. 
Nous partimes le soir et nous arrivämes.le matin ἃ Saglah, le premier dimanche 


1. Salimi : sens inconnu. — 2. C'est le Khodja Nasser Edlin. 


* fol. 13V’. 


* fol. 13v°. 


78 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [78] 
is ll ui Aal as u Il ἀτὰρ als luch ats lie las 
USE a ig un Hal οἱ alde a Suhl) Ha ee ὑσωο ὦ 
as au Lass δ λα Lil SS, Ol di Wh A zu üb GE ὅλο Lie ia 
«οἷς Il ΤΡ απ Lely ats li le sie au οἷς μων lmuely ὦ λο 
Ἐπ κα yigg τ Πα ἘΣ ΘΝ 
ed a ig El u en N a ΟἹ, οὗ ἐμαὶ 
> Al a alle A| As Aw gu Ἄς ei E mel u] Le 
Lie I Lin Ian un m ale ἡ Allee οἶον de An se gs 
ll Wi us du are οὐ οἷς & SEN uch 
el span ᾧβ Οἱ Way zul Ya τ U un SE φὸ ζω» Ir οὐνεδεα 
wa es Y LE EI U any sr a a 

[λει ne ob ze dl Us Ley My 5 ai 

1. L habet : kt. 


apres la föte de la Croix. Nous partimes ἃ minuit et le matin suivant nous ar- 
rivämes ἃ Beläidon. Le chemin de Saqlah ἃ Beläidon consiste en ponts et en 
une chaussde. De la nous passämes l’ötape de Khän Beyaz pendant la nuit, puis 
nous arrivämes le matin ἃ l’auberge de Khosref Pächä d’oü nous partimes le 
soir. Le mereredi nous arrivämes ἃ Seyyid Ghäzy. Nous en partimes pendant la 
soiree et nous arrivämes le jeudi 24 septembre ἃ Esky Chehr, connu par ses 
melons jaunes trös doux. On les suspend et ἃ cause de leur durete ils se con- 
servent jusqu’a l’hiver. Nous y sejournämes le vendredi et, nous etant leves le 
soir du meme jour, nous arrivämes le matin ἃ Bos Heuyuk. Nous en sortimes 
le samedi soir et nous arrivämesle lendemain ἃ Bazodjuk, le deuxieme dimanche 
apres la föte de la Croix. Le chemin du commencement jusqu’ä la fin est 
etroit, A droite il ya une montagne et une foret, et ἃ gauche un cours d’eau 
dangereux. Nous partimes le soir et nous arrivämes le lundi matin ἃ Yenky 
Chehr. Nous passämes la nuit par l’etape du Khän-Ag-Bezeuga. Ensuite nous 
quittämes la caravane de Constantinople et nous passämes la nuit dans l’au- 
berge. Le mardi matin nous la quittämes et A midi nous arrivions dans un 


village prospere dont le nom est Bä-Zäwenk. [Ce village se trouve ἃ] moitie | 


chemin entre Yenky Chehr et Brousse. Nous y avons goüte du lait ture, 
d’un goüt ineflable, du pain et des melons. Il y a aussi une fontaine d’eau 
douce, froide, excellente. 


u rn 


[79] PREMIERE PARTIE. — LIVRE I. 79 


ent Se »Ὰ) rl U ass au, ὥς κα 
οἱ WI Zus ἐς ΑἹ Eur 59 εἰν ὡ ΞΕ τὸ bl ae je 
le | Pre ee a πο don ον Las, ao, ih LS le 
μα Δ ἐπι Dr su) A au N ὕω Nadla Rai ia (6, 
; 29 Il | Aa 55. οὐ κι Ubs ᾿ Ir ee φοϑὶ 
= or ᾧ Ὁη}Ὁ Rn US αἱ "ον Ne ΤΣ N! Sy! "τοι. ur 
>15 e el> οἷ ὧς: τὶ N ERS IN ΡΣ ἘΝ u Zu 
UI Hyt! Ws ats δ ορίο IS oe θ al πὶ τ We 
BE) a) & LS as u SU oT 
Ip Le Ir 3 lach MA ee le ὁ9 
ΕΠ} a ως SU ἴσο τ τς 56 5] Sy τς: ον Ku aus 


1. Lire: u}. 


Il. — Brousse. 


Nous enträmes ἃ Brousse le soir du m&me jour, mardi, c’est-A-dire le 
28 septembre. Nous descendimes ἃ Yenky Khän chez les Alepius; nos caurs se 
rejouirent de les trouver. Nous passämes cette nuit chez eux. Le mercredi 
matin le clerg& et les notables de Brousse arriverent au khan et nous mene- 

rent au quartier de l’eglise de Qaya Bachy dedice ἃ Notre-Dame — elle est 
restauree ainsi que toutes les eglises. On revetit monseigneur le patriarche du 
mandyas des le commencement de la rue; le clerge et les diacres nous recu- 
rent avec des cierges et des encensements. Les chantres chanterent jusqu’ä 
notre entree dans l’eglise. On mentionna d’abord le nom des empereurs 
[ehretiens], puis celui du patriarche d’Antioche et de tout l’Orient deux fois, * * fol. 14 re, 
puis on termina la litanie. On nous logea dans une maison prös de l’eglise. 
Le samedi matin 2 octobre, on nous emmena avec les Alepins au bain Esky 
Qaploudja ou nous nous baignämes dans son eau chaude naturelle. De lä nous 
allämes au jardin des chätaigniers. Nous revinmes le soir et chantämes les 
vepres la veille du troisieme dimanche apres la fete de la Croix, dans l’eglise 


u 


_ mentionnee. 

De Brousse ἃ Constantinople, ensuite dans le pays de Valachie et de 
Moldavie et dans les pays voisins, on n’a pas l’habitude de chanter les vigiles 
comme dans notre pays, mais quand il y a une grande fete, on les celebre 
 pendant la nuit avant le service de minuit. On retarda l’encensement jusqu’äa 


80 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [80] 


Er 156, U Ian Li) LSA > οἱ je ωϑ se sel has 
αν} 5b 158 Br] Key > lbs Sl A, ὕλωυ κε 51, ϑ 
el ων «δ᾽ a! 132983 te -Ξ en Iyau3 St wa 
ars se All er Lie ὧν ὁπ νὶ «ὁ δὼ pl a Adler οἱ BEER 
ἢ ἽΝ Fu? a > = a » a ae 3 Ἔ ; „ie 

a ni en Ἢ u er ἘΣ EN tan es "τῇ ey en ἘΠ 
Ant all als Kalb a Let lin LH al Sy er νὰ 


re et (use aa ul > Je) ul 5.89 ga re) 
il) ἀξ ἃ ω-: es) Js νὼ. el (οἷο Br > glau 9 | el. ae οἱ & 


Εν re (9. ἢ ἐν: οὐ » a) al, A| ΘΕ θυ 9 οἷ er) 
32623 οδ LA el ω.ὶ ee u ῤνῖ Sr (5..3} 


1. Lhabet : ua. — 2. L habet : 1b. — 3. L habet : ar erreur du copiste. 


« Eternel, je t!invoque », jusqu’au moment de la « Gloire », en attendant que 
le monde s’assemblät. Dans la litanie on fit mention, du nom de monseigneur 
le patriarche d’abord, et apr&s des me6tropolitains. A l’entr&e, tous les prötres 
presents recevaient la benedietion et revetaient des chasubles suivant leur 
habitude et tournaient en passant ἃ l’entree deux par deux en chantant : 
« lumiere &elatante ». C'est un signal pour les prötres qui tournent ἃ l’entree 
le soir, qu’ils c@l&breront une messe le lendemain. 

Remarque. L’archiprätre ou le prelat est celui qui recite les psaumes 
des vöpres et aussi « lumiere 6elatante » et « rends-nous dignes, Seigneur » et 
« maintenant laisse ton serviteur en paix » et de m&me dans les matines les 
psaumes du matin, ensuite « gloire ἃ celui qui nous a fait voir la lumiere » etc... 
Ge möme dimanche matin, monseigneur le patriarche cel&bra la messe. Dans 
tout pays grec, on commence par le canon et apres le septieme chant et les 
synaxaires, on dit « Tout ce qui respire », l’Evangile et « Ο Dieu, sauve ton 
peuple ». Le prötre sort en portant l’&vangeliaire que l’archiprötre baise, ainsi 
que tous les assistants, puis il va avec l’&vange£liaire chez les femmes aussi et 
s’en retourne pour encenser. Quant aux heures, chez les Grecs, elles sont sup- 
prim6es, except£ la premiere des matines, et ils terminent le service et le pr&tre 
olliciant les dit ἃ voix basse. Dans le pays des Cosaques et des Moscovites, on 
les dit comme chez nous; le diacre sort avec le saint corps devant les 
prötres et eux derriere lui. Dans tous ces pays, except& Moscou, les fideles 


er) 


a a κι νον EEE a ne 


= 


[81] PREMIERE PARTIE. — LIVRE I“. 81 
la Il eu ul 5 el IE KL! ον ae ὦ SU win ὁ 


or ε΄ A ΕΗ μὴ I ls 4 τ λαὶϑο > (Ὁ δον δὶ er ᾿ 


ΟΝ (ὦ τὰ Au Οἱ aclbi) ἰοῦ ἐς αν Sol) gl ἀρ ala el 


Lo gl ZI ale SS Als Joy; ὕλας LS al any Zell Le 
2 a8 ΘΟ N Is ΔΌΣ a>Yl us we len ya Je > 5 
Be le λὶ ZU Um 
ER la Ar" al Kal yes EU AU, Cal dia a a wh 
Ἐπ᾿ 
ya le een ie ll a ΟἹ NN 0.9 
ka EU 2,5 ai Tales οἱ ἴω Il WG kg Sl ὦ u >> 


Pe re re El οὐ a lol an hal u Le 


"1. L habet : τόσω», erreur du copiste. 


prösents dans l’öglise entrent pour recevoir le pain benit de la main du prelat 
ou du prötre, m&me les femmes et les enfauts vers lesquels il sort pour leur en 
distribuer. 

Le samedi 9 octobre, on nous invita aux bains de Yenky Qaploudja, qui sont 
comme Behräm Pächä et Moustalfa Pächä ἃ Damas et ἃ Alep. Nous avons vu 
la source de cette eau bouillante. Elle sort d'un rocher et ses vapeurs s’elevent 
jusqu’au ciel, son odeur est sulfureuse et il est impossible d’y plonger la 
main. On peut y ö&chauder une poule et y faire cuire des.eufs, comme nous en 
avons &te temoins. Pour les bains on y melange trois quarts d’eau froide afın 
de la temp£rer. Ce bain est spacieux. Le quatrieme dimanche matin, les pretres 
et les grands du quartier Baliy Bäzar inviterent monseigneur le patriarche ἃ 
celebrer la messe dans leur eglise dediee ἃ saint Jean l’Evangsliste. Il y alla 
cölöbrer la messe — l’Eglise est aussi restauree. La veille du mardi, les habi- 
tants du‘ quartier de Damir Qapou l’inviterent aussi A leur 6glise et il y οὐϊό- 
bra l’'oflice de l’eau benite seulement et il passa la nuit chez eux. 

Le mercredi 12 octobre, c’est-A-dire le seizieme jour de notre sejour ἃ 
Brousse, nous en sortimes. Les grands, apr&s nous avoir faıt leurs adieux, vin- 
rent avec nous jusqu’ä Moudania. Les habitants vinrent tous ἃ la rencontre de 


_ monseigneur le patriarche A une grande distance. Ils nous recurent dans leur 
PATR. OR. — T. XXI. — F. 1. 6 


* fol. 14 νος 


+ fol 14 v% 


82 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [82] 
ἘΠ 85 Ci u Sl sb Au „us 259 Sc 
ya El 5 A ben all Gl 
YyLS Lil Als ey, dar) y θυ kan W > Lab ον] 
2 u lin all 35 > m a al el u Sl, us 
ame asla Izl „SI Ai anlis Aa ag „ll als se ss 
ie LS ΣῈ Ay «οὐϑ ἘΠ 4 Ὸ eb οἷς al res 
Ὁ) Wa Saal u ill Aedl le azun Lölel Wi PN le 
og a lg gar u οἱ li Ar Aal) a os a 5 
Ἂν Ägs ME N a ee το ον 
rs ale u ey ἰῷ la lie delt GE Ὁ Seh es 
el Me Il pe LU kn Zee öl a Ὁ Isa 
us Ile 5} κῶς 3,5 alas We di ag VI ὦ» in U 5} ala 
LS, Pl ὁ» Ui ai IE N de el or Gi Ne anlie 


1.Lhabet: .b,sb. — 2. L habet: K, erreur du copiste. 


)Z 


3 


grande öglise dediee A la Dormition de la Vierge. Le diacre mentionna 
d’abord le nom du patriarche de Constantinople, puis celui d’Antioche. Il ne 
mentionna pas leur mötropolitain Clement — que Dieu efface son nom du livre 
de la vie! — parce qu’il est arrogant et hai par le peuple, surtout parce qu'il 
n'est pas venu ἃ la rencontre de monseigneur le patriarche ἃ son arrivce. Pour 
cela, nous ne nous sommes pas arretes longtemps et nous n’y avons pas 
celebre la messe. Son peuple nous honora beaucoup, parce qu'il est tres reli- 
gieux. Nous fümes loges dans la maison de l’archonte Krichy Kourty sur le 
bord de la mer. C’est une grande promenade. Presque toutes les maisons de 
Moudania sont jolies et la plupart sur le bord de la mer. [οἱ il y a pres de 
vingt eglises. Et dans le palais metropolitain il y a une petite eglise de 
la Transfiguration et au-dessous une fontaine sacree. Le Mont Athos y est 
peint ainsi que tous ses couvents. Nous y avons visite l’eglise de Saint-Theo- 
dore, qui est tr&s belle, et celle de Saint-Georges. Nous n’eümes pas le 
temps de visiter les autres eglises parce‘ que nous &tions presses de nous 
embarquer pour Constantinople avant la temp6te de saint Dömötrius. On loua 
pour nous une barque pour huit cents osmani et nous partimes de lä le ven- 
dredi 16 octobre. Apres avoir ram& sur une distance de douze milles, vers le 
soir on jeta l’anere et vers minuit nous repartimes. Nous arrivämes au milieu 
de la mer; tout ἃ coup une grande tempete se leva et l’agita. Elle fut si 
violente que notre barque faillit couler ἃ cause des grandes vagues. 


[59] PREMIERE PARTIE. — LIVRE I", 89 
Sal tue. Le 53 Ile kl Wh ar gan ὕο399 igs Ὁ Lach 
gi au) οἷ gu hr sel del δρῶ! κ 951 5.1, οὐ άδο Joy λα τον el 
«δ᾽ ὧθ Br Aalal!s sale Gral lelarz.l, ΞΕ (5 sÄne ὧξ A & 


| le wur ἰὼ 9 ech Gel En U Ju) NY si “9 alas 
Be, aus in 9 ἰώ I, bau ἃ οἱ äll ya ὧν sus el are? er Bar 


as 


Sl Ians u in ae N] rn le δ πὶ 
Sa al u er ll ee | sl 
8 ul a Je μὰ an I Οἱ βίο N Line ὦ > (οὐ 
ei er A ὕλρο Air ον 51 Und ὁδ- ἐς «οἱ ὦ 
οἷς Δ» N ie ο' ἢ | χὰ ὅλ ἢ 02.» he 
se u ul > ws ee all gu οἱ» 
UN & Seh] τ e s„e ἃ» οἷ Ἐπ δ N τῷ S ai) εκ 


1. L habet : Us», erreur du copiste. 


Notre raison s’envola de nos tötes, nous pleurämes, nous nous lamen- 
tämes et nous desesperämes de nous-mömes. Nous nous fimes des adieux les 
uns aux autres et confessämes publiquement nos peches. Monseigneur le 
patriarche lut sur nos tetes la priere du pardon et de la r&mission ; nous atten- 
dimes la mort d’un moment ἃ l’autre. Mais le Createur — que son nom soit 
exaltö! — qui ne delaisse pas ses serviteurs, ne nous abandonna pas; gräce 
ἃ lintercession de la sainte Vierge sa mere, qui est le refuge et l’assistance 
de tous ceux qui sont dans la dötresse, puis de saint Nicolas, saint Simon le 
Thaumaturge, le Marin et l’Alepin, de saint Georges, chevalier sur la terre et 
sur la mer, de saint D&metrius dont la föte s’approchait — car cette ap 
est redoutse de ceux qui naviguent avant ou apres sa föte — les flots s’apai- 
serent. Apr&s une grande fatigue et une grande crainte, les matelots ramerent 
vers la terre et carguerent les voiles apr&s que le mät eut failli &tre brise par 
la violence de la tempete. Nous n’osions pas croire ἃ notre salut quand nous 
sautämes ἃ terre; nous 6tions dans un &tat mis6rable. Le lendemain matin ils 
nous conduisirent A force de rames ἃ l’auberge du celebre Bouzbouroun. LA, on 
jeta l’ancre et nous trouvämes plusieurs navires restös ἃ l’ancre de peur de 
ce qui avait eu lieu. Nous restämes ἃ Bouzbouroun ἡ depuisle samedi matin jus- 
qu’au mardi ἃ minuit; quand le vent se fut ameliore, on mit ἃ la voile et nous 
arrivämes le matin dans le village dont le nom est Qäterli. Nous sortimes pour 
en visiter l’öglise dedice A sainte Cyriaque. Le soir nous vinmes dans un 


tolsldrtes 


RENTE 


54 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [84] 


«οὗ u. SL» 2% bs (95:5. ον! ἰμω eo) © ἜΣΕΙ > ea 
JH las la vr BIT) Se? ως ER] εκ se „ie sw 9 ὀν! 


bis] gl Ay! 18 (οἷο are ae οἷς Le UL Je luels 


Pape den ge! 05 ee ΟὟ «οἷ lu δ: is ΟΝ" N 5 al el 
ee UHR ar De τ ---. ws 

IN 2 0a a ον (κοὐ ὁ Wie ds as SI Any 
ld gylN u Ne ee 
yes aa Bl τ τΠὋτοὐ- ee ll ον 
gel ὁ μοὶ τ N) bush \gär Be] νος all es al 58 ek 
] = er! a ὁ sel ie ὦ» Sy) ge von As ot Js 


1. Lire : 65. — 2. L habet:: & lb». 


village florissant sur le bord de 116 mentionnge dans les synaxaires et dans 
l’histoire sous le nom d’ile Proty, ou « la premiere », et son nom maintenant 
est Birindgi. A l'interieur se trouve le cimetiere des patriarches de CGonstan- 
tinopole jusqu’aujourd’hui. Il y a aussi trois öglises dediees A la sainte Vierge, 
ἃ saint Demötrius οἱ ἃ saint Georges. Nous partimes ἃ minuit et arrivämes le 
matin ἃ Scutari. Nous nous dirigeämes vers Chaleedoine et Karam El-Arra- 
malah οὐ fut deporte saint Jean Chrysostome. Jusqu’ä present elle est comme 
une presqu’ile et porte le nom de Qady Keuy, e’est-ä-dire Chaleedoine. 


LIVRE DEUXIEME 
VOYAGE A CONSTANTINOPLE 
Il. — EntREE A CONSTANTINOPLE. 


Nousenträmes dans la ville de Constantinople le mercredi matin 20 octobre. 
Depuis notre döpart d’Alep trois mois s’6ötaient &eoules. Nous descendimes ἃ 
la mötochie du Saint-Sepulere ἃ l’entree de la porte de Qabra pr&s du palais du 
patriarche. Monseigneur le patriarche avait envoy& une lettre au patriarche 
Paisios de Constantinople et aux metropolitains pour leur demander, selon 
l’usage ancien, la permission de venir dans la ville de Constantinople. On le 
lui permit, parce qu'il avait fait son devoir au contraire de ses pred6cesseurs, 
et ils envoyörent tout de suite la permission demand&e. Alors monseigneur 
le patriarche leur fit demander des le soir la permission de se pr&senter 
chez οὐχ, Le jeudi matin, les mötropolitains vinrent chez lui et le condui- 


ii 


[88] PREMIERE PARTIE. — LIVRE MH. 85 
K All 5.5. ὦ sus sus a)! 1.115. ἘΝ Ms po lu 
ya Seil lach Syäl Ey οἀξοὶ well διό az SU ὦ» Je 
a se le! a a ae! ee u say Kyle 9 
le ΟἹ N yes Οἱ μἱ ir ae hai 
Eee - a. 
ee ey AL I le hi a ls 

ll 9.5. ES ge go En Kr δ Terre ul LUX πὸ 
ge! ar ul, | Eben sc 85, else, „iS UL sl 
Sal wet 55 Ma αὐ UN A sin 16 ag ülaill οἷς, 
λυ sel 8 se Er sl SEN! ον» 154} συν. 85 se 
ale Lin am ram ὦ bilan a SEN Yzy Mal A! > 

οἱ ano ὁ (οἱ „al lass el «90 6 as λό μ᾿ οὔλας, ον 
δ eb SE ἱαν rs gabe) ZUEN ul cl aglal 61» 


sirent au palais du patriarche. Lorsqu’il entra par la porte, deux prötres le 
reeurent, l’un avec l'’evangeliaire, l’autre avec l'icone et le diacre avec l’en- 
censoir, tous dans leurs ornements sacerdotaux. Il baisa l’evangeliaire et 
l'icone selon l’usage, et le diacre l’encensa. L’un des metropolitains lui donna 


"une crosse d’argent et les chantres chanterent « l’Axion » jusqu’ä leur entr&e 


dans l’eglise patriarcale dediee ἃ saint Georges. 
Pendant qu'il baisait les icones qui sont sur les portes du sanctuaire, le 


- patriarche de Constantinople descendit, entra dans l’öglise vetu du mandyas 


et se placa sur son tröne. On plaga monseigneur le patriarche dans un tröne 
vis-a-vis de [αἱ et le diacre dit : « Ayez pitie de nous, Dieu, selon Votre grande 


- misericorde. » Ils mentionnerent Alexis, ’empereur des Moscovites, l’impera- 


A a 2 Eee ee 


+ 


trice Marie, Basile prince de Moldavie, son epouse Catherine, Matthieu prince 
de Valachie et son &pouse Helene, ensuite Kyr Paisios patriarche de Constanti- 
nople et Kyr Macaire patriarche d’Antioche. Les chantres chanterent pour 
chacun « Seigneur, ayez piti& de nous » trois fois. 

Le pretre termina le service etles patriarches descendirent de leurs trönes, 
se serrerent la main reciproquement et marcherent ensemble. Devant eux 
marchaient deux personnages portant de grands chandeliers d’argent avec des 
cierges de cire blanche;; les mötropolitains les suivaient et ils monterent au 
divan (salon) du patriarche. Ils se mirent ἃ table. tandis que les chantres 


 ehantaient. Le patriarche de Constantinople se comporta vis-a-vis du patriarche 


* fol. 15 vo 


* fol. 15°, 


80 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [86] 


ee Y tl lol Ye a ea" SEN u ill is 


Dal! La El yes oral Io Is Ste ll SusYl ze an ls A; 50 
DA 8 si οἰ τοῦ ass All SA ala el οἱ 
: gr δὲ gl ZEN 15, θροϑίον μεῖς u Οἱ Tl ραγῖν 

a 15 αὶ Hs but ISIN I N Ay kan ae τσ 
τ ol 8 Ali aa 3 le ls ἕν pille sth za Jan ml 
Ilm Ha sa San SE LS a Sell ls gs ze je Wi 
οϑ Io las 14... Ey) a) Lu a! UN Lie ζῶ ΝΗ gl als 
οἷον Br lee 3. οἱ An 9 y.!5 ie dio SE! «γὼ ee ὁ.“ Y| 

N Eee ἀν ὦ» κα 


1. 1, habet : ©, συ on! 


d’Antioche avec une grande solennit& et beaucoup d’honneurs et de sentiment. 
“On nous presenta tant d’especes de plats et de sortes de vins qu’on ne peut 
les decrire. Ce fut un grand jour dont on se souviendra toute la vie! Vers le 
soir, ils descendirent, ehanterent les vöpres et nous firent leurs adieux. Mon- 
seigneur le patriarche se rendit ἃ la mötochie avec des metropolitains et 
des pretres devant et derriere lui avec les Qapi Kehaia' de Moldavie et celui 
de Valachie et d’autres encore, jusqu’ä ce 411] les eüt benis. Alors ils s’en 
retournerent. Les notables des chretiens venaient et le saluaient. La veille 
du dimanche des Gadareniens, monseigneur le patriarche partit pour l’eglise 
patriarcale ἃ la suite d’une invitation qui lui avait 6t& adress6e selon la cou- 
tume. L’un et l’autre revötirent le mandyas et firent leurs prieres. Devant 
chacun se tenait debout une personne portant un chandelier avee un cierge 
de cire blanche, depuis le commencement du service jusqu’äla fin. Le kathisma* 
de psaumes fut lu par un diacre place entre les deux patriarches. Au moment 
de la « Gloire » les pretres firent au patriarche de Constantinople des genu- 
llexions, une premiere fois, une deuxicme fois, puis se tournant vers le pa- 
triarche d’Antioche, firent eing paires de genuflexions. Ils mirent leurs cha- 
subles et marcherent ἃ l’entrde en se rangeant pres des deux patriarches en 
demi-cercle; le diacre encensa les portes du sanctuaire ἃ distance, les 
deux patriarches, les prötres et les fideles qui 6taient dans le chour. 


1. Une sorte d’ambassadeur de Moldavie et de Valachie qui residait ἃ Constantinople. 
— 2. Le psautier est divise en 19 kathisma et chaque kathisma ecomprendun nombre 
variable de psaumes. 


ne le ae nn " 


[87] PREMIERE PARTIE. — LIVRE II. 87 


SEEN sell ll le ee Ἰρὸὰ 2 19.4.3] 

Ya her IK Ines οἱ οἱ ΟἽ sl DEE 55 In LS να 
Je en Na)! ts 8 2 m As ἘΞ] al Js le ya ὧν 
las Ss AT)! ΕΞ 9 155 LS „is se el εὐ ae say 5,2! 
RI en > a Ὁ ga an, x zb «οἷ ἴον .»,5:9 
ΩΣ EN „a SW & b Y. a Il» 3 Et u) N Abd 
N IE ale gez 8 (5 Kun was sle.hles due All 


οὐ 4 nu N ur ροθαν SE U a Ay el AS! 
el ων rn [a| as ‚sie Jo; ΟΝ & 34 US, An Eye 


«οἷ all εν des 1 εἰ. - ὙΠ λαὸ Gi sl «οἷ ey! Se ΑΞ} 
ἘΞ «οὐ» eg ai: IV ala zo Ju 


1. L habet : St. 


“ Les pretres commencerent ἃ chanter « lumiere Eclatante » ἃ haute voix, 
ensuite le diacre recommenga ἃ encenser les deux patriarches et les prötres 
firent des saluts aux patriarches, deux ἃ deux, puis 115 entrerent dans le sanc- 
tuaire et Öterent leurs vetements sacerdotaux, car c’est leur habitude pour 
toute veille de dimanche ou de fete prineipale. Ces prötres appartiennent aux 
öglises des quartiers qui sont autour du patriarcat. Cela est le signe qu'ils se 
pr&parent ἃ la sainte messe comme nous l’avons dit. Apres la fin du service, 
leur benedietion simultande et leur sortie hors de l’Eglise, pr&cedes de deux 
chandeliers garnis de cierges et tout le peuple se tenant debout, un de ceux 
qui portaient les chandeliers dit ἃ voix forte : 

« De Sa Saintete Paisios, archeveque de la ville de Constantinople, la nou- 
velle Rome, et patriarche oecum&nique, pour beaucoup d’annees », trois foıs. Le 
patriarche leva la main droite et benit le peuple. L’autre porteur de chandelier 
dit egalement : « Macaire le bienheureux, patriarche de la ville de Dieu, la 
grande Antioche et de tout l’Orient », et on r&pondait : « pour beaucoup d’an- 
nees », trois fois. Lui aussi leva la main droite et benit encore le peuple. 
Ensuite ils öterent leur mandyas et le patriarche de Constantinople emmena le 
patriarche d’Antioche chez luien haut et 115 dinerent ensemble. Il l’accompagna 
jusqu’ä la porte de la maison et rentra chez lui, parce que son äme n’etait 
pas orgueilleuse. 


01.16 7° 


* fol. 161° 


88 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [88] 
A ae a 15 Cal Cl LE γάλαν eV u 
αὐλῶν, aaa Hlaaty KU χἱ 599. al Il g ai u dh | See 
ee a ee Οἱ (οἱ 
sul sl Sl Le, Fo ἘΞ 50} as se ἘΣ bay] a BR 

ε Be an U eu alacdl οἱ οἡ Φ'Ξ «ο᾽ ΟὟ ad δ. Er EEE 
JUby! > laayl al an al ΣῚ μὴ ρὲ ΕἾ 5y Sl ὦ δι 
ΟῚ λα gas ar gr) ai Ὁ. Ἰρροῦτο U οὐ Lale di +Lı 
ost Ar Islam 9 
u Aal κ᾽ et Ὄπ de ἴον οἷς ΑΝ ne Ass 
ἘΠΕ ΤΠ τ 696. 
Jen, ga doll sia δ᾽ OY Guy] ge gel U pa an a τὸ 
ας οἱ οὐ ΟἿ᾽ ὁ ΟΝ κι ὼ bus οἷ IS & 18 | 


1. L habet : KARL — 2. L habet : „e:2’.,— 3. L om. N, 


Ce m&me dimanche au matin, nous revinmes ἃ l’eglise : les mötropolitains 
en sortirent vers la cour de la maison, allerent vers lui et le revetirent du 
mandyas, puis 115 entrerent devant et derriere lui dans l’Eglise, un chandelier le 
preeedant, jusqu’a ce 41} eüt beni son peuple et se füt assis sur son tröne. 
Apres « Tout ce qui respire », le patriarche de Gonstantinople descendit, 


ὦ baisa * les icones, b£nit le peuple, puis le patriarche d’Antioche fit de möme, 


ensuite deux ἃ deux, les prelats et le reste du peuple; parce que dans tous les 
pays de rite gree, la Moldavie et la Valachie, il ne reste pas une personne 
qui ne baise les icones le matin. A la fin de la messe, apres avoir pris le pain 
benit, m&me les enfants et les femmes — car celle-ci est !’habitude dans nos 
pays — on sort de l’öglise apres la messe. Apres les matines ils sortent tous 
et reviennent deux heures aprös. 

Quand on encense ἃ alleluia, le diacre descend pour encenser le patriarche 
ἃ son tröne, ensuite il regoit de lui la benediction pour la lecture de l’Evan- 
gile. Il encense les portes du sanctuaire et les icones, entre et prend 
l"evangeliaire de la main du prötre et sort par la porte du nord vers la chaire 
qui est de ce cöte. Les chantres chantent longuement « pour beaucoup d’annees, 
Seigneur », alin de donner au diacre le temps de descendre de la chaire. Alors 
il vient pr&s du patriarche pour lui presenter l’svangeliaire. Ils [les diacres] 


7 


[89] PREMIERE PARTIE. — LIVRE I. 80 
518 «λα hast Sys ul 55 ΣῈ laye ἀπ as ΘΝ 
del in li le N u ρος ὧν Cal wel dir ὦ sel 
dl 5 ya u) Ka Jel ῶ9 „el SE AM bl 0 al A! 

by ραν alla Joy (5 I Lig; mel) Sul Il 9 el 


ἀπ ὦ ἱ Irel Kl on ul a el 9. An ὧν al SEN! Ans 


all UL τως 1 (5. U Ligen δον le lol u el on! del 
zbyl 
© al) 2 Yıl ἀξ se EM sul „3 85339 ξο 0 
ea (μι. a el τς al Jis ae ao „dl 
| oe > Ay ab eh BE al SEN 55 la ,5 


el 1,16. EI Ay N VE Lo ρόαι ulle ον, 158 AUS 


ie let a en ne ih gel an 
| al la 


ajoutent ἃ la fin de la litanie : « cat&chumenes, sortez », c'est la moitie de la 


- litanie — synaptie — c’est-A-dire lorsqu’on prononce la fin : « encore et 


‚encore demandons au Seigneur la paix, pour son aide, pour le salut de Sa 
Saintete, pour le salut de tout le monde, pour cette sainte demeure, pour le 
patriarche et pour les empereurs et pour leur aide » et « avec sagesse », et 
tout cela pour que le prötre puisse lire la priere. 

Apres la conclusion : « encore et encore en paix, pour cette öglise, pour 


- la salubrite de l’air, pour ceux qui voyagent sur la mer, pour notre salut et 


l’aide » et « avec sagesse », tout ceci se dit pour que le prötre finisse la priere. 
Leur attitude reservee et leur humilit& sont grandes, leurs genuflexions 


ΟΠ jusqu’ä terre sont frequentes, je parle des prötres grecs qui oflieient ἃ la 
messe, principalement au moment de la communion. Le diacre portant le saint 


N 


corps prononce le nom du patriarche. A la fin de la messe les deux patriarches 


 distribuent du pain benit, chacun d’un cöte. A leur sortie de l’Eglise, les porteurs 


hr 


ἥξ. 
ἮΝ 
5 


ξ 
R: 
.΄.-. 
ee 


de chändeliers disent egalement ce qu’ils avaient dit le soir, et les Janissaires 
du patriarche les ἜΣ continuellement avec des... et des bätons. Dans 
le m&me jour, il y eut encore un repas et nous nous en retournämes le soir. 

‚La veille de la fete de saint D&mötrius, nous assistämes aux vöpres dans 


Teglise de la metochie de Saint-Georges. Le matin, le patriarche envoya chez 
= 8 a 


Ir 


* fol. 16v°. 


* fol. 16 v°. 


90 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [90] 
lee el ΘΝ αὐ οὐ 52 στῶν ἡ σολϑ 
5) Δ}. A >| aa! An 9 u οἱ sa>| ul 3 
or ae δ Ian EL le ol de 
a oa] 32 le a ὼ US, σις on ἘΣ ΠΕΣ Ss os ΒΝ u or 4 
EIER: San A) Aa) us ya Be eat N eb] alas © U 
οἷ all sts ὁ E 
alas wu? u e ie Sa 4...}5..5..Ν}} ϑ 225 el Ss dio yÄas 3 
als Ai dass en la li, JE il Sul > 5 Se 


or οὐ οὐ Us lau> 29 Zblga EN Le "Ζ sr a. ἢ Je er. 


si) «δ zb ὧν ον εἰ δὴ ν τ Via Sr sÄa (5989 gel Sl, 
N οἱ ας IL AU a wel ln > an Jen SM sa 
Ina Ss al ur U >| gie ld I indie 


1. L habet : UL. — 2. L habet: u. 


lui deux de ses mötropolitains, le protosyncelle et l’ardichiacre, pour le con- 
duire ἃ l’öglise; et apres la messe, il l’emmena dejeuner avec lui. 


Remarque. Tous nos freres grecs, oü 4115 se trouvent, font maigre ἃ l’oc- 


casion de la saint Demetrius, depuis le 1” octobre jusqu’au jour de sa fete, 
ainsi qu’& la saint Michel, depuis le 1" novembre, c’est-ä-dire pendant huit 
jours. Ils jeünent pour beaucoup d’autres saints dont nous parlerons si 
telle est la volonte du Dieu Tres-Haut. 

* Voici la description de l’eglise patriarcale de Gonstantinople, dedice ἃ 
saint Georges. Devant elle il y ala cour d’une maison autour de laquelle sont 
des arcades du cöt& du nord; les secer6taires du patriarche ont lä leur habita- 
tion. Devant l’öglise il ya un grand peristyle ou l’on descend par des marches. 
[5116 (l’eglise) est catholique, avee trois parties, toute en voütes avec une 
deuxicme porte dans le peristyle du nord. Dans cette partie se tiennent les 
femmes; elles ont une porte de sortie sur la rue. L’öglise a trois sanctuaires 
et est imposante. Les stalles du cheeur depuis le devant du sanctuaire jusqu’ä 
la porte de l’eglise sont sur d’autres rangs &gaux, et derriere il y a encore 
d’autres rangs, et de m&me tout autour. Le tröne du patriarche est dans le 
rang (de droite des stalles, il est tr&ös ölev@, avec des marches; il est incruste 
d’un travail tr&s fin. Vis-A-vis, dans le rang de gauche, ily a un tröne pareil 


ge 


κίων 


[91] PREMIERE PARTIE. — LIVRE II. 9 


clio οὐ > be φῶ ὡς Br le BR< ee Be τὰ ὦ 
> Kaas sl MY ὌΝ ala else Lola >. οἷς \au> 
SL ὧν ai KL Eee ee el ee 

Deus 


ΒΕ © | sad a Aa <= U SL el IS U ἘΣ 

el zum d Δὲ „ee ul) il all m ER Gl u 
on del A Sch σοι ll ie il I A en σὐ 
Sl le eV an Uae τυχὸν ll Juls U nt ba az al, id 
Gr an get ar re be el ae il! 
lie day an Slot DS SW die lin > Go ol Walz 5... Zi 
(5. Ὁ δίκαιος Μελχισεδέκ le Kg U el ee ze se > 
25 so ige all Liih τι ἃ γαίων! Ay ρα well ᾧ 


mais plus bas pour tout patriarche en visite. L’iconostase est vaste. Les icones 
des portes du sanctuaire sont tres grandes, elles ont &t& peintes ἃ Moscou. 
L’icone de saint Georges, d'un travail artistique, est placde ἃ droite de la 
sainte Vierge. Les chandeliers sont grands. Le lustre, qui s’appelle « choros », 
est en cuivre jaune, ouvrage cisele, travail de Venise, qui ressemble ἃ celui 
du Saint-Sepulere. Les sanctuaires sont vastes, 

Derriere le sanctuaire ἃ gauche, il y a une porte pour la bibliotheque; de 
lä on sort derriere l’eglise dans une cour qui aboutit ἃ la rue, cela pour 
rendre service aux prötres qui ainsi n’ont pas ἃ sortir devant les gens. 
Dans l’are eintr& du sanctuaire meridional sont les iconces d’Abraham οἱ 
de Melchisedek; la barbe de celui-ei est blanche et plus longue que celle 
d’Abraham, sa tete est envelopp&e de rouge comme le prophete Daniel et ses 
cheveux sont tombants. Il est vetu d’une chasuble comme saint Gregoire, 
eveque d’Armenie, d’apres le rite armönien, il porte des ornements brodes 
d’or. Il tient entre ses mains une sorte de navire blanc rempli d’une liqueur 
rouge comme du vin. Il ya Ἰὰ aussi comme trois pains blanes ronds qui por- 
tent des croix, e’est-A-dire sur le pain et sur le vin qu’il a oflerts ἃ Dieu. Au- 
dessus on lit l’'inscription : « le juste Melchisedek ». Au-dessus du sanctuaire 
sont les peintures du patriarche d’Alexandrie, le Christ se tenant devant lui 
sous la forme d’un jeune garcon sous une coupole portee par des colonnes, 
avec son v&tement döchire. Il lui dit: « O Seigneur, qui a dechire ton vete- 


* fol. 17 r 


φῶ ΔΝ ur 


92 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [99] 
NM Eee Οἶσθ As ee LE gay gätn au Aal 
Ja! a & SH 

| πὶ Gun) laln is υ ὁ in Ar pP ELeTE 
ab. als > & Syyall sin AR, np Ka; „le „e al a 
se 55 LS us nl τον Ulead herz es ES, u; 


EN Al ΠΤ 


‚WYols aus gi ὦ» "etz als Je m le | ia Sc 


mal Al sy) blog bpb ae PA | bs ale 
ul a ὁ νὸς τον al aan ag Sol ἀρ ρα! 1,&, JUSYI ςε οἰῶ, 
“πὰ ρ Ws Ale, al WE sr LS ame asl au srl. 
Go Ὁ} μος», wue ὧς zes a dl LT ie al 
οἷο 1 ne Faalell au ac) Is as a th EN οἱ 
& | ba I Äl σίνος is Als Au eis all a ἘΣ 


1. 1, habet : als. — 2. L habet : «)}}»]. —3. L habet : Ss. 


ment? » Et la r&ponse sort des lövres du Seigneur : « C’est Arius, celui qui 
est tombe dans la bouche la plus basse de l’Enfer. » 

Quand le pretre se lave les mains dans un petit bassin en marbre avec 
reservoir, l’eau lustrale s’&coule au-dessous dans un autre bassin supporte 
par une colonne. On a peint une icone semblable aussi dans toutes les 6glises 
de Constantinople et de ses environs et aussi il y a le bassin susmentionne. 
La chaire est plac&e au nord au-dessus du tröne du patriarche d’Antioche, 
comme nous l’avons dit. 

Dans un coin de l’öglise, ἃ droite de l’entree, il ya une chambre avec des 


. fenetres* grillag6es ou se trouvent les corps des saints. Nous demandämes A 
Oo 


nous prosterner devant eux et ἃ baiser leurs reliques. Ils nous firent entrer 
et les archontes vinrent, apportant les clefs. Ils rompirent les sceaux 
et ouvrirent les trois chässes. Dans la premiere, le corps de sainte Theo- 
phanie, l’imperatrice, ötait dans un &tat parfait, comme elle &tait, avee ses 
vetements et ses souliers aux pieds — nous les avons baises. Ensuite le 
corps de sainte Asmon6e, la mere des sept Macchabees, femme ägee, dans 
un tat parlait avee ses vetements boutonnds A la facon des vötements 
europ6ens. Dans la troisieme chässe, le corps de la sainte martyre Euphemie, 
en parfait tat, mais sans tete, Dans un coin de cette chambre, ily a une cage 
en fer, dont l’entröe est au milieu de la colonne, c'est la qu’a et attache et 


ke k 


ΐ 
; 
2 
ἢ 
; 
> 
i 


[93] PREMIERE PARTIE. — LIVRE 11. 93 
we Ὁ 55 da ιν BI su AS bus 43459 sl Er ἃ οἷο ls 
IS οἷ Dep) Isle! er) e dia aus 49 Am Deo >)! as οἱ Br) 


N a Yon ὦ u > (δ Sl τ κι χό9 οἱ „el 
οὶ ὁ"... Sl We La Sp] «οἷς alla a) lay! ge | 
Fe! > ur als = en oe «als! se do 5,85 2 οἷς τ 


ri ae Se Fee Ist 0 Du ae a 


τ τ lin ze EN 
wu τ se οἷ al Is as aus) © So Us ide Ben 


= SS Sl ste an En EB Sg ὧξ rs ee ar 


flagell& Notre-Seigneur Jesus-Christ. Sa couleur tire sur le vert. Au-dessus 
ily a une lampe allumee jour et nuit. Nous avons bais& la relique. Une des 
personnes presentes nous apprit que l’autre moitie se trouvait ἃ Rome et 
qu’elle l’a baisee. Ils remirent les sceaux ἃ leur place et nous sortimes. 

Remarque. Ce sont les pr&poses de l’Eglise patriarcale qui ont la garde des 
tresors et non le patriarche lui-m&me. Ils regoivent les legs pieux, mais les 
dettes sontä la charge du patriarche. Le palais patriarcal etle divan sont äl’ex- 
terieur plus haut; ilsdominent Galata, Scutari et la mer. etc. ;...ily aune porte 
secrete qui mene ἃ la metochie du Saint-Sepulere, car entre le palais patriar- 
cal et la mötochie du Saint-Sepulere il y a une porte de la ville dans le 
rempartinterieur. On al’habitude, quand on ferme les portes de Constantinople, 
le soir, de donner les clefs ἃ l’aga de Janissaires, c'est pourquoi, ἃ cause de 
l’eloignement de l’endroit, on n’ouvre les portes que le matin. Parfois nous 
venions frapper ἃ cette porte secrete et nous entrions dans l’öglise. 

La demeure des prelats est ἃ gauche du patriarche vers la porte. Sur sa 
droite demeurent le clerg& et les chantres, pres de la porte du sanctuaire; 
de möme le cöt& du nord est röserv& aux prötres et aux diaeres. Sur la porte 


du sud il y a une icone du cherubin arm& du glaive flamboyant. 


*f01.17v° 


fol. 17 YV®, 


9% VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [94] 
A AI IS el ao] dl el I sth οὐδ ao 4. 
san ὧν Sol us 3, Mag Ale See en) ad ὁ 385 
Ab SEN isle > ο ig Urmel Lay ον σῦν AR SE HERT REINE 
Et any la lbs Sl ee dr] El οἱ dla „LS LE u 
Bl N ee Sal bar ls u a F<] 
las; UN U. Je us al il aM N] χω. καὶ ὦ» 
lsl>| οὐῶϑ ap 0! a ULM ES ln DL τυ. lid ὁμ 
One ἐν Χριστῷ πιστὸς βασιλεὺς ul καὶ αὐτοχράτωρ᾽ Ipmell (9395 


πο Sulee Se gell hin in ee 


βασιλεὺς ρωμαΐων καὶ ' αὐτοχράτωρ AKA Sort I ir ἴθ, οἷς 


1. Lhabet: b,Jb, erreur du copiste. — 2. 1, om. xat. 
ee P 


II. — Qoum Qarov. 


La veille du dimanche du Riche et de Lazare, le patriarche de Constanti- 
nople invita notre Maitre ἃ l’eglise pour les v&pres. 

Dans ce möme jour, le patriarche lui envoya la permission, portant sa 
signature ainsi que celles des prelats, l’autorisant ἃ e@lebrer la messe dans 
l’eglise de Saint-Jean-Baptiste ἃ Qoum (apou, d’apres l’habitude des 
patriarches. Il ordonna aux prötres des autres &glises de ce quartier de 
ne pas c&lebrer la messe, mais de s’assembler tous dans l’&glise mentionnde 
pour assister A la messe celebr&e par monseigneur le patriarche. Ils vinrent 
immediatement chez nous des le soir pour l'inviter ἃ cel&brer la messe le len- 
demain ; le dimanche matin nous descendimes dans une barque et fimes le tour 
derriere le Sörail du Sultan. On nous fit voir la porte de Romanus mentionnde 
dans les synaxaires. Maintenant elle est ferme&e et pres d’elleil y a une source 
d’eau merveilleuse que visitent les pelerins chrötiens, le jour de la Transfi- 
guration. 

« Thöophile eroyant au Christ roi des Grees et empereur' ». ὁ Le cöte de 
ce mur fait partie de la construction de l’empereur 'Theophile et son nom est 
‘erit jusqu’ä maintenant en grands caracteres grees : « Theophile roi des 
Grees et empereur ». Pr&s de (J)oum Qapou, parmi les tours qui sont sur la 
mer, on nous fit voir la tour de l’empereur Leon le Sage, dans laquelle il y 


1. Cette phrase est inutile, 


[95] PREMIERE PARTIE. — LIVRE Il. 95 
= ab nis a ὦ ἰοροο la,.$ ee ὧδ (ον 

ol οἱ ὦν» ὦ». a ὁ ὦ, ἐκ. re 9.9 u “Ἱ 955 
Ξ \5183 Ἰκονδοσκζλη ἴω HI οὐ ὁ κῃ" RER er X pe >> 
a a lan el, ka ᾿ς ΠῚ se N 


ἜΝ In, al | sAo or se Al yÄA en e Sale NE 
au) 543 EN Ge day sn > Au sah τι 2 ach or τῇ 


5 0 σῦς lügen al δ δ᾽, καὶ γα „ie KE dir a 
le de \3l aid ZN ls Se ρὸν id! & \islemı „als 


r los ναὶ & ya. 156 ee Jay de ὁ οἱ ἀρ all ὁ αὐ 
us al ἀῶ “5. erg) Gl ers Lg BIN" a) \alsey κε}. τὶ 4.3: 
οἷς γα» ee see a ee 


1. L habet : le. — 2. 1, habet : öl)! 


avait un miroir merveilleux qui fut bris@ par Michel, fils de ce Thöophile. 
Pres de cette tour il y a une ancienne mosque&e. On dit que c’etait une eglise 
qui &tait habitee par saint Jean Chrysostome. Nous continuämes notre route, 
jusqu’ä ce que nous fussions sortis du port de Qoum Qapou. Le nom de Qoum 
Qapou 6tait autrefois Kondoskale. Tous les chrötiens et le clerg& nous atten- 
daient. Ils allerent au-devant de monseigneur le patriarche et le firent entrer 
dans l’eglise avec des cierges et des encensements, avec tous les honneurs 
possibles; une grand’messe y fut eelebree. 

On al’habitude dans tout ce pays, pendant ’hymne de «l’Axion », d’ap- 
porter au patriarche des prosphoras; il les prend entre ses mains l’une apres 
l’autre et fait avec elles le signe de la croix sur le calice et sur la patene ἃ la 
_ memoire de celui qui [65 ἃ oflertes et dit : « Grand est le nom de la sainte Tri- 
nite. » C’est ce qu’on appelle « panagia », ce qui chez eux a une tres grande 
importance. On la porte en voyage comme viatique pour tenir lieu des sacre- 
ments, lorsqu’il arrive un accident, un naufrage ou un danger de mort. Apres 
avoir recu le pain benit, tous les assistants mettaient de l’argent sur le pla- 
_ teau. Ils emmenerent ensuite le patriarche dans leurs maisons et lui offrirent 
un dejeuner. Apres avoir passe chez eux deux nuits, nous partimes pour 
visiter les autres eglises : la seconde eglise est dedide ἃ la Vierge surnom- 
mee « du dösert », la troisitme, dedide ἃ sainte Cyriaque, sur la porte de 


* fol. 18 1° 


* fol. 18 1°, 


Sl) aa) a KEN Sl] a EN ii Ti π΄ 


E 
96 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [96] 
kb u dä de Il le ll u eb οἱ or dl ae 
ω δ οὐδ᾽ RE re De Se κι οἷς ad) as Οὔ, SLHYL Ya 
ı, a οὐ EN ον στό οΣ 
5 Slals Ssbe, ΑἹ kin Aue sell S> ὑλαὶθ sd ὦν las οἱ Ve. 
EU um Liye ΞΕ] le las Us (δ us a, Lüge ΞΡ 4 οὐ 
ZN FU 5a gl ars ὑεῖ» all ΩΝ οὐ ΟΝ, κἀς οἱ tan BR 
WUuzlua E\ aa N ee sind Sul 
L\ule>s Be Be Es pe SUN ZU Any ag) 5 αἰ ar ὦ. οϑ 
ὩΣ u I al a! πὶ er ῳ δ ΚΡ sr il 
zul EN ἔρον VER geiles zen ll oe li τὴ la) αν 
all Gy Wlzla bb ‚se sl ol 855 as la ὙΕῚ ὁ θυ 


A ἴω nes 


re ee ee ae ee 


1. Ladd.: we. — 2. Lire: Sl‘ 


laquelle est la erdation des eieux et de la terre, c’est-A-dire de « Tout ce qui 
respire »; la quatrieme, dedide A saint Nicolas. Dans toutes ces eglises ilya 
des lustres et des symboles neufs. La cinquiöme, dediee ala sainte Vierge, est 


re ee ee N. 


contiguö ἃ l’öglise armenienne. — Les Armeniens ont deux eglises ἃ Qoum 
Qapou. — Le mardi 2 novembre, le jour de la föte du sacrilice, nous nous 
rendimes devant la porte du Serail oü nous vimes en personne Sa Majeste le 


sultan Mohammed — que Dieu le preserve! — avec sa garde et ses Soldats al 
son entr&e et ἃ sa sortie de Sainte-Sophie. Puis nous y enträmes pour la visiter 
dans toutes ses parties et ses lieux solitaires. Nous montämes au second. 
stage, puis au troisitme ou nous vimes des colonnes de porphyre, vertes ou | 
couleur de styrax ou de lapis-lazuli, et d’autres couleurs de marbre merveil- 
leuses et brillantes. Nous vimes aussi ses balustrades de marbre allant d’une 
colonne Al’autre, portant des traces de eroix, ainsi que les dalles et les mar- 


bres; ses pierres pr&cieuses, la fontaine sacree et les amphores de marbre 
transparent. Chacune de ces amphores, quatre hommes n’auraient pas sufli ἃ 
les entourer, tant elles 6taient enormes; leurs orifices &taient etroits. Nous 
admirämes la magnifique blancheur de son marbre, la hauteur de la coupole, 
l’image de Notre-Seigneur Jesus-Christ benissant au haut de la voüte et 
du sanctuaire ainsi que la multitude des croix sur les murs et sur les balus- 
trades, les catögories d'icones, les fötes * de Notre-Seigneur au haut des 
coupoles, la variete des eouleurs de la mosaique diversement coloriee, le 


[97] PREMIERE PARTIE. — LIVRE I. 97 
hie Ko Y ὁ") κω WSLE 55 Ile 95} ρα SU „len ᾧ}»} ὅλο 
le an ae ὁ en οἱ (οσϑ 

N  ὑσδν Sys al SEN cl als se la, Le li 
be „Eu a ὦ 

DEN lan οἱ la Ta U μὴ σθαι Guam, τ 
Any Aal ες. ἄκος ἘΣ Sal Ss οἷς: >> ὅθ... ie laaliy ul 
π΄ et dich - a ὦ Yin > le | ul 
oa! (a) ἐξ θυ ἰοῦ „oe ὦ Ομ ὍΝ οἰ 373 ἘΣ ab zul 15; 
N ee er δ᾿ Kung Ley Waby sel, abs 
res Sg se 38 | dal u aueh προ Eee ὮΝ 
>| zul) aa Oslar ἴω 


1. L habet: ul, erreur du copiste. 


grand nombre de ses portes, la grandeur des ceroix d’airain, la multitude de 


ses ienetres — et que dirai-je? — il n'est pas πες ἃ l’esprit humain de 
decrire toutes ces beaules en detail'. 


II. — Ar-Mkıvan. 


De lä, nous partimes pour visiter la mosqude du defunt Sultan Ahmed, 
connu par ses rebellions. Les dalles sont en marbre brut, non poli. 

Nous contemplämes ensuite le panorama de Constantinople, connu dans 
le monde entier, At-Meidän, ou hippodrome. Nous vimes une chose adni- 
rable sur une pierre, le nouveau Dikili Täch. Cet obelisque est un monolithe de 
couleur brique rougeätre grav6 sur les quatre cötes d’images, de figures 
_ d’animaux symboliques et d’enigmes philosophiques. Il repose sur quatre 

cubes d’airain. Au-dessous d’eux est un soubassement blanc d’une seule piece, 
_ dont la longueur, la largeur et la hauteur sont de quatorze empans de chaque 
‚eöte. Il porte des figures sur ses quatre cöt&s. Chaque cöt& differe des autres, 
᾿ etsa hauteur de la base jusqu’en haut, c’est-A-dire en comprenant la colonne 
ei le piedestal, est de la hauteur des minarets de la mosqu6e du Sultan Ahmed. 


1. Sur l’eglise de Sainte-Sophie et sur les autres &glises de Constantinople, cf. 
Charles Diehl. Manuel d’art bysantin. Index. p. 916, vol. II, Paris, 1926. 
PATR. OR. — T. ΧΧΠ. — σ᾿ 1. 7 


/ 


98 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [98] 4 


N 


eo eh Bee en 
lee ll ll Ol Ins; EL ee ee u Ι  Σ  Σ 
sa yon Yo AU es us ὁ Sell a, «οὐ aa σοῦ ae 
a U er a) Is SL 5 35 all Ed) ia ον ον 
I. Y er 
al Flo οὖς als al ya Ὁ 521 auge Lei > du, ua le ans 
ei ὧπ ὁ A en Sal) AN 3 sie ὑ5- ἀν Wil io 
sa ee oe 5 ΟΥἿ (οἱ a. 
Il zu Le le al All es ae I 59 üye δος 
N Joy lei ΟἹ ol Jen ll za ee 
2> oa sa EN Ei ἰδ uael δ 
Jels gl ge dal Ey al ai EV Hell anb ᾧ ὅν οἱ ᾿ 


A un jet de pierre de cette chose admirable, il y a une grosse colonne de 
bronze, torse en trois, comme s’il y avait trois serpents ou dragons enroul6s 
les uns autour des autres. A son sommet il y a trois t&tes de serpents tendues 
en avant, Jes gueules ouvertes vers les trois cötes de la ville; la mächoire de 
un est brisce. On pretend que le defunt sultan Osman l’a brisee avec une 
massue. Elle protege contre les serpents depuis le temps de l’empereur 
Constantin, pour les empecher d’entrer dans la ville. Lorsque cette mächoire 
[ut cass&e, on dit que les serpents entrerent dans la ville par ce cöte, mais 
qu’ils ne firent pas de mal. 

A un jet de pierre de l’obelisque il y a aussi une autre tour construite en“ 
pierre appelee aussi Dikili Täch. | 

Nous partimes pour visiter les tombeaux des sultans ottomans, depuis la 
conquöte de Constantinople jusqu’aujourd’hui, avec le tombeau du sultan 
Mourad et.de ses dix-neuf enfants tous &trangles, enfin celle de sa mere Keuse 
(Jason. Nous eirculämes parmi leurs tombes. Au-dessus d’elles, il y a des 
lampes ἀν et des objets rares qui &tonnent l’esprit. Le gardien, pour un 
pourboire, conduit les visiteurs ἃ l’interieur. ; 

Les tombes du sultan Mustafa et du sultan Ibrahim sont dans un autre — 
cimetiere pr&s de la muraille de Sainte-Sophie sur le chemin du Diwän. Elles 
sont bäties en marbre tres blanc, tr&s öpais ἃ l’extörieur et neuf A l’interieur, 
d’un aspeet agr&able pour les spectateurs. Vis-A-vis d’elles il y en a une autre 


[99] PREMIERE PARTIE. — LIVRE Il, 99 
Il rs ip ὁ». gyb als U >| sel li bl az sus 
ΣΝ rs I - © al Su gr fol.ıs vo 

Le is ak > gli au I m ab Di elite οὶ 
(W >88 BI 8) ih νιν «ϑὶ Ὁ au ΒΝ ud EOREIREA +2 el Au 49 
las «69 ol als lab or δ) 48 χὰ» ΒΗ ἵππον O9 > ρ gl &-\ 
aa 9 ed Zu δὴ Au Sl) ah a Ja BASE) a οὐ» IMs 
nr Ode Lay Ju el sten οἷος ni sch SEEY ΑἹ οἱ aus 
ste ls sl» L> sl> lol 8:9 al ο is ß μ ls) > van 
el ὦ» Als κοὸ lo sb οἱ gie εἰ ss Be ES > 32 ἰρὺ 

us 5 Jelss IS ze τὰ in Se nl LI ὡἱ 59 ΟἹ 
> (οἷς οὗν (ἰός, NSLas οὐ ὼ ΟΞ ὦ Οὐ any a DU ον pen 
a 1 55 


semblable. C’est la que passe le chemin du Diwän et que sont les scribes des 
requetes, puis ceux qui echangent les turbans, c’est-A-dire”“ des... et autres ἃ * fol. 18v°. 
leurs proprietaires. 

Ensuite nous partimes pour aller voir Aslän Khan. C'est une eglise basse, 
ancienne; il y en a une autre &levde avec coupole au-dessus d’elle, ayant 
encore des figures en mosaique, puis [des images] de Notre-Seigneur et des 
quatre Evangslistes, qui existent jusqu’aujourd’hui. Dans l’eglise basse il y 
a des animaux sauvages, dont quatre lions, les uns d’Algerie, les autres de 

notre pays, quatre pantheres de divers pays, un chacal, un renard, trois 
_ _  loups, une hyene, une t@te d’elöphant ancien, l’image d’une girafe ancienne 
avec un crocodile ancien. Dans cette eglise basse tres veneree, dediee A 
ο΄  saint Jean-Baptiste, on voit encore les images en mosaique bien conservees. 
On pretend que c’stait l’eglise de Saint-Jean Chrysostome. Pr&s d’Aslän est 
Djebä Khane. Sur sa porte est suspendue une tr&s grande botte et une autre 
semblable sur la porte de Top Khane, ainsi que d’autres curiosites. 


ΤΥ ΞΞΥΙ SERÄTL, 


Ensuite nous enträmes dans le Ssrail — que Dieu en protege les habi- 
᾿ς tantst — A Vinterieur de la cour est une dglise appelse aujourd’hui Siläh 
Khane; rien n’en. a encore &t& detruit, son autel et toutes les autres ass 
sont restes en etat, mais ses portes sont fermdes, 


100 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [100] 
:- LAN SE ὅκου > ἐὰν BAM ar Boys Aal ae cl len, 

EN 59 Jo! II Hell Hm > Aa ALS ὦ» ale it dl I5s 
ae 08 Tl ar Old Lay u el οἷς Sie u lie lol 3 


6 5 
ea ῳ υὶ: ei. 

N > ὦ As Eh Eure Θ᾽ Ὁ ex gi a) τοῦ 
Sr (3 Joy U u nie LS ee N ὁ89 
wen eo Ay ΤΣ ΔΝ de and 5 5.60} a οἱ Immer αν λσεῖν 
I Ge A a Li WW hal Saas GL Ju 
Sl A By el θυ θῚ 
en] Er Sy) my a „as ον Zul 

one! μοῦ ὦ το πὰ pe) „Le ὦ" οἱ οἷν Inge Ämuno Je ὕρυὰ F 
Lu) As Waiyn «οὐ a MN δ ὧν δὐ9 SA le ati 


1. L habet : „bb, deux mots reunis; erreur du copiste. — 2. L om. ‚ol. 


— 3. L habet : un. 


Nous arrivämes ἃ la celebre 'coupole, la Sublime Porte, οὐ siegent les 
juges de l’armee et les sept vizirs. Le Sultan les regarde par une fenetre, 
c'est la qu’ils composent le Diwan pour le monde entier. Entre le Serail et 
Sainte-Sophie il y a une petite öglise dediee ἃ saint Jean-Baptiste, celle que 
l’empereur Justinien avait bätie avant Sainte-Sophie et oü il se reposait. Elle 
est restee dans son 6tat. 

Nous vimes aussi le troisieme Dikili Täch qui est dans Tawouk Bazar pres 
du bain de la Walid& et le Khan des ambassadeurs. Ce sont des margelles 
superposöes et s’elevant fort haut, dans le ciel, mais elles ont 6te fendues par 
le feu, c’est pour cela qu'on les a cerelees de fer. On prötend qu'un certain 
juif a döelare ἃ un certain sultan ottoman que des empereurs grees y avaient 
cach6 des tresors, alors il ordonna de l’incendier et l’obelisque se fendit. On 
eraignit qu'il ne tombät, e’est pourquoi on le cercla de fer de haut en bas. 
Les Grees nous apprirent que cet obelisque est celui que fit dresser l’empe- 
reur Constantin le Grand et qu'il deposa dans les fondations douze ceränes 
et certaines reliques de Notre-Seigneur J&esus-Christ. 

Kusuite nous vimes la tour Avret Bazar, Vune des plus grandes des tours 
mentionndes; elle est construite en marbre blane sculpts ou l’on voit des 
croix, des anges et des prötres depuis le haut jusqu’en bas. Elle est ereuse, 
Elle est situ6e dans le quartier d’Assamata. 


[101] PREMIERE PARTIE. — LIVRE II. 101 


οἷν» 2 ls al Lyeb ya A) IKa οὐ. Se ey) U 
re N a πὸ LS τ * fol tom. 
un 15 Ka all) DE ya se αὐ Be Ab Je za „Us. is 
BE) «οἱ »»ὐ 4 Ol deY Ay τα» je aus als 2 > υἹ ΞΕ ul 
del 2 δ N 5 ὦ ἀκ ὦ 9. ὦ IK As ge 
ὁ Mel le, uch a ὦ ὦ» AS a se „a Us JYy au dl 
En WE se LS July Usa WW Δ αὐλοῦ ὦ Kay 1ögo lol ζῶ ὅλως 
db οἷο ον ls «Ἱ τ ΚΝ οἱ». ΟΝ] Τρ. 6.5] οἰ > ὡς 
οἱ des as! sr 38 ul! «οἷς al Δ ini ὧν αν». » »αϑ 
"οὐ Ὁ a ee all a Us a Al u sinl οἱ» 
AL οι, ἐπ 3x. αἰ μὰ ὑροῦ 
we gl ie sell el LT we οἷς el is m gi 


Nous demandämes aux Grees οὐ se trouvait l’eglise des saints Apötres. 
Ils nous repondirent quelle etait ἃ l’interieur d’Esky Serail, reservee aux 
femmes. Nous avions vu cette eglise quand nous 6tions en mer, "pres de * io. 101%. 
Galata, aux environs de Seutari. Elle est haute et remarquable par ses douze 
coupoles. Elle est pres de la mosquse de Soleiman; nous la distinguions, 
mais lorsque je vins pour la retrouver, je la perdis de vue ä cause du mur 
tres elev& du susdit Scrail. Cette eglise est au milieu sur le sommet d'une 
des sept collines de l’interieur de Constantinople, e’est pourquoi on voit le 
haut de cette eglise depuis Galata et de Scutari. Elle est peut-etre plus haute 
que la coupole de Sainte-Sophie, ainsi que nous la vimes pour la premiere 
fois en entrant ἃ CGonstantinople..... '. J’appris par le tailleur de Esky Serail 
que l’interieur en est demeure en bon &tat, que les peintures et les icones 
en mosaique existent encore sur les murs et que personne n’ose entrer au 
Serail sans un guide de connaissance. Nous demandämes aussi οὐ 6tait 
l’eglise de Chaleopratia. On nous r&pondit qu’elle se trouvait sur la place 
de la mosqu6e du sultan Bayazid. 


V. — MosquEE DE SOLEIMAN. 


f Nous partimes enfin pour voir la grande et celebre mosquce de Soleiman, 
- une des merveilles du monde ἃ cause de la multitude de ses colonnes de por- 


1. Six mots douteux. 


102 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [102] 


glei, ἴαχον, LS Shell by, „N sh ee] τ τ τὰ „ol 
ὧν All ὑμῶν ae de AUS Aula το πο ὦ» alle ἀὲ ie E& n ala 
lo τ ὦ» Mol Al 42 ame ale εἰ." m <= pen ἘΞ Aulsall 
ei ἘΞ Als Al an 38 6 259. Au Hal > se τ τ 
eu ap De es ana 6 το δῦ οὐ δ ὦ». Ὁ οἱ ἐς 
u Ayla ka aslı SEAL dl el er (οἱ ne ee 
μὴ ale He ὦν ὁ Se ee ᾿ 8 ee BSR se - τε 


= Eee Ara. τ ΝΣ ὕες ui 
edel ai again El les Jet λῶν eb Se 5 SI 
As I Cal IS lg Koh wis Sl a bl das ls ἘΞ 


phyre, de couleur vert pistache, et de la diversit& de la couleur de ses 
grandes dalles, de sa hauteur et de ses minarets @lances. Dans la cour, 
il y a une coupole haute en marbre et des colonnes pareilles; l’eau descend 
du toit parce que ces colonnes sont creuses et l’eau en sort par un dispositif 
merveilleux, — elle est plus douce et plus agr&able que celle d’Alep. 

Nous vimes ensuite la mosqude du Sultan Mohammed qui est au dela du 
palais patriarcal au Phanar, sur le sommet d’une colline. Nous descendimes 
du Phanar daus une barque et nous partimes vers Khäs Keuy ou nous 
ötions invites. Il ya la beaucoup de maisons de juifs et de chrötiens. Nous 
visitämes son eglise dediee ἃ sainte Parasceve. On invita monseigneur le 
patriarche ἃ prier sur la tombe de Pavlachi' qui etait le Qapou Kehaia de 
Basile, prince de Moldavie. Lorsqu’il l’eut trahi, le prince envoya le tuer. 
On nous mena dans sa demeure, que dis-je, dans son palais merveilleux 
situ6 au milieu de la mer, construit sur de grands pilotis suivant l’'habitude 
des constructions de Gonstantinople. A lVinterieur il y a des endroits et des 
chäteaux qui ravissent l’esprit, un bain tout en marbre, des jardins agreables 
A voir, une conduite d’eau en mosaique de dilferentes couleurs et egalement 


1. N. lorga, Vasile Lupu ca urmätor al impäratitor de räsärit, Bucuresti, 1913, 
pag. 28. Les ministres des princes de Moldavie ἃ Constantinople avaient leur residence non 
loin de la Corne d’Or, au-dessus dır quartier de Balata dans le Bogdan-S£rail ou palais 
de Moldavie. Il y avait aussi la rösidence des princes de Valachie souvent mentionndee 
dans des voyages ἃ Constantinople et gräce ἃ ces mentions nous connaissons l’endroit 
oü se trouvait ce palais. A οὐμό de ce palais il y avait une petite eglise en style byzantin. 
Non loin de Bogdan Serail il y avait Vlah Serail la residence des envoy&s des princes 
de Valachie, avec une pelite eglise, Buletinul Com. Mon. Ist., A916, p. 11-18, 


[108. PREMIERE PARTIE. — LIVRE II. 103 
en ee ee ee 
Er τῷ "tale Al Est er ge >, ὕλαν] ωΝ Son 
| ν τι ze KU lin pay ας all Tan use 

ὧν el! > ol «οἱ olau re a! lb ,.} «δ᾽ Ir p >> κ᾿ 
Ali ay ail.ä le A ἋΣ yas abge ya AS ΟΡ age us ἃ 
a μωὶ «δ᾽ ὧν oy ol δον a il ας nd! Ilm alas 
5 0 μεῖς gi Aal As ago ai aan all" a οι. ΝΣ δος τ. 
ll. >> | „15 τ. ἀ «(1 ι1:.5 " ας ya ἜΣ τῶ „alle! 2! % 
wa lab sl sl 

u ee ee li 
SE gr als Je)! as „lb Er ες sl 5} 99 Es | Iglu 
Ussleg All all) νι. SI, sie ἐπ 3: ἐς οὐ» 


une eglise, et tout cela surplombe la mer. Nous descendimes enfin dans une 
barque qui nous conduisit ἃ l’extr&emite de la mer de Galata. Nous enträmes 
alors dans la grande riviere d’eau douce jusqu’au bout, de la nous montämes 
pour visiter la fabrique de poudre de Kar Khäne semblable ἃ celle que nous 
avons vue ἃ Bor, merveilleuse avec des roues se mouvant par l’eau. Cet 
endroit s’appelle Käyhat Khane. 
Nous sortimes de la sur la terre ferme et nous nous dirigeämes vers Aq- 
Meidän ou le champ de tir des fleches, ou il y a une colonne dressde dans ce 
but. Ce champ de tir est une place verdoyante et d'une vue delicieuse, qui 
domine Constantinople en face. C'est la que les chretiens celebreut les 
Päques avec joie. On nous apprit alors que l’annee derniere, Sa Majeste 
- le Sultan Mohammed * — que Dieu le garde! — vint et dressa sa tente avant 
᾿ς  lafete et eut du plaisir ἃ les regarder. Il y prit un tel plaisir qu'il leur donna 
deux bourses de mille piastres turques. Nous enträmes ensuite ala Takieh du 
Silahdar du sultan Mourad, qu’il a fait construire recemment. 


Δ Ξ:- GATARA, 


De la nous descendimes au quartier de Qdisim Pächd, puis ἃ Galata, ensuite 
ἃ Top Khan, puis ἃ Ters Khane οὐ l’on construit des navires. Nous vimes ἃ 
Top Khane des canons qui peuvent contenir chacun un homme et d’autres 
‚canons ἃ trois chambres. Nous revinmes ensuite pour voir les navires mer- 
veilleux de l’Angleterre et de la France et nous nous en retournämes. 


EN 


* fol. 19 v°. 


104 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [104] 
Kl ee Δ (μι. δ N ee] Lo aeyi äh 
z 1 115... al! ur Ὁ > ee Al se ol ΟἹ u 
GE yes ὀγοίων!  n Gl spe. dal τ 
al Joy Ball > 25V] Inn ga le | ρώρεο 
ll LS Aa So) EI en LEN Saal any Ἐς 
Gl. a ei) Ay Al ur gl ua ll 5 en 
Ἐπ Ξ en la ütr el au aa ὁ & lo sc sa Y) a Yuan 
rat se u al ge οἱ > ee las lan 5 ee 
Si Kal las Er das ul) bb a5 uelas Js 
loy a ΟΣ Ay Sub sel ILS Je lin 
le a lan u ze ΔΙ 5 Sal Sy Eh 


EL, ον va ),5. — 2. L habet : LS}. 


La veille du dimanche, nous chantämes les vepres dans la metochie et le 
patriarche de Constantinople envoya ἃ mon pere une permission comme la 
premiere pour qu’il püt aller le lendemain cölebrer la messe dans l’eglise de 
Saint-Georges ἃ Galata; les pretres et les notables de ce quartier l’inviterent 
aussi. Le lendemain matin nous chantämes les vepres (— matines?) dans la 
chapelle de la metochie. Nous partimes avec eux dans une barque vers 
Galata et l’öglise mentionnee; suivant l’habitude ils vinrent ἃ sa rencontre. 
Il y celebra une grand’messe, qui fut suivie d'un grand repas. Et moi je 
partis pour visiter les autres eglises de Galata. 

La premiere eglise est celle de la Vierge, Chrysopigi, ou « la source 
d’or »; Al’interieur ily a cette source, un puits d’eau ou l’on reprösente dans les 
icones « la Vierge assise dans une piseine », de cette source jaillit une eau 
guerissant les malades. Cette öglise est vaste et ἃ l’interieur il y a deux 
grands chandeliers de cuivre jaune. On nous apprit que le patriarche Karme' 
fit faire les chandeliers de l’eglise d’Alep d’apres leur modele. Le tout est 
un ouvrage de Vönitiens. Au dedans il y a aussi une icone ven6ree. 

De la nous nous rendimes ἃ une troisicme eglise dediee A..... ἢ c’est-ä- 
dire ia Mere misericordieuse de Dieu, et A saint Jean le Theologien, dans 
laquelle il y a trois grandes icones de Cröte. On y voit une peinture de 
l’"Apocalypse de saint Jean et les sept chaires, au-dessous desquelles ses deux 


I. Eutliyme Karme, commencement de mai 1634-au commencement de dec. 1634, 
— 2, Manque le mol gree, 


[105] PREMIERE PARTIE. — LIVRE I. 105 
SS ne a ea οἱ le in ad ds > ai 
aa ai lan sugar as Ale dus au) al u DV I ρύ LU 8 
Ans) τες ἣν iS 

m ge pl SEC 

le 5 ar ea ar lm εἰ 
I δ a el hl a ee se u 5 
As 5 εἰ > οἱ ων elle Dune) ey ΟΣ ὦ» 

Lola us el ee δ οἱ Ὁ lim 
a es Me! ee 5 Ολοὶ I oem Ss 


ls aa ον... Shell ne ὡς Si a οροϑ ΑΝ ὸ μη] 
ὦ καῖ 2,5 layle gie ΟἹ Js ee τ δὶ us bald üb 
u u μα ων Gr sad σον anal nändl un (55 age 


disciples l’enterrerent. Nous enträmes dans l’öglise, l’une des plus grandes 
öglises orthodoxes de l’empire, qui est maintenant en la possession des 
Jesuites francais. Elle est ancienne, tr&s haute, toutes ses peintures sont en 
mosaique coloree, les fötes de Notre-Seigneur sont expliquees en grec. 

Il γ ἃ un clocher eleve et ancien. 

Nous partimes ensuite vers la quatriöme eglise, voisine de la precedente, 
dediee ἃ Notre-Seigneur Jesus-Christ, ἃ l’interieur de laquelle il y a une fon- 

"taine sacrde. Nous nous dirigeämes ensuite vers une einquieme, dediee ἃ saint 
Demetrius. Sur le mur de la porte est peint: « Tout ce qui respire », c’est-ä-dire 
glorifiez le Dieu du ciel, toutes les er6atures, les animaux, le ciel, le froid 
et la neige ete...'. 

Nous visitämes une sixieme eglise, dediee a la sainte Vierge, situee aussi 
pres du rempart. Une septicme &glise est dedide ἃ saint Jean-Baptiste; ἃ 
linterieur il s’y trouve une fontaine sacree. Une huitieme öglise est dediee 
ἃ saint Nicolas, ensuite une neuvieme est dediee ἃ saint Jean Chrysostome. 
Toutes sont en poutres avec des toits ornes de symboles, le lustre est 
dor& ἃ l’intsrieur et A l’exterieur. Nous vimes ensuite l’eglise des Francais 


* fol. 20:5, 


qui avait te incendice. * Elle egale Sainte-Sophie par sa hauteur, sa grandeur, * fol. 20 1”. 


sa forme, ses peintures ἃ l’interieur et A l’exterieur en mosaique dorde ainsi 
que les fetes de Notre-Seigneur, Au-dessus de la porte est l’icone de la 


» Bs, cxuvim, let 566. 


106 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [106] 
οὐ m οἷος yo I 8 alas ἀρὰ δὲ ES IS bl οἷς ni 
| er μέ; δ) Ξερ 
οὐ el Se > Se ΟΝ ner N Alb 
N dal Litas le) Zellen re ee 
οἷς ae DE dl ee 
allg ey Ja Al out any bs Al uns di Y ml u Ἰρρ ἢ 
Gr da a IS u ὁ. Seh ob NE Hl ὅλο ὁ. 
AN EEE αἰ κ᾿ 2 Il > od οὐ. Se ed all In Lil 
233 > 2 EEE er en 
EI EN LE E gl  üle alle all ee 
IS aley YI ül5 yes le ls al hab Ib 3 Gh za all U dr, LIE 


1. L habet : NP pro SE 


Dormition de la Vierge en mosaique; sur ses murs toutes les inscriptions 
sont europdennes. A l’interieur il y a quelques petites &glises en ruine 
aujourd’hui et abandonnees, qui appartiennent aux Frangais. 


VII. — L’IncENDIE DE (ONSTANTINOPLE. 


Le mardi soir 10 novembre, un grand incendie &elata ἃ Constantinople. 
Il dura jusqu’ä mereredi soir, Tout le centre de la ville fut brüle, e’est-ä-dire 
les marches, les halles, et l’incendie gagna le quartier de Qoum Qapou, puis 
Ouzoun Teharchi, ensuite Meidan Qatir Ghoulman. A ce qu'on pretend, le feu 
a ravage de quarante ἃ einquante mille boutiques et vingt-eing mille maisons 
d’habitation, trois cents fours ἃ pain, un grand nombre de bains et trente-deux 


caravans£rails. Khän Eliousry fut brül avee tout ce qu’il eontenait ainsi 


que le Khan de Biry Pächä. Les sapeurs et les soldats de la garde se voyaient 


impuissants ἃ combattre cette dövastation; ils appelerent le peuple ἃ l’äide. 


Le feu volait d’une place ἃ l’autre comme un oiseau. — Quant aux cimetieres 
et aux fontaines de marbre, ils sont en tres grand nombre, de m&me des 
sommets de minarets. — Nous avions vu hier des marchds, des caravanse- 
rails, des &difices, et le matin la terre 6tait devenue döserte, le spectateur en 


pleurait. Tout ce qu’il y avait autour dtait ἃ döplorer — que Dieu conserve 


la prosperit& de notre pays! Aussitöt apres, on invita les habitants ἃ recons- 
truire; il ne s’6coula pas un mois que tout revint ἃ son ancien 6tat, qu'il y ait 


ER RR TE Are ἃ 


δι τε 


[107] PREMIERE PARTIE. — LIVRE II. 107 
BES Er) a ον bl cos ον (ἀν ἐν» εὅ:)5- DEU οἱὅ SL ut 


Sales gl Las) Ai (οἱ «οἱ > L>! Jels BERN) N Ju gr ἘΞ 
DB sl! «5.» ll! vs li (599 u us is as 


A «οἷ ER (55. ἐπὶ το] {μι ls \ au a Pen 
ao Are Eye 1 er ee ie 
ans 255 fe (οἱ 6 EL re Ba μας (ΑΝ γἱρα Fe u 
Sn ud lau > > Alle ἘΠΕ m a lu κε «οἷς ἘΣ 

N ὁ ὅσω ll Al AM αν 
πριν: πὰ ον ὦ» Hol ill 
οὔ» ὧν el als Er Eh a ll bu ae Il μἱ 
se |56 a) Ad Mol u u! 05 & GL are Bu a Σ 22) 
Us ΟἹ Wach galal ἴω οὐ cell lass de ἐν 8 38 El al 08 ὅὰς- 


1. L habet : as 


eu ou non d’incendie ou autre chose semblable. Comment pouvait-il en ötre 
autrement sous l’empire? En ce jour j'ai visite la sainte et c&lebre eglise de 
Saint-Nicolas dans Aya Qapou, ou la porte de Sainte-Euphemie, qu’on a trans- 
form&e en mosquöe. De la j'ai visit l’6glise de la Vierge, au-dessus et a l’in- 
terieur de laquelle ily a une cölebre fontaine sacrde qui guerit les malades. 

[μὲ jour de la fete de saint Jean Chrysostome, je suis parti pour Top Khane 
et de la jjai loue une barque et me suis dirige vers Qis-Qoulesy ou « la tour de 
la fille ». Elle est bätie sur un petit rocher au milieu de la mer vis-a-vis de 
Seutari et nous avons bu de l’eau douce de la fontaine qui est la. Nous nous 
dirigeämes ensuite vers Qady Keuy ou Chaleedoine. J’ai visite son eglise 
dediee ἃ Notre-Seigneur Jesus-Christ; c’est une voüte ἃ coupoles tr&s hautes 
en pierres anciennes. Ensuite je suis revenu ἃ Scutari et ἃ Top Khane et ἃ 
notre quartier au Phanar. 

Le samedi soir du commencement du car&me de Noäl, nous chantämes les 
vepres dans l’eglise de la metochie. Trois jours auparavant, le clerge et les 
notables du quartier de Qoum Qapou vinrent aussi chez monseigneur le 
patriarche et lui apporterent une permission de leur patriarche et l’invi- 
terent ἃ celebrer la messe, pour la deuxi&me fois, dans l’eglise de la Vierge 
dite « du desert », cela parce qu’ils &taient heureux de sa venue et que 
Vincendie general dönt nous avons parle arriva pres d’eux sans leur causer 
de dommage et parce qu’ils eroyaient qu’ils avaient ete &pargnes gräce ἃ 


*fol, 20 v° 


“ fol.20v°. 


108 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [108] 
gUü LS el 26 οὐ υ al ον a ma Lass alas ale ie ἰδ] ὦ] 
ὦ" οἷν οὖν σ»όοὶ &- | ὧς ας dla Re "5. s m 18 u E 


Sylt Lplär] ae | Un U aule u «5... aa δὲ Us τ 
me lie ty les en Οἱ par μὴν, lien οἱαδ Jo „lie 
= See re IS ge UL 
il ὦν Ka an Sell ls lass ml al le Sl ρον. 
ὁπ} Hall ala un a Se a a ee ug & 
Sul ol > a ar Gy λα el ul 
> Ale all üb LE SE > ΟΝ ld sl Be yo se 1565 
33 ὦ" ins ζω. σϑ de Wii ὦ» Ale Au u AS ee 


1. ἘΠ Ποῦ: 8... 


l’eflicacit& de ses prieres. Nous partimes avec eux dimanche matin par mer 
dans une barque. Nous eümes ἃ supporter bien des terreurs chaque fois que 
nous nous rendimes par mer ἃ cet endroit-lä derriere le Serail connu sous 
le nom de Bournou Serail. La mer y est eflrayante* ἃ cause du courant de la 
mer Noire qui arrive par le dötroit dans la Mediterrande. Combien en eflet de 
navires y ont fait naufrage! Lorsque nous arrivämes chez eux, ils nous 
regurent en grande procession : on edlebra ensuite une grand’messe. Nous 
restämes chez eux jusqu’au mereredi 19 novembre et nous retournämes ἃ 
notre quartier. 

Nous demandämes ou etait l’eglise Pammacaristos', c’est-A-dire la Mere 
de Dieu en trois personnes, la bienheureuse qui est relat6e dans la chronique 
greeque que nous avons traduite en arabe : ὀρ] δ qu'ils ont transformee 
en un palais patriarcal, apres l’eglise des saints Apötres. Elle est sur une 
colline en haut du quartier du Phanar et en haut du patriarcat. Elle est entre 
ce quartier et Ja mosqude du Sultan Mohammed ἃ mi-chemin. La mosquee 
aujourd’hui est belle et ἃ l’interieur il y ade nombreuses sources anciennes. 

Beaucoup nous ont appris que derriere Ouzoun Teharchi, pres de Khan 
Wälide, il y a une petite mosquee, une ancienne eglise, avec une haute 
coupole carrde, au-dessus de laquelleil y a une croix qui tantöt se voit, tantöt 
se cache depuis Ouzoun Teharchi; je n’ai pas cess« de la chercher et jarrivai 


1. Charles Diehl, !Art dysantin, vol. Il, Index, p. 916. 


4 
| 
} 


[109] PREMIERE PARTIE. — LIVRE 1]. 109 
de ia Salt; be An aus all ἀπ... ale οὐ. > ce) % sr 
gdadı Inle > sel mo 56% 
oe sb al il u Ss Ale ba Inge el sl 495 
nal re a a a ae ö -- Rp 
OL sm Le ὄγκον ad 340 „la ΟΝ ln οἱ I ze 
el > ae N al a lb) SR AU ey) ls Jels 
le nel ὕφος 5 en il +8 N ea 69 
Ge a a A Ben IS SEN nel 
u A Äal ῳ zir > alin alle > Ay ud nn | A 
Bene el πὸ Su Zah 55: Su Aal sand aa 
Gb, „Le Jah las N As Any UM ylebes 02. ὁ» ml Inh 
Eee οὶ en ὦ» Sl yet 


1. L habet:: run, erreur du copiste. — 2. L habet : BT 


pres d’elle. L’eglise est encore en son tat primitif; j’ai vu cette croix en 
nombreuse compagnie — et nous nous en retournames 6merveill6s. 


VIII. — Le quantıer D’Assamara. 


Jeudi, les pretres et les notables du quartier d’Assamata, avec la per- 
mission de leur patriarche, vinrent inviter monseigneur le patriarche ἃ 
eelebrer la messe chez eux. Nous partimes en leur compagnie dans une 


᾿ barque par mer, ἃ environ seize milles de leur quartier; quant au peri- 


metre de Constantinople, on pretend qu’il est de dix-huit milles. C'est une 
langue de terre qui s’avance dans la mer, c’est pour cela que les trois quarts 
sont maritimes. L’autre quart va de la porte d’Andrinople jusque derriere le 
Phanar. Tous ces terrains sont en vignes, en jardins et en pistachiers. — On 
nous regut en procession et nous c&lebrämes les v&pres chez eux la veille du 
premier dimanche du car&me de Noöl. Le lendemain matin, nous c&lebrämes 


la messe dans leglise de l’empereur Constantin le Grand. Cette eglise est 


5 


 tr&s ancienne, tres vönerde, haute, en pierre, avec voüte, et ἃ l’interieur il y a 


une icone de Notre-Seigneur J&esus-Christ et une de la sainte Vierge, celle de 


- saint Nicolas et celle de saint Jean-Baptiste, toutes tr&s grandes et anciennes. 
- On pretend qu’elles datent du temps de l’empereur Constantin. Ce jour il y 


cut une messe, une grande solennite et!’ ordination d’un diacre. Nous ne 
la main droite de ἐπα νας Constantin qui est en os jaune comme de l'or, 


ER 


ol 1 


. qui disaient : « "sanctifi& soit celui qui s’est fait crucifier pour nous » et 


ἘΣ 
3 
110 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [110] | 
LU le al nl mes el 5.9} del ὙἹ ad el „ie 
a I lau LS se ls de ge ον 
za ὦ ον ὁμ3 ἃ... ἘΣ lo [u Ep en A! be ya, 
u a a ἰρ δ hy δ cn alla sin 
Ode buy! ob εἴ Hl Sell Je μα, κα ΕΣ "ὁ 9: Ile 
U 5 A ya, sah god Eee ὁ» I El ἢ 
SAN us au us Sy Vi 
let le all ae (5.0 οὐ a δὲ ll, all Any 
ἘΞ οὐ σῦς οὐ 5 ἘΠῚ sau Ὁ ul; ΠΕ τ ὅ. - en Bar TE 
Br ge ug > Je el e ls Rec 5 > 9 wu 
le Ay Ὁ lölel Loy uber οὐ Se in au aus 
δι» Ὁ ὦ id) ei) rl > a Hl Lil] ze bb „LS 


1. L om. Le. — 2. L habet : s», erreur du copiste. — 3. L habet : dl, 
erreur du copiste. 


comme les melodies des petits enfants et leurs chants : « Dieu saint » aux 
epitres et « alleluia » ἃ l’Evangile, « Seigneur, ayez pitie », pour toute la 
litanie ; leurs m6lodies sont belles et douces. 

Ce quartier d’Assamata portait dans l’antiquite le nom grec de Psamatia 
et en turc celui de quartier de Qarämän. Lorsque le sultan Mohammed con- 
quit la ville, il fit venir ses habitants du pays de Qarämän, les fit habiter lä 
et leur donna cette eglise et pour cette raison elle porta leur nom. Dans cette 
Psamatia il y avait une procession d’anges, lorsque apparurent les höretiques, 


r 
x 
e 
# 
“ 
“ 
Rien ne m’a enchante dans les &glises de Constantinople et des de 


l’enfant fut enlev& dans les airs, et il descendit en disant : « glorifie soit celui 
qui ne meurt pas », selon qu’il avait entendu la glorification angelique. 
Apres la messe et le repas, nous partimes pour visiter les autres öglises 
d’Assamata. La deuxieme &glise est dedidce ἃ saint Nicolas, elle est belle; 
la troisiome est une 6glise de la Sainte-Vierge; la quatrieme est celle de 
Saint-Georges, elle est ancienne, les voütes sont en pierre et les dalles sont 
ögalement anciennes. Intörieurement il y a sur le mur l’image de saint Georges 
en mosaique doree, tr&s ancienne, d'une ex&ceution merveilleuse. On y trouve 
encore une source miraculeuse. Dans chaque öglise de Constantinople ilya 
toujours une source miraeuleuse. Nous baisämes le corps de sainte Anastasie 


[111] PREMIERE PARTIE. — LIVRE Il. ι1 
μϑρν δ) ὧδ NH > ee Lux (ce 
ὁ 5. As & ui a VI us! 
«οἱ ὁ (ςὰ a! Ile wu > Τὸν N nal Se οἷ ars ὧδ 
ya Σ les en (598 Ilaely σὰς u! ρον ΒΒ...» & sy Us a! 


οὐ Ὁ» la ae ee dl I olyel al gay Lala ud, sur! ill 
Er «δ᾽ 55.255.) UL ὦ δον el Alay glell zu αἷς οἱ 
ον ΕΞ mul ως ὁ are IS Sl Ay τα». a εἰν 
ἥμιν Lalay UM sit 229 aäcl Ile ge iss ol Us ll Lite! 
ul Le Ὅλο So us al N Sell al ὑσσ 
BY Üben ρὲ 5) Aa 3 u gi il um Ui er «δ Lore 
a te Ὁ Um ii 55 „a Je 


1. L habet: ΟἹ οἱ, erreur du copiste. — 2. 1, habet : \sslay, erreur du copiste. — 
3. L habet : pP, erreur du copiste. 


qui delivre [les hommes] de la magie. Parmi toutes les eglises de Constan- 
tinople y compris celle du patriarcat, il n’en existe pas de plus aneienne du 
temps des empereurs chrötiens que cette &glise du quartier de Qaräman. 


IX, — Les sepr Tours. 


Nous restämes chez eux jusqu’au lundi matin 23 novembre, et nous 
partimes pour aller vers Yedj Qoule ou les sept tours. Il n’y a dans les 
murs de Constantinople et dans ses tours, rien de mieux construit et de plus 
solide. Ils consistent en tröis murs concentriques. Nous sortimes de Top 
‘Qapou pour aller au cimetiere chrötien οὐ il y a une source miraculeuse, 
nommde dans les synaxaires Zoodohopigi, ou la source de la vie, appar- 
tenant en propre ἃ la Möre de Dieu, dont la föte se termine le premier 
vendredi apres Päques. On l’appelle maintenant la source miraculeuse de 
Bälougli. Nous descendimes pres de la source, nous bümes de son eau 
sainte qui guerit les malades. Lä les chretiens f&tent le lundi de la Resur- 
rection, en mangeant, en buvant et en se divertissant. Nous passämes par 
la porte d’Andrinople et revinmes ä notre quartier du Phanar. Je partis 
pour visiter la source de Blachernes; elle est maintenant ignoree, se trouvant 
dans le quartier Baläta vis-a-vis de Khäs Keuy, au-dessus du quartier du 
Phanar. J’entrai dans une maison habitee par des bohemiens. C’6tait l’Eglise, 
mais de ses traces on ne voyait que peu de choses; la source sortait d’un 


* fol.21v‘ 


* fol.21v° 


112 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [115] 
El ὦ» ga δ» πη μὲ ὙἹ ἰρρου ὁ5 Alb οι 
δ ὦ τς Guns „u el A Aa u can EIN > & 
Gab ll oe ln md) IS Ey S Ai a χϑοΝ ar] 
Li zb el ὡσεὶ 
© BsBre Le Seel © u te ee 
sl IuKaleel yuigzie go Le ab »». Οὐδ ρον  e iS 
le Sohn Js Is a Je Bas u Je yon ol Se 
05 Il μὲ ΟΣ" > σον u A are ὁ gel lau US, 
3 as] IE aus lei gay 3 5 el Ayla OV 


abe AK Blech N ls οἷο ee ne " [95599 


dis Js Jul 
08)» «- 361...) 5 ὑφ» U m en ee GN 59 
5. > = ee on» Be s Ὁ: Ἐπ s «5.25: | Lil ae φ᾽ 


1. L habet : „eye >. 


μ᾽» Αἴ 


souterrain qui etait dans la sacristie de l’Eglise. Je sortis de cet endroit-la et 
je visitai l’eglise de Saint-Demetrius dans le quartier mentionne, elle est 


grande et vaste; puis l’eglise de la Sainte-Vierge οὐ nous baisämes l’icone- 


perc&e par la lance et d’oü sortait le sang. 

La veille du jeudi 25 novembre, nous celebrämes les vigiles de la fete 
de sainte Catherine dans l’eglise de la mötochie. On fit venir l’&conome du 
couvent du Mont-Sinai, le pretre Sophronios, avec l’autorisation du patriarche 
d’y eelebrer la messe ἃ l’occasion de la fete de cette sainte. Il y eut la messe 
et une solennit6, puis l’ordination d’un diacre. Et ainsi la veille du deuxieme 
dimanche du car&me de Noel, des le matin, nous assistAmes aux vigiles, 
puis ἃ la messe dans l’eglise patriarcale, car monseigneur le patriarche avait 


decide de partir et de faire ses adieux au patriarche de Constantinople. Apres 
la messe celui-ci l’invita ἃ monter chez lui. Ils se dirent adieu * l’un A l’autre, 


en pleurant — chacun d’eux pria sur la tete de l’autre — et il lui donna des 
lettres de reecommandation pour les empereurs et leurs sujets. 


X. — Lr ΒΟΒΡΗΟΒΕ. 


Le lundi 29 novembre, nous sortimes de Gonstantinople et nous montämes 


dans une barque. Nous nous dirigeämes vers N&ochory ou Yenky Keuy pour 


= 


UT 


[113] PREMIERE PARTIE. — LIVRE II. 113 
τος Al Ya De Ne u SV Hl 
JE, May all Ay zul 55 un ll Als Sl ἴοι» 
N U a > um as cl RL u le! 
Br "ol Ale ll ads Syn lo Ali Ale se ol 
aa us Ola m gl «δ᾽ J; sl “ A μόν κα». Dlayy 
„das eis! ΟὟ gaoleel Jlbl, ala aul μοὶ ls SUFCHENS) «5.96 
Fl AM yo ὦν ΟΝ nl any OL ie Val an La Aus] 
a EN kan es Il Ju as ἡ gl EIN 045 οὶ. 
el al Sue ne al 8 
Je aM ee all Anl Ab ae A El 5 
u 5 al Lay ayeyl Us ΟἹ 058 ee oe gr ri 
u el LE a ee le a 


1. L habet : «105, erreur du copiste. — 2. L habet : lm, erreur du copiste. 


louer un navire et aller dans la mer Noire en Moldavie, car il n’etait pas 
facile pour nous de voyager par terre vers Andrinople pour deux motifs : 
premierement ἃ cause des frais, car le prix du louage des voitures 6tait de plus de 
eing cents piastres; deuxiömement ἃ cause de la neige, dela pluie et du froid. 
C’est le detroit de la mer Noire creus& dans l’antiquit@ par Alexandre. Le 
passage y est tr&s diflieile. De Galata ἃ Neochory ἃ droite et ἃ gauche il ya 
des villages, des maisons, des chäteaux, des serails imp6riaux, des jardins, 
des vergers, des lieux agreables, des bains, ete... Nous descendimes ensuite ἃ 
Neochory daus la maison du Dadian Rais dont le surnom est Kälekäri et 
Teodori. Son fils s’appelle Djazaghäki — que Dieu prolonge leur vie! — car 
leur large. hospitalite envers nous et les etrangers ne saurait se deerire. Le 
troisicme dimanche du car&me de Noel, c’est-a-dire le 5 d&cembre οὐ tom- 
bait la fete de saint Sabas, monseigneur le patriarche eelebra la messe dans 
l’eglise de Saint-Georges et de Saint-Sabas dans ce village. Le lendemain 
-lundi, il eölebra la messe dans l’öglise de Saint-Nicolas, le jour de sa fete. La 
veille du quatrieme dimanche du car&me de No&l, qui coincide avec la fete de 
saint-Spiridon, le 11 decembre' nous cel&brämes les vigiles et nous assistämes 
ἃ la messe dans la troisieme eglise, dediee A la sainte Vierge, dans le village 
susmentionne. Nous y vimes l’icone d’or deCrete si merveilleuse qu’on ne peut 


1. C’est une erreur du copiste; il faut lire : le 12 d&cembre, 
PATR. OR. — T. XXI. — FE. 1. 


* fol. 22 r°. 


+ fol. 22 γ᾿, 


114 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [114] 
As EV Ss τον ὦ» al u οὶ λῶν ὁ ie Y 
> 5! Use Ze ἀκ Su al) υτοίο > ἀξ! ol AN bau 
zes al U le ᾧ ai AL fa | ee γαῖ 
Soda u zer > a in il Zee κα hy 8 se Δ ὁ» 
is οἱ μὰ A be lu le er il 
ΠΑ Lasy Sl ee 
als ag Has al IK ur 2a ar Bett e 
U a U 55 25 er N 5ὲ, ᾿ 522} 3 
le elleny ein οἷοι „Er gold der ᾿ς NE Ay ΘΝ ae il 
οὐ» Sl οἴω αν gl Al u er ρληὲ ölle> alas κ᾽ 18 
EI EL a) | a | οἷς 203 La Ma (3.959 aus BER RN ER ETS) 
al) So Ὁ dell οἷ» «᾽ 2 ca Is Sl > sa ni 
[ao yo" il ρῶς Il alien gga LileT las us N, 


la deerire. Les trois eglises susmentionndes sont construites en poutres et 
en planches. Le lundi soir, monseigneur le patriarche eelebra dans cette @glise 
les vigiles fungraires d’apres nos usages pour la döfunte Mira, femme de had 


ΕΝ fils du prötre Mansour, en presence de ses fils; de m&me il celebra ° 


la messe pour elle, le mardi matin 14 döcembre. 115 firent en sa m&moire une 
offrande de colybe orne de dessin, avec le vin et le pain suivant leur coutume. 
Ensuite nous embarquämes nos bagages dans le bateau par un vent favorable 
du sud (nothos), attendu par les navires de la mer Noire se dirigeant vers le 
Danube pour importer des cerdales. Le soir de ce m&me mardi on mit ἃ 
la voile dans deux barques et nous renconträmes ledit bateau reste ἃ l’anere 
dans un endroit portant le nom de Qara Tach en ture, c'est-A-dire « le rocher 
noir », pres de l’entröe de la mer Noire et dudit detroit, du second des forts 
que les Tures ont bätis, parce qu’avant d’arriver ἃ N&ochory vous apercevez 
A votre droite et ἃ votre gauche deux grands forts. Il y alä deux autres forts 
et au-dessus d’eux sur le sommet d’une colline deux grandes forteresses 
anciennes en ruines. On pretend qu’elles ont 6te bäties par Alexandre. Au- 
dessus de cet endroit, il y a un couvent qui porte le nom de la Dormition de 
la sainte Vierge, en grece Mavromolos, c’est-A-dire le couvent du rocher noir. 
Jallai le visiter. Il se trouve au sommet d’une colline, et est habite par 
quarante moines. L’öglise est grande et ancienne; ἃ l’exterieur il y a une 
grande source miraculeuse, trös agr&able, qui gucrit les malades. *Au-dessus 


[115] PREMIERE PARTIE. — LIVRE 11. 115 
U EN] san) gr bl Anl Leber iu 3uge Zoll de Liyy 
; BAT yes 
EN gb Vs egal μα τὸ si Hall Ci SU kan ὦ οἱ ὁ 
ΝΕ = sr bay anbs su, las le u, οὖν YI ὦ ae & κἰῷ ὁ 
JE ὦ» sa ui Sr al 2.Sl el A U (ο Mm ὧν» 
δ 5 ul stud wall I Οὐ ΟΝ aloe S ας Σ > 
ER (5.0 & Un zu ER Bas] gr la ba; ιν lauıla 58 οἷ. s 
ET RE τος ὃν 
N is Al ir > er el μόν al Sl pe > 
ir le 
wu, al le ‚ll Sid at S Y ii I bay UT nel 
N ne ulis SALY) sl ul I kr zo YVES ἀμ 
“» Be em dl A 9 ill u al Joy U yes (9 


d’elle, sur le mur, il y ἃ ΤἸπιᾶρο de la Vierge Pandanasa, la Thaumaturge, 
eonnue par la gu6drison des maladies. Il y a egalement une autre source 
miraculeuse ἃ l’interieur de l’eglise. 

Ensuite nous montämes dans le bateau. Le ciel 6tait serein, les etoiles 
brillaient; le capitaine döcida de mettre ἃ la voile A minuit, quand soudain se 
leva un vent violent qui souflla en tempete, et une neige abondante tomba 
d’une nuit ἃ l’autre. Dans ce temps les quatre navires qui 6taient sortis du 
detroit firent naufrage. Avec l’aide de Dieu, on conduisit notre navire avec 
adresse vers le village appel& Therapia au-dessus de Yenky Keuy ou ils 
jeterent l’anere. Nous trouvämes ἃ cet endroit plusieurs navires mis ἃ l’ancre. 
Nous descendimes dans une maison chrötienne — il yen a lä cent vingt — 
 parmi lesquelles il n’y avait pas une seule maison turque. Il y a la une eglise 

_ dedide a saint Georges, celui qui assiste les hommes par ses miraeles. Chaque 
᾿ς [οἷδ que quelqu’un d’entre eux quitte la religion, il landantit, c'est pourquoi 
_ Aln’y.a pas [d’apostats] parmi eux. 
 Remargque. Nous trouvämes le patriarche de Constantinople vetu de son 
Η -mandyas. Les insignes qui sont sur sa poitrine et aux pieds sont d’un couleur 
Ä E bleue et non rouge comme ceux des patriarches d’Antioche, de Jerusalem 
οὗ d’Alexandrie. Nous en demandämes la cause et on nous röpondit qu’il 
n’avait pas le droit d’en porter de rouges parce qu'il est archev@que. Nous 
᾿ς _ vimes ses mötropolitains vötus de la m&me facon. Quand il est present dans 


« 


116 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [116] 
old ΟΣ AUS, Cs ati a hl u ἢ κι > a le 
5 0.9. Saal a) ol Fol ὁ Oli e <iilh Je 
N) al ee SV οὶ 

EN (οἱ se bye el lady ei οὐκὶ > οὐ Ὁ ΟἹ Je 
a "ober Sal is ἡ κι > er > ὁπ "98 gel 
El AU se bay Zzlb ld Html AS οἱ ‚le U ll ala 
IS ale el κεν ah nu ee ἐόν nal τ (αὶ 
or le Jels οὐ δὲ ὅν U Lo Gi ul I se el ἀγα ὦ» 
„a le rap Mi Ye Gil il dl re al el 
leigdh ts a us Jets al ja a der Je EN u 
οἷο Io ya Ja ὦ} nv les ars 5. as AL by 
Ken lad Ξι & N ὅλο & As Alle ag ("5439 Ola Axel ailı 

Ἂν ὦ ee διε ll σοῦ ge αι ως 


1. 1, habet : 5}. — 2. 1, habet : ber. 


l’eglise, personne n’est vetu du mandyas. Et nous vimes de m£&me les 
mötropolitains de Valachie et de Moldavie et leurs &v&ques ainsi que le 
mötropolitain de Russie, ses ev@ques et les hegoumenes de son pays, parce 
que les patriarches d’Orient se rev&tent specialement de vötements rouges. 

Remarque. Nous vimes, dans toutes les &glises de Constantinople et envi- 
rons, peint sur la porte du nord du sanctuaire un cherubin aux pieds rouges, 
tenant dans sa main un glaive flamboyant, ou l’archange saint Michel avec 
un mort sous ses pieds. Dans les öglises de Moldavie, de Valachie et des 
Cosaques on peint sur la porte du sud l’image de l'archidiacre Etienne avee 
l’encensoir; deuxiemement, on ne connait le nom du patron de l’eglise que 
par son icone [peinte] sur la porte au-dessus du mur; troisiemement, la peinture 
de son icone ἃ linterieur A droite de la sainte Vierge; quatriemement, l’icone 
de la föte de Notre-Seigneur ou celle du saint qui tombe en möme temps que 
sa föte — elle est exposde sans cesse sur le proscynetaire jusqu’ä la fin de la 
semaine et chacun en entrant la baise —; cinqui&mement, des lampes d’argent 
suspendues devant l’iconostase et la porte du sanctuaire et brülant continuel- 
lement; sixiömement, l’iconostase complete; septiemement, ἃ la place du pain 
benit on prösente dans la soirde des plateaux de colybes de toutes sortes de 
couleurs et de dessins et des fleurs belles et merveilleuses. A la fin de la 


messe les prötres prient sur elles pour l’äme du mort et on les distribue avee 


[117] PREMIERE PARTIE. — LIVRE Il. 117 
8 ld Yang el ὁδὶ 
3% © ll ὧν» δῖον IS 5,23 cl 8 a ee > > Sdgan| & * fol.22v° 
ed le el Da lei 
Alp le 5 ὁ: 
& WW ἰΞ F 
u lb AS 5 All ie ad ΟΝ 556 Ze al u ρα 5 
ya ol ΧΟἸ UI AG bie lo be a 08 dl 
Lola] ig ade ws any al al al IE a le EN 
Lu El τὰς a Se ee οἷόν ine ne 290) ar Ὁ «Ὁ 
Be Ss 5 Al sl Anl ae ιν. cl AU 58 Rp 
οὖν LE 35) ὦ» δ EN ὦ Klee > SE N leur.) 
Iyerih ar mar «9 al: «δ᾽ als Ay Su As ame CP] kan Τρ] 156 


4. L habet: ol, erreur du copiste. 


du vin, du pain et du caviar. Huitiömement, on remarque que le parrain du 


nouveau-n6 apporte de l’huile ἃ l’occasion de la grande cör&monie du bapt@me, 

parce que nos freres grecs font une grande cör&monie pour le bapteme avec une 

grande depense d’argent, *[en donnant] de grands cierges pour l’eglise et [en * ul. 35 ν". 
en distribuant aussi] aux assistants. En Moldavie et en Valachie on fait plus 

encore, on resle tete nue du commencement du service jusqu’ä la fin. On fait 
egalement une grande cer&monie pour les funerailles de leurs morls. 

Mais revenons ἃ notre sujet. 

Le vendredi 17 decembre, monseigneur le patriarche cel&ebra la messe 
dans l’eglise de Therapia, et il porta le saint chr@me. Il y faisait grand froid 
et il avait gel& tres fort..La veille du dimanche des saints aieux de Notre- 
Seigneur, nous assistämes ἃ la vigile du dimanche. Le patriarche celebra 
aussi-la messe et l’ofice de l’huile sainte. Suivant notre habitude, nous 
lümes l’Evangile en quatre langues : en persan, en turc, en arabe et en grec. 
Plusieurs personnes des navires ἃ l’ancre y assistaient. 

La veille du vendredi ou paramonie de la fete de Noöl, le patriarche de 
Constantinople Kyr Paisios invita le patriarche d’Antioche, lui envoyant une 
permission avec sa signature et celle de la plupart des prelats — parce 
quwils aimaient beaucoup monseigneur le-patriarche et ils avaient peu de 
sentiment religieux pour leur patriarche et les uns pour les autres — pour 
que les deux patriarches celebrassent la messe ensemble, car ils lui dirent : 


118 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [118] 
be MM ae air > ng le dal EV Ar Se! 

al bar a ce All as 0. «5. 2 κοῦ 
ως ὁ 9. are dl κίων lach ZEN! «τὴ im οὐδ 
Ede 3 a a RL AS 
LE LEN U Sul EYE les de Mel ar ul Sliäl el Sue 
Eee a a N le αἱ 
wg Ally gelzl tel Is] οὐ 05er lin Kl An Se 
Fun li Hy a μὐ Ds N le el le el JS 315 
Se lc dis = il Stel) wu PAR Re Se SL. 
Fe Ye ye φοβοῦ σὺ (δ τυρῶι Se el 
a A ee al la nal 5 κόρ a οὐ οὐθονν ὃ 
So ΟἹ Any ale aus] a has ΟΣ gs 13,5. ΟἹ any oJ As 


« ll est heureux que tu aies ete retarde afın de eölebrer la messe de Noäl chez 
nous et que les fideles recoiveut les saints mysteres dans ce jour de Noöl de la 
main de monseigneur le patriarche. » 


ΧΙ. — ÖrrıcE DIVIN A CONSTANTINOPLE. 


Il,partit dans une barque accompagne des pretres qu’on [αἱ avait envoyes 
et nous arrivämes vendredi de bon matin. Nous descendimes dans la demeure 
de Cyrille d’Alexandrie — devenu plus tard patriarche de Constantinople 
— demeure unique par sa beaute, bätie par lui-m&me, ornse de marbre, 
de faience et de cristal, situde dans la partie la plus haute du palais patriar- 
cal. Le patriarche n’a pas l’habitude d’assister aux heures du matin de la 
paramonie, mais on les retarde jusqu'au jour. Le lendemain matin les deux 
patriarches descendirent ensemble dans l’eglise, revetus de leurs mandyas, 
avec leurs crosses; les chantres commenc£örent les heures et les propheöties. 
A la leeture de chaque Evangile aux heures, larchidiacre descendait la 
cassolette ἃ la main et encensait les patriarches et les icones suivant l’usage. 


Tontes les heures et les sticheres ötaient chantdes. A la fin de la neuvieme 


heure, le canonarque ou chel des chantres mentionna pendant le polychro- 
nion le nom du patriarche de Constantinople, ensuite celui du patriarche 
d’Antioche, puis regut la benediction selon l’usage. Ils ne finirent la messe de 
saint Basile que vers le coucher du soleil (9). On ne fait pas de vigile. Apres 


avoir distribu& le pain benit, les deux patriarches sortirent ensemble de 


IE EN ΠΤ TORE 


u Pe ἐπ ὦ»... ν. 


[119] PREMIERE PARTIE. — LIVRE II. 119 
a le Il EU ur zele ll Hlames hl JE oe! ‚ste 
Be Ile wur EL welais lea el sl > 
BIS) se nz Jam ὁ, > BIN Ks las r le are 
BEFORE ab Ber seh > elo; Br en Γεθ (9 γῶ9 Ol > Ib il 
sÄAs ‚se Us Je (Δ ge ur BZ I „= Is Zu | me Br = 


Je „ts 2 
ih all les al oe ee ee dal 
Ey νοῦσοι! Lay al 5, Sal guy! des" ἘΝῚ alas (nebel 
Ss 28 Ale Wr οἱ» a Ss LEN SS ll ne οὐ Δα ὦ  de fol. 
Bel A ςρυϑ ee 9,» Sy Anz las sell sie 

Le ὦ οὐ Jill el 


es sa bl ed as Sl MA ee ee 55 0.9 


- 


ab oma... = Co ἘΞ Behabetz 55. 


l’eglise en benissant d’abord les fideles. Le porteur du chandelier d’argent 
dit pour tous les deux le polychronion, puis ils sortirent avec leurs mandyas 
et leurs crosses et allerent au salon et les Janissaires marchaient devant eux 
avec leurs bätons (?). Ils s’assirent sur deux trönes en velours, revetus de leurs 
mandyas; les mötropolitains, les pretres et les notables se plac&rent autour 
d’eux. Sur la table ötaient ranges des flacons de eristal remplis de vins de 
difförentes sortes et d’eau-de-vie, douze vases de vin, douze plateaux de 
biscuits, douze assiettes de pommes et de poires, douze assiettes de confitures 
indiennes; tout cela selon le nombre des douze apötres. 
Le patriarche de Constantinople but le premier et le chantre chanta pour 
[αἱ le polychronion, ensuite il dit pour les metropolitains et pour les 
autres assistants — et ici ils sont en fete. Le patriarche d’Antioche fit de 
meme ainsi que les prelats et les autres assistants; et il leur distribua 
_ "des biscuits. Nous montämes ensuite au refectoire au-dessus du salon ; * fol. 23 1”. 
᾿ς ἢ a plusieurs fenetres qui donnent sur Ja mer et d’autres vues agreables, 
Chaque patriarche etait assis sur un tröne et les metropolitains ἃ droite et 
ἃ gauche. Nous nous levämes ensuite et nous allämes nous coucher. 
Lorsque la pendule placse dans le palais patriarcal sonna dix heures de 
nuit, le patriarche de Constantinople vint lui-meme appeler monseigneur le 


120 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [120] 
ill a ἀν ms ᾿ 1 Ξ ΓΝ Ὁ vo Ya 
elnerike Fu ui δ = a U al Polls Heiler 
Iye du EYE Kl el ee ek ee kan Jan 
ἀμ u zus LS a1$ ul alas gs us a εἰ N! yolloeuuube , ae) 
SE ey ls Ib as üuaeler 1 doll Ma Ss null NS Iso 
es Ay Sul! «οἷς BaRS Ar λοι es AUS: SAN Sy ς- 
τυ" 25:9 > 

35 τα Sul lol LE δ al il u ls gang AUS, 


ll ei Ay as λοις „> eb Slıls Kesszeldle 


41. L add. : 2. — 2. L habet: luilbe, erreur du copiste. 


patriarche et tous deux descendirent dans l’eglise. Les chantres du patriarche 
et leurs compagnons presents chanterent du commencement jusqu’ä la fin 
du service, longuement et d'une voix agröable. Apres la septieme [ode], les 
deux patriarches descendirent et baiserent l’övangeliaire et donnerent la 
benediction au peuple comme nous l’avons dit anterieurement. Et l’archi- 
diacre du patriarche de Constantinople encensa pendant la neuvieme [ode]. 
insuite le deuxieme diacre ainsi que le troisieme entrerent, regurent la bene- 
diction des deux patriarches en faisant des genuflexions. Ensuite j’entrai, 
moi, l’archidiacre du patriarche d’Antioche, avec le deuxi&me diacre, et nous 
fines de m&me. Puis apres nous, entrerent les grands ö&conomes des patriar- 
ches d’Antioche et de Constantinople, apres eux deux protosyncelles, 
ensuite trois autres pretres pour completer le nombre des sept prötres. 
Nous 6&tions eing ou six diacres. Les intendants de l’eglise placerent sur 
l'autel dans ce jour une autre paire de chandeliers d’argent plus grands de 
deux pies et demi que les premiers que nous avons mentionn6s, et une autre 
paire de chandeliers avec des supports, une grande croix et une paire d’öven- 
tails (ripidions). 

Et ainsi on plaga une ὁ grande table devant la porte de l’eglise sous l’en- 
droit οὖ sont les corps des saintes. Ils y exposerent differents calices, patenes, 
encensoirs et chandeliers d'argent precieux, c’estun plaisir pour les spectateurs; 
parce qu’iei ont l’habitude de se tenir les secretaires du patriarche pour 


EA TE NE ep 5 


ἐς δ νεὼν 


Νά δὰ νος οι νυ νον» 


[121] PREMIERE PARTIE. — LIVRE I. 121 
53 Enz un a ἀρῶ 9 RA ll τι ἘΣ an, or Ku % SE! 


sl bil I ls ib 
ae eh IL (59 N N EN 
ee 5} el λα οοἱ en I EN N) 
SS in al 5Ὺ} Me er 
Ohr] sel IL ὁ. ge las αὶ φῦ wi als Be | 
> κ᾽ ΔΝ LES le γάρ Lilly UK ans SEN οὐ el 
ἘΠ \Jaby Al al ὁ» SE Id te sl a ὁ SL Se! 
Id 3 el ee, 15 ZN as "le 
N Fass Hin ss SEEN set SUN SL sn ua μοὶ 
Sol οὔτω 


1. Note marginale. — 2. L habet: als, erreur du copiste. — 3. Lom. a. 


inserire les revenus de l’öglise. Apres « Tout ce qui respire », les patriarches 

΄ . . 
descendirent, baiserent les saintes icones et apres eux les metropolitains, les 
pretres et les fideles firent de möme. 


ΧΙ]. — MessE DES PATRIARCHES DE (CONSTANTINOPLE ET D’ÄNTIOCHE. 


A la premiere heure, l’ecelesiarque vint et &tendit des tapis avec du drap 
rouge dans le sanctuaire et sur le tröne patriarcal, depuis la porte imperiale du 
sanctuaire jusqu’au milieu de l’eglise, c’est-A-dire entre les trönes des deux 
patriarches et d’un tröne patriarcal ἃ l’autre. On placa au-dessus deux trönes 
oceidentaux (europeens) en velours rouge avec des clous argentes. Ensuite 
nous sortimes du sanctuaire, c’est-A-dire les archidiacres des patriarches de 
Constantinople et d’Antioche, tenant les chandeliers ἃ trois branches dans 
nos mains et nos orarions enroulees sur nos epaules gauches; puis deux diacres 
sortirent, chacun avec une croix, et les patriarches descendirent ensemble 
de leurs trönes. [15 firent longuement leurs prieres devant les icones avec 
des genuflexions jusqu’ä terre, puis 115 benirent le peuple et vinrent s’asseoir 
sur leurs trönes. Et la troisieme rang6e de diacres sortit portant les mitres 
des deux patriarches sur des plateaux couverts de serviettes [lam6es] d’or. 


fol. 23v°. 


* fol.23v°. 


122 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [122] 
Sl βοὴ ἀν hair aeg ΠΟ as ale 5 08 bl εὐ ὦ. 
δ ὦ als en de a es EN A ΘΟ 
an = κί δῦ A ei als IE fer el Ha > 
IE Iplasy eröle gsle grnn ὍΣΟΝ alball is les elle Ὁ. τ 
db οὐ ΠΕ ὧν pls Sl 1,16, sa δότω AS οὶ ai) τῇ (5 
Sl na ale. uäle slee 56 7. -.. 
a le AS ee el 5 55 lan ABl] 
Ole nal 8 αὶ Sol ol ir 5 are ul uyie 9 
Nase ol il SE Var ὁ. «ουδὲ 55 ie 
> sl gie dl al ol ll rl He ul 


1. L habet : |, =", erreur du copiste. 


La mitre' du patriarche de Constantinople est un ouvrage neuf * avec 
vingt-quatre ornements brodes et entoures de perles et de pierres pr£- 


cieuses. Elle est troite du bas et large du haut. Deux prötres sortirent chacun 


avec un paquet d’ornements, puis trois diacres et un prötre d’un cöt6 
et trois de l’autre. Ensuite les metropolitains presents vinrent suivant leurs 
rangs et firent ἃ chaque patriarche une genullexion et leur baiserent la main 
droite, tandis que les patriarches se soulevaient lögerement de leurs trönes. 
D’abord deux metropolitains entrerent ensemble : le premier Kyr Ignace 
mötropolitain d’Ephese et Kyr Möthode mötropolitain d’Heraelse*, puis ils 
partirent. Vinrent ensuite Kyr Anthime m&tropolitain de Cyzique* et Cyrille ' 
metropolitain de Nicomedie, puis Kyr Gabriel metropolitain de Chalee- 
doine et Kyr Neophyte® mötropolitain d’Andrinople, ensuite Kyr Parthene 
mötropolitain de Mitylene et Kyr Gabriel metropolitain de Philippopolis ®, 
ensuite Kyr Philotee mötropolitain d’Agathopoulos’ et Kyr Pancrace metro- 
politain de Marone *, jusqu’ä ce qu'ils eussent parfait le nombre de dix metro- 
politains ou eing rangees. 


1. La mitre ou couronne # μίτρα est une coilfure en forme de bonnet spherique, 
ornde de broderies et de pierres pröcieuses et surmontee d’une petite croix. A. Coutu- 
rier, Cours de liturgie, vol. I, p. 88, Paris, 1912. — 2. Le Quien, Oriens Christianus, 
I, 00]. 1118. — 3. Op. cit., 1, col. 766. -— A. Op. eit., I, col. 598. — 5. Op. eit., 1, 
00]. 1179. — 6. Op. eit., 1, col. 1161. — 7. L’eglise d’Andrinople avait l’&vöch& d’Aga- 
thopolis, op. eit., I, 60]. 1171. — 8. Probablement Μαρώνεια, une ville de la Thrace 
pres de la mer de l’Archipel. Op. eit., I, col, 1195. Les noms autres des mötropolitains 
sont diflieiles ἃ identifier. 


rd ἜΤ > 


σα ΨΥ ΠΟ ΡΣ 


[123] PREMIERE PARTIE. — LIVRE II. 123 
αὐτο Sul I ὁ γόνον! If σμν ρώω u ΕΠ μετ 
AN u a LS Be ob sb Jul 0.9 us ΤῸ ἴτε 
ΒΝ BEE Y SU Ἀν al ee εἰέ es 
BE ae ee τρ a A 
Su 1 a3 DE Ber ΔΝ οὐ Bas ae a ES Ὁ 38 er) 
En a u ger ΩΣ ol 6 οἰς 
rin ad νὺξ ly 1,515 Ga 9525 le)! „le u, May PR 
ΠΣ zb «659 luEl ὺς u ai) Am ἜΞΩ ζω ον ὦ» " 
ee 1 > σῦν a yalb Habll ann αὐ Ian ag! ς 
ἘΞ ἰϑλρθο. And ᾿ς 
Li, ὁπ ΟἹ ὁ Le el οὐ σειν τοὶ el 
an An ὁ "gan = lg, L>| iin, a IK br En 


1. L habet:: δ} 1l;, erreur du copiste. 


Ils entrerent dans le sanctuaire avec leurs diaeres et revetirent leurs orne- 


_ ments sacerdotaux. Les diacres commenc£rent ensuite ἃ revötir les patriar- 


ches deux par deux et se revetirent A leur tour. Chaque diacre de la deuxieme 
range prösentait les ornements un A un; chaque diacre de la troisieme rangee 
tenait ἃ la main les chandeliers ἃ trois branches, la eroix et l’encensoir et 
encensait chaque ornement de loin en disant les stiques sur les aubes et les 
autres ornements jusqu’ä la fin. Nous revetimes le patriarche d’Antioche en 
silence selon l’usage. [15 revötirent le patriarche de Constantinople de l’aube 
par-dessus le veston en fourrure de zibeline. Ils furent longs ἃ se revetir. 
Les patriarches benissaient chaque ornement en levant la main haute. 
Les manchettes' du patriarche de Constantinople ont, avec des anneaux 
d’argent, des bandes de soie pour les attacher au vetement. Ils benirent 
le « saccos » plie et ses boutons-grelots avec des bandes pour les boutonner 
ensemble des deux cötes. Et on met un mince mouchoir sous les chaines 
des icones pectorales. Dans le pli de l’omophorion sur la poitrine, on met 
un mouchoir d’or visible des deux cöt6es. Lorsqu’on mit la mitre du patriarche 
de Constantinople, on lui enleva le kallous et on s’y attarda. 

Apres avoir beni le peuple, ils s’assirent sur leurs trönes en silence. Puis 
nous, les archidiacres, tenant les chandeliers ἃ trois branchesäla main, avec nos 
compagnons, nous nous inclinämes de loin dans la direction des patriarches. 


1. A. Couturier, op. eit., p. 81. 


* fol. 24 Tr. 


* fol. δὲν 


124 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [124] 
a A ΟἽ en ee u ls IS Se ai 
Si SEN u IE a SE ἰωβ Οἱ (9Ἱ ροίαδ 
Ol EU Ile; > Sl Gel dan lal Ind, ὡδὶ μ᾽ de οὐ ἀπ 


1516, UV Iu2 glay Tail a le ἀρ cn as οὐδ Ἰγὰϑ59. IS) 


log Ing la ce 5 Iiiey SS ul has οἱ ΩΣ, Sa Sul ann 
ll oA er IE oe in gell ὦ I SS ae Ike 
ie ὀντύαϑν Ia Οἱ sl Sal kiss a SUSE Gala 

gi οὐ Se BIS AFERTEN ir tel ο ὧν Sl 1,2}. 
a! any ἢ σον! El JE a SI 

ὁ 5, LE Se ET 
133 ad N le AN a nr aa 
gell ὡς be ων ul ὡς Be 5 JE 


1. L habet: eb], erreur. Lire: al]. —2.L: UN, erreur du copiste. 


Nous allämes ἃ la porte du sanctuaire et nous nous inclinämes aussi devant 
les prelats. Deux d’entre eux sortirent ensemble et, les pr&cedant, nous 
nous approchämes des patriarches et nous fimes une inclination de töte avec 
eux. Ils baiserent la main droite des patriarches et s’arr&terent chacun d’un 
cöte; puis nous nous inclinämes encore ‘et allämes en chercher deux autres 
et ainsi de suite, jusqu’au dernier. Chaque groupe de eing s’arreta ἃ la 
main droite du patriarche de Constantinople et ἃ gauche du patriarche 
d’Antioche et tous &taient revötus de chasuble sans icone pectorale. Ensuite 
les sept prötres sortirent et s’arreterent plus haut d’un cöt& et de l’autre. Ils 
ne se rangerent pas en cercle, mais en long jusqu’aupr&s des chandeliers et 
nous nous arr&tämes au-dessus d’eux, pres des portes du sanctuaire, tenant 
les chandeliers ἃ trois branches, et nos compagnons portaient les croix, 
jusqu’ä ce que les chantres eussent achev& leurs chants. 

Les patriarches benirent pour la deuxieme fois. Nous regümes aussi leur 
benedietion. L’archidiacre du patriarche de Constantinople dit Ja grande 
litanie. Ce fut lui aussi qui dit l’Evangile et porta le saint corps. 

C'est l’habitude* dans tous ces pays et les pays de l’interieur, avant que 
le diacre reeite les litanies jusqu’ä la fin de la messe, qu'il reste tete nue 
en tenantle chandelier Atrois branches dans la main gauche, l’orarion dans la 
main droite et la face tournee vers le nord. Il mentionna le nom de l’empe- 
reur de Moscou, Alexis, et de l’imp6ratrice Marie, de Basile prince de 


a ne Er 


.ς 


ee ni 


[125] PREMIERE PARTIE. --- LIVRE Il. 125 
"Erı δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ πατρὸς πα RR] ‚3 ΘΕῚΣ SEN 363 el el, er 


χαὶ ἀρχιεπισχύπου ἡμῶν [Παϊσίου". 

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ πατοὺς χαὶ πατριάρχου ἡμῶν Μακαρίου Ἀντιοχείας" As ᾿ 
I get slrsl og) οἰ la sl IN ὦξ59 Am ὦ» 
4, Ws a3 σε 9 ei Meer Sl, gu IN Pen BER) 
«σῦν! oe IS En ὁ glei Sa oa Stel ii, ala 
ὁ ὅλ νὼ pe gas οἰ 3} τῶ as ἘΣ ige Us 
sl u τ. 0} el Te 0.25.5. Ay a le 
Jı> pe ee) Sl a) «6.}..} N il αὐ} μὴ Je LS, ζῳ 5 
ine ὧν» καθ ἘΝ EBEN Alessi u le) 
ze) sul & a Je Δ 41.4.}}9 sl], σις ur IS οὐ ΠΕ ye ls 


1. L om. Ἔτι δεόμεθα... --- 2. L om. τι δεόμεθα... 


Moldavie et de Matthieu prince de Valachie. Quand il mentionnait le nom du 
“ patriarche.de Constantinople, il disait ainsi : « Nous prions encore pour notre 
p£re et notre archevöque Paisios. » Ensuite en mentionnant le nom du patriarche 
d’Antioche il dit : « Nous prions encore pour notre pere et notre patriarche 
Macaire d’Antioche. » Il inclina la tete, avant et apres la litanie, vers les deux 
patriarches; puis nous recümes la benediction de loin. Nous enträmes dans 
le sanctuaire avec les pretres. Nous sortimes pour « l’entree » : deux archi- 
diacres avec deux evangeliaires suivis de deux seconds diacres avec deux 
encensoirs et pr&cddes des diacres portant les chandeliers ἃ trois branches et 
les quatre chandeliers d’argent. Chaque archidiacre et son compagnon 
passerent pres de son patriarche, et nous nous arr&tämes de loin vis-A-vis d’eux. 
Ils baiserent les evangeliaires et nous dimes : « Avec sagesse, debout! » Nos 
compagnons leur presenterent les chandeliers ἃ trois branches. Ce ne fut 
pas par les patriarches mais par les mötropolitains et les prötres que fut dit 
le « sauvez-nous ». A leur entree, les deux patriarches baiserent les icones 
du Seigneur et de la sainte Vierge selon l’usage ; nous et les pretres, nous les 
preeedions, puis venaient les patriarches et apres eux les metropolitains. Le 
patriarche de Constantinople encensa deux fois l’autel tout autour, precede 
de l’archidiacre avec le chandelier ἃ trois branches; le patriarche d’Antioche 
et son archidiacre tournaient avec lui. Et il n’encensa pas devant la porte 
du sanctuaire selon notre usage. Les metropolitains et les prötres dirent les 


120: - VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [126] 


KEY οἷς PS 85 δ ἐδ σία ee ed 
AUS, sale) ὦ» Alay MW Js ars, m ὧδ al Ay Ip le 
LS pp in Ball X ds ET abe) re oe 
Ὁ εἴ SA U > ΦυΞῪΝ ee ἘΣ Iayles 
of A Κύριε σῶσον τοὺς εὐσεύεῖς Js : BA re sie ee) 
el οἴϑν κ᾽ ἕν Sl ls se ὑκαὶ "ἐπάκουσον ἡμῶν LU ὁ δια, ,yl 


σοῦ al ρας 35 8 als 12: is; den u -Ξ SIR TE) τον οἷ Ju 


τ STE τ Aa ἜΝ U All la οἷς als ud Pe 
Παϊσίου τοῦ" ἁγιωτάτου χαὶ οἰχομενιχοῦ πατριάρχου Js FR «ἡ ee 
al as, bl Js οἷς en Re) ae Eee οἷ ῳ αὶ 

AK ae As le  οπειαι ὍΝ 


. L habet : 9. -- 2. ἢ habet : 02 >}, erreur du copiste. — 3. L habet : 
ἘΠῚ 31. - 4.L om. \ay&. — 5. L om. χαὶ... — 6. habet 5 δευτερεύων. --- 7. L habet: 
maleyiinrzou. 8. Ii,habet: BE 


tropaires et les kondakions, mais non pas dehors. Pendant le « Dieu saint », 
au trisagion, il fit sur l’evangeliaire le signe de la eroix avec le chandelier ἃ 
trois branches et vers la fin il fl&chit le genou gauche jusqu’ä terre et baisa 
l’autel et fit de möme une seconde fois. Au premier « Dieu saint », on &tei- 
gnit un eierge du chandelier ἃ trois branches, et au deuxicme « Dieu saint », 
on l’alluma, et au dernier « Dieu saint », les deux patriarches sortirent par la 
porte pour benir le peuple. Les chantres röpondirent de dehors d’abord au 
diacre aux paroles : « Seigneur, sauvez tous les hommes pieux »; puis ä 
Varchidiacre : « et exaucez-nous » ; troisiemement, au troisieme diacre. Puis le 
patriarche de Constantinople partit et monta ἃ son tröne &leve et s’y tint 
debout. Le patriarche d’Antioche se tint debout ἃ sa gauche. Et on lui mit 
aussi un tröne et 115 s’assirent en möme temps. Les me6tropolitains se tinrent 
debout, eing d’un cöt6 et cing de l’autre, autour de la deuxiöme marche, et les 
prötres autour de la troisieme marche. Les chandeliers A trois brauches 
&taient tenus par les patriarches. L’archidiaere du patriarche de Constanti- 
nople s’arröta ἃ la porte imperiale et dit: « De Sa Saintete Paisios patriarche 


«@cum6nique [pour beaucoup d’anndes) »; puis l’archevöque, c’est-ä-dire le 
metropolitain d’Ephese, qui se tenait debout A la gauche du patriarche de 


Constantinople, le dit aussi. Apres avoir fini, le patriarche de Constantinople se 
souleva lögörement de son tröne et le bönit avec le chandelier A trois branches. 


< 


& 
4 
A 
+ 
> 


[127] PREMIERE PARTIE. — LIVRE 11. 127 
Μακαρίου τοῦ μαχαριοτάτου ᾿ πατριάρχου τῆς μεγάλης Sy! Stat! Js sn 9 
Θεουπόλεως Ἀντιοχείας χαὶ πάσης Ἀνατολῆς " 

ale ls Jos ls ss σον! Se ὧς el δ,» ᾽ ὁλ Δεν μὸν 
Je Sr el ee US οὐ 


- - 


AUS) SEN τὸ οὐ Sl en AUS US de hs Jay 
ΝΙῸΣ sale) u Re οἷς Ar Aulaz)| 9 J ΟΝ \Jasl e rs 
“ lie e Al, ur us gu Je ls Js KL la,o ur dp 
hl S5 Kol ul 85 Kal οὐ. sl ὦ» air 58 Οἱ Kerl! 
Jän sl πολλὰ τὰ ἔτη τοῦ πατριάρχου ἢ" αὐ 1}. la! Ὁ Y, Wssle u 
Jay ΑΞ en οἱ «5 Be er “Ὁ las N Bee, 56 öl ku! 
= GL. SR 18 El U u gs se Jul oder able τος 

Wal Is Lil by ll 5 LS geil Ib LE any ΟἿ 


1. L om. Μακαρίου... --- 2. L habet : JS. — 3. L om. πολλὰ... — 4. L habet : Sen 


Apres [αἱ l’archidiacre du patriarche d’Antioche dit : « De Macaire le 
'bienheureux ἢ patriarche de la grande ville de Dieu, Antioche, et de tout 
l’Orient. » Puis le mötropolitain d’Heraclee, qui se tenait deboutä la droite 
du patriarche d’Antioche, le dit aussi. Quand il eut fini, le patriarche se leva 
legerement et le benit aussi avec le chandelier ἃ trois branches, de möme 
les autres metropolitains et pretres qui etaient ἃ gauche du patriarche de 
Constantinople. Il se souleva lögerement de son tröne et les benit, puis les 

- autres me6tropolitains et pretres qui etaient ἃ la droite du patriarche d’An- 
tioche. Et il fit de meme. Hs donnerent les omophorions aux archidiacres qui 

ΟΠ les mirent sur leurs epaules selon l’usage. Et ils dirent « soyons attentils », 
«avec sagesse », « soyons attentils » avant que le lecteur dise la pericope 
de l’Epitre, puis « avec sagesse », apr&s « soyons attentifs », ils les disent 
toujours ainsi dans le pays des Moscovites. Et le patriarche de Gonstantinople 
ne mentionna pas les noms des empereurs suivant notre habitude et les metro- 
 politains ainsi que les pretres ne dirent pas : « beaucoup d’anndes pour le 
 patriarche ». Celui qui lit l’Evangile, s’il est archidiacre ou diacre, encense 
r la porte imperiale et prend l’evangeliaire des mains du prötre. Apres la 
= _ bönediction du patriarche, il sort par la porte du nord comme nous l’avons 
ἔν mentionne, vers la chaire, et apres avoir fini, les chantres s’attardent 
 beaucoup ἃ dire : « pour beaucoup d’annees, Seigneur! » en attendant que 
_ le diacre soit descendu et ait donne l’&vangcliaire au prötre. Le deuxieme 


* fol. 24 y° 


* fol. 24 νος 


128 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [128] 
Ile ον} uhr, IE I IE ul al Key! ον. 
ΠΡ I De a a ῤῆἦ λ Λἦ΄΄- 
>>! Haössgel L,| “5 υϑν lad Il a τὼς κω. San EIER «(5.5 
as host up LI AE ob Ὁ» no! ae a5 0 φάτω, 9 
Ms Spa le Ni I Hyogegel LI El Cu Sry 
USE A als al el das Hy bl u Jelal 
ab [al A ne 2 des e By aueh All ES 55 LS 
se ΟὟ χοῦ auely lg 9 SG Il us ia Jel ὦ» N 
re «ἰός, Jar aoly 38 ὡς Ss a an Ian L all] 
Ss er Sr any AN N als als et 
ls wi u us Jr gr edel oe > el 
ll JE > Is 5 zul Ay il ul 2 DV aa 


1. L habet:: BEZ erreur du copiste. 


diacre dit : « Disons tous », et l’archidiacre du patriarche d’Antioche dit: 
« Catöchum£nes, priez le Seigneur ». Le troisieme sortit ensuite et s’arrdta 
dehors. L’archidiacre du patriarche de Constantinople dit de l’interieur, avec 
le chandelier A trois branches ἃ la main suivant l’habitude, du commencement 
jusqu’ä la fin de la messe : « Vous qui &tes catöchumenes, sortez. » Et l’archi- 
diacre dit pour la deuxieme fois : « Vous, cat&chume£nes, sortez » dtant 
tourne vers le dehors. Le troisieme lui r&epondit du dehors : « O catechu- 
menes, sortez. » Et celui du dehors dit : « Qu'il ne reste pas de cat&chumenes 
ici. » Et celui de l’interieur dit : « Mais vous tous les fideles ». Et celui du 
dehors dit : « Encore et encore prions en paix le Seigneur », puis le reste 
de la litanie, la mention des noms des patriarches et des empereurs et 
« secourez-nous », et « avec sagesse ». Puis un autre entra et sortit en disant: 
« Encore et encore », ensuite « pour cette Eglise, pour la salubrite de l’air et 
pour ceux qui voyagent et pour notre delivrance », et « secourez-nous », et 
«avec sagesse ». C'est l’habitude que les diacres ne sortent pas tous, mais 
chaque fois que l’un dit la litanie, un autre entre et un autre sort, jusqu’au 
dernier. Et le patriarche tient le chandelier ἃ trois branches et la croix et 
ses mains bönissent comme d’habitude. Le patriarche de Constantinople 
encensa ἃ l’extörieur de la porte, puis tous ceux qui sont dans le sanctuajre. 
Il se lava les mains dans un bassin en se servant d'une aiguiere d’argent, 
mit l’omophorion et alla ἃ la prothöse; il fit beaucoup de genullexions et les 
prolongea jusqu’au moment de lever le voile qu’il donna ἃ l’archidiacre. On 


ἥ 
5 
3 
Ξ 
e 
κ᾿ 

ΕἸ 
5. 


[129] PREMIERE PARTIE. — LIVRE li. 129 
Lay ΟἹ αν poll lg las Sl 15 κα Lulel E) μοὶ; 
alas ἴρω EB: gi ls es EISEN Au ei 55. ih zei) 
ng Ele hl sy > ὦ» IS N 9. oe ns Ju 
BeL2,53 ll n SS 3 ui ὅποι τ ΞῚ ς- Ὁ 99 A κε ἡ το τον. 
ya | οὐ ὦ EL ee 
Kelly 5a Dal > Eee A| a go aM 
SEN NY ES al din IL ον > >V el Jr I 
HEN 49 Je ll ll N ae SEN 
is el οἷς τι An, a οἷς Ile LEN = Any ll 
Ay N LU UI air al > a > ἱμὰς 55 


οἷς way a a N el es 


1. L habet : 12,83, erreur du copiste. 


mentionna premierement notre patriarche et les mötropolitains ainsi que les 
pretres presents, les empereurs [chrötiens] et le reste du peuple. Et moi, je 
sortis devant le saint corps avec le chandelier ἃ trois branches, accompagne 
d’un deuxieme diacre avec un chandelier pareil et deux diacres en troisieme 
ligne avec des croix. Les prötres sortirent chacun avec un evangseliaire ou le 
voile d’un calice, une cuillere ou autre chose. Des que sortit l’archidiacre 
du patriarche de Constantinople, il mentionna le nom de son patriarche et 
“ moi je mentionnai le nom du nötre, puis chacun des pretres mentionna le * fol. 25 τοὶ 
patriarche ou le peuple. Les fideles s’inclinerent jusqu’ä terre pendant le 
passage du Corpus Domini devant eux et [cela est ἃ remarquer] surtout en 
Valachie, chez les Cosaques et ἃ Moscou. 

Lorsque le patriarche de Constantinöple arriva ἃ la derniere marche 
de la porte du sanctuaire, il recut le saint corps et nous mentionnämes les noms 
des deux patriarches. Le patriarche d’Antioche prit le calice. On n’&venta pas, 
avec le voile port& par le diacre, les tetes des patriarches selon l’usage. 
Apres l’encensement du patriarche, ils firent beaucoup de signes de croix 
sur leurs visages. Apres leur priere, la benedietion sur le peuple et sur nous, 
je sortis, le chandelier ἃ trois branches ἃ la main, selon l’habitude, et je dis : 
« Gompletons notre priere au Seigneur. » Lorsqu’il benit les pains, il n’enleva 
pas sa mitre (couronne). I] mit l’omophorion, enleva la mitre (couronne) et 
la posa sur l’autel, en disant les paroles sacramentelles : « prenez, mangez 
ceei... », puisil fit un signe de la main sur le saint pain et le benit'. Apres 


1. Litt. : « tandis qu’elle est benie, debout non benie ». C’est un lexte douteux. 
PATR. OR. — T. XXII. — F. 1, 9 


130 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [150] 
Ms om za u 9. «bb αν Gar DIS ds > Full) 
Ian u ee 

| BY su yudls 


il us Letll & 


EL > 5 ὁ 259 nes Sy Se I 5 τσ 

SEN 3. φῦ da IST SE Be ee dee 
ale 9 ΣῪ gel ὀγοὺ So Sry] οὐ 
ee ee Δ ὦν κυρ ὦ» se 
Mal I ir N Im mn ion Y οὐ Kal Sl al οἱ 
ὧν νυ ee ze συ 


el Alle ale I IE ER el ee οι 
SEN cl el re οὶ» als el νὴ ou Sol ὦ Je 


1. Note marginale. 


avoir dit: « Surtout », il s’attarda beaucoup dans la mention des chretiens et 
des serviteurs, l’encensoir ἃ la main, etc. 


XIII. — ELEVATION DE LA PANAGIA A ÜONSTANTINOPLE. 


Les metropolitains, les prötres et les fideles et tous ceux qui le desiraient, 
presenterent beaucoup de panagia pour quil les benit, au-dessus du calice 
en forme de eroix, comme nous l’avons mentionn6 au commencement, jusqu’ä 
ce que le diacre eüt fini de mentionner les diptyques des patriarches. Et 
l’archidiacre dit : « Et de ce que chacun [a en esprit], et de tous et de toutes », 
en entier. Les chantres lui repondirent de l’exterieur. Le calme extröme et 
la piete qu’on observe dans ces pays grecs, en Valachie, chez les Cosaques 
et ἃ Moscou, sont indeseriptibles. Tous s’inclinent jusqu’ä terre, depuis le 
commencement jusqu’ä la fin de la messe, au point que si une aiguille tom- 
bait on l’entendrait. Alors le patriarche de Constantinople dit : « Souvenez- 
vous, Seigneur, de tous les prelats loyaux et justes, qui s’attachent ἃ votre 
parole de verite. » Puis le premier de ces mötropolitains, celui d’Ephöse Asa 
droite, dit : « Souvenez-vous, Seigneur, en premier lieu, du patriarche de 
Constantinople », en entier. On ordonna apres au grand &conome du patriarche 
d’Antioche de mentionner le nom de notre patriarche. Chaque metropolitain 


i 
τᾷ 
2 
ki) 
’ 
᾿ 


[131] PREMIERE PARTIE. — LIVRE Il. 131 


οἷς A δ ge BER Gel se ol 36 ὁ ἰζ κἀκ Ὁ] 
οἷ A>!y Ass ESS ER, el οἱ ΚΝ 5 «25,9 AS, Ja 
Sp] eis BERN] Je 


we I 7 > Ξ- , ἡ ν 
Παῖϊσίου του παναγιωτᾶτου χαὶ οὐχουμενιχου πατριάρχου πολλὰ τὰ ern 


+ "Ioavnztou Ἀλεξανδρείας, Μαχαρίου Ἀντιοχείας Παὶσίου Ἱεροσολύμων 


sl Kyle LA 
ou tel lb al οἱ Ἔ ἘΠ: us, [a] ἘΝῚ wiyg a ἀεὶ Ale 


Ey 5 > el ce hans ee ir Οὐδ el u et 
sd EM 5 zul A N go Al u Utz u 
ler il Hr ls τὶς le li als 5 ni (ῷ 
mie te Ya bu "auge > in οὐ u SE «Ὗ pollainsbe I el fol. 35 w. 


1. L om. Neistou... 


de droite mentionna le nom du patriarche de Constantinople, et les ecing de 
gäuche, celui d’Heraclee etses compagnons, mentionnerent lenom du patriarche 
d’Antioche, jusqu’au dernier, et de m&me les pretres !’un apr&s l’autre. Puis 
Varchidiacre dit les diptyques des patriarches : « [Souvenez-vous] de Sa 
Saintete Paisios, patriarche oecumenique, beaucoup d’annees. De Joannice 
d’Alexandrie, de Macaire d’Antioche, de Paisios de Jerusalem », — puis 
il mentionna les prötres et les metropolitains ofliciants. 

Aprös la fin [des diptyques] et la benediction des patriarches sur le peuple, 
le diaere sortit pour reciter les litanies, sans fermer les rideaux des portes du 
sanctuaire. — Ces portes sont sculptees et dordes. — Puis le diacre entra 
et le patriarche de Constantinople retira sa mitre (couronne) et la posa sur 
Vautel. Il fit beaucoup de genuflexions et il dit : « Aux saints, les choses 
saintes! » Alors nos freres grecs se decouvrent la tete et descendent de leurs 
stalles. Avant de communier avec le [saint] corps et avec les saints mysteres, 
il fit beaucoup de genuflexions et s’humilia longuement, puis flechit le genou 
pendant longtemps et il demanda le pardon pour communier. Ensuite il dit la 
priere sur la töte de l’archidiacre et du protosyncelle, parce que depuis qu’il 
fut [eleve au rang de patriarche) jusqu’a pr6sent, "il n’avait pas encore cel6- * fol. 25 ν΄, 
bre la messe, ni prie sur eux. Puis il donna la communion aux mötropolitains, 


132 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [132] 
Er u); ee) a ae ls ee al τ᾽ 
Iyny Iyaiss 158 aan AS, Hall ie el N a a ὦ» 
ol 1.8 en Ss zul. MW nn 
ze al N δ. a u Sole Ba euro 

"Ὁ PM „u 

ll U ὦ» say οὐ ως, τοῦ! «ὁ καὶ 

Per ur re N LS ale ug 5 li I 
os dass Al Im as As de ie Ib a se Laayl 
iu al cd ee es ya bez IX) el 
Sl gan x Ile) N ae el {9} 
EAN ΘΔ κε Οὐ Ὅτ er Οὔ 

EN a) οι τ wie bs εν a sel ΐ 


1. L habet : SSL. 


aux pretres et aux diacres. Le patriarche d’Antioche communia avec le saint 
corps et les saints mysteres et les donna ἃ ceux du cöt& gauche. Ainsi tous 
s’humilierent et flechirent les genoux jusqu’ä terre, faisant beaucoup de 
genuflexions; ils demanderent pardon longuement. 

Puis le patriarche de Constantinople se lava d’abord les mains et on lui mit 
sa mitre (couronne); il donna la communion des saints mysteres ἃ trois per- 
sonnes hors de la porte imp6riale, etc. 

Le patriarche d’Antioche se lava encore les mains et donna la communion ἃ 
trois personnes ἃ la porte du nord. 

Enfin ils sortirent et se placerent sur leurs trönes, les archidiacres devant 
eux avec les chandeliers ἃ trois branches, puis chaque patriarche distribua 
du pain bönit [au peuple]. Lorsqu’ils eurent termine le service, ils entr&rent, 
pr&cedes par nous, dans le sanctuaire et se devetirent de leurs ornements. On 
emporta la mitre (couronne) du patriarche de Constantinople, sur un plateau 
d’argent recouvert d'un mouchoir [brod&]) d’or, au palais patriarcal. Ils 
monterent au röfeetoire prepared pour la reception des mötropolitains et de 
tous les notables. Ils y restörent jusqu’au soir, puis descendirent pour les 
vöpres, c’est-äA-dire samedi soir. 

La veille du dimanche apres Noöl nous dormimes chez lui et le matin 
assistämes aux matines, ensuite ἃ la messe, puis nous allämes ἃ table. Nous 
avons dormi aussi chez lui la nuit du dimanche au lundi. Le lundi matin, 


[133] PREMIERE PARTIE. — LIVRE II. 133 
nd al ba any a il τὼ al al AU mie ὦ 
ee ὦ» al a a ἰὼ ξρὴ» u ebil 
ESF UEFA NEN wu sol Aal Cl 9 Lues 

a de ὧν er se a Le ΟἹ μ᾽ basley Sb elay means 
τ Fo or L> u a5, in 3) ΕἾ a) NN 558 51 οὶ 
wis u De 5 Sl Si ὁ δ 9} sed ae N τὶ 
ΡΝ DM ka ae EU LA el δ el A μι 
ES 59 ὦ dan Key ee 
ὑόν wa) ey 5 Al aus a) air, > de N ὧν bsy ὦ 
δ ὁ us (οἷ 0} ὦ ὁ (οὐὶ Saale ol ποθ δ᾽ τε „ee 
U gl al δρῶ el ὁ το (δ ey Ella Je abi 


4. L habet : >12. 


monseigneur le patriarche lui fit ses adieux et retourna avec le patriarche de 
Constantinople ἃ l’eglise et dit adieu ἃ l’öglise. Celui-ci ’accompagna hors 
du palais et envoya devant lui ses metropolitains, tandis que ses diacres et ses 
pretres soutenaient sa traine. Les capidjis marchaient devant lui avec leurs 
bätons, jusqu’ä ce qu’ils l’eussent fait descendre dans une barque. 

Ils lui firent des adieux une seconde fois et s’en retournerent. Ensuite 
nous partimes pour Yenky Keuy. Nous y restämes jusqu’au vendredi matin, 
dernier jour de d&cembre. Nous allämes vers Therapia, rejoindre notre bateau, 
et le vendredi soir nous assistämes aux vepres. Samedi matin qui correspond ἃ 
la föte de la Circoneision, le 1” janvier, la messe fut celebree dans l’eglise 
de l’endroit; nous celebrämes ensuite l’oflice des vepres le soir, c’est-a-dire 
la veille du dimanche avant l’Epiphanie. La veille au soir, le protosyncelle 
et les prelats du patriarche de Constantinople vinrent chez monseigneur 
le patriarche dans une barque avec une permission flatteuse en disant que 
Dieu l’avait emp&ch& de leur faire visite pour la troisieme fois et assister au 
synode. Kyr David le metropolitain de Gatitsa &tait parmi nous; il tait devenu 
metropolitain le jour meme οὐ nous enträmes pour la premiere fois ἃ Gonstan- 
tinople, tandis qu’il se rendait par mer ἃ son si@ge, mais comme nous il avait 
ἐϊό emp£che par l’absence totale de vent. 


* fol. 26 r°. 


2101.26 7% 


134 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [134] 
lub. «᾽ Gyr 3) „le rag Be 
«οὐ Iiyay Ein mann alas IS 5. a ey Zus Lit 


S Be 5 
ὦν ad sl > il an N ba) Τὴν Igalby ὡς „Iaäll 


Gt ai sie) > As „ol Se 3% IE € 4393 gs 
ei als N ὁ" ὡς Kell «ὦ.» 
IS μὲ pl Δὰν σῶν ia οὐ μον! κυ AEX, ΖΞ Los 
ug ὦν ὦ πρὶ IS id ee Ὁ a all 
se Ca 3, öl Js Wels ἰοὺ οἱ ὦὧξτο > Je or % θὲ λον. En 
Al ya ade il Ai bob di ES zb ἀν HS lin 
ον Je rel, all dk m οἱ: Al, el TE Es as 
Say ΡΟΣ en Sl οἱ intel AS ai a En ah" σ κοι 


1. Note marginale. — 2. L habet : rd. 


XIV. — LE syNoDE DE CONSTANTINOPLE QUI EUT LIEU PENDANT NOTRE SEJOUR. 


Le dimanche matin nous vinmes au palais patriarcal, nous vimes tous les 
membres du clerg& nous attendant et ayant A cause de nous retarde la messe. 
Ils se porterent ἃ la rencontre de monseigneur le patriarche et le firent entrer 
dans l’öglise suivant l’'habitude avec le mandyas, la crosse et les cierges. Il 
se tint debout sur son tröne. Le patriarche de Gonstantinople etait la. A la 
fin du service, le didascalos Sirigue, hegoumene de l’6glise Chrysopigi de 
Galata, le savant de son &poque, le plus capable de ses contemporains et 
de son temps, le defenseur de la foi orthodoxe, monta en chaire. 

Il exhorta beaucoup et, en pleurant, il dit: « Qu’est-ce que cette agitation, 
ce trouble, ce d&sordre dans l’Eglise de Dieu? Lorsque saint Jean Chrysostome 
revint d’exil, il fit un sermon οἱ il compara l’Eglise du Christ ἃ un navire au 
milieu de la mer que les ennemis attaquent de tous cötes et que nous, ses 
enfants, ἃ l’interieur nous allons encore faire sombrer. » Il insista beaucoup 
sur ces paroles et ce sujet, puis il descendit. Le patriarche de Constantinople 
se leva alors et se tenant debout devant son tröne pr&öcha ainsi : « Aprös 
l’assassinat du patriarche Parthene, Kyr Joannice lui succ&da* et resta un 
certain temps [en cette dignite]. Alors vint Gyrille Spanos ou Kousa, mötro- 


[135] PREMIERE PARTIE. — LIVRE 11. 135 
ee Vals oe Ya as ui ge Y las Mol ii lu Sl a5 gl ὦ 
unsre ιοϑ Ὁ ὁ» Κ, ὦ ὦ δον EL ρῶν ὁ aus ὦν 
>38 en Sb nic) yyrlil is ἴον 5 Ole we & ie 
5 RL AS de an Kr le let le ul Lust 
3a 1 ale zael οἷς PR ἀκ αὶ ἐν δια 
& λῶν κῶν» ἀρ. μὸν ΠΡ τι sl is El en To 
LS Sb leg ἐν Sl za ΒΒ ΣΝ  ely ὅδ nie Eee ὐν! 
ὡς 2 Ὁ le ὦ» ἐξ οτος 
wel NN le ee 
lass ΩΣ a gl au yell οἱ an SE alish ale, asY Ol 


1. L habet : 215}, un mot qui a provoque des confusions jusqu’aujourd’hui dans 
toutes les traductions. 


politain de Tärnova, et on le deposa. Lorsquil vint au palais patriarcal, per- 
sonne ne se presenta devant lui, ni des prelats, ni des pretres, ni des 
laiques, parce que tous le haissaient. Il y resta trois jours et parce qu’il 
n’avait rien ἃ donner au vizir et aux autres [dignitaires] de ce qu'il leur avait 
promis, on le deposa d’une facon tres humiliante et on installa Athanase connu 
sous le nom de Patallaron, ancien metropolitain de Thessalonique. Ensuite 
il devint patriarche apres la döposition de Cyrille d’Alexandrie au temps 
du Sultan Mourad, puis il [αὐ depose. Il alla aupres de Basile prince de 
Moldavie, qui lui donna une eglise et un couvent ἃ Galatz' et tous leurs legs 
pieux, ensuite les sujets des villes de Bräila et Ismail et leurs dimes, estim6s 
asixmille maisons;ily resta tout ce temps. Puis il partit pour Constantinople 
sans la permission du prince et redevint patriarche, comme nous l’avons dit, 
contre Cyrille-Kousa. Lorsqu’il n’eut plus de quoi contenter les gouverneurs, 
il resta seulement quinze jours et fut depose. Il se refugia encore en Molda- 
vie. Les prelats et tout le clerge &leverent au patriarcat Kyr Paisios”, 
metropolitain de Larissa, avec leur libre consentement, apres lui avoir fait 
rötrocöder son siege de Larissa et ses dimes pour douze mille [piastres] en 
faveur de celui qui l’occupa apres lui. » Il est notre ami et nous sommes venus 


1. Οὐ. B. Radu, Voyage du patriarche Macaire d’Antioche, etude preliminaire, p. 13, 
Paris, 1927. — 2. Paisios alla en 1650 en Russie en passant par la Moldavie. Il fut 
d’abord mötropolitain de Larissa, puis patriarche de Constantinople en 1652, apres neuf 


mois. Apres son abdication il s’6tablit ἃ Lesbos. Le Quien, Oriens Christianus, ΠῚ, 
col. 195 et I, col. 339-340. 


136 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [136] 
οἷ" N Sl Re & > «οἷ le Is au al ὦ Gl ‚te Ἐπ 
ea ΡΠ ς΄ - 
τ I le en der a ee  ᾿.- 
ep So me um on al, AS Eu > Se a ers) 
Il rare τυ N > ud al za) ir οὔτ δε 
ἘΠ glas a nn a a ... 


οὖν «οἷς ΟΝ er as Il (δἰ lbs; ach ia οὐ οἱ ab 

GLEN NS ir sl als Al lin le silläll Bey an Al 
gr al el al Gy δ ng A u hy οὐ al 
Gt N ee Eee rn 
Lay La] ib ge Elbe so Οἱ» Cal μον, ya ale σον se 


dans son temps. C'est un homme vön6rable et humble. Il est ami des grands et 
des petits, modeste, son äme n’est pas orgueilleuse. Il resta dans cette situa- 
tion jusqu’a maintenant. Monseigneur Cyrille Spanos habitait dans la maison 
d'un homme äg& qui travaillait contre lui et le patriarche depos& Joannice lui 
aussi habitait une autre maison ἃ Galata. Et moi, humble historiographe, 
jaallai chez lui la oü il habitait cach& et coifl& d’un turban blanc. Les prelats 
et le clerg& tinrent un synode et prononcerent sur lui l’anatheme et la 
malediction parce qu'il avait commis des actes abominables qu’on enregistra 
dans les archives du patriarcat de Constantinople. 

Le protonotaire ou le premier des secretaires alors en donna lecture 
publique dans la chaire sur la tete des notables. Apres, le patriarche de Cons- 
tantinople fit un sermon A ce sujet, et dit en substance : « Ce Cyrille' appele 
anterieurement...” contre le meötropolitain de Corinthe et l’a tu pour lui 
ravir : 1° son siege; 2° pour occuper aussi le siöge de Philippopolis quand le 
prelat etait encore en vie, sans la permission du patriarche de cette &poque, 
mais avec la puissance des gouverneurs; 3° il occupa aussi le siege de 
Chaleedoine par la puissance des gouverneurs; 4° il devint aussi mötropolitain 


1. Il est connu sous le nom de Cyrille III : Ioannieio subrogatur Cyrillus Ill, quem 
catalogus cognominalum Spanum fert fuisseque Tarnobi metropolitam, Κύριλλος ὃ Tapvo- 
Bou ἐνχλὴῆν Σπανός, ac viginti dies sedisse, ἥμερας εἴκοσι, Dositheus vero hune Corinthi quon- 
dam metropolim gessise. Qum vero episcopi translationem ejus probarent, ejectus fuit et 
in exilium missus. — Ce patriarche n’est pas mentionne par Le Quien ἃ Philippopolis, ni 
ἃ Chaleedoine, mais seulement ἃ Tärnova. Le Quien, op. cit., Il, col. 339 et 1236. — 
2. Mot douteux dans les deux manuscrits. 


[37] PREMIERE PARTIE. — LIVRE Il. 137 
SEIN 5 se LM NS Eu ςτὸ Se Je He 
un, ὦ ai! Kell ΟΝ 5559 > Ian) ud is le 

Yo Je ol za mia ol ΟἹ ui ἀπ re ee 

Is lb οἷν 5 a Ἢ ὦ Sul Ma in EV 0 el 
Be  ...:- οὕς 
Je al, 5 el li BL καὶ zul 5] in mes Je dl λοὶ 
Ga ou 9 als ul ae Br 

οἱ Ki WE 4.9 Den ee a EN ὁ» ge 


de Tärnova; 5°il devint patriarche. » Le fait qu'il fut la cause du meurtre de 
Cyrille d’Alexandrie ' du temps du sultan Mourad, obligea ἃ prononcer l’ana- 
thöme et l’excommunication contre lui, parce que le saint synode ne lavait 
pas approuve. 

L’usage parmi les prelats de Constantinople est que si l’un d’entre 
eux devient d’abord mötropolitain dans une ville, puis est elu pour un autre 
siege et si dans ce temps-lä il arrive qu’il prenne un troisieme siege, 51] est 
depose, il tombe au rang d’arkhiereus et il n’a pas le droit d’occuper un autre 
siege conformement aux nouvelles lois — et c’est comme pour le mariage 
dans leurs idees. Et s’il devient patriarche et occupe un quatrieme siege, il 
devient comme celui qui Epouserait une quatricme femme; il est alors ana- 
thematise et excommunie. 

Apres que le lecteur fut descendu de la chaire, le patriarche de Constan- 


1. On trouve Cyrille Lucar en 1594 comme syncelle dans la Russie polonaise pour 
appuyer Basile Ostrog contre les uniates. Il fut en relation avec les orthodoxes de 
Lemberg qui se grouperent autour de l’eglise de la Dormition, fondation d’Alexandre 
Läpusneanu, rebätie par Pierre le Boiteux et les boiars Stroici, continue par Jer&mie 
Movila. 

Pour la deuxieme fois nous le trouvons comme exarque en 1599. En 1620 il etait en 
Valachie attaquant les catholiques sur les deux points : la procession du Saint-Esprit et 
le Purgatoire. Pour son entretien, le Prince lui donna le grand village de Segarcea du 
distriet Dolj. En 1622 il etait patriarche de Constantinople, chef de l’orthodoxie quiil a 
troublee plus tard par ses opinions calvinistes r&sultant de ses relations avec son protec- 
teur diplomatique. N. lorga, /storia Bisericii Romäne, vol. 1, p. 254-257. 2 

| Sur sa profession de foi, sur les protecteurs de Cyrille Lucar, ef. N. lorga, Geschichte des 
osmanischen Reiches, vol. IV, p. 23-29. A la suite de l’intervention de Bairam Pacha qui 
voulait mettre fin ἃ cette crise, en profitant de l’absence du guerrier sultan Mourad qui se 
trouvait en Asie, le fit deposer le 7 juillet 1638, le fit ex&cuter et fit jeter son corps dans la 
mer. Enfin un synode condamna sa profession de foi. N. lorga, ibid., p. 29. 


* fol. 2δ v‘ 


* fol 26v 


138 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [138] 


Le ze μος οἱ 4} ag SE" Se, 5 En οἱ τὸ Se γον ἢ 


παρ Se wunde Ayal aelı ie a ὀρ goal Le Gl u οἱ 
u, a, ‚as | sl 54 bel Na BBETSNE ale! > +) 
| Stall Br «οἱ Bo 3% RABEN 0 sl A>!s An A>ls 
ὌΞ τς ἘΞ 2% Y A ae ol > Je N pe {Ὁ} 
προ οὶ "3 οὐ. Rn ΔΝ 
098 οἴ5,...,3.9 Αἱ}. «ἢ οἱ 33.915 Na gs us Wis, Es; le un sub,ns 
gi a \Aa 1:51 \galas öl An Ὡ BESTE „si. a veget7) ὕω ll 
GM SL 5 IS Ad al IN La 659 ide Sell ann ὸ 
1. Lire : „pl. 
tinople prononca l’anathöme contre lui (Cyrille) conform&ment ἃ une feuille de 


papier qu’il lut en disant : « Moi, je ne suis pas devenu patriarche par la 
richesse et la puissance des gouverneurs, mais par votre consentement ἃ 


«. tous.” Ce miserable travaille ἃ notre ruine οἵ ἃ notre perte; quiconque l’aidera, 


sera anathömatise. » Ensuite on demanda ἃ monseigneur le patriarche d’An- 
tioche de l’anath&matiser aussi. Il prononga un sermon en arabe, qu’un inter- 
prete expliqua, cela pendant une heure. Il l’anathematisa, [αἱ et tous ceux qui 
[αἱ preteraient leur aide, tandis qu’il portait l’&tole et ’omophorion. On donna 
ensuite le papier aux metropolitains presents qui le lurent et anath&matiserent 
Cyrille ’un apres l’autre, v&tus de leurs 6toles et omophorions, au nombre 
de douze, ainsi que les dix que nous avons 46]ὰ eites. Il manquait le metro- 
politain d’Agathopoulos. Ils ne cesserent pas d’habiter chez le patriarche. 
Le patriarche ne celebra pas la messe toute l’annde si ce n'est eing ou Six 
fois; lorsque a lieu une ordination de prelat ou d’hegoumene ou de pretre, il 
donne la permission ἃ plusieurs prelats d’ordonner d’apres leurs usages. 
Il y avait encore trois autres prelats, ἃ savoir : David meötropolitain de 
Gatitsa', Christophore metropolitain de Salona*, Gabriel eveque de Dimitria- 
dos°. Apres avoir fini, ils inserivirent ce deuxieme synode dans le registre du 
patriarcat, signed aussi par monseigneur le patriarche et ensuite par tous 


1. Je ne peux pas liidentifier. — 2. Probablement Solona, autrefois Amphissa, 
dependant de la mötropolie d’Athenes. Le Quien, op. cit., 11, 226-227. — 3. Probablement 
Dimitrias mentionne par Le Quien, op. eit., Il, 111. 


ee ten 


[139] PREMIERE PARTIE. — LIVRE II. 139 
ds lei oh οὐ lo AN ee EN Il ρ 
ib un Iplary μεῖνον U ὁκόσαι ach ziel IE > sl Ba 
le SC las Cal Sl Sina I Hy 
eV ee οἷς sl u el 
: (a) I τ su ekil 
a ch Le el ὦ 
ae AU gib un Ἰρίμον ΟἹ», KR οἱ a A 
5 U a ll N 5. Any len 3,5 A τ οὐ ὦ» Au! 
Me has Το Es ey) el)! ex N Beer N ἐρ 3 
5338 Want [5.51 Blei ag SE a et al wo rl ἐδ ὁ ἫΝ 
0 u as el len ag 
ae Ἰὼ LEE u UL A ϑ  οἱτο 


1. L habet:: Bar. erreur du copiste. 


les prelats mentionnes. [15 se leverent pour aller ἃ table. Nous restämes 
dans le palais patriarcal jusqu’au mereredi matin, paramonie' de I Epiphanie. 
Les deux patriarches descendirent dans l’eglise de bon matin et les chantres 
commencerent l’oflice des heures qu’ils firent suivant l’ordre de la para- 
monie de Noöl et aussi le polychronion pour les deux patriarches. Apres la 
messe, le patriarche fit de l’eau benite en se servant selon l’habitude d’un 
vase de porcelaine et il aspergea l’eglise et le sanctuaire. Ensuite il vint pres 
du patriarche de Constantinople et ils s’aspergerent r&eiproquement. 

Monseigneur le patriarche, debout ἃ son tröne, aspergea tous les grands 
prelats et le reste du peuple. — Tous 6taient dans le caime le plus grand. — 
Ils allerent ensuite au diwan (salon) et firent un service d’apres l’ordre de la 
veille de Noöl en buvant des coupes de vin et en faisant des vaux. Quand 
eut sonne la dixieme heure de la nuit, les patriarches descendirent dans 
V’eglise et commencerent le service de l’eau benite, apr&s que le prelat eut fini 
la premiere heure et lesmatines. Avant « Dieu saint », quatre diacres sortirent 
avec quatre prötres, deux par deux. Ils regurent la benediction des deux pa- 
triarches, puis ils entrörent et se rev6tirent de leurs ornements. Ensuite 
l’ecelösiarque mit pres des trönes des patriarches une table couverte d’une 
nappe brodee d’or et dessus un vase de porcelaine contenant de l’eau, comme 
115. avaient fait la veille. 


1. Le jour de jeüne qui pr&cede les f&tes de No&l et de l’Epiphanie est appel& « para- 
monie » ἣ παραμονή. A. Couturier, op. cit., vol. I, p. 119. 


* fol. 3775. 


δ ΤῸ] χει 


140 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [140] 
CL. 5 ΩΝ By „el κὰν 


ὧς les N >> «5.9 δΞ a pcs ὧν u easy 

N or τς ihr Bl bill as de ροτόν ἐς, ὁ. ἀκ 
ὡς δον ὀρρῶ Aelilh St! Le ee ee 
ide ll la lei a U A οἷς Ar Hl El, οροϑϑρόν! 
Ca N gb οὐβρὸν edel re τ ΠῚ 
εἰ! πρωτοψάλτης ? a) ᾿ξ δα! ΟΝ el zul senlell συ οἱ el I 
LSA SE N us Sl IE Gl m ar al Sb All 
ee el I οὐ 
sy Nee κὺ Sr ee ze sl Lu" 


1. Note marginale. — 2. La 259, apres πρωτοψάλτης. 


XV. — Rırte pe L’ErırHANIE ET OFFICE DE 1, Ὁ. Ἶ BENITE A CONSTANTINOPLE. 


On plaga devant la table trois chandeliers d’argent avec des cierges de 
cire blanche. Les quatre diacres sortirent du sanetuaire, les premiers tenant 
des ογοὶχ ἃ la main et le troisicme l’encensoir. Ils se rangerent ἃ droite du 
tröne du patriarche de Constantinople, le deuxieme diacre tenant dans sa 
main droite l’omophorion et l’&tole deploy&s. Le quatrieme se tenait ἃ 
gauche, avec l’euchologe et un bouquet de, basilic. Les trois prötres se 
tenaient devant l’eau, laissant trainer leurs chasubles. Ils commene£rent 
ensuite l’offiee de l’eau benite. Ils revötirent le patriarche de Constan- 
tinople de l’&tole et de l’omophorion; lui il mit aussi son latieh '. Le cano- 
narque ou chef des chantres commenga ἃ chanter. Le premier chantre, 
c’est-A-dire le « protopsalte », chanta d’abord les morceaux connus sur une 
melodie douce et ils les röpeterent. C’est lui qui dit les propheties. L’archi- 
diacre encensa au moment de la premiere « Gloire » les portes du sanetuaire 
suivant l'usage et vint pour encenser l’eau de tous les cötes trois fois, ensuite 
les deux patriarches * selon l’habitude, neuf fois chacun d’eux, puis les 
metropolitains et le clerg6 seulement qui se tenait debout depuis un bout 
du ch&ur jusqu’a l’autre. Il se tourna vers le peuple, l’encensa ἃ droite et 


1. Le latieh est un voile noir tres löger qui couvre le kallous et descend sur le dos, 
οἱ il se partage en trois bandes. Abel Couturier, Cours de liturgie, vol. I, p. 73. 


en 


»υ 


[141] PREMIERE PARTIE. — LIVRE II. 141 
m ὦ Es A AS an ὁ» Ya ba ae il κὸ ΘΟ 
Ay Se N zul) LM se Se gt Ων se la τ 
Il Y Ὁ» 35 uill Je dur δι NL 

SL ὁ56...5}}} ὁ» gs > Bl un in Ayla I dr οἱ ὁ 
«οἷον lb su Jede el ὁ Lalyy U a Ju οἱ del ὦ As 
way ol „le ae N el I E CM nel ‚sle ls Ela Enh 
ὧν λοι ul Are Lil a al SR ae see Il ὅν Allel. oa 
U EA A ee el ὧν „de 


apa ἢ» σὲ ade ls az lage Ile oda u Οὐ φυΣῦ 
sl) a ll a Ὥς BEN u Au 35 Cs lan ὧν be οἷ ὧν 
IL ze ie ee θὰ 
IN 8 des al 2 AS Il AU Ede KEN de USE 


ἃ gauche de loin ainsi χα ἃ la fin [de la lecture de la pericope] de l’epistolier. 
L’archidiacre encensa de nouveau l’eau une deuxieme fois ἃ l’alleluia. Le 
patriarche descendit de son tröne et se tint debout devant l’eau, lut l’Evan- 
gile tete nue et benit ensuite le peuple. Il ne le benissait pas ordinairement 
si monseigneur le patriarche ne levait pas la main droite avec lui, et ils benis- 
saient ensemble. Pendant que l’archidiacre reeitait la litanie : « pour qu'on 
benisse cette eau, ete. », le patriarche faisait le signe de la croix au-dessus 
de l’eau du bout des doigts trois fois et il benissait le peuple trois fois. Il dit 
ensuite la grande priere οἱ ἃ : « Vous &tes grand, Seigneur, et Vos @uvres 
sont merveilleuses », trois fois, il benit encore trois fois le peuple. Et ἃ : 
« Preserve tes serviteurs nos empereurs croyants », il les benit encore trois 
fois. Puis, apr&s la conclusion, il prit la croix, en plongea d’abord le sommet 
dans l’eau, ensuite le reste, et la fit sortir une premiere foıs et les chantres 
chanterent : « Dans le Jourdain », en psalmodiant jusqu’ä la fin. Ensuite, ıl la 
plongea une deuxieme fois et ils psalmodierent une deuxieme fois, puis il la 
plongea une troisieme fois et ils chanterent une troisieme fois. Pendant ce 
temps, l’archidiacre tenait ἃ la main un vase d’argent pour recueillir l’eau 
qui tombait de la croix, lorsqu’il la sortait de l’eau. Il aspergea en forme de 
eroix avec le basilic. d’abord dans la direction de l’orient vers le sanetuaire, 
puis vers l’oceident, puis vers le sud et vers le nord. Il entra ensuite, aspergea 
le sanetuaire, l’acathiste et le d6pöt des corps saints; il sortit en se dirigeint 


142 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [142] 


u db sel uS Sy u U ἀρ οἱ el πρλῶν 
ΠῚ N LS Ih ὦ Le Le sry dos 
ΠΥ 
Ss 0 ol le lach El al en Sal 
Iyalby yIaäl a > Cal dl ec I el ἐς ὦ αὶ 
len οὐδ ἄρα (ΩΣ οἰ, ΦῊ ee ee In ze ΤΆ μὰ 
ὩΣ οἷς as ΘΝ ὁ ee en holy In el ὅδε. ὁ 8 Lin 


zung far ob SE be Sr ΟΝ ie a lb Οἱ il 5 
ῳ ΟἿ st od us 


DS a al A Ip All χὰ ae Lil A ie an 2, al? 


1. L habet : BIS — 2. Note marginale. Lgrd 1700 habet : ‚= jen ao. 


υ 


us >}. — 3. Le manuscrit de Leningrad de 1700 commence ici. 


vers le patriarche d’Antioche, l’aspergea et l’autre aussi. Puis il monta ἃ 
son tröne et s’assit, tandis que l’archidiacre tenait le vase avec de l’eau. Il 
commenga ἃ asperger les prelats, les pretres, le elerg& et le reste du peuple 
avec le plus grand calme, avec de l’eau de ce vase. Ensuite les deux patriarches 
vinrent, bais@rent les icones et sortirent par la porte du cheur du nord. 
Pendant la messe et avant la fin de la procession du saint corps, il envoya un 
pretre avec ce vase pour asperger les femmes. Ils sortirent ensuite de la 
messe et monterent au r6fectoire vers midi. Ils se firent des adieux mutuels 
pour la troisieme fois. Le patriarche de Constantinople envoya ses capidjis 
devant lui, les diacres et les prelats, au bord de la mer. Ils nous firent leurs 
adieux et s’en retournerent. Nous partimes dans la barque et nous passämes 
par Yenky Keuy et arrrıyames A Therapia, en nous hätant parce que le vent du 
sud 6tait tres favorable. Nous assistämes ἃ la messe le deuxieme vendredi 


de l’Epiphanie. 


XVI. — EMPLACEMENT DU DETROIT ET CELUI ΟἹ FUT CREUSE 


PAR ÄLEXANDRE. 


Le navire leva l’ancre apres midi et nous arrivämes avec les autres navires 
qui jeterent l’anere pres du Phanar, — c'est un endroit connu. C’est iei 


[143] PREMIERE PARTIE. — LIVRE I. 143 
EN! 55 οὐκ 5.0} de > 6} ον > lala 5Y u 
Gl σαν za &> Us WE οἱ ln Jul las El u do 
sr ὦ wm x le ug ale Ex uns EN da) 929 JAN λον 
οἷς lin a a θλκο δ, ρὲ > ao le lea Lila] nt 
oa ὧν μι,» ALN ὅσῳ οὐ ee ἀρ δὴ ἀκα! 
ἣν Wal SS ἘΞ ey ig 16) aeg Oli οὐ. ὁ» All ag Je) 
go Ma" dl υϑο Le ale ds anıl Tas ao all Aal Las 5 
Br Sr „le on οὐ dl el se es en m οἱ 
Je ὦν Be CH, ab «δ᾽ τ τ κι SS al 

ῳ ὦ ὦ (οἱ πεῖ τις τ νιν το} >> all ds 5 ih 

El Any ul las 5 ΩΡ eis Sy Ey Izlao U 
„lau 3% ἘΣ 89 N Ἐ Jerzy gr ln ale er Ol pl 


1. Lgrd 1700. a la note marginale : δὰ» ὑφ. — 2. Lgrd 1700 om. - 85». 


qu’Alexandre a creus& le detroit pour faire communiquer la mer Noire 
avec la Mediterrande. Il tailla une montagne, travail qui &tonne l’esprit 
humain. Nous debarquämes et nous montämes sur le sommet d’une montagne 
ou il y a une colonne splendide, en marbre blanc, dress&e par Alexandre, 
sur laquelle il y a une inscription &erite en grec ancien que personne ne peut 
lire. Le chemin pour y monter est tres diflicile. Nous descendimes et mon- 
 tämes au village du Phanar situe pres de la. Nous y contemplämes l’ancienne 
et grandiose tour qui date de l’&poque d’Alexandre. Sur le sommet, il y a 
trois phares, plus grands que les torches qu’on allume la nuit, avec du gou- 
dron, de la poix, de l’huile, ete. pour y conduire les navires, car la mer — 
Dieu nous garde! — y est tres dangereuse, son nom en est une preuve. Cet 
endroit et le village portent le nom de * cette tour, Phanar. Les chretiens ont 
ici une öglise dediee ἃ saint Georges. Nous y lümes la neuvieme heure et y 
chantämes les v£epres. 


XVII. — Dosroudsa. 


Puis nous mimes A la voile le vendredi soir; nous naviguions par le vent 
pP 

favorable du sud. Mais il augmenta tellement que nous faillimes faire naufrage 

- ga ge, 

_ mais avec l’aide de Dieu, nous arrivämes le dimanche ἃ midi apres l’Epi- 

 phanie au port appele en grec Costanza et en ture Kustendje. Nous sortimes 

les bagages. [οἱ il y a un douanier. Apres avoir eu l’intention de marcher 


* fol.27v*% 


* fol.27 v°. 


1A VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [144] 
ip Ba Jr Alk ls (lach ge π΄ 
lu > ῬΟΣΎΝ AV ae u gr ll ll eb 
| a Ma „Is ΟἹ S de Ss Abs ch (ὁ “5 36, Sl ee 
Ar il ia ei μὴ ὁ φ' gl des > yon ASS Ye 
di, tal abs ho ge a N τὸ N Aa. Be 
We οἱό 2 al all EG ἕω 18 ans los ül=Vl δες 
WE SEE lu Le u Al u ala La aaa 
ka dio N u ae AS ὁ5»}» As Aal Le > «οἱ au Les Is 
«ὁ asl ἰμα Ὡροῖς, Lk lu ale οἷς. ls seh E& > 4] pe el 
eV! 55. hir za ὦ Ἰρῶξο 156 > Ay ll ὦ» all SU > 
m ons Sl Ὁ Aal > ie Ai lu zii 5 ab, alles οὐ 


1. Lgrd 1700 om. .. 3 59. — 2. Lgrd 1700 om. ...il). 


trois cents milles, d’entrer dans le Danube et d’aller en Moldavie, nous descen- 
dimes iei. — La distance que nous parcourümes de Constantinople jusqu’ici, 
stait de plus de trois cents milles. Nous y restämes deux jours, ayant le 
vertige par suite de la frayeur caus6e par l’agitation des flots au point que la mer 
embarquait et que tantöt nous descendions comme dans une vall&e, tantöt nous 
remontions comme sur une montagne. On dit que letour de la mer Noire est de 
huit mille milles, de sorte que depuis le moment οὐ les navires entrent dans le 


Danube, ils y parcourent cinq mille milles, environ la distance de Constan- 


tinople jusque-lä et m&me plus; mais la navigation est tres diflieile ἃ cause 
des meandres et des detours, parfois du manque de profondeur et de la 
presence des pirates. Apres tout cela, le vent nous 6tait favorable. Et 
comment aurait-ce &t6 — que Dieu nous garde! — s’il nous avait &te 
contraire ἢ 

On nous montra dans le voisinage de ce port presque cent vingt navires 
naufrag6s, avec leurs @quipages et leurs cargaisons, la nuit οὐ nous avons 
essuy6 la tempete pr&s de Bouzbouroun avant la tempöte de saint Demetrius. 
Voici la description de cette mer, d'un bout ἃ l’autre. Elle est dans une 


vallde et ses bords sont de hautes collines. Ses flots n’ont pas de remous, 


mais restent dedans de sorte que nous avons vu ses bords des deux cötes et 


il s’en faut de peu qu’ils soient invisibles. Elle n’est pas vaste comme la 
Mediterrande et ses bords ou se brisent les flots sont bas. A notre droite 
ötait Trebizonde, Sinope, Castamouni, et le port de Mingrelie, c’est-ä-dire de 


ne ee 


Ὡ» 


ἀνιῶν Nantes 


[145] PREMIERE PARTIE. — LIVRE ΤΙ. 145 
A Ur se sol Als UN αὐ Los ling 2A U (οἱ IK 
de Jar Wal 5 Kl ΟἹ Les ΟἹ a ea 


ε ge Yo ir m!) al ς = AN ia as ὦ a HlbL 
„aluel ὧν bill Se I) As EM sul I, ὁ" ah gel ai 
Dal za As GEN Al u A > a wo I GV gta! 


ch 3a N En ΟἹ μὲ ee ee ρθλθ9 
AUS ans ME ΡΟ ia us οὐ ler men Un Sin οὐκ es 
el 5 Οἱ ὡς I EN ia) ya ao En le I A bu, 
gs All 
lb sell li Fü | oy6 ze gt ΩΣ σι en ip la, 
N de ae ee ὁ τω Ele u Ei Y 
AN ὧν We al AS el a ὑτσοο ὧϑ οὐ 


1.1. habet : et, erreur du copiste. — 2.1: lan. — 3. Lgrd 1700 om. X. 


Göorgie. Devant nous en face, la ville de Kaffa, le pays des Tatares et du Khan. 
A notre gauche ötaient la Turquie d’Europe et la Silistrie, puis la Dobroudja, 
c’est-A-dire le pays oü nous &tions entres. Tous ses habitants sont des Tatars 
musulmans, car le sultan Mohammed, apr&s avoir conquis ce pays, en a 
expulse les chretiens et l’a peupl& de Tatars, peuple haissant les chretiens. 
Beaucoup d’entre eux sont de Qaramanie et de notre pays; et cela pour 
defendre les bords du Danube contre leurs ennemis chretiens, parce que c'est 
un pays de plaines qui se trouve ἃ la rontiöre de Turquie d’Europe en face du 
Danube, de la Moldavie et de la Valachie. Tous ont leurs maisons construites 
sur le bord du Danube en chaume et en bois. Nous restämes deux jours dans 
le susdit port et louämes eing voitures et dix chameaux ἃ deux bosses. Les 
chameaux de ce pays sont comme cela, nus, sans bäts, l’ete et Uhiver. Nous 
primes en location aussi une voiture ἃ un cheval pour monseigneur le 


-patriarche. La location de chaque voiture jusqu’au Danube £tait de quatre 
 cents osmanıi. 


Nous quittämes Constantza le mereredi matin 12 janvier et nous traver- 


_ sämes des terrains bas sans voir de cailloux. Le soir, nous dormimes dans les 


voitures pres d'un village ou en rase campagne jusqu’au samedi matin. Nous 


_ arrivämes A un village de Bulgares chretiens appel& Iylitsa au milieu du 


PATR. OR. — T. XXI, — Τὶ 1. 10 


πΠ0]. δὺς. 


+ fol. 28 γον 


146 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. 146] 


SEN EL ge ya > U ES AN ir οἱ 
Ha sa οἱ Llons li Lil ale HlbE ae all aus Io ud ir 
1 a om le a dl) Ὁ ὑμὴν δος le in ᾧ 
SEY! zus WS al ἐκ Laile el U as st Sl SS UN 
U τι τὰν ον il N A ὦ an a Un 5 

sl Ha ra bla «ἰς pet An lo il a 


Danube; il ya un chemin de terre jusqu’ä lui. Il est sous la juridietion 
turque. Nous avons vu des croix" de bois dressees sur les bords du chemin 
et au-dessus de leurs tombes. Lä, il ya une @glise. Les habitants elevent des 
troupeaux de pores. Nous partimes de lä et arrivämes dans une ville appelee 
Mäein sur le bord du Danube, ville de quatre cent vingt maisons de Bul- 
gares chretiens. Elle est la derniere localite de la juridietion turque dans le 
pachalik de Silistrie. Il y a des douaniers et un juge. Nous nous y arrd- 
tämes le dimanche de la Chananeenne. Le lundi matın nous louämes un 
bateau. Nous y montämes, et nous remontämes ἃ force de rames le courant 
du fleuve. Dans cette m&me semaine la glace avait fondu apres qu’on y 


avait fait passer des voitures et courir des chevaux. 


4 
"4 
Σ 
ξ 
& 
ἕ 
E7 


EEE 


Sa ib ll Stall Se ἡ» & El ΠΩ Un so „all 

de, Y (5,5. al Ei lu Sul sam Es u Ia> ss „le οὐ 
U AlE se alill Lan ns ΣῪΝ οἷς N N a a Ya op 
N) om AM ua Al -- a ul, led) HLy all 
Je ale sa lee hl bez Οἱ οἰ Ὡς κι. ul («- «δ 
ΤΥ bley ΟΝ (οἱ IE οι ΘΝ el u) WU ls Il ir Sul 358 


1. Lgrd 1700 a le titre : οὐ καῖ." > Las aiz. 


DEUXIEME PARTIE 


LIVRE PREMIER 
VOYAGE EN MOLDAVIER 
Il. — Extese ex MorvaviıEr. Garanz. 


Dans l’apr&s-midi nous arrıvämes A Galantz, e’est-a-dire Galatz, οὐ com- 
mence la juridiction de la Moldavie. Le Danube y est trös grand, trös pro- 
fond et si large qu’ä certains endroits on ne peut voir d’une rive ἃ l’autre et 
qu’une fleche ne le traverserait pas : on ne peut bien entendre d’une rive ἃ 
l’autre. Entre Mäcin et Galatz sur la rive gauche, il y a une ville et une for- 
teresse musulmanes appelees Bräila, qui auparavant faisaient partie de la 
juridietion de Valachie et qui ont &ie retrocedees ἃ l’empire turc. Elles 
etaient sur la frontiere du pachalik de Silistrie. Nous nous dirigeämes 
ensuite vers Galatz dans l’apres-midi du m&me lundi 17 janvier. Des notre 
arrivee, on envoya informer le gouverneur avec un cäläras ou courrier. Les 
autorites, les prötres et les autres habitants de la ville vinrent ἃ la reneontre 


148 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [148] 


Gau du μὶ ge Sl ar N La ΠῪ au al day al 


al a ye NE Was a aa Erd) EN u ae u ὁ 


ale = GL „oa ὧν er Eee ὑὸς οἷ en 


ee) A a es as di (6 a je als ala Br em N Pr 
el. ποὺς: el le oe „sy au εν EL IH 
a > νὰ EN kan Jess ἊΝ zb) u all zo Y n 

Sala! un 


bat Ali, u ls N ee 0 


1. Lgrd 1700: 2. — 2. Lgrd 1700 : ἐν. — 3. Lgrd 1700 : ἰο.λ.5.. 


de monseigneur le patriarche. Ils l’emmenörent ἃ l’eglise de Saint-Demetrius 
construite röcemment par Basile le grand prince, lequel la legua ἃ Athanase 
Patallaron', patriarche de Constantinople, dont nous avons parl& plus haut. 
Lorsqu’il partit pour Constantinople pour la deuxieme fois et qu'il devint 


patriarche, le prince se fächa contre [αἱ et en fit don aux moines du Mont 


Athos’. Ce Patallaron, des notre arrivee en Moldavie, partit pour Moscou 
parce que le prince &tait tres irrit® contre lui’. Il y resta un an et demi, 
vint au pays des CGosaques et mourut le troisieme jour de Päques. On fit 
sonner les eloches, c’est-A-dire les cloches d’airain : e’&taient les premieres 
que nous entendions chez eux — que Dieu ne nous prive pas de leur joli 
ἃ l’entree de monseigneur le patriarche dans l’eglise et A sa sortie, 


son! 
selon l’usage. 

Nous chantämes pour lui « l’Axion ». Ensuite les pretres le recurent 
rev6tus de leurs ornements sacerdotaux, avec des cierges et des encensoirs, 
et 115. dirent : « soyez miserieordieux pour nous, ὃ Dieu », etc. Ils mention- 


1. Il resta en Moldavie de 1642 ἃ 1654, ayant pour residence le couvent de Saint- 
Nicolas, qui possedait des donations faites par l’empereur de Russie, Alexis. N. lorga. 
Istoria Bis. Romäne, vol. I, p. 206, 314-315. Cf. Le Quien, Oriens Christianus, I, col. 
333-330, Convorbiri Literare, an. XXIII, p. 1015 et XXIV, p. 30. — 2. Apres la mort de 
Patellarios. — 3. Il partit pour la Russie avec des recommandations de Basile Παρὰ, done 
l’afirmation de Paul d’Alep n’est pas exacte. Pour de plus amples renseignements 
concernant l’epoque de Basile Lupu, voir la chronique de Miron Costin : Mironi Costini 
Chronicon terrae Moldaviae ab Aarone Principe, edidit 1)" Eugenius Barwinski, Bucu- 
restiis, 1912, avee une table des matieres, 


ὶ 
ὃ 
ὶ 
& 
" 


ra 
? 


[149] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE 1er. 149 
Eu O3, Fully Ile A) .}} \yai> N “a, eu 2 ® A| 833 als es all 
ls al Op] vn <> 19 ἴω] 3 As IS ΟΞ] ω ᾿ς ἢ un Js a, 
te un nal, Ia>Is Gmb Ne) me & „ba «| bc le δι. ac) εἰ 


lau οὐϑι} 1,59 Ol Aw [N ats Isle ® | a S Ya @ ls) τὶ 


1, Sy os A) ἘΞ AL Se AS gli ai ae EN μον 
a) la ων Au αι! Rare) Ele Ὡ >>; ὦ ΕΣ 


οἷς ὁ τὴς | { al er ὁ > ur ΕΞ τ ol ala! yÄA © 


δε alle ol u re le suolss Se? „u ' «οἷς ‚tele Yıs ul 
EN: \au> li Be sl” | se sa>|s N uvm. „les lt σοὶ “το. a. 


Bere] en Wels al zu u alkell 3 "τυ οἷο ὥϑρξω. Ule -9 
τ» SE δ nr me 050} Des ne κυρ ale ἰρλτὴ a Em 
1. Lgrd 1709 BAT Il semble que dans le manuscrit de Paris ce mot a Ele Ecrit sur 


un autre, car si nous retirons le Y et le ᾿ final, nous ayons la lecon correete. — 2. I; 
habet : bl. — 3. L habet : 78:2): 


nörent son nom, ensuite celui du prince et de sa femme. Ils finirent le ser- 
vice et reciterent le polychronion pour le prince, sa femme et son fils, 
selon l’habitude constante ἃ la fin de chaque ollice. Puis monseigneur le 
patriarche sortit, avant tout le monde, preced& des cierges. Il s'arreta ἃ la 
porte de l’Eglise et benit les hommes et les femmes], tandis qu'ils sortaient 
un apres l’autre, selon leur habitude. Nous restämes quelque temps dans le 
presbytere de cette 6glise, puis nous y retournämes le soir, apres qu’on eut 
sonn& toutes les cloches en comme&moration de la fete des saints Athanase et 
Cyrille, patriarches d’Alexandrie. Nous assistämes aux vepres et le len- 
demain aux matines; nous sortimes et revinmes pour la messe. Nous sor- 
limes aprös quatre heures et demie. 

Dans cette ville de Galatz il y a huit ὀρ} 565, la plupart en pierre : 
deux dedieesä la sainte Vierge, deux ἃ saint Nicolas, deux A saint Demetrius, 
une ἃ saint Michel, la huitieme ἃ sainte Parasceve et ἃ saint Georges. La plus 
grande d’entre elles est dediee " ἃ la sainte Vierge. Elle est toute en pierre + fol. 28“. 
τς polie avec trois coupoles hautes, elanedes, sur les sommets desquelles il y a de 
grandes croix dorees. A linterieur, ily aun tres grand clocher, avec des 
meurtrieres de guerre. Elle a &t6 construite A neuf par un boiar chretien grec 
de la forteresse de Bräila'. Le mercredi, nous partimes de Galatz dans des 


1. Cette eglise fut bätie par deux Roumains en 1617. Ef. Melchisedee, Notite istorice 
si archeologice, p. 311-316. 


150 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [150] 


Un lu Nyzoy ρλῦ ει A Sl οὐ el la a] ὃ 


> 


N ya is hal an el ee τ 


„ae ᾧβ ὦ Un la age sl el οἱ Ρυὶ 

Nee ee U al a οἱ 
> glg Il ls las yon EU on lb U all τὰ VE, 
οἱ ἀρ ae U ale ia ΟὟ Aal Dllll οἷς La 
II U ὅν al 8 I AR ὦ ὦ he ai ἰῷ Ins 
ee Ὄ Dass gel E 55 ὦ» Is eu la,.c FE 


voitures A chevaux qu’on nous avait donndes. On plaga nos bagages dans 
des chars ἃ b&ufs qu’on avait envoy6s devant nous. Le pärcalab de Galatz, 
en valaque, ou soubachy, ou gouverneur, sortit avec les autorites et les 
boiars de la ville pour nous accompagner assez loin, puis ils s’en retour- 
nerent. Nous marchämes pendant quatre heures en compagnie des cava- 
liers ou guides qui avaient dte designes pour nous et nous descendimes dans 
un petit village. 

Nous nous levämes le lendemain au point du jour qui etait le jeudi de la 
[ete de saint Buthyme le Grand, et le soir nous arrivämes dans un grand 
bourg, c’est-ä-dire une ville nomme&e Ivesti-Teeuciu', sur une grande riviere. 
On y trouve trois öglises avec des cloches A leurs portes. Le pärcalab de cette 
ville nous procura des voitures et des chevaux de la part du prince; il nous 
donna aussi un guide. Celui qui 6tait venu avec nous retourna avec la voiture 
et les chevaux, car telle est leur habitude: dans toute ville il ya un relais de 
voitures et de chevaux. Nous sortimes de Ἰὰ et, assez tard le soir, nous arrivä- 
mes dans une autre grande ville appelde Bärlad. Il y a trois eglises : l’eglise 
de la Sainte-Vierge, construite en pierre nouvellement par le prince, l’eglise 
de Saint-Demetrius et celle de Sainte-Cyriaque. 


1. En realite il ya deux villes. C'est une confusion de Paul d’Alep, quw'il laut attribuer 
ἃ ses notes qui ont servi ἃ la redaction definitive. Cl. B. Radu, Voyage du patriarche 
Macaire, etude preliminaire, Paris, 1927, p. 77. 


ἡ χὰ ea 


[451] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE I. 151 
pri sul dl Sy Οἱ} 


ΕΝ ἐλ Ey δ (as> „las! > οἱ Us Or AU Aa Dan eo U 


Joey is; zUe οὐμὼ- Gil > en re τ ΤῈ 
Ef zu dio 1... ls ἰω „Ns ἘΠῚ αὶ «(159 se ar Υ 


je! οἷς Bgm bu3 BR ur Nase 2:9 2, τι «ως οἷ 523 Ara 


ὧς ὑὸν > οἱ „> „ls ὧς ὁϊ.-- ἃ δι. a ὧν Ψ I Ὁ 

> ge lol ὯΔ ἰ cl Js bu rn οι. 
| 2. τ 48.989 .53.9 Le: Levy il las τ dio NE ie 
ml Ile I) δ. > ale, b& Ley; ey, al bei BE n Be 


1. Note marginale. — 2. Lgrd 1700 habet : XS. — 3. Lgrd 1700 habet : 28, 


—r 


erreur du copiste, — A. Lgrd : 1700 om. ... Ei 
nn 


II. — Les MAISoXS ET L’HABILLEMENT EN MOLDAVIE ET EN VALACHIE. 


Les maisons de ce pays, depuis Mäcin jusqu’en Moldavie, Valachie, le 
pays des Cosaques jusqu’a Moscou, sont construites en poulreset en planches. 
Le toit est en double appentis et haut pour que la neige n’y reste pas. A 
l’interieur des maisons il y a des chaises tout autour et une table, comme 
dans les maisons des Europ6ens, dressee sur un pied central. Le mobilier se 
compose exelusivement de tapis et de carpettes deployes contre les murs. 
Dans chaque maison il y a un four — et en dehors de ce four une espece de 
mur carre d’argile verte ou rouge, de faience chez les riches, pour empecher 
la fumee, s’appuyant sur deux colonnes et au- -dessus il y a une poutre en fer 
— nommee dans leur langue couptor. Il y a de nombreux fours. Pendant 
P’hiver les maisons sont plus chaudes que les bains. 

Les femmes. de Moldavie et de Valachie sont vetues d'un costume 
comme celui des Europ6ennes.. Elles portent les cheveux tress6s, roules sur 
leur tete en forme de gimblette, et recouverts d’une coiffe blanche, et chez 
les riches d’une coiffe rose et par-dessus d'un voile egalement blanc. Toutes 
portent des manteaux-voiles bleus d’Alep et les riches des manteaux- voiles 


ΘΟ} θοῦ 


* fol. 59:75; 


152 3 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE, [152] 
ΡΩΝ τ 3,,ε ἘΣ Seele na κι ΩΝ «οἷς pie agäle nat UK 
SIE sg es, a, le τ ἐκ, ἜΣ Be ul Aka Zu eb) ME) 
εἰ. Lels ziel sr „L ις 2 EP) rs ἜΣ alba τ aA ἴω: 
“Κι, >% & Lals al, dio δὶ Na ED De is Sal RR Be 
Au 3 ς.9 Bla 4 .cH An )| Ja) Az ᾿ — Ὧν & [5:19 δ N 
Der el “3 GA νὰ 


,9 


BEZ) οὐ re) Ze εὐ. los la (| Lage δὶ a LY, or l>,> r 
ΟὟ dl En an) πὸ ST gl la Lil, sul ἀνε 


pr ale sie Apr ll el 000 οἷς la! ον Ξι: ὅν" 58 


1. Lgrd 1700 om. a: 2. Lgrd 1700 add. er. — 3.1, habet : ἦτ 52). 


de Brousse en soie noire, ete, Leurs filles portent ὀρα]οπιθηΐ les cheveux en 
tresses, roules sur la töte, mais sans coiffes, et cela pour faire une distinetion 
entre les filles et les femmes. Les enfants sont nus, on ne les habille pas du 
tout, ils sont laves matin et soir ἃ l’eau chaude; les jours de neige on les 
frotte souvent avec de la neige. Toutes les femmes ont le visage decouvert, 
möme la princesse. : ; 

Les veuves, ἃ Constantinople et ses environs, portent sur leurs tetes un 
bonnet jaune-orange. Les veuves de Moldavie, de Valachie et des Cosaques 
ont leurs bonnets et leurs vetements noirs comme des religieuses. A Moscou 
elles portent des vetements de laine noire tres amples et longs, avee des 
manches tres larges. 

Revenons ἃ notre sujet. La juridietion* du prince de Moldavie comprend 
vingt-quatre distriets et chaque chef-lieu de ceux que nous avons mentionn6s 
est la ville du district. 


ΠῚ. — Vasiun. 


Nous quittämes Bärlad, apres avoir regu de nouveau des voitures et des 


chevaux, le samedi matin vingt-deux janvier. Nous arrivämes le soir ἃ une 


. autre grande ville appelee Vaslui ou la residence du prince', parce que e’etait 


I. Le prince de Moldavie avait encore d’autres rösidences ; ἃ Husi, a Roman et ἃ 
IHärläu. Melchisedee, Cronica Husilor, p. 17. 


ALL = Eee DIE KERN SEE δῶρ ε 


re ee 


φ 


ξεν 


[158] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE Ir. 153 
ἀφο Anl al el IS As le sl a οἱ, IS a ἀφοῦ ὦν de 
ἘΞ καρ αι ge ie σον U a A en 
Dymo Zul Sl, all ὦν ag ας > Als (05, oT Belag.  ἘΞΕΝ, 
τος ὡς alas Alan ALL Ge lag eh 
sul älle in Au Sri ll 
le MS > ai οὐδ!» yo pls bis ΡΣ lan ὦ ulas 
a a ne οἱ is el a ae N Di 5 el 
are Σπ ΡΣ ὩΔο 5 5» ὯΔ Il, οὐ- 
als ls Kal τ τια El ll en El 
ee I AN] ns a ρρ a et .,» 


1. Lgrd 1700 habet : 5... 


iei, il y a cent soixante ans pass6s, premierement la capitale de Moldavie 
au temps du Voivode Etienne. C’etait un heros connu dans la guerre et 
redoute de tous. Il fit quarante-quatre expeditions ou campagnes contre les 
Turcs, les Tatars, les Polonais et les Hongrois. Il les battit un grand nombre 
de fois, de sorte qu’il devint celebre et fut eraint de tout le monde et cela 
gräce ἃ sa finesse et ἃ sa belle intelligence. Parmi les constructions qu'on lui 


' couvents et eglises de 


doit et ses bonnes @uvres on compte quarante-quatre 
pierre. A Vaslui il y a ses palais, son bain, ses promenades, puis la grande et 
haute eglise elevee avec ses coupoles @lanc6es et tres hautes®. 

Tout autour de cette eglise, il ya des arcades et des ares eintres ἃ l’'inte- 
rieur desquels sont des peintures et des icones de tous les saints. Sur la porte, 
au-dessus du mur inferieur, est peinte la scene du jugement dernier en or et en 
lapis-lazuli, puis le portrait de Moise conduisant Anne et Caiphe et les autres 
Juifs au Seigneur. Ce sont des peintures laides. Apres elles, ilyena d'un 
autre genre; ce sont des peintures de Tures eoilles de turbans et de mous- 
selines blanches, vetus de grands cafetans de diverses couleurs, avec 
de longues manches derriere eux, avec leurs couvertures de laine jaune, 
ensuite leurs derviches et derriere eux et parmi eux des demons qui les 
chassent et se moquent d’eux. Satan est devant coifle d’un bonnet long. 
L’un des demons se moque de Jui et fait tomber le bonnet de sa tete. 


1. N. Dobrescu, /storia Bisericii Romäne in sec. XV, Bucuresti. A lafin, il &numere 
- les eglises d’Etienne. — 2. L’eglise de Vaslui fut bätie en 1490 selon son inseription. 
Melchisedec, Notite istorice si archeologice, p. 133. 


154 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [154] 
or UMS alas als Ass, Js 40} ur BeART, ALS Rast Ιουδου ι. 
a N go Fr Ye 9 U au> 23 lan nye Yels 4, 218 
Ba ee ee ds 

δ a la oas I all le UN er 
AN gi al οὐ» Ba el ls el hy Lebe ἡμῶν ον 
Bol se 13 οὐκ lg Aal a > bl» «δ᾽ we ὦν ala 
Br «15. Dlesjl balel 85 >| e> \ {5} u en Seo) 0) la,. 
ia a UK au] κὰν ᾿ Ὰ οὐ N! σῷ ῷ a 
Sr τε 5 Ella A νὐ a,b ῳ by eg un IS 
le „cn hl. el N TEAN ae τ 0.0. 


1. L habet: ll, — . Lgrd 1700 om. ... a. — 3. Lgrd 1700 om. = 
—!aN!. — 4. Lgrd 1700 om. τὶ ἣ 


L'interieur de l’eglise est rempli de peintures. La construction en est belle. 
Sur le plafond de la coupole il y a la peinture de Notre-Seigneur Jesus- 
Christ. On y voit aussi la place du tröne du prince. A Tinterieur de la 
porte il ya une grande eloche. 

Les eglises de ce pays se composent de trois parties : la premiere partie 
est hors des portes, reserv6e aux femmes; la deuxieme partie est partagee par 
un mur et une porte pour les fideles, et la troisieme partie aussi avec un mur 
et une porte est reservee au prince et ἃ sa suite. Le chour est dans les absides 
du nord et du sud de l’öglise avec des stalles. Ily a encore d’autres eglises. 
Les Armeöniens en ont une. Nous y sejournämes le dimanche de Zachee On 
nous donna des voitures el des chevaux de poste. Nous sortimes de lä le 


lundi matin. 


IV. — SCANTER: 


Nous arrivämes le soir dans un autre petit village appel& Scänteia. Notre 
marche avait &te plus rapide que celle des oiseaux. Nous avions traverse sur 
notre chemin avec nos voitures une riviere gelde qui a un grand pont en 
pierre'. LA, il y a une grande öglise neuve — construite par le susdit prince, 

I. Ce pont est identique'ä celui oü s’est livr&e la bataille entre les Tures et Etienne le 
Grand, il est appel& « podul inalt ». Il a &t& reconstruit au temps de Basile Lupu par le 
hatman Gabriel, le frere du prince, en 1636. Emilia Cioran, Calätorüle Patriarhului 


Macarie, p. 7 


u“ ἘΣ ln ἐν 2 


rer 


᾿ 


[155] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE Ier, 155 
us olsan ὁ zus οἰ. La μι ge ol cs οὐ rl 
he, {3} Ze ὦ lan oda Dog les log al ale 


Ἐπ el) as Js ΟΣ u Sao was 5» & ole sr All aa 
„5 gi We Amy Y| ame Ab Pal al a as LS 


El Any ige "bs rs ἀρ yb AV ans > μὰς gu οὐ as 

ee ee US ls il A 5 ar 
‚> ms A Aug Ka) wii Ares Zell] se 3 lie un 
SE: (σοῦ ji ὦ zu ya 3,5 5 05 al Je N ὦ.» 


4 em Br] u) > (οἷς BE) El) a 


we cl ὉΠ 5 U: all ba) a oa 50 Ace υὖ 


- 


1. Lgrd 1700 om. ... Er»: — 2. Lgrd 1700 om. ... 3. — 3. L om. ne 


ami des bonnes @uvres, qui aime la construction des &glises dans le monde 
entier — dediee ἃ sainte Paraseeve' avec deux coupoles hautes Glanc6es, et 
deux croix dordes. A liinterieur, l’iconostase et le erucilix sont grands. 
Nous sortimes de lä le mardi matin; et, cette nuit-la, il s’etait leve un vent 
violent avec un froid intense qui gela la terre et la boue et toute la glaise ou 
nous nous enfoncions. Le sol devint dur et il tomba sur nous une neige 
abondante. 
C’est une &tape rude et bien connue, parce qu'il εἶν a qu'une seule route 
“A travers une for&t immense et dangereuse. L’apres-midi, apres nous ötre 
enfonees dans la neige, la chaleur commenga et la neige fondit. Nous nous 
enfoncions dans la boue jusqu’au poitrail des chevaux dans un terrain salin 
jaune. C’etait la derniere etape et la plus diflieile. Les chevaux s’arreterent 
apres un immense eflort. Nous arrivämes dans l’apres-midi pres d’un grand 
vivier appel& dans leur langue helesteu®. Il a et construit par la main des 
hommes, par les voivodes et les princes, pour 6lever du poisson. Il a öte alleete 
comme un legs pieux au couvent de la Sainte-Vierge, connu sous le nom de 
Barnowski. 
Les boiars avec des chevaux vinrent chez monseigneur le patriarche et 
chez nous. Nous montämes [ἃ cheval,| et ils nous conduisirent pres d’un moulin 
1. C'est l’eglise des Saints-Archanges de Seänteia. — 2. Le Voivode Barnowski a fait 
faire un lang qui porte son nom jusqu'aujourd’hui. Michail Kogälniceanu, C'ronicele 
Homäniei seit Letopisetele Moldaviei si Valahiei, Bucuresci, 1872. I, p. 25%. 


fol. 29.v®. 


+ fol.29 γος 


156 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [166] 


Sing ὁ ΘΝ νας hl li al Sad zul se sy ὁ» 
Ai a IN ey ie a αν Εἴ). ας de nn 0 
SE May ak AN at lan τ᾿ 

el EN a5 ud AN au U) Aa a el ὧν σα  kel 


ἘΣ 
ll Sans gu DU de Sole ὡς ρει τὸν Ὁ 
ze ὅδ ν ANY all bad τῆν Sl aa! AR a Cl 
MI usa ul εἰ θῶ (Ja al So lu IE al, a8 
EIS ade Ian οἱ alasl ul Ur ll a el de ὦ οἱ 
οὐδ Hab an zei ag τον lc lass SL 5, 2 
22 ge WE U bl ne te Bl oe ul za] üues „LE 
ann δα», ΘΝ aus is 18 AU Se Am gay al ala 


2 


1. Lgrd 1700 om. -. -- 2. L habet: bl. —3. Lgrd 1700 habet: 2, pro e> 


qui est aussi un legs fait au susdit couvent. De la, ils firent monter monsei- 
gneur le patriarche dans une voiture prineiere ἃ six chevaux blanes, et 
moi, humble historiographe, j’etais assis ἃ la portiere tenant la crosse 
d’argent. Le representant du prince, Jean le Sloudjer, c’est-A-dire dans leur 
langue cassab-bachi du prince, vint ἃ notre rencontre, car il nous avalt 
accompagnes depuis Jerusalem οὐ nous nous 6&tions rencontres, lorsqu’il 
[αὐ envoy& par le prince pour caleuler les dettes du Saint-Sepulere et 
celles du couvent de Saint-Michel. Enfin il passa chez nous ἃ Alep avec la 
somme mentionnde. Sa Grandeur le metropolitain connu [du pays] avec les 
autres boiars et l’armee allerent ἃ la rencontre de monseigneur le patriarche. 
Le prince n’ötait pas ἃ la rösidence. Il s’etait rendu ἃ Suceava pour faire 
la paix entre Hmilnitzki et les Cosaques avec la Pologne'. Lorsqu'il regut de 
Galatz la nouvelle de notre arrivee, il envoya des ordres pour nous recevoir 
en grande pompe et tous les hegoumenes sorlirent A sa rencontre avec des 
voitures, De tres loin, rejouissant les spectateurs, on peut apercevoir les 
coupoles des eglises et les ceroix @tincelantes des couvents. Lorsque nous 
arrivames au eelebre couvent de Galata qui est tres loin de la ville, on 
sonna les eloches petites et grosses jusqu’ä ce que nous nous &loignassions 


1. Le 7 janvier 1653, Basile Lupu s’etait rencontre avec Timothee Ilmilnitzki pour 
[aire la paix entre les Polonais et les Cosaques. Hurmuzaki, Documente privitoare la 
Istoria Romänilor, Bucuresti, 1885 et 1897, vol., IX', p. 18, et vol. V!. p. 14. 


ee κὼ 


a nn 


te 


u a as da äs, 


[157] DEUXIEME PARTIE. — EIVRE I. 157 

el τὸ ab ὁ An > de > ἰῷ AS, we le ol οἱ 
ls Su wie! 

„ul En BET) Ὅς UN zes Hlaad ee οἱ ὧς: σαν οἱ lass 


ur Sp] ge von I) Ξ "ἢ IL. 2% Bl Br ἘΞΞ οἱ ΠῚ οἱ 
δ οἱ aan gusl Dun σε „el Be] <> ai ὌΝ weil 
Ba Ne es ide he u 5, ka EN U 
Ga) N "ἢ AR © Gr ed AN τοῦ il ie οἱ 
ll ἀρῶν εἰ ἡμέ le] se A lan Lad oayl Aal, allg cl 
5 Le ale = Ὡς RR a) A Sl Eh re 
“555 al U Lu] ul Ir as N Ab EDS er ὦ 


1. L habet : LL*, erreur du copiste. — 2. Lire: ἀκ. 3. Lgrd 1700 om. 53 IR 


d’elles, de m&me devant le couvent de Saint-Georges, qui est en la posses- 
sion des moines du Mont Sinai, on fit la m&me chose et les troupes se ran- 
ξ gerent sur notre passage. 


Va eRosse 


Nous enträmes dans la ville de Jassy, capitale de la Moldavie, le mardi soir 

- 25 janvier. Tous les couvents et toutes les öglises sonnerent leurs eloches, 
ce qui produisit un grand vacarme. On nous conduisit devant la porte de 
ἢ _ Veglise du couvent de Saint-Sabas et de Saint-Michel. On aida monseigneur 
z le patriarche ἃ descendre de la voiture. Nous le rev&times du mandyas, les 
_ prötres sortirent avec l’evangkliaire, et le diacre, avec l’encensoir et des 
B ΟΠ eierges, marchait devant eux. Monseigneur le patriarche baisa l’evangeliaire, 
le diacre l’encensa, les chantres chanterent « l’Axion » jusqu’ä ce qu'il füt 
& arrive au milieu de l’eglise sous le lustre, ou il fit le signe de la eroix. 
᾿ Ensuite il baisa les portes du sanctuaire, les icones du Seigneur et de la 
 sainte Vierge, les autres saintes icones sur les portes du sanctuaire, puis 
_ Ticone de saint Gregoire le Theologien dont nous avons ceelehre la fete; 
elle etait place sur un proseynötaire elev6, couvert d’un tapis, comme nous 
 Pavons dit, dans toutes les eglises des pays grees. Il monta ἃ son tröne et le 
2 Ὁ τ 
ἀἴδοιο dit : « Ayez pitie de nous, ὃ Dieu, etc... » et mentionna le nom de 


ΤΟΙ ΒΟΟΣ 


* fol. 30r°, 


158 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [158] 
üb χαῖρ» LE Lay Lay eb El all μα Een οἱ 
lm: ai le ls es üb al AN u ES Lay 
It el j ES] re A Een ulKe, ati a LS u : 
las al ὁ ἰδεῖ (ἰδ ας m ee ; 
cl Usss (| ἜΣ ul ὧς ΣΝ el GIS Aw 9 u al,cy ol ® 
u DM) De u Ὡς 
EN u IK ee ee ον. κατ Οἱ Je 3 
ee a > ὧν As ke BY Dal I ul : 
ὁποῦ MU τὰ μὰς ον πὶ ae a a δ 
A SA: Ja) & „Sy! εἰ: 2 ERISE este > 3,» cr SE i 
Ja N Bey oe base Ja Yes Ken ἐν! & Us JyR Im : 
1. Το νὰ 1700 habet : gehasl]. Ὲ 
x 
x 
Ἄ 


monseigneur le patriarche, celui du grand prince, le Voivode' Basile, la 
princesse Catherine et son fils, le Voivode Etienne. Ensuite on dit le poly- 
chronion pour le prince, puis « Seigneur, |gardez pour beaucoup d’anndes] », 
et il benit les fideles. Nous sortimes de l’eglise,* [αἱ en mandyas avee la 
erosse. On le fit descendre dans la cellule de l’hegoumene et tous les boiars 
vinrent le saluer. Ensuite, on sonna les eloches la veille de jeudi ἃ cause 
de la fete du transfert des reliques de saint Jean CGhrysostome. Nous 


assistämes aux vepres sans vigiles. Apres avoir sonne dix heures de nuit, 


j ine ΡΨ 


on sonna encore les eloches; nous enträmes dans l’eglise et nous termi- 
nämes le matin l’oflice des matines. 

Remargue. Dans tout le pays de Moldavie, de Valachie, des Cosaques 
jusqu’ä Moseou, ‚on reste dans l’eglise du commencement ἃ la fin du service, 
le soir et le matin, dans toutes les saisons, la töte nue, surtout devant le 
patriarche, le prelat, les högoumenes, le pretre, parce que dans ces pays 
on porte des calpacs de drap avec de la fourrure; de m&me leurs princes et 
leurs boiars. Les femmes des boiars portent aussi en Moldavie des calpacs 
de velours rouge avec de la zibeline. En Valachie et chez les Cosaques 
elles n’en portent pas, mais une coiffe blanche; les plus riehes en ont une 
couverte de perles. 


1. Basile Lupu avant d'&tre prince &tait « vornie ». Nous le trouvons avec ce nom 
dans la delögation qui se rendit ἃ Constantinople pour demander Barnowski comme 
prince de Moldavie. Kog, Let., I, p. 296-297. 


[159 DEUXIEME PARTIE. — LIVRE Ir, 159 

sley! en «9 ΝΕ au PIE u (},..} | Be (U is a ls 
«1. ib) ὁ! λα ἀκ ὁ a ge von “7 N es a IS (9.9 mi 
> > us) se gl Als lem A An US, alas Ale)! 
ale len ode hu ls <> LS, ul en) 

56 οὶ le ἘΠ ΕΞ «οἱ als > 3:0. % glaal ΒΕ Ορε ν a An e 
σέ τ da 1 N zul se El ee 
δον Fdo ai kl nn ee ee δῦ 


. I, habet : 7}. — 2. Lgrd 1700 habet : ge 


Le pretre, avant d’encenser le patriarche, encense le tröne du prince. 
Toutes les veilles et les lendemains de fötes, pendant toute la messe, on tient 
allum& devant le tröne de monseigneur le patriarche un cierge dans un 
chandelier elegant en bois dore, du commencement ἃ la fin de la messe, des 
qu’on descend aux matines. Apres « Tout ce qui respire », si e’etait un 
jour de föte ou un dimanche, il baisait l'icone du patron de la fete ou les 
icones saintes que l’archidiacre portait devant lui, de möme apres le ser- 
vice, on la portait devant lui, jusqu’ä la sortie de l’eglise, jusqu’ä ce que le 
peuple sortit ainsi que les femmes; chaque fois qu’un fidele sortait, il la bai- 
sait, ensuite il la donnait ἃ l’ecelesiarque. 

Apres le coup de la troisicme heure, on revenait ἃ la messe et on n’en 
sortait que vers la sixieme heure, que ce füt la fete d’un saint, ou sa 
mort ou la fete de Päques. Avant de sonner les cloches pour la messe, on les 
sonne pour la proth&se, c’est-ä-dire que quiconque a un don ἃ faire A 
l’eglise, c’est le moment convenable. 


100 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [100] 


ILL RSS TE 


srl Lie „u iS Ki sin 

Le οἷν Big ale gm Al de u ao DL 99 als τοῖς. len 5- 
AN ia ale > sale 

Mut ASS AS eh ge as ills LS ab aa 
al ll a YA χὰ ur lade ar „SALE οὐ LE 
LK 1 ὦν οὐ sh ae „KL οὐδὲ να Sl at 58 
5 ge LK ey Allan UN Aus ες Sb er U U 


ψ 


1. Note marginale. Lgrd 1700 habet : „las! 4 νῶν ΡΣ aus dar, 


: 


VI. — DescriPTIoXn DE L'EGLISE DE SAINT-SABAS. 

Voiei la description de ladite eglise' : 

Elle est toute en pierre interieurement et exterieurement. Elle n’a qu’une 
porte du cöte du sud sur laquelle il y a l’image de saint Sabas suivant le 
style de toutes les eglises de ce pays. 

Elle est longue et « catholique », ses murs et sa base sont solides avec 
deux grandes coupoles turques, c’est-a-dire semblables ἃ celles de chez nous, 


extrömement grandes. Elles sont uniques dans tout ce pays, car le defunt 


qui les a bäties, du nom de lenachi, &tait originaire de Constantinople et 
postelnie des princes de Moldavie. Dans la eirconlerenee de chaque coupole, 


il ya treize fenötres ἃ lucarnes rondes. Elles sont tres grandes. Le revete- 


1. En 1625 des Grees d’origine [ont reconstruire, par l’architeete Gregoire de Cons- 
tantinople. l’eglise de Saint-Sabas sur des principes absolument differents des principes 
moldaves. Elle rappelle plutöt certaines &glises de Constantinople, mais avec une lour- 
deur de formes surprenante surlout en ce qui concerne les tambours bas des tours. 
l’ornementation est melang6e et presente certains details orientaux. N. lorga et Georges 
Bals, Art Roumain, Paris, 1922, p. 363-364. L’architeete du couvent de Saint-Sabas de 
Jassy eut un domaine en Valachie pres de Slobozia lenachi (aujourd’hui Ja ville de 
Slobozia), autrefois centre commercial sur le Bärägan. Dans cette ville 16 prince Matthien 
avalt bäti une eglise. N. lorga, /storia Biseriei Romäne, vol. |, p. 285. 

Sur l’eglise de Saint-Sabas, voir les inseriptions publiees par N. lorga dans : Ins- 
eriptü din Biserieile Romäniei, Bucuresti, 1908, p. 137-141. ; 


1161] | DEUXIEME PARTIE. — LIVRE Ir. 161 
US, lei al Sue IS Tolle de 5 Dlleie Am ei 
N U el A IS a Sl de δὸς 
US, say a Säle „is ΟΣΊΑΝ ἀφο ὦ» μεθ ἘΣ SS, 

le = ὦ: | 1,8, GE 83 a) a οἷς U ia οἱ ὡς je 


[en 


ϊ Sy b > ΟΞ N sl $ a ω lass ce Re) gu i> ΕΟ vr 
BEI el LA er re el 
sy Ä Αἱ 44} συν Is, ass en 2 si 3 «6.9 τ da 2 
wm ὁ «Οἱ ὁ ὅν We 5 4% τι a τς U 

9 lass ls 43 io χὰ ΟΞῚ 413-15 9 AL Als O3. An ἡ 429 
Sc ey BIS . 15} ὁ al lb gie er κὐ U Er 5 us 
a ee eV a ee ὁ οὐδ ρος 


1. Lgrd 1700 habet : „UL. — 2. Lgrd 1700 habet : rel οἱ au. — 3. Lire : IL), 
au singulier. 


ment de fer-blane qui les recouvre ötincelle de lom au soleil. Sur leur 
sommet il y adeux grandes et. immenses croix dor6es. Le toit de l’öglise est 
egalement couvert entierement de fer-blane. L’une des coupoles est au-dessus 
du chour et la deuxieme au-dessus du narthex avec deux pilastres seulement; 
devant eux, du cöt& de l’entree est l’iconostase sur laquelle il y a les icones 
du Seigneur et de la sainte Vierge. Ge modele est reproduit dans toutes les 
eglises du pays. En arriere du pilastre droit, est le tröne &elev&e du prince, 
avec une coupole et des colonnettes de bois. Il est tourn& vers l’est. En face 
sur le second pilastre est un autre tröne plus bas, soit pour son fils, soit pour 
la princesse. A droite est le tröne &piscopal contre le mur, parmi les 
autres stalles, car tout autour du mur "il y a des stalles. A droite du tröne 
episcopal, se tiennent debout les deux hegoumenes et les pretres, ensuite le 
clerge pres des portes du sanctuaire et de l’autre cöte. 

Le lustre, appel&e par eux « choros », est tres grand. Il est suspendu ἃ la 
coupole au-dessus du chaur. Il se compose de vingt-quatre pieces dorees; 
al’interieur, il yen a un autre petit en forme de coupole. L’iconostase dans 
toutes les &glises de ce pays est divisce en trois parties : celle au-dessus 
des portes du sanctuaire contient toutes les fötes de Notre-Seigneur; celle 


au-dessus de la premiere contient l’image du Seigneur votu du sacos ct 
PATR. OR. — T. XXII. — F. 1. 11 


* fol. 80 v° 


+ fol. 30 v°. 


102 VOYAGE DU PATRIARCHE MACATRE D’ANTIOCHE. [162] 
ds Fr es als ὡς on yo or „I ΝΕ oil; εἰν lass er ie 
Las Lals ur ey; u δ ὁ Sl Ego ἘΞ yÄA «3999 ds ee sul; 
lee a Se AS alas ba Alle ad, al ἀκ ὦ; 
NS Pre Er en ge 
> > 31 a, auisll 


> ἰοὺ os 5. BOCH Be lerelele IR ἰδ us bb «6.9 
Δ As chasg Οὐ )ῶν in AUS ἀκ οὐ σις a EN 5 os 
lo; or οὐ Anal ads ἰμ.}}» US sol ALLE Is El well οὺ 


se Ἐὰ lo! ὧν anal Haie SV Kal οἱ ἘΣ λα: „LS δ - οἱ 
> 2.) e Sa us öl oh u) ya e> el | lg! 


1. Lom. δε]. 


coiffe de la couronne, assis sur un tröne, ayant ἃ sa droite et ἃ sa gauche 
les apötres debout, mais toujours l’image de saint Paul ἃ sa gauche et celle 
de saint Pierre ἃ sa droite; la sainte Vierge et saint Jean sont autour de 
lui. Au-dessus de cette partie, il y a au milieu la peinture de la Trinite 
avec des prophetes de chaque cöte et le crucifix au-dessus. 

Le sanctuaire est tr&s spacieux. Il a trois fenötres avec des lucarnes rondes 
et de hauts barreaux de fer. Au nord du sanctuaire on va par des marches 
dans le mur vers la chaire qui est tres haute, toute construite en pierre 
sculptee. La coupole a &galement sa croix. Au-dessous d’elle sont des 
colonnes de pierre cylindriques. Il y a de nombreuses cachettes pour les 
ustensiles de l’eglise et les autres objets du culte pour le cas ou il survien- 
drait une terreur. 

Dans le mur m£ridional de l’eglise, il y a trois grandes fenetres avec des 
barreaux de fer et des lucarnes rondes. Pre&s de la porte ou est le tombean de 
Ienachi qui la construisit avec art, est une fenätre bouchee par des ieones et 
un cierge consacre qui brüle. 

Dans le mur du nord il γ ἃ cing fenötres avec des lucarnes rondes. Le sol 
est pave avec des carreaux de briques, car depuis Brousse jusqu’a Moscou, 
la plupart des eglises sont pavdes en briques. Les icones sont sur les portes 
du sanctuaire. C'est une habitude dans tous ces pays de reprösenter Notre- 
Seigneur au milieu ‚et, sur un vaste tableau, toute la Passion, ou bien les 


RE 


ER Te 


7 


ere ὁ" Pe or Mike ee 


7 


u 
u“ 


[163] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE Ir. 163 
wu iss νὶ u Soil Jess J,> ων αὶ \au> NY] ον» ΕΝ »᾿ 
Sal I koles er ιω lu Au lıs; Yo u Sal . ἃ, Ν ον! κ᾽ τ} 
Ay HK (δ! Sl SU ai! se Aa, cl Sal Als Se ui Leo) 

Li) ὁ aus) 
Sl Ὁ. ΤΩ Se wur il si ln υτό er 
BI „pls Me ΤΣ > ar ga Ge HN Km gl «δ᾽ 
Al via SE un (6. «ἀξ ον lg pl ME 2:39 > no) 


ge a Sl SU de la πῶς u ol Al, 


RE lb re ss ee μὲ 
By > zu Ai zul LS ὁ Al ie ls Lil; Lay) 


4. ἘΓ habet: 


_ apötres autour de lui et autour de l’image de la sainte Vierge, vingt-quatre 


strophes de l’acathiste, ou les prophetes, et toujours l’icone de saint Nicolas et 
de ses miracles, celles de saint Sabas et saint Michel patrons de l’eglise, 
ἃ sa gauche l’icone de Notre-Dame et aussi l’icone des Trois Hierarques. 
La place oü se tiennent les femmes — car elle est dans la partie la plus haute 
du fond de l’eglise et est garnie de treillis en bois — a aussi une iconostase. 
Leur sortie se fait par une porte de l’&glise dans le mur. 

Le clocher est contigu ἃ la porte de l’eglise. Il a deux portes : la premiere 
qui mene ἃ l’exterieur de l’öglise et l’autre au couvent. C’est une grande 
tour carröe, tr&s haute, tres solide, toute en pierre. Au milieu, il y a de petites 
ouvertures ou chambres, des cachettes pour les provisions dans les temps de 


- detresse; il y a beaucoup de marches; tout en haut de grandes arcades en 


surplomb. Les cloches au nombre de eing sont suspendues ἃ son plafond. 
La plus grande a ἐξέ fondue ἃ Dantzig; toutes ont leurs battants en fer. 


- Toutes les cellules du couvent et de ce qui l’entoure sont construites en bois 


comme dans tous les couvents de ce pays. 
La veille du dimanche du Pharisien et du Publicain — qui coincide avee 


la föte des Trois Hierarques, reservee pour la fete onomastique du prince 
qui fit bätir le couvent ἃ leur nom; le jour de leur föte, on offre un repas 


princier aux riches et aux pauvres r&eunis ensemble — nous clıantämes les 


_ vepres dans l’öglise du couvent. Nous assistämes egalement aux matines. 


ΓΟ το: 


* fol. 31 r0. 


164 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [164] 
3 HN ὦ» > € | τοι SR \,89 Lu) Anl εἰν] dass la ,>a0 3 x 
ur ϑϑ ἐς Ὁ 54(ς r IE saw) > say) er Ju An ale)! um 
a OU τος u Ze ae lan Ay! „ua 95 
ob «5 m 23 DR EM ἀρ es «αἰ...» Kl wos ey sul 
N Sr po LA Dh Jall dh οὐ» el  e 
τε BUN Igauu ἰο (5:5 Ass A>| uis RG ‚ss 
se οἷς > el a "εἷς en » Its WS 51 „del 
ΓΕ τὰ BR IE aayı τ BR. οἷ ἐπα ΜῈ a Ἢ 
u UN el ΠοΠέοΨφοιψοιιἔἕοι΄ EA 


1. Lgrd 1700 om. ey ΠῺΣ 


“On retarde le baisement de l’evangsliaire jusqu’a la septiöme ode et aussi 
la leeture du synaxaire. Ensuite nous sortimes des matines, selon l’usage, 
aprös avoir bais6 toutes les icones. Nous retournämes ἃ la messe. Pour la 
lecture de l’Evangile que le diacre fait avec elögance, on place sous le lustre 
un triskelion, au-dessus duquel on met un tapis brod& ἀν. [Le diacre] 
met son &tole, au-dessus du tapis, sous l’evangsliaire, et fait trois fois le 
signe de la eroix. C’est lui qui encense la porte imperiale pendant le 
« cheroubicon ». En Moldavie et en Valachie, les pauvres retournent dans 
l’eglise le soir des dimanches et fetes, lorsqu’ils entendent la grande cloche. 

Remargue,. Quand on chante les « B&atitudes », on sonne la grande eloche 
ainsi qu’ä laneuvi&me ode, ἃ « l’Axion », ἃ la messe toujours, puis aux matines 
et ala messe. La princesse, femme du prince, envoya ce jour des plateaux de 
« colybes » princiers ἃ chaque couvent, des offrandes, des cierges et du vin 
pour la föte en l’'honneur du prince. Aprös que monseigneur le patriarche 
eut distribu& du pain bönit, le pretre et le diacre descendirent, encenserent 
les olfrandes contenues dans les plats et les vases de vin, les « colybes » 
avec du miel, puis les plateaux du prince, enfin monseigneur le patriarche et 
les assistants Monseigneur le patriarche r&eita la priere du « colybe » sui- 
vant l’usage, et mentionna le nom du prince, de la princesse et de leur fils, 


qui avalent ollerl ces Jdons. 


[105] DEUXIEME .PARTIE. — LIVRE Ir. 165 
en 38 el a a le a el N an U 
Ἐν als au Gb; Ka ale I ale ὦ» ago All ie in ων 
oe Aal le ph an el zug ih za ala [5 SL 5, 
Dal Sal A LS ee ρὸϑ σρυρυξ 
el sch AU ls an ὁ 59. el WI AN En se air all 
rl on Sl ya N a 


35a SU GEN Sol Lie 


AS; gl Ile ale & ΟΝ 56 ea eV Zu 


1. Lgrd 1700 habet : 312. — 2. Lgrd 1700 om. ... 22,392. — 3; Note mar- 
ginale qui manque dans le man. de Londres et celui de Leningrad. — 4. Lgrd 1700 om. 


Tal 
N 


Quant ἃ la föte des « Trois Btoiles », on la c#lebre dans le couvent de 
Saint-Sabas ἃ l’adresse d’un homme qu’on appelle Basile et qui portait 
auparavant le nom de Moustala, turc de pere et de grand-pere'. Il etait 
originaire de Geumuch Khan&*. Nous vimes chez lui un veritable sentiment 
religieux et un zele ardent pour la foi, une hostilit@ manifeste pour ceux 
d’une autre religion. Il accorda la preference au nom de son patron Basile, 
saint de la fete, sur ceux de Grögoire et Chrysostome, parce qu'il s’appelle 
«le Grand » et qu’il y en a des milliers dans les pays de Moldavie et de 
Valachie. L’apres-midi, nous vimes arriver Son Altesse le Prince et on sonna 
en son honneur toutes les cloches de la ville, et le soir il fit prövenir monsei- 
gneur le patriarche qu’il le recevrait chez lui le lendemain. 


VIJ. — ENTREVUE DU PATRIARCHE AVEC LE PRINCE DE MOLDAVIE. 


Ce lundi matin qui tombait ἃ la fin de janvier, le boiar Jean le Sloudjer, 
lieutenant du prince, qui &tait venu au-devant de nous avec une escorte 
de cinquante soldats ou Janissaires en habits rouges, &tait arrive dans une 


Er 1. Basile Lupu, lui-m&me fils d’une Roumaine, Irene, mais aussi de l’aga Nicolas, 
peut &tre un Roumain venu avec Radu Mihnea d’au delä du Danube, mais aucun d’eux 

ne voulait pas passer pour Grec. N. lorga, Histoire des Etats Balcaniques ἃ ᾿όροφιιο 
_ moderne, Bucarest, 1914, p, 56. — 2. Localite au sud de Trebizonde. 


ΜΠῸ] ΘΙ νος 


* fol. 31 v°. 


166 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [100] 


u Δ ὦ οἱ ὦ ὦ AN La hol 0. che rs un ἀόρν ans 


a ὁπ ll ls Nyon Bel eb he ρον ΞΕ 
u hie θυ» ul zus A le a a aa u οἱ 
lol soll > als Cl Fall als a9 Ge οἱ abs el ba 15: 
ee ee NN yär 1a 
sl > al, Il kan As an A a ze ee ὦ» οὖν 
οὐδε τοῦς ΜΝ ὥστ u a ey Id ade als 

my ae eG > ie MW il ὦ Lee lan Ya 
38, I a «ὦ ΘᾺ καὶ δε by el ze χροὶ» 2. Sale οἱ ε᾽ 
asles „al οἱ ὕω ἀπ μὴ Ὁ 


1. Lgrd 1700 om. ..._ua. — 2. Lgrd habet : 209], 


voiture princiere trainde par six chevaux gris. Il y fit monter monseigneur 
le patriarche apres que nous l’eümes rev&tu du-mandyas selon l’usage. Bt 
moi, j etais toujours assis ἃ la portiere tenant la erosse debout. Les soldats, 
deux par deux, nous precedaient jusqu’a ce que nous fussions entres au 
palais — « courte » dans leur langue; les troupes 6taient aligndes aupres de 
Vescalier du diwan. On aida alors ἃ descendre de voiture monseigneur le 
patriarche, puis il monta ἃ l’etage tandis qu’on lui tenait les pans de son 
vetement et moi je le pr&cedais, suivant usage. Tous les notables sortirent 
au-devant de lui pour le recevoir dans le salon extörieur, ensuite dans un 
autre. Le prince' sortit de son salon partieulier situ& ἃ l’interieur et ui 
baisa la main; ἃ son tour monseigneur le patriarche, suivant l’usage, le 
baisa sur la tete, lui donna la benediction et ils s’assirent. La joie quil 
eprouvait de le voir et l’afleetion qu’il.avait pour lui, lui arrach&rent des 
larmes par deux fois. 

Tous nous lui fimes des gönuflexions* jusqu’ä terre, nous lui baisämes 
la main droite, puis l’autre, et de möme quand nous sortimes. Il resta assez 
longtemps ἃ causer avec lui et ἃ lui tömoigner son alleetion, sa gratitude et 
ses sentiments devouds, puis [le patriarche] le benit, lui fit ses adieux et 
sortit. On le fit monter de nouveau dans une voiture pour le ramener au cou- 
vent. 


1. Apres Moise Vodä, il oecupa le tröne sous le regne du sultan Mourad, avec l’appui 
d’Abaza Pacha de Silistrie. Kug., Zet., I, p. 300. 


nn 


[167] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE Ier. 167 
49 (as> Al yÄA & its u> sy lu alba U & ωἰ (au>s 
ee AN ee al τὼ 5 ana 

Sl, Sul mn το all el 25 56 


aa El SL Le 


Üe LU Se le 279 ge les de 5g> ubmedl| AL aan Ego San 
lb le ss lb lb ügle ups de ügle le ln Sale 
ee ee eV al el en tb 
"Us Ey as ae gu 
Se si in a ee ee οἷο el Jon 
ade Iyazel gi Cal --.-ὕὖὦ > ‚so Sllbe J We ὁ bad Lil 


1. Notes marginales qui manquent dans le man. de Londres et de Leningrad. — 
2. Lgrd 1700 om. ...s323. — 3. Lgrd 1700 habet : LE}. 
< 


Le mardi matin 1° fevrier, nous allämes lui remettre les cadeaux de 
monseigneur le patriarche. Tous &taient sur des plateaux recouverts de ser- 
viettes brodees selon l’habitude de tous ces pays, möme pour le cadeau 
consistant en pain. Lorsque nous enträmes dans le grand diwan, le Sloudjer, 
representant du prince, vint assiste d’un secretaire. I] &crivit le nom de tous 
ces cadeaux, les uns apres les autres. 


VIII. — CapeAux FAITS AU PRINCE DE MOLDAVIE, [A SA FEMME] ET A SON FILS. 


Voici la liste des cadeaux faits ἃ Son Altesse le Prince : une paire d’oreillers 
brodes A carreaux roses, deux boites de sucre candı, une boite de savons 
musques, deux boites de savons de toilette, des savons ronds d’Alep, un pot 
de confitures de gingembre, un pot de confitures de myrobolan, une boite de 
fruits europdens confits, des parfums, des amandes, de la quassia, des raisins 
secs, des boutargues, des dattes, des abricots, des pistaches sal&es et non 
saldes, etc... 

Il entra en les presentant au grand logothete ou secr6taire, ensuite on 
nous fit entrer chez lui. |Le prince] se leva de son tröne par respect pour 


_ monseigneur le patriarche, nous lui fimes de profonds saluts, tant ἃ notre 


108 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [165] 
Sl UN a SEN! EN ὁ See le ne τ τ 
Sen Be a NS ass gut. Sy bush ie US ze ze Sy) 
u ΟἹ οἱ πα nes (93) ἘΣ Ll> An λ25- "ΠῚ ΑΔ] ὅλα Us US, 
ul 2 ie Wis 50 οὐ Yo su ῳ ας AS > La ie 
HESS ZIESEIG: gl) Jess Erler 25, ug ol a ze ze le 
ann in) aa AUS, ἀξ Je a 5 ge ul al „eh ΒΕΓΟΝ, 
wur SC ZEN ud ling WG θεῖν, Ey ΤΣ Ga) Aue yes Π 
ἰω 3959. (5509. Gl (5525 er 5956 οὐ ὕυ1λὰ a ως οἷς ie δ [| 

Gh Ib ὑπ.» üple „Kay Dal οὐδεν a asliäs λίαν anne βία, 9. οἷς 
u äh οἰ IN le a Io a6 (3. „ey Kal 


1. Lgrd 1700 om. ...ass. — 2. Lgrd 1700 om. ‚le. — 3. Lgrd 1700 om. SS, 
τσ, — 4. Lgrd 1700 om. ...sE,,. 


arrivde qu’ä notre sortie. Ils lui presenterent les cadeaux dans leurs plats, 
tandis que le secr6taire disait : « Le patriarche d’Antioche presente ἃ Votre 
Altesse telle ou telle chose » jusqu’ä la fin et il le remereia beaucoup. Nous 
repartimes et emportämes pour son fils le Voivode Etienne, qui habitait seul, 
des cadeaux semblables : une paire d’oreillers brodes ἃ carreaux roses, etc... 
ensuite nous presentämes des cadeaux ἃ la princesse sa femme. Nous lui 
fimes aussi de petits saluts au commencement et ἃ la fin et nous lui baisämes 
la main droite, tandis qu’elle etait assise sur un tröne, portant un calpac en 
velours rouge garni de zibeline; son « kehaia » entra d’abord et la consulta, 
puis nous enträmes. Elle nous remercia aussi et se leva de son tröne au 
moment de notre arrivde. Voici les cadeaux oflerts ἃ la princesse : un voile 
brode d’or, de l’encens de styrax, de la cr&me de jasmin, ete... Nous fimes 
parvenir ἃ tous les boiars des presents semblables, mais ce fut en pure perte. 
Helas! combien je regrette notre fatigue. Les cadeaux consistaient en toile 
A carreaux roses, de l’etolle ἃ ceintures et ἃ turbans, des tapis extra, des 
serviettes persanes, indiennes, de Gaza, avec des mouchoirs brodes d’or, du 
sucre, du savon de ladanum, des amandes, des pistaches de plusieurs sortes, 
ete. et A la fin tout fut perdu, lorsque Basile fut vaineu et qu’ils furent mis 
en deroute. Dans la journde du jeudi 3 fövrier, Guzel Efendi ou le papas 


[109] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE Tr. 169 


U, 22 Ὁ Ὁ Be εἰ «οἱ gl Js Sp) lu ο 5 υἹ Lil ll 


1YLU zul ‚say 
“Us «} 3 


bau) el ze ei ἀρὰ] ls ul EL U ὡς El ll de Say 
EN pe ze Te yes Yo, g se Je bl 
Las ls ui Tone Si 509}} I 1 59. al ze Tas sl u Γ σὰς 
ἴω 008 2b an pol Au κα Ἐν δε un (δ Ph | ae an 
ee ει 


4. Notes marginales qui manquent dans les man. de Londres et de Leningrad. — 
2. Lgrd 1700 habet : ...üo. — 3.Lom. 2. — ἅ. Lgrd om. ...iio δ... 


Theodosi, hegoumene du couvent de Golia', vint inviter monseigneur le 
patriarche. 


IX. — Rartıons ALLOUEES EN MOLDAVIE A MONSEIGNEUR LE PATRIARCHE. 


LE CoUvENT DE GoLIA. 


Voici le detail des rations que nous alloua Son Altesse le Prince, ce qui 
dans leur langue s’appelle mertie : quatre pains blancs pour monseigneur le 
patriarche et deux pour sa famille, six oqgqas de vin fin, et quatre oqqas 


- pour sa famille, une oqga de beurre fondu, une oqya de pain, six oqqas de 


viande pour sa famille, une ogiy& de cierges de cire jaune, une de graisse de 
viande, deux voitures de bois par semaine, puis de l’argent pour les d&penses 


journalieres, et si nous avions eu des chevaux, ils nous auraient allou& de 


l’orge et du foin. 


1. Il nous faut encore citer l’eglise de Golia, une de plus importantes de Jassy. 
Reconstruite ἃ l’emplacement d’une ancienne &glise par Basile Lupu, elle [αὐ terminee 
seulement en 1660; elle possede quatre tours d’inegale grandeur qui trahissent l'influence 


 russe. Il faut remarquer le prineipe de couyrir chaque voüte individuellement, prineipe 
_ ignore jusqu’ä present en Moldavie. 


& 


L’ornementation de ce qu’on voit encore des parlies superieures de l’edifice est de 


_ m&me d’une influence orientale ou russe et est gauchement ex&cutee. On ne peut plus 


Be des facades, car l’eglise a et completement enveloppee d’une nouvelle construc- 
_ tion de style italien dans le courant du xvırı® sieele. N. lorga et ἃ. Bals, Art Roumain, 


Br is, 1922, p. 371. Cf. N. lorga, /nser iptüi, vol. II, p. 161 seq., Bucuresti, 1908, 


*-fol.32T°. 


+ {01.32 2°, 1 


170 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ ANTIOCHE. [170] 
ala, vis aus ςς.}}} N > Lsll ae sul = REN 
ES Am ie me Ἐπ de a Las ἀπ δι Lass AU > De & 
or Mel al lb ὦ» 15 ραν ul Ale μ᾿ AU LS ua 
εν Je 
lau ΠῚ SE ϑ I au> Deu > Jolss ze ὧς “ἢ da yÄas 


al a se ΩΝ ol ον ala a We: Ey A 


os zb ur en a Deu y£ 4] Ν > ar ea 5 3 
Kay Ὁ» αὶ sub se el Es τῆς ὅλο VI sic 
us ia 5.» 2:39 MM poll une za Ih ν»»  ,5:1 
IS πριν pin a! u ee ie nl 


1. L habet : pl. — 2. Lgrd 1700 om. ...“el=?,. - 9. L habet : 5,2. — 4. Lgrd 


1700 habet : _55Cas)l. — 5. Lire : B,le. 


Le couvent de la Sainte-Vierge appartient ἃ la princesse, la femme du 
prince, qui l’a fait construire r&cemment sur le mod&le du couvent du prince. 
Nous nous y rendimes en voiture et nous nous y prosternämes. De loin 
il a un aspect de grande beaute. Les coupoles* qui en sont tr&s hautes sont 
d’un fer-blane qui brille comme de l’argent et surtout au soleil. Les croix 
qui les surmontent sont enormes et trös belles, elles brillent d’un grand 
selat par l’or dont elles sont rev£tues. Elles sont plus hautes que deux tailles 
d’homme. 


Voici la deseription de l’erlise : l’exterieur et l’intsrieur sont en pierres 
Ρ 8 


de taille tr&s hautes, la voüte aussi, car nous avons vu beaucoup de couvents _ 


en Moldavie et en Valachie et de vastes eglises jusqu’ä Moscou, toutes en 
pierres non tailldes, petites et enduites de chaux A l’exterieur et ἃ l’interieur. 


A la longue la pluie et la neige les ont degrad6es. Quant au style, c’est une 
construction en pierre de taille. Personne au monde’ n’a excell& dans l’art de 


construire des &glises et des couvents en pierres tailldes et sculptöes comme 


le Voivode Basile, car il fit venir ἃ cet &gard des maitres de Pologne. Toute 


la corniche de cette öglise est sculptde avec art et sous l’auvent tout autour 
sont sculptees de grandes etoiles de pierre. Elle ressemble par sa cons- 


truction aux 6glises de Hanak avec des sculptures ἃ l’extsrieur. Elle a 


[174] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE I. 171 
Sal ce St Ih lol iin Als ul ie ati m „lb bb > 
r al ala BR za 2.3 (399 οὐ LI u, ei ol en ‚ls 
I ale a5 ol ir gi 5 Ahle ὦ ΟΝ ago br all az 
AS ls zen a We > N se lee ὦ 1β. 
as Mo ll as go οἰῶ > οἱ» lt SHE zul RE ὁ yp 
ἐν Ki la au ai Sn ἴδοις πο il SAN ζῶ  äs 
Stel. u Jos 029 43.» ςζ-ὉὉ οἱ | sa sul Ay 9 ul) As 6) US 
Ge! Se ὃ ὦ ze ae οἱ AL τ SU se 3,8 
de u le ΟΝ rs 5 ὁ» 
5 de Sl es NE ἀσῸ a ὁ ὁ 
a ὡς äh ΛΩΝ ge ὅλοι se Sala ie ἀκ ς 
LE ὁ. μέγαν! all per be 905 ὧν τοῦ! οἱ τοῦ LS ὦ 


deux portes, une au nord et une au sud. On entre par une porte oceidentale. 
Elle est longue, « catholique », composee d’un seul compartiment, partagee en 
deux parties par un mur et une seconde porte. La partie röservee aux femmes 
est au-dessus de la voüte du susdit p6ristyle; elle aun escalier de l’exterieur 
trös elegant et bien &claire par plusieurs fenetres ἃ lucarnes rondes. Au- 


3 dessus du cheur, il y a une haute et vaste coupole au-dessus de laquelle en est 
g - une autre d’une hauteur extröme. Au-dessus du narthex, ıl y en a une sem- 
= blable. Elles sont octogonales. Le sanctuaire est tres haut avec trois fenetres 
Ὁ tres longues, 6troites, surmontees de lucarnes rondes. Au-dessus du sanc- 


& tuaire, il y a une tres jolie . coupole et entre la coupole du ch&ur et la 
f eoupole du narthex il y a un comble merveilleux en forme de navire ren- 
verse. Toute la toiture est en fer-blane brillant. On monte par des marches 
en spirale pour aller dans une quatri&me coupole au-dessus du lieu οὐ se 
tiennent les femmes; c’est la place des horloges. II y a cing croix grandes 
et majestueuses auxquelles on ne saurait comparer les croix des autres 
- pays et que l'or fait &tinceler plus que le soleil. 

"Au-dessus de la coupole du narthex est la premiere et au-dessus de celle 
du cheur est la deuxieme. Entre elles et le faitage sont placees deux croix 
et au-dessus de la coupole du sanctuaire est la einquieme. Le ch@ur est en 
deux absides, !’une au sud et l’autre au nord. Les trönes sont des merveilles 
de l’art, en eypres tourne et seulpte ἃ jour. [La princesse] les fit venir de Gons- 


ol ϑ9ν9 


Ἐ{0]. 32 v° 


.incomparable d’un habile peintre; 


172 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [172] 
AS Lan A 5 N ie οἷν αι ῷ οὐϑ ἐς, 
aa ee ul Ey EI Lan 56 a NR ον 

el al SV EU Ze un ul da I ἘΞ τς 
ie Err Aula οἱ ΡΣ 5.  M r το ὁ αὐ 0 
ig lie ae a I le IE κι 
u a Sb sin E& N οι οἷς οὐ ὦ» As! Gb „le 


Πότ er U e S 


„üb e-\ 2 Οὐαυ 3, οἰ ὦ» Ὁ ee 4} > ἀρ u bb ὦ 
dh Sl a Go Elan Sal ey ZELLE ὁ gl „ba 
KA ὁ» Le! οὐ Sl Ey ΟΝ ΧΟ all sl 5 ll je 
se hy τος PB ee al U Sal 


1, Lgrd 1700 om. >. — De Ter If! 


tantinople ainsi que le tröne &piscopal qui se trouve ἃ l’extremite de V’abside 
du ch®ur du sud. Le tröne du prince n’est pas acheve, les dalles en marbre 
blane ne sont pas terminees. On les a fait venir de Marmara pres de Cons- 
tantinople. La grande nef est entierement en marbre blanc; ce qui sur- 
prend le spectateur c'est que chaque morceau est deux ou trois fois plus 
grand que les tombes des Europeens d’Alep, les dalles sont plus minces; 
quant aux colonnettes et aux montants des portes, on 6tait en train de les 
tailler et de les polir. Combien je regrette de ne les avoir pas vues finies. Et 
quelle peine et quelle difieulte n’a-t-on pas eues ἃ vaincre, pour les faire 
venir de Galatz dans des charrettes traindes par des boeufs, sur des che- 
mins 6troits et diffieiles. L’iconostase et le symbole sont des travaux mer- 
veilleux et rares. Nous n’avons jamais vu chose pareille. C’est l’ouvrage 
“ nous n’avons pas encore vu un talent 
egal au sien, au point que ses @uvres surpassent celles de la Crete. Il a 
quatre s6ries avec des arceaux : celle qui est au-dessus de la porte du sanc- 
tuaire reprösente toutes les fötes de Notre-Seigneur; la deuxieme, les miracles 
(le Notre-Seigneur; la troisieme, les apötres et Notre-Seigneur au milieu; la 
quatriöme, la plus haute, les prophetes et l’image de la Trinite au milieu et 
au-dessus de tout le erucifix. Quant ἃ l’icone de Notre-Seigneur, il est assis 
sur un tröne, vetu d'un « saco » vert, merveilleux. Autour de lui sur la cor- 
niche sont les fetes de Notre-Seigneur. L’icone de la sainte Vierge est tr&s 


[173 DEUXIEME PARTIE. — LIVRE I". 173 

Wr bl Klo fr au N Al ba σον 0} 
οὐ αν δὴ ΟὟ le Ele an el or Ὁ | wu 
ἀφῶ} χὰ ass) gb ἕω Bra en 99 129 ge ΘῈ ΟΝ al, & 


ὧν» 59 


SL la! ΕΟ ls as aa a ὦ» als Τοῦ! wie lady Jul «τόδ 
1X gl 55 KEN ar al a eh al γον yle parles a) 
IN ὦ AS a5 > gelte ne AUS el Em gl as li 
el N us Aa AS N 30.» ame ze Del SM A ὁ 
183 ey ea gl Dub al 0. ὌΠ σε Ἐπ LH 5 
ll go wo G Yel ἘΣ ΟΞ alas ΟΝ ὧν τ 5 el 
er EN I ya hl ee N el ar al ba 


1. Lgrd 1700 om. ...5.». 


aneienne, c'est une @uvre d’art; autour d’elle il y a vingt-quatre strophes 
de l’acathiste; les mains et les bras sont en or pur. La princesse depensa 
beaucoup en son honneur, car son fils le Voivode Etienne', etant tombe 
gravement malade, fut pr&sent& ἃ cette icone et ἃ l’instant il fut gueri. 
Devant ces icones brüle continuellement une lampe d’argent dore. Devant 
les portes du sanctuaire ıl y a quatre chandeliers de euivre jaune plus bril- 
lant et plus beau que l’or, travail de Dantzig — on raconte qu’ils ont coüte 
leur poids d’argent — couverts de drap rouge; parmi eux il y a deux autres 
grands chandeliers en argent. Le sanctuaire du haut en bas a de magni- 
fiques peintures en feuilles d’or. Depuis le narthex exterieur de l’eglise 
jusqu’a linterieur et ἃ la place des femmes, il y a des repr6sentations de ce 
genre en feuilles d’or, les ch&urs des anges, tous les saints et les miracles. 
On dit que le peintre a touch& trois mille eing cents piastres. Dans le haut 
de la coupole du cho&ur, il y a une grande image dorde de Notre-Seigneur, 
et dans le haut de la coupole du narthex celle de la sainte Vierge; le lapis- 
lazuli tient lieu de chaux, tant il est abondant. Derriere le tröne du 
prince, dans un angle, il y a le portrait en pied du Voivode Basile. Il porte 


1. Le Voivode Basile eut deux femmes. La premiere fut la fille du vornie Bucioe, la 
princesse T'heodosie, avec laquelle il se maria en 1618. An. Ac. Rom., sec. ist. ser. 
Il, XI, p. 133. Apres la mort de la premiere en 1639, il envoya le postelnic Ienachi 
Catargi au pays des Cosaques, qui lui trouva la princesse Catherine avec laquelle il se 
maria. Hurmuzaki, IV?, p. 505; IV', p. 673; Kog, Zet., 1, p. 309-310. 


174 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [174] 
ale > LA ale Ahle gay ul Ile oil LS u lag Han 
οἱ “Ὁ als ag Wil kan AUS gun a Lil > οὐ Su> 
> Gl Aust ΟΣ lalbel ll DA au 
U ae ar 090. Ni ΦΘΝ φυβν υδρὸ κα Ἐπ ae) 
u οἱ ὦ Dell EN lese ee. 
Αἱ > Yy & Y Mel ν ὦ ἐν „las φ᾽ Ξ oa) nee] et Bora] 
(1,3 8 „zul οὶ >| lass Bey] b,a> δ αν ὑσὶ δ᾽ „la>y α-- οἷο 9 
un manteau avec de la fourrure de zibeline et tient dans sa main la susdite 


eglise; il la presente ἃ Notre- Seigneur qui le benit, ayant les anges autour de 
lui. Derriere lui est sa femme, une princesse circassienne, vötue d’un man- 


teau de brocart d’or et de zibeline avec ses bijoux d’or, portant un calpac de 
Ρ Ρ 


zibeline. Derriere elle se trouvent ses filles, l’une qui est en Pologne, l’autre 
qui a 6te maride au fils de Hmilnitzki' le Cosaque depuis peu de temps. 

Plus bas qu’elles se trouve le Voivode Etienne? et ses trois fröres qui 
moururent en Russie, tous richement habilles; on dirait que ce sont eux en 
personne. Ensuite nous sortimes de l’eglise pour aller ἃ table. Puis nous 
nous levämes οἱ montämes dans le majestueux et vieux clocher, tel qu'il 
n’yen.a pas, en Moldavie ni ailleurs, de plus haut, de plus large, ni de plus 
vaste. Il est tres elev& et etroit. Nous retournämes au couvent et nous assis- 
tämes aux vepres. Le dimanche de l’Enfant Prodigue nous entendimes la 
messe dans notre couvent. 


1. Le rapport de l’ambassadeur Dell Hayc sur le mariage de la fille du οἴνοιο 
Basile avec le fils du hatman des Cosaques en date de 1% oct. 1652, se trouve dans 
Hurmuzaki, V?, p. 2. 1,6 mariage eut lieu le 1” septembre 1652. Sa Gräce le Ilospodar 
donnaa sa fille une dot. de vingt mille thalers sans compter le trousseau et en outre deux 
mille ducats, un carrosse et beaucoup de chariots et d’autres objets. Hurmuzaki, vol. III, 
suppl. Il, p. 33 564. 

En fevrier 1645, Movila, selon les invitations failes au 1° novembre 1644, arriva et 
avec les pr@lats moldaves ainsi qu’avec Etienne, metropolitain de Valachie, benit le 
mariage de Marie, fille du Voivode Basile, avec lanus Radziwill, le prince lithuanien 
calviniste, mariage que les boiars pieux, comme les [r&eres Cantacuzenes, eslimaient 
dangereux pour l’äme de l’&pouse et indigne pour le prestige orthodoxe du pays. 
N. lorga, /storia Bisericii Romäne, |, p. 313. 

%. Le Voivode Rtienne 6tait le seul fils de Catherine avec Basile. L’autre fils, Jean, 
mourut ἃ Constantinople en 1639. Il etait tres aim& de ses parents. Voir l’inseription 
slave sur la chässe de la sainte Parasceve reproduile par BEER NEL dans : Notite 
istorice si archeologice, p. 171-173. 

Pour la mort de Jean, cl. Kog, Letopisete, I, p. 309. 


enges. 


[175] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE Ir, 175 
ll A sub a SlY! Ib gl! 


Aal zn sl all > „EN 5 re el al A ir 
ill) Al ΚΘ Du 5 οό ον ll a el ale lan! 
Ws US ll el JE ce a a a 9 μα ὦ «αι 
Sb ὁ» οἷ IL slbels καθὸ JE εἰρα. & 4 a) ab ‚all οἷ᾽ Usss 
LE 5 a au ll a u dl Silent ΠΟΙ 
SEN bar ΟἹ ga we u ροῶ οὐκ δἰ 5 ὦ» ge ἐ 3 
ὧν ler πὶ τ dus RN tl a ei >» als AR sl&e 
3 8 a; ,E as al al, αὐτο» a ὦ» Se ul, aA a 
dl als ol oe Sl ei ey U de 


. Note Το ΓΡΊΡΒΙΕ qui manque dans le manuscrit de Leningrad. — 2. Lgrd 1700 
Ε΄. br 
X. — RENCONTRE DU PATRIARCHE D’ÄNTIOCHE AVEC BASILE, PRINCE DE MOLDAVIE. 


Le mardi matin 8. fevrier, fete de saint Theodore Stratelate, Son Altesse 

_ le Prince envoya faire dire ἃ monseigneur le patriarche de se preparer ἃ 
_ venir le voir. Vers midi le Sloudjer vint chez lui avec une voiture sans 
 roues, appelde dans leur langue « sanie », c’est-A-dire traineau, car il 
 etait tombe beaucoup de neige et il avait gele. Tandis que les voitures 
A roues ne pouvaient circuler, celle-ci nous trainait rapidement et sans 
 secousses. Les gardes marchaient devant nous. Nous enträmes au palais et 
_ arrivämes chez [le prince], qui etait seul dans l’appartement. [Le patriarche] 
lui donna des lettres de recommandation de Paisios patriarche de Constanti- 
nople, de Joannice le patriarche depose et du patriarche de Jerusalem. 
Chaque fois * que le grand logothete avait fini la lecture d’une lettre, [le prince] 
se levait de son siege et ötait son calpac. Et monseigneur le patriarche 
αὶ donna un cadeau de prix, ἃ savoir : la mächoire inferieure de saint Basile 
le Grand, jaune, dure et lourde, brillante comme de l'or et dont l’odeur est 
plus parfumee que l’ambre; ses dents et ses molaires y &taient restees fixdes 
ans s’ebranler. Nous avions acquis avec peine cette relique ἃ Constanti- 


_ nople des parents de Kyr Grögoire, ancien mötropolitain de Gesaree. Nous 


N 


* fol. 33 1°. 


ons 


176 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [176] 


gr fa SU ge le Lei lie Sul JE u πὲ AH an a I 
amp at I ball ALU ΟΥ SE de nd el | 

u do y ab al se > 15 „ea Go si 
Sb ὁ» dgl ld A ἀρ il ae ge ἘΞ «5.3.5 
il κι οὐ ae N ὦ λα le] καλοὶ 
9. ὁπ N ee ea N el Zu el ul a 
all ya) ὦ» au BISORN saald)l yo ge > 9 el 
οἷ = Sul) is ll oT IM Sr wur elzel ὦ 
. all δ y ab ii ud ὦ. ὧ9 ilee) rosa 
25 (pls ι΄ u) A! Ὁ» a a 5 >> ἜΞῚ “9 ΔΑ] Us 
ey) io el a «οὐαὶ 

Puh ρέρε Islas 195 γὁ ls en LS Nu „U «οὐ lol 


1. L habet : al. 


l’avons achetde pour une somme d’argent et d’or ainsi que les autres ἃ difle- 
rents endroits: dans le nombre des choses vön6rables, des reliques de Nolre- 
Seigneur Jesus-Christ, des reliques des saints et illustres apötres, car on peut 
tout trouver dans la reine des villes. 

Voieci la liste des reliques que nous avons acquises A Constantinople contre 
de l’or : un peu d’huile suintee par le corps de saint Demetrius, un peu de 
sang de saint Georges, un fragment du front du saint apötre Philippe, des 
vertebres de la martyre Anastasie qui delivra les hommes de la magie, une 
molaire du martyr Hermolaüs, le doigt de saint Auxence l'un des οἴη com- 
pagnons, la mächoire de saint Basile le Grand, une partie d’huile suintee 
par le corps de saint Antoine le Grand, du sang de saint Anastase le 
Persan, du front de saint Cyprien et de la martyre Parasceve, une des cötes 
des quarante martyrs, des reliques de saint Severianus de Seidjar de notre 
pays, un doigt de l’archidiacre Rtienne, un doigt de saint Theodore Stra- 
telate, du saug de saint Blaise eveque de Sebaste et de saint Busthate le 
martyr, un doigt du martyr Mama, quelques morceaux de pierre du saint 
Calvaire, teints du sang de Jösus-Christ, quelques debris du bois de la vraie- 
Croix, de couleur noire comme l’öbene lourd. 4 

Nous les avons essay6des au feu, et elles devinrent comme elles sont; 
nous les en avons sorties : elles se refroidirent et revinrent A leur ötat. Nous 


[177] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE Ir. 177 
Gl ge u a as ug ale οὐ eye 0 IN las ΩΝ 
λα 523 οἷν 5 irn | 5 le γον» {πὲ ον ii a el! 
EN ba. ad JE W ς οἱ se Nm % „= au er KW 3...» ὁ 
en ka Le (a ὦ.3.κ9 Σ.)4..Ὁ ΡΤ “, Lim 289 Ant \.\a Re 
gl all a ὁ 25:99 En EUR Ar ölg-ul «σ᾽ “5 τὴ 
bau) leo © a κω er =? οἷς Bew fe) » 0.5 Lsy4Jls 
sy zo abi us al ee sul se Ay ao se 5] =? Sp] 
\gul>3 Gola sol > d lky a ΕΘΝ &> \aliy 593 non] e 
ae λα ΟὟ li, > N yo) ll me Albin ügrell aus wi 


1. Lgrd 1700 om. ...ä> sA2, \p, de la page precedente. 


les avons essaydes dans l’eau : elles descendirent au fond. Elles &taient 
enferm&es dans une boite ronde, travail de l’Inde, artistement sculptee, 
ouvrage tres fin, envelopp&e de coton, et par-dessus une 6tofle de brocart d’or 
couvrait la surface de la boite plac6e dans une bourse rouge rose, avec des 
ficelles solides en soie bleue. Lorsque le prince la vit, il fut tres surpris, puis il 
eprouva une joie extreme quand monseigneur le patriarche lui dit :« Ceei 
est ἃ Votre nom et qu’il Vous garde. » Il lui donna aussi une fiole de saint 
chreme. [Le prince] prit en affeetion monseigneur le patriarche, il lui parla 
d’autres patriarches grecs d’avant lui, et il lui r&vela la peine que son c@ur 
ayait ressentie de leurs proc&des. Ensuite ils sortirent ensemble pour se 
rendre au salon exterieur, οὐ &tait dressde une table princiere avec des plats 
d’argent et d’or, des cuilleres et des fourchettes. Il s’assit ἃ la place d’hon- 
neur sur une chaise en velours rouge aux clous d’argent, puis on placa ἃ sa 
_ droite pour monseigneur le patriarche une autre chaise. [Le patriarche] 
 benit la table et le prince, puis prit un morceau de pain, le trempa dans les 
_ mets et se leva. Tous les boiars presents se leverent, il fit le souhait de 
däi’man' selon usage et tout le monde s’assit?. Tous les plats 6taient 
; recouverts d’assiettes pareilles qu’on n’enlevait qu’au moment de manger, 


ΜῈ 


x 
& 
ΕἸ 1. C’est-a-dire : « puisse le ciel vous permettre de toujours offrir un pnreil repas ἃ 
® 


vos hötes ». — 2. Sur les banquets des princes, cf. D. Cantemir, Deserierea Moldovei, 
pP. 114 seq. 


PATR. OR. — T. XXII. — F. 1, 12 


* fol. 33 v°. 


Ka 0) WERE 


178 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. ee 
Ab a ed ee N! I alir ὁγκο τρια üye I 55.} 6 
ee. ol me me N WE sel 
Sy an all le & „in Lil ἀξ ὦ Page ir alas any CU el 
ge sis ἀξ Sal se τὸ = = ὩΣ sl, N ὧθ 5 κέ ρλὦ Fu 
ἔδει ΟῚ Al ze ul aa" üyll 5 δὶ πὰ σὰ ῥὶς (ὦ 
3% gl ee a Jul ul al ey lg ul a E aa gl 
en Lola (als κω ὧξ ls a ω 593 δ «95 «ἀν Aldo, a ab 
οὐδ gun Ὁ ὁ alle ἐξ SI6 ἐξ by ala al aa al) οὐ alles 
«le Sei el be 4 - ἀπ πες ὭΣ - ἘΣ 3 By „> a 


1. L om. [δὲ ac, 


parce qu’on a chez eux l’habitude, en apportant des plats ἃ table, de les 
tenir couverts. L’« ächdji » ou megas kellarios, c’est-a-dire le cuisinier en 
chef, lorsqu'il apportait un plat accompagne des garcons, le presentait au 
prince et en ötait le couverele. Si le plat plaisait au prince, il le placait 
devant lui en silence, prenait une fourchette et en remuait le contenu- de 
l’assiette, en mangeait, ensuite il lui en presentait un autre. Si le prince 
nen voulait pas et levait les yeux', alors le cuisinier allait le mettre sous la 
table. A sa gauche se tenait un gargon debout, bien habille, qui prenait les 
assiettes * et les mettait devant Son Altesse; un autre garcon prenait les 
assiettes d’argent, puis en mettait une autre devant lui, l’essuyait et la 
remettait. Le « silihdar », c’est-A-dire le grand spätar, avec la couronne 
incrustöe de pierreries, se tenait, ceint d’une öp6e et le sceptre prineier ἃ la 
main, debout toujours ἃ sa droite. L’&echanson et son garcon se tenaient 
debout toujours pres du prince. Devant celui-ei il y avait un vase en bois ἃ 
trois pieds, haut, contenant de l’eau. On y mettait des bouteilles en eristal 
avec diverses sorles de vin, de l’eau-de-vie et de la biere. Pres de lui il y avait 
une table couverte d’une nappe blanche sur laquelle &taient des verres en 
cristal, des tasses en argent et en porcelaine. On versait ἃ boire au prince 
dans un verre et A monseigneur le patriarche dans un autre. Chaque lois 
qu’ils avaient bu un verre, tous les convives se levaient; les autres buvaient 


1. En signe d’ahnuitio, geste encore en usage dans les Etats barbaresques. 


[179] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE Ir. 179 


gell ZEY Aa ὦν all abe Yan DE χοῦ il ae 8 U γι 
Or > ll due 2 LE I «δῶν am ya Oil Sud ir 151% 
BEL Ey En abe ΠῚ] Eee ὌΝ zus el Alb 
DIN a οὐ ce ech Ey en ὥραν ἡ ΟἹ ἡ 8 ἘΠῚ 
Cola αν laE andy "un ΟἿ δ Sal se A Ὁ ΟἿ a οἱ 
bl Luless τς Eee τ δ, Bee οὐ ul U 
El ὦ Las ἃ, 3} Se N has bs ein EN 5> μὲ JE „u 
Mir 5 ya a a u ἰδ we al σον 9 


A) a! ee e tl ἀῷ. 859 
«2.239 αὐ Αϑεΐο αὐλαῖς Ds EUR γ39 aläe ns) al, EU HEFT) Se] La Lola 


nl ὅδο ὦ ο90} πος U SER τα de m δ le 


4. L a deux fois ces deux mots. — 2. Lgrd 1700 habet: Br 


dans d’autres verres et d’autre vin. Lorsque l’&chanson lui donnait un verre 
ille goütait d’abord, puis le lui donnait. Les autres dignitaires appointes se 
tenaient debout et les « postelnics » ἃ οὐϊό de lui avec des bätons d’argent. 
Chaque fois qu’il avait bu plusieurs verres de vin, il buvait un bol de biere, car 
elle etait froide; et apres avoir bu on mettait le verre dans l’eau ou on lui en 
donnait un autre. A la place oü le prince est assis, ou son fils, ou la princesse 
et tous les boiars, les grands dignitaires appointes de Moldavie, de Valachie 
et du pays des Cosaques, il y a toujours une icone au-dessus de la tete avec 
un rideau, et un cierge qui brüle continuellement devant l'icone. 

Moi, je tenais la crosse et je restais devant eux avec mes compagnons et 
les prötres et les diacres peu nombreux du palais. Son Altesse le Prince fit 
signe au « postelnie », qui nous conduisit ἃ la salle οὐ nous avions dejeung ; 
un des garcons de la maison du prince tint la crosse, ensuite je revins et la 
lui repris. On ne cessa d’apporter des assiettes pour remplacer celles qui 
6taient mises et cela jusqu’au soir. Il se leva et l’on fit la priere pour la table et 
monseigneur le patriarche benit le prince et la table et lui fit ses adieux. 
Nous partimes en voiture pour le couvent. 

Quant A la modestie du prince, ses connaissances, sa perfection, sa belle . 
intelligence, ses etudes dans les ouvrages anciens, modernes et turcs, son 
habilets dans la discussion, nulle intelligence humaine ne saurait les reunir. 
En verite, il &tait comparable aux premiers rois de la Gr&ce, m&me il les sur- 


180 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [180] 
πᾶς En > Ve = FE 3 μα & χοὸς ὐἰό κοὶς ὧν 
σον 33 τ τ δος 15% πον ω 3a ἘΣ 
Syke Lie al au> ᾿ Gym OS Jill ζω5.9. δὰ All SE es! 
τ ας a A, τὴ ne 2 er sh > Be 


passait ', parce que sa parole faisait autorit@ dans le monde entier ἃ cause de 
sa gen6rosite et de sa bienfaisance, non seulement envers les patriarches, les 
mötropolitains, les prötres, les moines, les laiques, les eglises, les couvents, 
au point que les « agas », les negociants, les Tures, les derviches et les 
marchands ne juraient que par lui. Mais il etait detest6 par eux le plus 
souvent; il ne m’est pas possible de -r&unir cela ni tout ce que l’on disait ἃ ce 
sujet. Il etait connu dans tout le monde. Les empereurs et les seigneurs de 
Moscovie recevaient ses lettres avec respect et traitaient avec tous les hon- 
neurs celui qui en &tait porteur, et cela parce qu’ils avaient appris avec quel 
zele il faisait construire des Eglises et des couvents et faisait du bien A tout 
le monde. Le τοὶ et les seigneurs de Pologne " faisaient de m&me, Hmilnitzki 


1. Sur la personnalite de Basile Lupu et son influence en Orient, M.N. lorga dit : 

« On trouve du temps de Matthieu et de Basile vers la moiti& du xvıı® siecle des 
prelats qui mentionnent ces princes a la place des Cesars, Basile juge entre les moines 
du mont Sinai, rempli egalement de donations roumaines, et le patriarche d’Alexandrie. 
Ilnomme ἃ Jerusalem des chefs du patriarcat choisis parmi les moines qui l’entourent 
(tel apr&s Theophane, Paisios qui passa des longues annees en Moldavie et en Valachie). 

« Les patriarches d’Alexandrie eux-m&mes vivent par la gräce de Basile qui payait aussi 
le tribut du Mont Athos. La grande eglise de Constantinople, dont il couvreles dettes, se 
soumet ἃ l’administration du prince magnanime et en recoit une nouvelle constitulion, 
Les metropolitains grees sont contraints ἃ se rendre dans leur diocese, cessant leurs 
intrigues habituelles aupres de la Porte, ils se declarent pr&ts ἃ accepter la punition du 
prince pour leur inobedience eventuelle. Les patriarches s’elevent et tombent par sa 
volont& et l’un d’entre les Grecs les plus lettres, Athanase Patellarios, longtemps ahrite 
dans un couvent de Galatz, 6erit en vers heroiques les louanges de ce « nouvel Achille », 
qu'il döclare considerer comme successeur des empereurs et chels de la chretiente 
orientale. 

« Les princes roumains et surtout Basile faisaient et defaisaient les patriarches, don- 
nant par exemple ἃ Jerusalem des chels religieux pris dans les monasteres dedies des 
environs de Jassy ». N. lorga, Histoire des Etats Balcaniques ἃ l'eEpoque moderne, 
Bucuresti, 1914, p. 57 et 72. ΟἿ. N. lorga, Vasile Lupu ca urmältor-al impäratilor de 
räsärit, Bucuresti, 1913, pag. 21-27. 

2. Le Tzar de Russie le nommait le riche et poli prince de la Moldavie. Papadopol 


[181] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE I. 181 
Le A ὦ 1,56 Jh Sl ὦν a Asia Sal us US 
sr re 

SL ae Stand ὁ ? Un Ian aus a > ΝΕ je ss 
ll SEN SS τὴν τὼ ga Till Yıl ars, 03V τξῦωιὶ 
AS, ch bir me" Ka ee 
N ie an ὦ li Ὁ 5 Dal οὐξαν al ὁ hm > 
3 Jul N bp elek 5 ab > us nn se 
eV Er Ka 


Js - 


1. L habet : alas. — 2. L habet „avant 2. 


> 


et les Cosaques prirent sa fille, le Khan des Tatares encore plus, l’empereur 
d’Autriche, le τοὶ de Hongrie et les Venitiens. 

Il fit imprimer dans son temps beaucoup de livres ecclesiastiques, 
d’ouvrages laiques et de commentaires, en Moldavie, chez lui, dans la langue 
valaque, parce qu’autrefois les sujets lisaient le serbe, c’est-äA-dire le russe, 
car depuis la Bulgarie et la Serbie jusqu’en Valachie et en Moldavie et jusqu’aux 
pays des Cosaques et jusqu’en Moscovie, * tout le monde lisait le serbe; tous 
leurs livres sont &cerits ainsi. La langue du peuple de Moldavie et de Valachie 
est le valaque. Ils ne comprennent pas ce qu’ils lisent, c’est pourquoi il bätit 
pour eux pres de son couvent un grand college‘ en pierre et fit imprimer 
pour eux des livres dans leur langue. Les Serbes, les Bulgares, les Cosaques 
ainsi que les Moscovites ont une seule et m&me langue avec des differences 
suivant les &poques, mais la langue de leurs livres est Ja m&me pour tous. 

-.- τ. ΄, 
Calimach, Gheorghe Stefan, p. 74. En 1650 Basile regut l'indigenat polonais. Engel, 
Geschichte der Moldau, p. 269. L’eveque de Gnesen Matthieu Liubenski le remereie 
pour ses services. Cf. E. Cioran, Calätorüle patriarhului Macaire, p.17. 

1. Le college fonde par Basile ἃ Jassy avec son premier recteur Sophronios Pociatcki, 
recteur de Kiev, avait comme objets d’enseignement : Ja grammaire, la rhötorique, la 
dialectique, l’arithmetique, la musique, la geometrie, l’astronomie et la theologie. N. 
lorga, /storia Bisericii Romäne, vol. 1, p. 308-309. 


+ fol. 3£ 1°. 


* fol. 3er”. 


182 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [182] 


LE See 


ICH EEN BCE] gell u al Al ΡΩΙ al za ll μων! εἰ 

ru Ay ΔΟΡῚ Hlläsy zn del «οἷς al 5925. Δ} ὕει > & 
Er τ ζω. ΟΣ «οἷς se ig οἷ aba a Ann 5 lag 
IN ba ze N ey Al LS a Hat ul SU λον Al 
ir ya all a es Se ee ὦ 
iely als) ano U 59 >> ὧν oe ua bo „ls al Ads oe 
el & is Ali © aälee geil „LS less Ian las ὦ» > Sa) 
Sal ee] el an ab, I ic ἡ ἀνθ ὁ“ "sr U 
gb yb t> 595. 6 ῷ5. ὁἱο- lab akät an SS as hun el ol 


1. Note marginale. Lgrd 1700 habet: (1... er! 2? Se. —2.Lom. 2. 


XI. — DesckiPTIoN DE L’EGLISE DES Troıs HırrARQuUES. 


Le mercredi matin Ὁ fevrier, le prince lui envoya par son Sloudjer, 


parce qu'il s’interessait ἃ tous ses actes, un mantelet de drap noir double de 
zibeline et un cafetan de satin, avec de l’argent pour ses depenses, et lui 
promit de payer sa dette entiere. Du palais jusqu’au couvent on apporta ces 
cadeaux sur les bras. La veille au soir du samedi du carnaval, il n’y eut pas 
pour le memento des morts de solennite dans les öglises selon l’usage. Dans 
la journse du samedi, l’'hegoumene du couvent qui a pour patrons les Trois 
Hisrarques, invita monseigneur le patriarche : nous y allämes en caleche. 
Ce eouvent est unique et magnifique', il a l’aspect d’une eitadelle et est 
entour& d’un rempart de pierre. Au-dessus de la porte est le clocher?, et 
l’horloge de la ville entierement en fer avec de grandes roues. Les cloches 
sont suspendues par en haut sur un &chafaudage en bois; il y a une cellule 


au milieu. Une corde en fer p@netre par le plafond au-dessus jusqu’'au bord. 


de la grande cloche; ἃ ce ΠῚ de fer est attach@ un lourd marteau de fer. 
Lorsque vient le temps de sonner, une longue piece de bois sort par la 


I. Le couvent des Trois Ilierarques fut bäti en 1639 et d&die au Mont Athos. Sur les 
inscriptions des Trois Hierarques, ef. N. lorga, /nscriptüt, vol. II, Bucuresti, 1908, p. 149. 
— 2. Le celocher du couvent des Trois Hiörarques fut demoli, mais on conserve l’ins- 
eription qui nous apprend 'qu’il fut bäti en 7146 (1638, le 6 avril). N. lorga, /nseriptii, 
vol. II, Bucuresti, Ρ. 150. 


E 
“ 
> 


᾽ 


) 
RR NE nn cr x fra 


ΩΝ Per ri, rd 


ε 


> 
Fr 
be 


ὦ 


[153] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE Ir. 183 
gl ill ah Sb al) Se ee N ὁ ὦ» 
A ee 1.2} le οἰ πω! ΟἽ ὼς ὧς 
AU ποτ ὁ ui gt > al σον le οἷς din, So! 
aau> Islas Εἰ ἘΝ Inge = ὦμο FT 1... & «οὐ ll u U 


fenetre de la tour et le plus löger mouvement sullit ἃ mouvoir la petite cloche 
suspendue par son sommet au dehors — on l’appelle « avertisseur » — ou 
pour avertir les gens et: qu'ils &coutent, puis elle s’arröte. La corde de fer est 
tirde en bas par les roues, le marteau s’eleve et descend sur le bord de la 
eloche; elle se met A sonner et est entendue de toute la ville. 

L’eglise est au milieu du couvent'; elle est toute en pierres de taille et 


1. Voiei l’etat actuel de l’eglise : 

« L’eglise des « Trois Hierarques » peut &tre consideree comme le chel-d’oeuvre le plus 
remarquable par la richesse et par ses ornementations. Neanmoins, elle ne peut rivaliser 
avec la sombre Elegance des eglises de la belle epoque, la maniere exuberante dont ses 
murailles sont couvertes d’ornements indique une decadence du goüt. Les proportions 
cependant sont harmonieuses et plus r&ussies que celles des &glises des cinquante annees 
qui l’ont precedee. 

« Les dispositions exterieures de l’Eglise ne different guere de celles que nous connais- 
sons des la belle epoque de notre architecture, si ce n'est l’adjonction d’une deuxieme 
tour sur le pronaos, de m&me hauteur que celle du naos et a socles pareils, c’est-a-dire 
une etoile a douze pointes reposant sur un soubassement carre. 

« Autrement, m&mes fenetres, petites au naos, plus grandes au pronaos et surtout ἃ 
l’exonarthex, möme corniche en cäble qu’ä Dragomirna. Ce qui lait l’originalite de la 
bätisse, c’est la decoration sculptee qui la revet en entier avec une telle profusion qu’il 
n’ya pas une pierre qui ne soit travaillde. Les motils les plus divers s’y rencontrent et 
s’y ceoudoient : Motifs geometriques, motils floraux, rinceaux d'allure occidentale, 
motils renaissance, ornements arabes, byzantins, persans et surtout caucasiens. Les 
ereux sont colores en azur οἱ les reliefs sont dores. Plus de vingt bandes decoratives 
a sujets tous differents se superposent du socle ἃ la corniche superieure et couvre comme 
une passementerie continue toute la facade. Sous la corniche, deux rangees de petites 


niches ἃ arcades trilobees et en accolades couronnent ce parement; le rang inferieur est 


supporte par de pelites colonnettes renflees, pareilles aux colonnettes russes du 
xvıı° siecle. Le champ des niches est orn& de vascs persans garnis de lleurs. 

« Deux larges bandes de marbre noir ἃ rinceaux graves en creux et dor&es accom- 
pagnent ἃ la hauteur de la naissance des voütes le cable tors de la corniche m&diane. 

« A l’interieur la paroi de l’exonarthex est pareillement couverte d’ornements sculptes. 

« L’eglise possede les trois compartiments, exonarthex, pronaos et naos, ces deux 
 derniers söpares par une paroi ἃ trois arcades supportdes par deux piliers ἃ section 


_ octogonale. 


184 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [184] 
Se a eV el m ll Ill τὰ δὺς οὐαὶ el nal 
N low οὐ oe ΟἿΣ sa al Sy 5.1 ze ol; ala a 
ge he le ale a ee il ὦ» 
N ag de οὐ (οΞὶ sl: Lala Er wo sy gli 
gl ΩΣ ug a A a Me De cr τ 


tout son extsrieur sculpt& avec art, qui stupefait l’esprit du visiteur. In’ya 
pas l’espace d’un doigt qui ne porte de seulpture et les corniches au-dessous 
de l’auvent avec deux bandes de pierre noire sont aussi sculptdes. Elle a 
deux coupoles tres hautes. On entre dans l’Cglise par deux portes suivant 
l’habitude du pays, une au sud et une au nord. Au-dessus de chaque porte, 
il ya une fenetre haute et etroite avec des lucarnes rondes. Dans le mur de 
l’ouest, ilya deux autres fenetres avec des lucarnes semblables; cet endroit 
est une voüte en croix. Dans le haut, il y a l’image de la Trinite. Au-dessus de 
la porte de l’ouest, il y a la peinture du Jugement dernier plus belle que celle 


« Les absides sont &clairees chacune par trois fen&tres. I,'ornementation interieure est 
egalement des plus riches. Dans le pronaos, quatre niches ἃ baldaquin places sur 
les eötes sud et nord abritent les pierres tombales de la famille prineiere et a l’entrde du 
naos, abrit6e par une construction d’une grande richesse, se trouve la chässe de sainte 
Parasceve. 

« L’eglise a et& entierement restauree sous le regne du roi Carol I par l’architeete 
francais Leconte de Νοῦν qui a aussi restaure l’eglise Episcopale d’Arges de Valachie, 
dont l’eglise des Trois Hierarques est le digne pendant en Moldavie. 

« Tandis que les grandes lignes d’architecture et des parties constructives respectent 
la tradition moldave, l’ornementation par contre nous montre des influences toutes 
nouvelles et oü nous ne pourrons meconnaitre ni linfluence orientale venue du sud, 
ni l’influence russe qui se traduit surtout par les colonnettes des petites arcades qui se 
trouvent sous la corniche. 

« L’architecte de ce bel &difice est connu, il se nommait Ienache (ou Ionasco) Etisi de 
Constantinople. On se trouvait done devant un probleme du m&me ordre que pour Dima, 
l’architeete de Dragomirna. Un maitre meridional connaissant l’ornementation de 
l'Orient musulman ainsi que celle du Caucase et l’ornementation russe se servait pour- 
tant encore de maitres macons ou tailleurs de pierre au courant de la technique gothique. 
Les nombreux signes lapidaires qu’on trouve aux Trois Saints en sont une preuve. 

« L’influence russe s’est traduite surtout dans la d&coration peinte. Basile Lupu avait 
demand& au grand prince de Russie de lui envoyer des decorateurs et ce sont des 
peintres du corps imperial de peinture qui vinrent dans ce but ἃ Jassy. On connait les 
noms, ils appartiennent aux premiers de cette elite. Cette peinture primitive a malheu- 
reusement disparu. » N. lorga et G. Bals, !’Art Roumain, Paris, 1922, p. 364-367, 


Er ee 


“᾿ς 


ek 


[185] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE Ir. 185 
I mlasy AK le ne ah gu μὲ αν οὐ " 
Ἂ σῦν ea μῶν Alien u ge δὲ Eye übel ζῶ μὴ 
EAU I μ᾽ ουΡῸΝ Jar est Ian bt σελ!» bl ἐπ le) 
Feb NM ul El a an goal Sy ll) ll u.a 
5090 ar em le slaäl) ll, lade te! 
an ar Sl SU ya a ke ν᾽ 
SI ον 348 "τῷ bis slb> er ἘΠ οἱ Lg Eli) bb δ 
Als ds rt ee ul u ee Tl nal un 
SS US guten Ale il Lay aaty λέω ae Als Ju air ὦ, aus 
PN Sa al MEY Sa a ac AT Ey u 8 
le Sail EEE ee ee ΟΝ 


1. Lgrd 1700 habet : „;N!. — 2. Lgrd 1700 habet : bl=’. — 3. Lgrd 1700 om. 
δα Ξ 


ἘΣ 


que nous avons vue ἃ Vaslui, et des Turcs avec leurs vetements de differentes 


couleurs, coifles de leurs turbans et de leurs hauts bonnets. 


Sur les autres murs, il ya des peinturesde « Tout ce qui respire » et toutes 
les er&atures du monde entier, depuis ’homme jusqu’aux animaux domes- 
tiques, bötes sauvages, des oiseaux, des arbres et toutes les plantes, de 
quoi emerveiller les visiteurs. Ensuite « glorifiez Dieu dans ses saints, avec 
les cymbales et les fifres, les jeunes hommes et les jeunes filles et tout le 
genre humain et les musiciens », d’apres leur rang, et « de toi se rejouit », 
« les jeunes filles et les rois et les juges » selon leur rang; tout est en or et 
en lapis-lazuli. 

Al’entree, au-dessus de la porte de l’ouest de l’eglise sont representes les 
Trois Hierarques — elle est bardöe de fer, couverte de sculptures et de travaux 
d’art. Par elle on acc@de au narthex. Dans ses murs, il y a des niches οὐ sont 
les tombeaux des fils du prince et de sa premiere femme,’ la princesse, recou- 
verts de rideaux d’etoffe de soie brodee et de brocart d’or; au-dessus ily a des 
lampes en argent consacr6es qui brülent jour et nuit ainsi que des chandeliers et 
des cierges. Il y a quatre fenetres avee des lucarnes rondes, deux dans chaque 
mur. [On y trouve aussi] le portrait du prince et de la princesse defunte 
qui a te peinte de son vivant, puis ceux de trois fils morts successivement en 
Russie, v&tus richement et coifles de leurs calpaes orn6s de zibeline et d’ai- 
grettes. A gauche de celui qui sort par la porte dans le mur, est peinte 


* fol. 31 v®. 


* fol. 34 v°. 


180 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [186] 
Sl SI de zu U a ΚΝ el U a Ale 
a) ads Sl Ay Ay LM ale AL 39 ul) Uhl 
se EL Mia ig a De 5,5 „ie τ; al 
are ro Sl ἀξ A I ὦ gar ale ls 
was N eo JAN Se SE lm Sl τ 

Il cu ὦ» m ds 


1. Lgrd 1700 habet : 35 N. 


u 


l’eglise tenue dans la main du prince sur laquelle sont reprösentes les Trois 

8 I I I 

Hierarques qui l’offrent A Jesus-Christ, qui, entour& de ses anges οἱ de ses 

4 8 

apötres, le benit. Dans la haute coupole du narthex est suspendu un lustre 

en euivre, tr&es grand, artistique. Dans cet endroit il y a aussi des images 
5 ’ Are δ 5 N, 

rares, surprenantes, telles qu’il m’a et& impossible de le retenir en depit de 

mes ellorts. On entre vers le ch&ur entre deux colonnes, deux pilastres 

octogonaux sculptes et peints en vert pistache, qui ne different pas de la 

pierre verte; entre elles, ily a des rameaux (?) d’or de haut en bas'. 


1. Nous eitons iei l’opinion du voyageur Anatole Demidov, pour donner une id6e de 
ce que pensaient les etrangers de ce monument. 

« Jassy n'est point comme Bukharest, riche en 6glises; soit que les boyars moldaves 
des temps passes eussent moins de melaits a expier que ceux de la Valachie, soit que la 
foi ait manque, la capitale de la Moldavie ne compte pas un grand nombre d’edilices 
religieux, mais encore, parmi ceux qui existent, faut-il remarquer une elögante üglise, 
monument trop curieux pour qu’un voyageur puisse oublier d’en faire mention. Elle est 
entouree, selon l’usage du pays, d'un monastere spacieux autrefois fortifi6 et consacre ἃ 
trois saints : saint Basile, saint Jean Chrysostome, Bossuet oriental, et saint Gregoire le 
Theosophe, y sont ἃ la fois reveres. L’6glise est construite en belles pierres, deux tours 
@lancees la surmontent. La surface entiere de l’öllifice est recouverte d'arabesques d’une 
admirable varidte, sculptees en relief, sur chaque assise de pierres; ses fenölres &troites 
ne laissent penetrer ἃ l’interieur qu’une faible lumiöre qui lutte ἃ peine avec celles des 
lampes religieuses, allumdes nuit et jour sous ses trois nels. Des fresques d'une naivete 
remarquable recouvrent les sombres murs du sanctuaire. Fondee par le Vosvode Basile 
vers l’an 1622, cette riche chapelle fut d’abord toute doree A l’interieur, mais trois fois 
l'incendie et Je pillage vinrent la ravager au temps des incursions des Tatares; sans 
compter qu'en 1802 un tremblement de terre faillit la ruiner entierement. L’6glise des 
trois saints, Tresphetitili, tel est le nom qu’on lui donne ἃ Jassy, a possöd& autrefois un 
tresor pr&cieux dont quelques debris subsistent encore. L’un des plus eurieux debris est, 
sans contredit, la collection de tableaux brod6s par la princesse Theodocde, femme de 
Basile, le pieux fondateur. Les ouvrages d'une rare perfection representent en grandeur 


[18] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE I. 187 
dung 4189 οἷς za WS 5a air ST) ὅν sis & AN 

= Nas «δ zum! U >| Asde ann alalsy el) us as 553 
Ins eo all El ὧς δυὸ Y = = 48 lo 3 οὶ ἘΣ ge 
Sell Se al en ls ul sd al ll οὐ BEN ea 
As a>jlay alals Bye er (ar, «9 | la) zo ιωἹ δ- &el. 


Le tröne du prince est derriere un pilastre tourne vers l’orient, comme 
d’habitude, avec de hautes marches, et une coupole. Tout est en feuilles d’or 
d’un tres beau travail, l’intsrieur est en velours rouge, les marches et le sol 
sont couverts en drap rouge. Au sommet de la coupole est une croix et au- 
dessus deux aigles merveilleux, qu’on prendrait pour un ouvrage d’orfevre. 
A la droite du tröne dans le mur du sud, il ya une grande arcade, dont les 
colonnettes sont en marbre blanc, recouvertes de sculptures d’art ; on y 
monte &galement par des marches de marbre. Au milieu est la chässe dont 

 interieur et l’extörieur sont en velours rouge, orne de clous d’argent, avec 


naturelle la princesse elle-möme, habile artiste, qui a su donner un air de vie a ses por- 
traits d’or, de soie et de velours; vient ensuite son fils, l’aine de sa race et de ses vingt- 
sept enfants. Le costume de boyard qu’on retrouve dans cette naive representation, tient 
beaucoup plus du vetement hongrois que de l’habit oriental. On conservait aussi dans 
cette riche basilique le portrait du Voevode lui-m&me; mais cette image, derobee par 
une main inconnue, fut enlevee du sanctuaire il ya vingt ans. Tout d’abord, le clerge qui 
avait la garde du trösor, fut aceuse de cette fraude que justifiait en quelque sorte la grande 
quantite de perles dont la royale brodeuse avait parsem& la robe et le bonnet de son noble 
ἃ ὄροιιχ. Mais si le portrait de Basile ἃ expie un larcin infäme, la richesse de son vetement, 
" ilest heureusement demeure intact sur une [resque qui permet de contempler les traits 
ΟΠ du Vocvode dans le plus pieux de ses triomphes, ἃ l'instant m&me oü l’eglise etant 
ΕΞ acheve, il la porte toute entiere dans sa main, pour la consacrer ἃ ses trois patrons qui 
le benissent du haut du ciel. Ce n’est pas tout; une fois ce temple erige, Basile dans son 
ardeur chrötienne r&solut de le sanctifier encore. Depuis longtemps, les reliques de 
_sainte Venerande, profanees, etaient au pouvoir des Turcs : Basile sut les racheter des 
᾿ mains des infideles; les restes vendrables furent apportes en triomphe sur la terre 
_ chrötienne et le Sultan lui-m&me ne dedaigna pas de les accompagner jusqu’aux confins 
de son empire. Telle est du moins la sainte lögende expliquee par deux compartiments 
_ de peintures qui surmontent la chässe d’une richesse remarquable oü sont exposees les 
ΠΟ reliques, objet de la veneration des fideles. » N. lorga, Tapiterüile Doamnei Tudosca, 
Βυ!]. Com. Mon. Ist.. An. VIII, fasc. 32, Bucuresti, 1915. 
I. .« A la suite de la restauration recente, il ne reste presque rien de ce que le pieux 
fondateur a fait en depensant tant d’argent avec les meilleurs artistes de Russie pour ' 
glorifier en Moldavie son nom, comme le Voevode Neagoe l’a fait en Valachie. Son 
Epouse, artiste, s’est appliquee ἃ faire des tapis et des rideaux d’un aspect merveilleux 
comme aujourd’hui on n'en fait presque plus. » N. lorga, ἐδ. 


Ay 


Ξ 


= 


188 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [188] 
SEAL ua us ὦ» li Lions U une εἰλ5ν τὸ τ oT 
ll EN IS u All ae Ὀ πε. 0] 58 a Re 
A ESEL SL LE a le ls = 
al) gl al. soll 18 ἘΣ ΣῈ οὐ οὐδενὶ τ le ale 
ya sel Le os Din Kay any ass, als IS zn Εἰ eh 
in apa ἡ ΟΥ̓ ie st N la > iS, lagiis uns las 

a el 
AE ls re dl ὥρα »» US er du κὐ al ὦν 
(5:39 Ὁ εν Ally un aileil r why ὦ». lei Kuh Alm 
Bi 5 Ey wel er Dlale alE os Bl (ᾧ ορι 


1. Lgrd 1700 om. 5,45 IS. 


une serrure merveilleuse qu’on ouvrit devant nous. Nous nous prosternämes 
et baisämes le corps de sainte Parasceve' la Bulgare, la Nouvelle, qui a te 
transportee de Constantinople de l’Eglise du patriarcat, du d&pöt des corps 
des saintes, dont nous avons baise les reliques, comme nous l’avons dejä dit. 
On a pay@ du patriarcat plus de deux ou trois cent mille [piastres] pour 
les remettre en bon 6tat et cela fut impossible. Elle est, comme pendant sa 
vie, couverte de voiles en tissu brod& et d’autres choses. Au-dessus d’elle sont 
suspendues des lampes d’or et d’argent qui brülent jour et nuit. Sur le mur 
de l’arcade sont representes son supplice, le lieu ou elle fut enterree, et le 
detail de son transport par les Tures jusque-la. C’est une @uvre artistique, 
Lorsque les prelats apporterent son corps, le prince designa ses capidjis 
pour l’accompagner par surcroit d’honneur et pour se rendre par ce'a plus 
glorieux. 

Le chour, comme celui de l’öglise du couvent de la princesse, forme 
deux absides rondes au nord et au sud; les trönes ajoures, en ceypres et en 
sbene, sont artistiques, travail de Constantinople; le tröne Episcopal est 
le premier. Dans chaque chour est un lutrin ineruste d’os et d’ebene 


1. Ch. N. lorga, Inseriptii, vol. Il, p. 150-153, Bucuresti, 1908. Les reliques de la 
sainte Paraseeve, qui a soulfert le martyre en Serbie, furent apportces de Constanti- 
nople avec la benedietion du patriarche Parthene. La chässe fut accompagn6e par trois 
metropolitains : Joannice de Heraclde, Parthene d’Andrinople et Theophane de Palaio- 
patrai. Le prince lui-m&me et parmi les prelats du pays Euloge de Roman et Georges de 
Husi sorlirent ἃ la rencontre des reliques ἃ Galatz et ἃ Ismail, Basile lui-m&me allait 
derriere elles, N. lorga, /storia Biserieii Romäne, vol. I, p. 307-308, 


[189] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE Ir. 189 
ς--ἱὶ LaNel ws BIN es alas we ἀϑ Lls „>| ce Ns Sypul 
al ‚ie di Re) νὼ. (3 lag οὐδ laise Fe] Aa 3 SL. 


Δ dio > A>Is alas οὐ δα} „=; kelios „> 5 οἷ» 4.38 da sAc 


„Aus 
we alt Ge) LEN la] elai sol HELE ».95- τ be sh 
„üb ὩΣ ll iS "ὦ 3 CH us gr ze Na ΟΝ ΩΝ τ ΡΣ ie 


* 


a SE ae, rn il bb Am ὦ ὦ 


res ms 2501430172: 


1. Lire : \Sg)!, au singulier. 


seulement, un vrai plaisir pour la vue, et recouvert en drap rouge. La 
coupole du chaur est tres haute et au plafond est peint le Christ qui b£nit. 
Les coupoles de cette &glise sont 6lancdes et hautes. On y voit suspendu le 
grand lustre compos& de seize pieces toutes en argent dor& et cisele, d’un 
art surprenant. Dans l’intsrieur il yaen un autre en forme de coupole avec 
des arcs. 

Dans les murs de chaque chour il y a deux fenetres avec des lucarnes 
rondes. Devant les portes du sanctuaire il y a quatre chandeliers de cuivre 
jaune sans pareils dans leur dessin et leur fabrieation, puis deux autres 
grands en argent. De m&me le symbole a quatre series merveilleuses ἢ sans * fol. 35 17. 
pareilles, Ticone de Notre-Seigneur et de la sainte Vierge, l’icone des 
Trois Hierarques et celle de saint Nicolas. Elles ont &te faites ἃ Moscou en 
argent et en or'. 


1. Jusqu’aujourd’hui on ne connaissait pas exactement l’auteur des images de l’eglise, 
M. Sylviu Dragomir a decouvert ἃ Moscou une serie de documents publiss dans les 
 Annales de l’Academie de Bucarest. 
Nous donnons ici quelques details : on a acheve l’eglise, les murs, les cellules, la 
trapeza et le clocher en ayril 1638, et la consecration cut lieu un an apres, en mai 1639. 
A cette &poque, l’eglise n’avait ni icones, ni peintures murales. 
_  _Pareille chose est arrivde ἃ l’eglise du Voivode Neagoe : Curtea de Arges, qui fut 
eonsacree en 1517, neuf ans avant l’ex&cution de la peinture. D’une lettre du 13 septem- 
 bre 1638 adressee a Feodor Feodorovitch Lihacev, nous savons qu'il avait fini l’Eglise et 
60} avait en Russie ses peintres pour faire l’iconostase et le crucifiement aan notre 
ἶ eoutume cecclesiastique. Il envoya la lettre par l’intermediaire de Isaie Eustatievitch 
* Cämärasul, laissant ἃ son appreciation le soin de diriger son messager et, en change, 
son nom sera mentionne aux services dans l’archeveche nouvellement bäti. 
“ La peinture des icones fut vite terminee, car le 12 juillet 1639 le prince &Ecrivait 
par son messager au Tzar: « Nos hommes qui ex&cutent ce travail, apres l’avoir fini, qu’ils 


κάκ γιὰ: 


190 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [190] 


ὑγρῶν Ulm DE a las all oe > IK Us 
a ee οὐ „5 AL: EM ας «9 ds * > ge 
en N ey N u ἀν φῶ) a οἷς ἘΣ al ua SD» > 
en Οἱ LE es 2 a le le a IK 
N Ms οἱ Il Au De γι a as IK DL ey Al 
dass ὡν lo Ya Ylagis Ya Hol acc nina ar I 5.3 Du ΣΝ 
sy) oz «ἂν are! Lily all as οἱ Al la,ze I ὅπ ee 


1. Lgrd 1700 habet: le, - 2. Lgrd 1700 habet : Urn. 


Le sanctuaire est tres beau et &legant. Autour de son abside ıl ya difle- 
rents arcs entreme@les pour l’orner, tous dores en feuilles d’or. Dans la pre- 
miere place il ya trois fenetres avec des lucarnes rondes et les colonnettes qui 
les entourent sont aussi en feuilles d’or. Au sommet de la voüte il y a l'icone 
de la sainte Vierge. Les peintures et les images ἃ l’'interieur du sanetuaire et 
A l’exterieur sur les murs sont en feuilles d’or et en lapis-lazuli, d’une beaute 
incomparable. Devant la porte du sanctuaire il y a une tres grande lampe 
d’argent. Tout le monde est d’accord pour dire que ni en Moldavie ni en 
Valachie, ni chez les Cosaques, il n’y a une &glise qui egale celle-ci, ni par 
l’ornementation, ni par la beaute, car elle &merveille le visiteur. Dieu la con- 
serve jusqu’a la consummation des siecles! Ses chandeliers d’argent, ses 


retournent chez nous, car par la gräce de Dieu, l’eglise est achevde et nous altendons seu- 
lement pour l’orner, les ornementations qu’on execute dans ton empire orthodoxe tres 
grand. » Le 29 decembre 1639 les icones &taient ἃ Jassy, ou tout au moins une partie. 
La peinture de l’eglise fut ex&cutee par des peintres de Moscou. En 1648 le prince 
s’adressa pour la deuxieme fois au Tzar par l’intermediaire des messagers : Eustrathie 
Mitnin, le moine Silvestre et deux boiars moldaves, avec le peintre Micolai, afın de 
demander des peintres pour ex&cuter la peinture de l’eglise des Trois Hierarques. A la 
suite de la lettre du mois de mai que Basile avait envoy6e au Tzar, sa demande fut 
satisfaite et l’empereur lui envoya deux peintres : Sidor Prospeev et Jacob Gavrilov. Au 
commencement de juillet les peintres se trouvaient ἃ Jassy, comme nous le savons par 
la lettre du 19 juillet. Le travail commenca Τ᾿ 616 de 1641. 
Le premier peintre est connu comme un des meilleurs de l’&poque, le deuxieme 
l’est moins. Le deuxiöme peintre mourut et Basile demanda en decembre qu’on lui en 
envoyät un autre. Le Tzar lui en envoya encore deux. [15 commencerent le travail en ᾿ 
fevrier 1642 et retournerent avec son messager, Michel Ivanov; le 17 aoüt 115 se trouvaient r 
ala frontiere moscovile. 
Pour les details οἵ. Annales de l!’Academie Roumaine, t. XXXIV, Mem. See. Ist. 
« leonografi rusi,pentru bisericile moldovene », p. 1081-1092 et Buletinul, An. V, Bueu- 
resti, p. 110- 114. 


[191] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE I". 191 
(9 zn ὦ καθὸ ἰμι5.89 [ul 00} ἱρῶν φὰς μον νὰ 2 aen „all 
ΘΙ τὶ ses ae, za ia as] ΞΘ 34.13 a! εἴ: Be Jels ἰθὺ 


le al οἷς ae Al Lil ll EA ὡς An > σα ἸἈΠΝ 
AS a glei οἱ ale N ζοις. 
bar Pe >. ne br SUB ρ >| Er Al >. 


"5 πο r ar! y] = ie 55 «σα! τὶ ee, e\ οἷ. Sp] 
εὐ ὧδ οὐδ ΟΥ Als a da um al ale el ia. Ss ea 


oO or) 2a} ael, BEFR sl or un 3 Als ἀπ: a,b ne 5». 3 
\561,N αἱ. οὐαὶ Ὁ ,μ5:.9 an Us δὴ οἷ \as> Rap) lag ὃ ale Us 


1. Το ρα 1700 habet : δρῤίοι. 


voiles brodes d’or avec des pierres pre6cieuses, ses chasubles, ses aubes, ses 
calices, ses lampes, tous ses vases sont inappreciables. Le dallage tant ἃ 
lV’interieur qu’ä l’exterieur est de marbre blanc et noir ainsi que toute la 
eonstruetion de ce couvent, les cellules et les chambres. Le refectoire a 
la voüte en pierre. Un peu plus loin, pres des bains, est le grand college 
eonstruit par le prince sur le bord du grand etang — helesteu — ou vivier. 
La veille du dimanche du carnaval, nous assistämes aux vepres dans notre 
ξ couvent et le lendemain aux matines. L’hegoumene du celebre couvent de 
ο΄ Galata', dedie ἃ l’Ascension, bäti par le Voivode Pierre, vint y inviter mon- 
seigneur le patriarche. Monseigneur le patriarche partit en « sanıe » trainde 
par quatre chevaux noirs, parce qu’il etait tombe beaucoup de neige et qulil 
faisait grand froid, au point que nos ongles semblaient s’envoler. C'est ἃ une 
heure et demie loin de la ville. Lorsque nous approchämes, on fit sonner 
toutes les cloches jusqu’ä notre entröe dans l’eglise. Nous assistämes ἃ la 
messe et apr&s nous montämes au relectoire. 


= 

Ε 

Η 

3 

ΕἾ 1. Les documents nous apprennent que c’est une construction due aux architectes 
 transylvains. Dans une lettre du 24 juin 1577 le Voivode Pierre annonca aux habitants de 
& Bistrista qu'il voulait bätir un couvent pour la gloire de Dieu. Il demanda ἃ cette 
occasion quinze ou seize homınes. Ge sont peut-&tre les premiers architectes qui cons- 
truisirent le couvent de Galata, aujourd’hui en ruines, dans la vallce. 

Le Voivode Pierre bätit dans le troisieme regne l’autre couvent de Galata, qui existe 
aujourd’hui. Kog, Zet., I, p. 236: N. lorga, coll. Hurmuzaki, XV, p. 669, cf. le document 
en date de 24 juin, 1577; Buletinul, An. V, Bucuresti 1912, p. 28-29. Ä 
E Pour les autres details du couvent de Galata, cf. N. lorga, /nseriptü, vol. 1, 

Ἂ p- 299 seq.; vol. I, p. 15-16. 


192 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [192] 


al > 


Bee] oe a ἀρ οἴδεν Ay 2.335 or ΕΣ as 5 ὩΣ 
us le Al5 alle 3u5Y1 „Lo ARee) x, ©) ab ‚all se ἜΣ ΕΣ ὩΣ 


οἷς le 06 Gleis οὐδ all U οὐδεν, ὁ And > μού 

Ey ee ee 

el aut Aules δ ὦ lan: F Ta)! aa as gene = BI ul ᾿ 
σγάς 38) ἀφ 6 a I βίρ Οϑὲ μῶν ϑῤν ϑυ βθν οἱ σίρε 
SE m δ ol An le is AR al a ul Se 
we by Lo se Alin u ge aA κῶν ed ds δρπὴ 
sb day u! hl ul ul Der ul) Lesall au, yo 


1. Note marginale. Lgrd 1700 habet : ...ato. 


XII. — CouvEnt [ET EGLISE) DE GaLara. 


Voici la description du couvent et de l’Eglise : 

Il est tres grand et entour& d’une clöture en bois, ainsi que les cellules et 
les chambres : il fait plaisir ἃ voir et il est gai. De la ona vue sur le palais et 
l’etang [appele dans leur langue] helesteu; tous les couvents ainsi que la 
ville sont devant nous. 

L’eglise est construite en pierres et en briques et a deux coupoles elanc6es. 
Elle a deux portes, l’une au sud et l’autre au nord; au-dessus de chaque porte 
est une [enetre haute. Dans le mur de l’ouest ily en a deux autres &levees. 
En entrant par la porte occidentale vers l'ouest, dans la deuxi@me [partie de 
l’eglise], il y a quatre grandes fenötres; c’est le narthex, qui a une seule 
coupole. En entrant entre les quatre colonnettes octogonales, le bätiment est 
en pierre jusqu'au chour. Au-dessus de la deuxi&me coupole est suspendu le 
lustre. Devant le pilastre de la colonne de droite est le tröne dore du defunt 
prince, avec une coupole surmontee d'une croix et tout autour deux aigles. 
Au-dessus de leurs t&tes il y adeux couronnes toutes dor6es en feuilles d’or. 
Le tröne öpiscopal est A sa droite. Vis-A-vis, sur le mur est le portrait 
du Voivode Pierre, de la princesse, sa femme, et de sa fille, tous coifles de 
diademes. Ils portent l’öglise en l’offrant au Christ qui, entoure de la lögion 


[198] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE Te. 193 


Al u ει ΒΞ ss «5 Per) ω; le Ay ya ill SM 
Lu era (οὐ AUS Ay «οὐδ ALLE δῷ 7.8 US ὦν Jlslls, 
a AM Ele οϑῶ με ]ο9 lol Aula es as sul (59,9 
Ba er τὺ πῶ τ 5 din a ὠνΡῦν „os Us 
us I ll „ey ΟΡ. z5 el ll; nie u) all Ele ὡς Ge Y 
ah le el a el al ΒΝ sach 
2 ums ale Dan > pass ὧν LISL olyl elaiy as sh 

Al ρου MEN αἢ Ὁ Ἔτι lbs Sl ὁ},5 (δὲ Go) 
a) se Ans 4,59 en BETON) N Jlukas 8 olssäl 
WE Lily a say iS rl any U a a a > οὐο 
lan sul ul 2 ὦ» I sl a) YA US U ige > zu 


1. Lire : κυ), le singulier. 


fol. 35 ν᾽ 


des anges et de la sainte Vierge, les benit. Le ch&ur est en forme de deux 
absides, au nord et au sud. Le sanctuaire est grand * avec trois fenötres + τοὶ. 85 ν". 
surmontees de lucarnes rondes coloriees. Les deux choeurs ont six lucarnes 
rondes. Au-dessus de l’autel est un baldaquin en bois avec des colonnettes, 
ἃ l’interieur et A l’exterieur il y a des ornementations de Pologne avec des 
fleurs et des lis, tout en feuilles d’or, d’un aspect magnifique. Une lampe 
6galement en bois dor y est suspendue; on ne peut la distinguer d’un travail 
d’orfevrerie veritable tant elle est bien faite. Le symbole a deux series [d’icones] 
seulement : la premiere comprend les apötres avec le Seigneur au milieu d’eux, 
la deuxieme, les fötes de Notre-Seigneur surmonte6es de crucifix et au-dessus 
des nimbes : l’un en argent, l’autre en or. Devant les portes du sanc- 
tuaire il y a quatre chandeliers en bois dore d’un merveilleux travail'. Dans 
le chour il y a deux lutrins ajoures, sculptes, dores. Entre les colonnettes, 
derriere letröne du prince, il y a deux grandes icones moscovites magnifiques. 
La premiere est celle de saint Demetrius et sa jument foulant aux pieds le 
‚cheval de Lios, le sang sort de ses narines comme du feu, la lance du saint 
est brisee en morceaux; il tient un glaive dans sa main. Le verso est 
entierement peint avec l’inscription : « Ὁ Verbe de Dieu, fils unique, 
eternel, immortel », choses trop subtiles pour que l’intelligence les puisse 


1. Notre mobilier religieux dans ses exemplaires simples a des formes populaires et 
originales, tandis que les frontons et les trönes charges d’ornementations et de dorures 
sont d’origine orientale byzantine. Duletinul C- κι. Mon. Ist., An. 1915, p. 55-68 et 69. 

PATR. OR. — T. XXII. — F. 1. 13 


΄ 


194 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. : [194] 
All ing WE 5 > u ige el al > Sal ὧν ἐῶσα! (μᾶς 
u μὴ δ» al Hay Gi ll Bel Sch KH iii 
: ον u ul ES ed ποι 

le αν ἐς LE ee es Ya 
al Ka οἱ δὲ 


1 : 
or Be 


" 


a ὼ sie ὦ» an rer mag Kopp gi ni 


1. Note marginale. Lgrd 17 


embrasser. L’autre icone qui est en face est celle de saint Georges et 
derriere elle est celle de la Nativite. Dans le haut il y a les che&urs des 
anges, les saints, et la sainte Vierge tient sur ses genoux un vase blanc 
et long au milieu duquel est le Seigneur entour& de beaucoup de rayons de 
soleil. Ensuite nous c&l&brämes les vöpres. 

Nous retournämes ἃ notre couvent et les cloches ne cessörent de sonner 
jusqu’ä ce que nous nous &Eloignassions d’elles. Le clocher est au-dessus de 
la porte du couvent. 


XIII. — Covvent DE BaRrnowsKkı. 


Le jeudi de la semaine de l’abstinence du fromage, l’hegoumene du 
couvent de la Dormition de la Vierge, connu sous le nom du Voivode Bar- 
nowski', vint inviter monseigneur le patriarche. Nous partimes chez lui en 
« sani& » avec des chevaux ἃ lui. Μοὶ, jaccompagnais toujours monseigneur 


1. Le prince Barnowski construisit ἃ Jassy en 1627 l’eglise de la Dormition de la 
Vierge qui differe aussi totalement du type moldave. L'eglise est large et relativement 
trapue; elle a deux tours basses dont l’une est plac&e au-dessus de l’entree. Les votes 
sont en calottes spheriques. L’exonarthex support& par des piliers est ouvert. Les petites 
niches ornementales ont perdu leur caractere moldave, de m&me les fenetres qui ont 
encore des moulures gothiques, mais leur forme gen6rale ne l’est plus ni celle des petits 
motifs ornementaux qui s’y sont ajoutes. N. lorga et G. Bals, Art Roumain, Paris, 
1922, p. 364. On conserve ἃ Barnowski le portrait du fondateur et de sa femme. N. lorga, 
Inseriptü, p. 129, Bucuresti, 1908, 


[195] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE 155. 195 
NSIEUBES BEE ELE SISC/EER EINER EN "δ οἱ Cola N bau ν ὧν 
Us : 5 A ΘΝ NN ee! ee as dm ἀφο oe 
aus IE Gr Hg get öde δ Va ul U ad za (οἱ 
we al) el 5 IK Gy Cal As dur le üylee gas ya δᾺ 
a Kr cp lau äh öglsclı öl al als „IS SU ds κδ» 
N ae ξῸ y, MY oa er ee οὐ λα (a 
Gr Yo dr Yay lin In "N 5 ie 
ls ul Ὁ,} > so «οἷς Δ 99 rl la,.e „u> pl ya 99 


1. L om. WS. — 2. L habet : ya}, erreur du copiste. 


le patriarche quand il voyageait, dans la voiture et dans la sani& : la erosse 
devant lui et les hegoumenes des couvents se tenant ἃ sa droite et A 
sa gauche. Il benissait de ses mains le peuple dans les marches et dans les 
rues, tandis que les Turcs nous regardaient. Nous enträmes au couvent. 
L’eglise a deux hautes coupoles octogonales, rondes. Voici la description 
des coupoles du couvent de la princesse : il a une toiture en dos d’äne &levee 
comme celui-la. Au-dessus du sanctuairel il y a une coupole haute, elegante. 
Toutes les coupeles sont surmontees de cing grandes croix dordes. Les 
coupoles, la toiture et le faitage sont recouverts de fer-blane qui brille 
aussi. Ce travail remonte au temps du prince Basile, parce qu’au commence- 
ment la toiture 6tait en bois et fut incendiee; on la changea au temps des 
Tatares pour qu’elle ne brülät pas, ni ne füt volee. 

A Jassy il y a des bains construits par le Voivode Basile sur le modele 
des bains tures avec des coupoles, beaucoup de marbre et des chambres tres 
jolies'. Nous avons pris des bains plusieurs fois. Il fit construire encore dans 


1. Sur les bains en general voir l’artiele du Buletinul Com. Mon. Ist. oü on deerit 
minutieusement les bains de l’&poque de Matthieu Bassarab et de Basile Lupu. Les bains 
mentionnes par Paul d’Alep et qu'il a vus ἃ Jassy, n’existent plus, ayant ete demolis en 
1894. Par les relations succinetes que le voyageur donne, il est presque impossible de 
nous faire une idee de ce qu’staient les bains d’autrefois. Il donne plus d’informations 

£ sur les bains de Valachie pendant le regne de Matthieu Bassarab, mais ses renseigne- 
} ments sont insuffisants. Heureusement un document de Matthieu Basarab en date du 
z 20 avril 7150 (1642) du registre du couvent de Cälädrusani, qu’on conserve a l’Aca- 
63 demie Roumaine de Bucarest sous le n° 2077, nous donne une idee complete de ce 
% qu’staient les bains ἃ cette &poque. Quand Paul d’Alep a vu les bains, ils etaient 
3 repares et en l’etat deerit par le doeument. Buletinul Com. Mon. Ist., An. 1910, p. 89-92. 
Ci. N. Iorga, Inseriptii, vol. II, p. 149. 


* fol. 361°. 


* fol. 36 γο, 


196 VOYAGE-DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [196] 


all ag τῶ ale sel u. SL, Mel > un gold; SI 
ὁπ ZN de Ib A geb > ab) 05Ἱ lee ill > Fe 
Le a 5 ne ae Sl ee Be Iyäi al US 
ya us Sa gps eh Sl EI UV gl Kin ig 1; ae 
"le ld) Ip alas 

οὐδ ἀσὶ οὐ PIE N FE 

N IN ie ne del A al VI > lau il U 0 
opaelaty hal ab) S9YUy «ὁ Gl ah ah 35 νου ΚΝ 
τ» day δρο ol N IK LE äh οκϑ 
la olbL as U al uns οἷς EL an al Mia ie ll anyy Loy, 
Glan ans [al ad ii 56 > κυ) κα ua wa Jo ὁ ὥστ 
el τῶς οὐ αν ge br Se a ee 


1. L. Js&x!, erreur du copiste. — 2. Lgrd 1700 om. gb ὅδ er — 3. L 
habet : 5,2». ᾿ 


son palais, pres de la maison de la princesse, un bain en carreaux de faience, 
et un autre bain tres öl&gant pour son usage personnel et le sien avec beaucoup 
de marbre et aussi des bassins. L’eau y &tait apportee de l’etang par des 
voitures. Quand il fut vaincu par ses ennemis, la troisiöme fois, alors que le 
palais stait vide, on chaufla ce bain pour l’aga du Tresor. Nous y avons pris 
des bains plusieurs fois. De Constantinople et en degä on chauffe le bain 
avec du bois. 

* L’eglise a une porte ἃ l’ouest. 

Elle a trois parties. Elle est toute en pierre blanchie ἃ la chaux ἃ l’interieur 
et A l’exterieur. La premiere partie est pour les tombes. Le narthex a une 
autre porte. LA, sont les tombes des princes et des boiars. Un lustre elegant 
y est suspendu ainsi que des lampes, des chandeliers, des cierges et des 
icones. Au-dessus est la place ou se tiennent les femmes. On entre ensuite 
dans le ch&ur. Au-dessus est le portrait du Voivode Barnowski, fonda- 
teur de ce couvent. Il est reprösent& mont& sur un cheval blanc. Lorsque le 
Sultan Mourad le fit tuer, le portrait &clata. Au-dessous de ce portrait est son 
tröne, οὐ il se tenait debout, entierement dore. Un lustre artistique est 
suspendu ἃ la voüte du chaur et renferme un petit lustre de prix en cuivre. Le 
chour de möme a des absides eireulaires. L’iconostase est trös grande et les 


ρον 


[197] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE I". 197 
UL οἰ Kor mad οὔνῶνυ > ale a μου δὴ U αν!» Ll> τὰς: 
cal ze Ash a5 Gy > ee ἀρ αν ὧν 
2 1 all Ai SE Ar an re u IK by | (ς» 

al ya a ee! a ὦν 5.1 ER | ol θῶ 


lyio 8 εἰς U zu 16] El dio 
ἐρῶν Yo A a lg LAY nn Js «δ᾽ 15 Ist τὼ» 
nr Sl Aula) goal La dein A zn οὐ al a EN ia 
Sub y AS Ey N δρῶ μου ἡ Ley us] zlelin ME and 
JE UI, amall yo Bäll u cn ya Wir il gumäll Sal KH 
ee N N N er ρα ii Bes γὰ 


1. Note marginale. — 2. L habet : 1...3}}. 


icones sont entierement moscovites, d’une grande valeur. Les elegantes colon- 


nettes des portes du sanctuaire ressemblent ἃ des ceps de vigne sceulptes, dont 
les branches sont d’or et les grappes vertes. Le dallage est rouge comme 
la brique. La porte du sanctuaire est entierement ajouree, dorde comme 
dans les autres eglises. Le baldaquin de l’autel est comme celui du couvent 
de Galata. Le pave de l’eglise est en dalles noires. Le elocher, extreme- 
ment solide, est tr&s haut. 


XJIV. — ÖRDRE DE LA PRIERE QU’ON DIT POUR LE PRINCE A CHAQUE REPAS. 


Nous montämes ensuite au refectoire. Les invites, ἃ chaque table, com- 
mencaient toujours par boire Ala sant& du prince. Monseigneur le patriarche 
se levait, tenant la coupe ä la main, et disait : « par lintercession de Notre- 
Dame la Vierge, toujours Vierge Marie », et tous r&pondaient : « par leur 
intercession, ayez pitie et sauvez-nous, Seigneur », puis « par la puissance 
de la croix » et ils repondaient de m&me. Et : « par les prieres des anges 
et les legions des saints et des martyrs » comme il est speeifi& dans le 
missel, ἃ l’office de la prothese. Lorsqu’il en disait une, ils r&pondaient : 
« par leur intercession » jusqu’ä la fin. Ensuite il dit : « Que Dieu accorde au 
souverain qui aime le Christ, le Voivode Basile, la sante et la gräce ainsi 
qu’ä sa femme et ἃ son fils! » Il pria beaucoup pour lui, puis il but la coupe, 


* fol. 36 v°. 


* fol. 36 ν᾿. 


198 VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. [198] 
Αἰ2 18} „> Li! ol ΝΣ ai Ἐπ yÄA Lu, N ᾿ ln, Ass or ἘΠ «9989 
ao ya ae (al os In, τ ra g,) «ὐϑο οὐ Les, „2 is 
\dgü 1518 N ed ses XS Hl οἱ ah el la al 5 © 
Πολυχρόνιον ποίησει ὁ Θεὸς τὸν παναγιώτατον nal μακαριώτατον SÄA «95 Os Pal, A 


ἡμῶν πατρὸς πατέ έρων ποιμιένα. ποιμένων χαὶ φυλάττε αἰ τὸν εἰς πολλὰ ἔτη. Τὸν Δεσπότην. 


ea N ee de a ee a SEN bl ,5 9 
> οἱ al eh AST: Sub. Sy Let ei] ο᾽ ὁ δ Se 
Yo) a a II za ΘΒ Οἱ ml as ὧν 

AU oldee 0 πρὸ ala > ὦ A Em (οἷς Las dl ug Bein. 
as 58 ὧν eV. 

ὁ.» ὧδ las 65 ei Ede ee 5,5. Οἱ Je 


1. Lgrd 1700 om. „Wlbn. 


tandis qu’il se tenait debout, et apr&s s’assit, et nous restions debout. Chaque 


fois qu’il buvait, il s’asseyait, et ainsi jusqu’ä la fin. Ces couvents, c’est-A-dire 


le couvent de Saint-Sabas, celui de Galata, celui de Barnowski, sont des legs 
pieux appartenant au patriarche de Jerusalem. Ils burent ἃ sa sante, de la 
maniere dont nous avons parl&, tandis que monseigneur le patriarche restait 
debout jusqu’ä ce qu’il eüt fini de prier pour lui et apres il s’assit. A la 
fin, ils dirent pour lui le polychronion : « Que le Seigneur accorde de nom- 
breuses anndes ἃ notre tres saint et bienheureux pere, le pasteur des pas- 
teurs, et :«[Seigneur] » ; gardez-le pour beaucoup d’ann6es. Seigneur, [gardez 
pour beaucoup d’annöes notre] Maitre et Pontife », puis « pour Kyr Macaire 
d’Antioche et de tout l’Orient », comme le polychronion pour le prince. Nous 
buvions ἃ sa sante, debout. Le soir, nous descendimes celebrer les v&pres 
avec de grandes genuflexions. Nous retournämes ἃ notre eouvent en voiture, 
parce que le patriarche n’a pas l’habitude de sortir sans mandyas et sans 
voiture, 

Le vendredi matin, nous vimes Son Altesse le Prince lorsqu’il sortait en 
procession et allait faire visite au me&tropolitain du pays appel& Barlaam, 
qui stait malade. 

Remarque. Son Altesse le Prince Basile tenait * un divan chaque jour, 
mais celui du samedi etait sp&cial pour juger les brigands; il mettait ἃ 


1 
E 
’ 


[199] DEUXIEME PARTIE. — LIVRE Ir, 199 
U zb ὦ ΟΥ ak ie Gun Alb ie age Ki ld an οὐδ N ἐκ 
ὩΣ ie Al En un ee ee ὑπ ὁ" ΟἹ lan 
se 58 5% dsl 3 5 le di EL ia 23 σα ΟΞ Ἐῶ κὲρ 
aka (ἢ 9} (5.03: sa ὦμο N αΝ] ei ἜΣ eb als Fr Ὅλὰ 
Rs pa ll Abi ya zus Al gl ν» Als χορῶν als Ubi 

Fl ῷ 9} οἱ 5 


mort les uns et mettait en liberte les autres, car Dieu le Tres-Haut n’a pas 
cre& sur la surface de la terre un peuple plus möchant que celui de Moldavie: 
tous les habitants sont des voleurs et des assassins. Pendant le temps que 
Basile fut prince, presque vingt-trois ans, on compte qu’ila mis ἃ mort plus 
de quatorze mille voleurs, cela d’apres les registres. Il ne faisait pas ex&cuter 
un coupable des son premier crime : d’abord, il le faisait fouetter et marquer 
au fer rouge, il faisait publier son crime, puis le mettait en liberte. En cas de 
recidive, il lui faisait couper une oreille; la troisieme fois l’autre, la quatrieme 
fois il le faisait ex&cuter. — Nous avons vu chez eux une chose, dont Dieu 
nous pr&serve! — leurs prötres 6taient chefs des bandes. — Malgr& tout cela 
il n’en venait pas ἃ bout. Quant ἃ leurs femmes et leurs filles, elles n’ont ni 
pudeur ni honneur. Il [le prince] &tait fatigu& de leur couper le nez, de publier 
leurs erimes et de les noyer par milliers; il demeura impuissant. 


TABLE DES MATIERES 


INVANT-DROPOSEN era τ Στ ες Re Bee ee FEEEEEZZEEZEZEEZZZESEZZEEZZZEE ET 
NTRODUCTION 
1.2 MohlsYdu@voyager ne Velen ee ee BER EEE E EERN Re 
II. — Transfert du patriarcal d’Antioche ἃ Damas............... νος δ τος. 
{{Π|ΞΞ »Histoire des patriarches d/Antjocher= were ee ee FE ee 
EVA —:Mäcaire’eluhmetropalitain ΠΑΤΡῚ. ee ee σου 
V.—"Arrivee du/sultan Mouradra2Alep, ens 4049. re ren A WE RE Sa TREE 
VI. — kei pelerinagelanTerusaleme. Zee een πο erh nte aisleiegete EL ee EEE ee 
VII?’— Election, auypattiancatn ar ee πρὸ ee ee EIER NEE 
VI. —Nisite de (son dioceserar, rer ee REG 
IX; Ἐξ Pfeparatifstde Voyagasa ee RR ee ee 
PREMIERE PARTIE 
LIVRE PREMIER 
VOYAGE EN ORIENT 
1.»>=,DBpartidAlepr..aaases τ ΤΠ Στ το Tee TREE EEE 
IT TCONIUmM Reese ses rana lee szene alone ne arena ee SAFE RESTE RESET LTR 
IE. —=,BLOUSSe a: es ἐπι νιον Biermann -eleraarsese fie che ialerteetteteheTe Breite Eee 
LIVRE DEUXIEME 
VOYAGE A CONSTANTINOPLE 
I. — Entree ἃ Constantinople............... ehe ech ἐρῶ τ ΕΝ EEE 
U 4Q0umQapomkr ee πον ee πο SORGE EEE ORIERDRENET 
IT: =: ArMeidant. 4.2.2 ee ee ee ee ra Eee 
TV SELA Sr ee NE τ Ὴν ἘπῪΣ ΚΕΝ ΤΠ ΠΕ Sa BEN 
V„-—=.Mosquee dei. Soleiman.n rss Se ee ee EEE 
VI) Galatareise sn. e ταν, τε τ μ τ ΤΉ τ eee τ λοι ΕΣ ΚΤ ΥΣ 
ΨΙΙ: —Miincendierde3Gonstantinople>2.- erctres ne nr ρέέρρέροέΕσέἔΕΨἔέΨσέσ͵σ στ π᾿ 
VIII. — Le yquartier d’Assamata.........-. -.----2200..- BERN RER RR eg ας τς 
IX. Tess Sept LOULS Sn. 2er ee Ak ee ee re SSR ee 
X. — Le Bosphore. EN IHETETRRHOHEE #3 HE EISEN GE HOT EA RE τυ δου. τς 
ΧΙ: :-- Office, divin’ a Gonstäntinople.r 1er. ae Rees ee Mer τ ΚΕΝ 
XII. — Messe des patriarches de Constantinople et d’Antioche..............rcrcracneeeeeenneee 
XII. — Elevation de la panagia ἃ Constantinople DO Er ae nen 
XIV. — Le synode de Constantinople qui eut lieu pendant notre sejour........ VER 
XV. — Rite de l’Epiphanie et office de l’eau bönite ἃ Constantinople.............--ereneeeerere 
XVI. — Emplacement du Detroit et celui qui fut ereus& par Alexandre........zurseeerc0o τα κεν 
XVIL?— Debroudja. ee. an sertataere πιο οἷοι slalan.ersierneretele afelagayetefare/sänle τε ΡΝ 
DEUXIEME PARTIE 
LIVRE PREMIER 
VOYAGE EN MOLDAVIE 
L —Entröe en'’Moldavie. Galalze.. ar nee ein ehe ae elete Eis) win nln are ee ie aaa a Te 
II. — Les maisons et l’habillement en Moldavie et en Valachie.............--ururereereeer X 
III. — Vaslui........ PREV SER τ προ EDEN eg 
IV. = .Seänfela a. ea une nern meta lage oje armer ekete falage tee nlele ὸρ πο τὺ πὴ δὺο ροδι. Eee 
V.,— Αγ REES UT EG τ, τυ, 
VI. — Description de Raise de Baint-Sabas.... Sur us men nen en steuer m area Error 
VII. — Entrevue du patriarche avec le prince de Moldavie ER este Rn. Dale are Er ne etE E 
VIII. — Cadeaux faits au prince de Moldavie, [ἃ sa femme] et a son 15... ννννννννννν κεν κεν ννν 
IX. — Rations allouses en Moldavie ἃ monseigneur le Patriarche. Le couvent de Golia.. .... 
X. — Rencontre du patriarche d’Antioche avec Basile, prince de Moldavie...... Rn nn AR 
XI. — Description de l’Eglise des Trois Hi6rarques οὐ τ τς ον νιν ον τ πον 1. τ ὴρτι πὴ a 
XII. — CGouvent [et 6glis6] de 'Galata. .....%. τς Mu sanieren ee ne νι τ er 
XIII. — Couvent de Barnowski..ueessnensesesnessnneeneennensunnsennennee ee 07. 


LES HOMILIAE GATHEDRALES 


DE 


SEVERE D’ANTIOCHE 


TRADUCTION SYRIAQUE DE JACQUES D’EDESSE 


(HOMELIES XCIX A CI) 


5 
Br 
Er 
rs 
Ἧ 
* 


hr 


ur 


ET 


LES HOMILIAE GATIIEDRALES 


DE 


SEVERE D’ANTIOCHE 


TRADUCTION SYRIAQUB DE JACQUES D’EDESSE 


(suite) 


HOMELIES XCIX A (ΠῚ 


EDITEES ET TRADUITES EN FRANCAIS 


IGNAZIO GUIDI 


> 2 Ὶ ἕῳ ee 
γ» Ὰ 
ι 
ν᾿ ἢ ὍΣ; 
x ‘ 


NIHIL OBSTAT 
ἔνα IR: ERAFFIN ἢ ΕΚ ἀν 09 
Ἐν γον Parislis, die θ᾽ Μαὶ! 1929 Rn ig 


PERMIS D’IMPRIMER 
Paris, 47 Maii 1929 
ρου πιο DL 


᾿ ag 


᾿ 
᾿ 
= 


AVERTISSEMENT 


Les homelies XCIX a CIIl de Severe d’Antioche que nous publions selon 
la traduction de Jacques d’Edesse sont editees d’apres le ms. Add. 12 159 du 
British Museum qui seul nous les a conserv6es. Il existe une traduction latine 
de l’homelie € sur sainte Drosis dans A. Mai, Scriptorum veterum nova collectio, 
Rome, 1825-1838, tome IX, pp. 750 a 754. On trouve aussi dans le m&me 
tome aux pages 726, 727 et 738 neuf fragments grecs de l’homelie CI et aux 
pages 731 et 733 quatre fragments grecs de ’homelie CIII, que nous repro- 
τ΄ duisons en note ἃ la place correspondante du texte syriaque. 

Nous tenons ἃ remercier ici M. Maurice Briere qui a bien voulu mettre 
la derniere main ἃ ce travail et se charger de revoir toutes les epreuves de ce 
fascieule, ce qui m’etait d’ailleurs rendu impossible par suite de l’etat de 


ma vue. 
l. Guipı 


British Museum Add. 12 159. 


I 


10 


Ihalo asals \solso 


+ lasaamas) ΜΙ τον αὶ uaLozuad pP JS Jlasudo> or οὐὐ .|Auar Joa, Ss 


ars Jjn.> lad, ası το :μϑοα. «οὶ Ds ram. 135 — Le 

JHolscı — μὶ ὙΠ λον Ὁ ΜΟῚ ἐὸν 809 udor βου 19 Lado : 00a. 

Jans, Nana; αἷς μιλ6᾽ λον ".-Asızs μοι (ad, So bllguo Κα το]. 99 
Non; Sr 061 τον} Haag bl sp κϑὸ Μὲ has or Μὲ on 6 


+ 


JN>as „0 :lamsaS yaus [59] 00 το Jos gas οἷς olası) 
Ikas> Lu) Muhuliaso als "ol I] :yor zoo Kun] Janis Yopsi 
μὲ ΔἸ» uNSag (χω o Dailo sg as Is] al Dr τ]! 


1. Lin margine : wu |Dea. - 2. Lin margine : Qu: — 3. Ms. Sl. 


HOMELIE XCIX 


Sur L’ANNIVERSAIRE DU JOUR DANS LEQUEL, PAR LA GRACE DE τευ, 
x ’ 


IL (SEVERE) REGUT L’ORDINATION (χειροτονίχ) ET ΤΌΤ PROMU A L’EPISCOPAT'., 


Aujourd’hui quelques-uns de ceux dont le goüt? est port& vers la chair 
et qui sont eblouis par les apparences (φαντασία) des choses exterieures, s’ima- 
ginent peut-Ötre 'que je deborde de bonheur et que je suis dans la joie, 
parce que je suis arrive ἃ ce jour “qui acheve ma quatri&me anne d’episcopat?' *L fol. 219 
Pour moi, je reconnais que je dois des actions de gräces A Dieu qui, ἃ cause er 
de sa charite (φιλανθρωπία), ne m’a pas seulement appel& ἃ cette (dignite), «a 
souleve le pauvre de la terre et a releve l’indigent du fumier‘, comme cehante 
David, mais (qui) m’a encore donne abondamment le temps pour me pr&parer 
au repentir, afın que je ne perisse pas avec mes peches et que je ne dechoie 
pas de la vie heureuse. Je tremble cependant et je redoute le jour present, 

1. Note marginale de L: Cinqnieme annde. Les homelies XCIX ἃ ΠῚ ont done et&e prononeees du 


5 novembre 516 au 5 novembre 517. Ci. P. O., XV, 771. — 2. Litt. : « le gosier ». -— 3. Le 5 novembre 
516.— 4. Ps. ΟΧΙΙ, 7; ef. I Rois, 11, 8. 


208 SEVERE D’ANTIOCHE. [8] 


he 55) od μὲ Jr 2» Ὁ ον har ou ae μὲ Die Yo er 
„wo ταῦ.» Sull; Jamad, \asöı lass : ya» Lay Jans "μὰ 
” JAs>ly οὐν Joa. x ΙΝ βου, Nas Jusoo Nuoha| μον, IJN5; 
„JADsS| Da gandıı Jeso5ly Ko ΑΝ] μὲ] asy2do „Muh; „lo 
‚oral Jans pe Jane us jan bl lo La Ludin boys 
Dr wog „el Ha, wa, Jsl Jasaas Nas] all] 
— wıss,| lass) Asau; SA : lc’) χοὶ > Jod; τις el 
Mus, JLojarıns mol Anis }! «Ὁ μὶ -ϑοι N] kam » Is! 
Jos 5 a « Sun «Ὁ Ηἱ am ,5 τάδ ἦν. 001 Jan 
VB dor som Aus! J 2 hl oh Mio μὲ] sun. [39] 
au las JADID00o Kuss Ano wabası olarslıno el 59] 
a2, μων er Hor> :)lascıa Ἰὰ κυ» )lauıasas κιϑὸ Nor; hl Ἀ] 
Ps La]! :bl Sul μὲ soo μυοοιδλο 001 [ρα Jojo >o ἘΝ 
" ΜΙ μμὶ Ko „Jaime dor "μοι μῦν. Sao] wa 


en le voyant revenir periodiquement chaque annee dans la revolution du temps, 
a l’exemple de ceux qui, debiteurs d’une somme d’argent qu'ils auraient 
empruntee, lorsque les intörets ont &gal6 le capital et que de la sorte leur dette 
a doubl6, redoutent le jour du remboursement quand il est prösent. Je crie 
les paroles de Jördmie, pleines de gemissements, dans l’&motion seeröte de 
(mon) c&ur et je dis : [66 est passe et la moisson est passce; et nous, nous ne 
sommes pas sauves. Je suis brise, je suis dans l’obscurite, je swis dans le doute, 
je suis oppresse de douleurs comme une femme qui enfante'. 

Car tandis que Dieu, comme je l’ai dit, ἃ cause de sa charite (φιλανθρωπία) 
m’a soulev& de la terre, moi qui &tais pauvre, je ne me suis pas redress6 
en möme temps par les pratiques de la perfetion avec celui qui m’a soulev£. 
Pauvre jusqu’ä present en fait de bonnes @uvres, je suis clou& au sol, et je 
reste assis en bas, n’ayant pas fait mourir ces membres’ qui sont sur la terre, 
selon l’avertissement de Paul, ni rendu mon äme elevee et libre. Mais je me 
suis enorgueilli de l’oncetion &piscopale, et je suis demeure dans la fange des 
passions charnelles, et de ce fait j'ai perdu la finesse de mon odorat intelleetuel 
et je l’ai laissce disparaitre, de sorte que je ne puis plus percevoir la suave 


1. Jer. (LXX), vi, 20-21, — 2. Col., III, 5. 


ur 


- 


u 


δ ΡῚ 


or 


. 10 


10 


45 


> 


% 


[9] HOMELIE XCIX. 209 
Da ud apa badas ul; ka:sLlo „Jaisl]o Jkuol al lo .. 3.9} 
anı ana a )asaamus|; Jos MI οομὶ .arl) 
ra big har] :hoio JLaisse Jeans] do τοδὶ Mich 
am ING ))asaam,s]l »öl «οἱ κ«ἱ κα an kon 5A ς9ο 
"9: oa ab ..Jhom om ul N-IYE "JND0 ! pas Ἂς" 7 
Jeaämnsslso od vol! 2 x Joy oa HI Ira] οὖν ον αἱ Dusıs 
my „"JNasas200 |Nsaso "Jasaanss|, οὐι gel AD (οὐ „Jusos 
ΙΝ Ilojarası <> oo . Dazıs Sams Jy οὐι μος 9] „LANs Aus 
)anıas [95 | ‚oäasa.s od] Joe -.oraaıs 001 22 ERS 
| od aa aa ol; SA or Jar] oc El mel PINS: 
os Jadbo „wabas msn, sl, La! .JEoAs Jo —» Jh 


UML 5ranor μοὶ 00 nano hu] pm] Lars Lass „| Iro3 


1. L in margine : αξιωμα. --- 2. Ms, ᾿ξαϑρρα,ϑῇ, 


odeur des choses celestes. Que me reste-t-il, sinon ἃ pleurer, ἃ m’agenouiller 
en meme temps, ἃ me cacher et ἃ examiner A quelle fin me conduiraient ces 


* 1, fol. 219 
ΤΌΣ 


(fonetions) honorifiques, si nous apportions une complete negligence. (Que 


l’episcopat soit une manifestation d’@uvres spirituelles et non pas une dignite 
dont on puisse s’elever et s’enorgueillir, comme beaucoup le pensent, nous 
l’apprenons des Livres saer6s : Si quelqgu'un, dit (Paul), desire la dignite d’eveque, 
il desire de bonnes @uvres'. Cette parole fait connaitre ἡ que cette (dignite) 
doit &tre desir6e non pas par celui qui n’a pas encore regu cet honneur, mais 
par celui qui l’a dejä recu, et qui, compte parmi les ev@ques, doit desirer et 
souhaiter un &piscopat actif et ellicace. Car m&me celui qui π᾿ ἃ pas encore 
obtenu cet(honneur), 51] est riche en bonhes @uvres°, est purifi6 en lui-meme, 
il est 6clair6 dans ses pensees, il n’est pas enivre de la folie de la eupidite; 
mais, möme si l’honneur lui vient, il le fuit, parce que personne ne le prend pour 
lui-meme, mais lorsqu’il y est appele de Dieu’, comme dit le sage Paul; et, ἃ 
celui qui l’appelle, il dit comme Moise : Designe un autre qui soit capable, que 
tu enverras‘. Au contraire, si quelqu’un, vide des belles manifestations et des 


1.1 Tim., 111, 4. — 2. ΟἿ, I Tim., vı, 18. — 3. αἵ. Hebr., v, 4. — 4. Ex. (LXX), τν, 13. 


*],fol. 219 
"Ὁ. 


210 SEVERE D’ANTIOCHE. [10] 


ΙΕ Ἐν > LosMum, Ira |dydaa > „oh, Jasııo 13. «Ὁ 
ad [5 Janus; Jg har nu] Bun 5 Π]Παθαο ο.9}} 
NO mon a a Ἂς μι 3>> ao . öl Jar N Jasoı> 
Ss sgar> wolo si Joor ro «Ὁ .JAuso „ao Jooı Pro . Joa 
)osaro Jo han Jar] ..Joor Jay ΝΟ or „2 .Jooı Joy Amo Joor un] 
Jo 5) 
„ua20 οἷν wusaro [sabasddo . IN’ Aro Jboo;Do [u>Ado; μας Aus 
by yol ‚Nasanans] Lass bl bl 158]. -Jashu μεῖς Ass 
ao SD SIa50 Silo Ss s]lo :-μ5 JAuad, oo οι 
Ir..k>3 οὐἱ ad οἱ ad sl Jl οι! Νὰς SAD Yrao za ἢ 
ἘΝ ΟΝ ΠΤ πὰ Jg Hasd IuLs 
132. > Zr am „gan yaumlIy „Any 00 Joa ha! 
36,0 ach μὸν za AD 0 JE] Παϑοοοο.. 9}}59 oo οὶ 815 rs 
ya ya] .yaıı> )Ass> abo 333 > „rıaso [ö)Na> yl 


travaux de la perfection, desire la dignite d’evöque, ilest certain que celui-lA 
veut revötir la pelisse episcopale comme une peau de lion et ne desire pas les 
bonnes @uvres. Car, s’il desirait celles-ei, il les aurait d’abord pratiquees 
en partie; et, les ayant d’abord pratiquees et &tant ἃ son tour saisi par ces 
ceuvres m&mes, il serait purifie; et, une fois purifi6, il ne desirerait pas un 
simple honneur sans action. 

Car moi, jaflirme que la dignite öpiscopale ressemble ἃ une maison que 
l’on bätit, qui s’eleve en hauteur, qui est bientöt pres d’ötre achevöe et qui 
va &tre couverte de solives et de planches. De m&me done que celui qui 
bätit une maison, qui arrive A la partie sup6rieure et qui monte peu ἃ peu, 
ne deraeine pas et ne brise pas ses fondations, mais prend grand soin et 
pour celles-ei et pour la construction qui (avance) peu A peu et la rend bien 
forte et solide, pour qu’elle puisse soutenir le poids qui va reposer sur elle; 
de m&me celui qui arrive ἃ la dignite d’&v@que doit prendre soin des premiers 
degrös, comme des fondations et de la construction, (et cela) par les oeuvres 
elles-m&mes et non par la parole seulement, de sorte qu’il chante avec les 


or 


10 


15 


[11] HOMELIE XCIX. 211 
ed) A JaD FOR Sm NET so a8. ep gro > wi 
wa ya I por wait Jar na gussalarıg ao Jan pas 
a; δ ars An as Jar amlı ID | am, 
βϑοιο Jar Io! a Hari dar, act as σα. mal lau, 
ua] hä RS) CH) aa ἊΝ Nun, Jo ul δ..4.. 
Das mise μὴ kuss ol Kos μόνα, οἱ yay 5 80 „aMNahı 
OO (Ana OOLDN Yan )asaamrs|, Joa; un] Βα 
Ji Dos 001 "Lam opa-aıo Ing: oo, alas Sn el Jess 
«Ὁ as „Juo3 Srso JLojou ‚lho „JA “orad> Jans vol 
Joolo „Nayo 001 πα od „Laxns kupel I>ra> a 
ung IA35 ονϑδαϑϑο 
Ds Au ya jeaamss]| οἷν. «οὐ BEN? Ns NO > 
μμμοβο [,5}}} el ‚as lasıiz su D AD wa μη. ὶ 


chantres, qu’il veille avec ceux qui veillent, qu’il lise avec les lecteurs, qu'il 
serve avec ceux qui servent, "qu'il prie avec ceux qui prient, qu'il offre 
le sacrifice raisonnable avec ceux qui l’offrent, qu'il s’applique ἃ toute 
espece d’@uvres ascetiques avec ceux qui s’y appliquent, quil coure avec 
ceux qui courent la bonne course et que de cette maniere il fortifie ceux 
qui ne courent pas d’une facon incertaine', qu'il combatte avec ceux qui 
combattent dans les luttes, et que de toutes parts il rende plus solides et 
qu’il affermisse ἃ tout instant et les fondations et la construction, afın 
qu'elles puissent soutenir le poids de l’episcopat qui leur est impos6, de 
crainte que — comme pour la maison de celui qui dans les Evangiles 
(Εὐαγγέλια) est nomme insense, [αἱ qui l’avait bätie sur le sable — la pluie ne 
descende sur (cette maison spirituelle), les torrents ne viennent et les vents 
ne soufflent — cela indique les luttes necessaires des tentations — et quils 


ne battent cette maison, et que celle-ci ne tombe et que sa ruine ne soit bien. 


grande’. 

Pour pouvoir porter les vertus de l’&piscopat, l’&veque doit done soutenir sa 
maison par tous ces degres, ainsi que par des cödres et des cypr&s de haute 
taille (εὐσταθής) qui s’elevent en hauteur et qui repandent une odeur suave, 


1. C£. I Cor. ΙΧ, 26. — 2. Matth., vıı, 26-27. 


ἘΤ, fol. 219 


v2 9% 


* L fol. 219 
ν᾽ ἃ. 


ἘΠῚ fol. 219 
v°b. 


* 1 fol. 219 
vb 


22 SEVERE D’ANTIOCHE. _ [12] 
hass 22 us ϑαχροθο dass βοοῦδο Mus Νδαο μα 
INaasl Nusahs . Dar yalız fo So .cocds sanmlin [Alfo 
Na, Aus δὶ > od ΙΝ Job :kuas woohsl, οὐἱ LA 
ὅμοια De UI Es tl Der 
οὐ πα ΠΝ, ons Dr Aus hl, οἱ ol 
So > Js] aa oo ya μον dar jo Kuch 
0 Nas wood] Joony wor) Kulyo war Jul yolı lass Οἱ ..uor2 
Nas 55Naxo (us As add an ab 51] Lam > pas) Als 
Jon wor) μοὶ yln „a-anco Joor yaa'5 „> :umabas „dor aD «rd 
od 09 oa SA > :Joo dia war) lab :jsaamıs! υοιον. 
Joan 5 LALjaaS wo 2 ge a. Ja ha Jasal Jooı wor, 
Jo ..oo2'! ss) ον Vo m μοὶ os Νυοοι usa, | 13 
So Οὐ] μὲ Laos [55 rer „DS Jam waala „do 3 | 
Naar ad Lisamı hun oe ol a war Fo ‚Ju ἢ κϑο 


parce que (ces degr6s) reposent sur Jui ἃ l’exemple de solives. C'est ἃ propos de 
telles solives que, dans le Cantique des Cantiques, l’&poux, qui est le Christ, 
dit A sa propre 6pouse, l’Eglise : Les solives de notre maison sont des cedres, les 
planches de notre toit sont des eypres'!. 

Comprenez-vous comment l’&poux a appel& « notre maison » cette maison 
placde sous les solives dont il a &t€ question? Par consöquent avez-vous 
en möme temps recherche necessairement quelle est sa grandeur, et quelle 
doit ötre cette maison dans laquelle le Christ vient habiter? N’est-elle pas 
construite et alfermie en tout temps par tous ces (degres)? Paul n’envoyait-il 
pas ἃ Tite de tels (avis) en indiquant et en prescrivant quel doit etre 
l’&vöque, se donnant lui-möme en tout pour modele de bonnes auvres®? Et 
n’serivait-il pas les mömes choses aux Corinthiens, en disant : J’ai ete tout ἃ 
tous, afın de sauver entierement les hommes’ ? Et que personne, en entendant ces 
(paroles), ne pense de moi que j’affirme quelque chose de grand et de grave, 
et qui döpasse *les forces. Car il est facile d’apprendre que les choses dites 
par l’Apötre sont confirmdes par la nature m&me des faits; ἃ savoir que celui 


1. Cant., 1, 16. — 2. Tite, 11, 7. — 3. I Cor., ΙΧ, 22. 


σι 


- 


0. 


σι 


σι 


10 


45 


[13] HOMELIE XCIX. 213 


on Kanafı μι» Joan co od wrj zoll! μενα 0 

ejau3 Au), ‚0004 wa wär ION μμοϑ αὐ Joorsy Jans]. ss μω Nun), 
JS Duo anna] οὗν use 2 ad ja un Sl 
ee I, 00.2.30 us Νὰ » I „Das Syb Jun ass 
gonar [γί > δ, οἱ LED Lumsas [οι Joon νος 
Dr τὸ re ee Fly pe pas La Deo Pe 
„Jä>,sa5 Nasa (aM al NLI0 .J0 open al <! 
wonias Sl SloNaxo .[olas ‚com [οι [γον 13 „oh ΜΉΝ καθὸ 
JNSal |Musil ya Pl ads mad un N! Sage )Mas 
joe Wa „as Nularllo so κι ϑὸ [ERS 2 zyaaaı Nu 5o 
“ads (arg ᾿ «μοιδρ οὶ μιδϑὸ du, walls or Aus) τωοιᾶ II0 
wDuorin Ir οδι ομιολαϑϑο "A| Mu; ası sa Na Ναὶ 
TUOS Od ΘΕῸ ol rl ‚000 [οοῦλο „anno „alu Jura» Io 
SID. ;35 voran | Dass ad god «3 Aa Yraro 


qui devient chef doit faire la fonction de ceux qui lui sont subordonnes, en 
sorte qu’il leur serve de mod£le, pour qu’ils sachent ötre subordonnes au chef. 

51] vous plait, en eflet, laissons un peu de cöte l’eveque, et arrivons aussi 
au gönsral dans notre discours. Pourra-t-il convaincre les soldats en leur 
donnant seulement par la parole et par le commandement l’ordre de s’armer, 
ou plutöt (ne les convaincra-t-il pas mieux) s’il s’arme en m&me temps qu’eux 
et fait ce qui est propre au soldat, decochant les fleches, tantöt courant 
(A leur tete), tantöt courant avec eux, et entrant simultansment dans le com- 
bat contre les ennemis, et, pour le dire simplement, &tant leur compagnon 
dans les rangs et partageant galement leurs dangers (κίνδυνοι) en grande 
partie? Car, s’il ne fait pas cela, mais 51] donne ses ordres avec un esprit 
superbe et dominateur, se servant de sa langue, parlant peut-ötre elegamment 
(ἀττικῶς), faisantretentir ses paroles, mais cachant ses mains sous sa chlamyde 
(λαμύῷ, ses subordonnes se moqueront bien de son ordre, 115 porteront 
envie ἃ son salut qui est sans danger (κίνδυνος) et meprisable, 115 s’cloigneront 
et ils s’enfuiront. Et s’ils le voyaient menacer et ajouter quelqu’une de toutes 


Ah SEVERE D’ANTIOCHE. [14] 
Ιλ Mana onarlasah „05,20 ! » „Jun adbası Lis> 
+/Nupo, J μα ο .)NuAs;o, Jo 
MD ‚som Joous Lra.Nmso ΣΝ). 530 Aus οἱ wo Nooh RN) μϑο 
9 Na oNL .3 3. SD Hard 0 KEN οἷν. 0: Aus οἱ 


Il Sau Jo oa Ja» [539 Lass δὰ, alıu As οἱ 


Nalo „ausos |) 0% μοὺς \oopar wum3o Joam> οἱ Hän> ‚sopas 
on Nr om ws ga god Nso ΞΔ > ya» ya? 


(01. 220 aaa Es, Ds „20 a ὁδι wall us ΠΝ, f ya 


Jısjas (amaı IS ..Juı05a2 (was os Audso „six » Ja as 
μμροοωδ. aut ἢ 1) sa Jans 001 τΞ οἱ ««“5} κ-ϑο Ἰνωο NE CHE) 
guy (a0 0 Joh γα .’001 el ID ol. Jay) bilans yorıo „20 
JNäs Daisy „am Jr ir ab von ΙΝ ΞΘ κα „ae Ns 

aD Sn ΙΝ Δα 


les manieres qui sont ("apanage) de l’autorite, c’est peut-ötre contre lui, au 
lieu des barbares, qu’ils tireraient leur &p&e, ne consentant pas A se soumettre 
ἃ un orgueil vain et non militaire et ἃ une audace qui ne prend pas les armes. 

Et comment serait-il supporte par les ναύτης ou matelots ou par le pilote 
qui conduit le navire, ce ναύχληρος OU proprietaire du navire qui reste 
assis sur la πρῴρα ou extrömite du navire, et commence (ἃ donner) ses 
ordres ἃ haute voix sans toucher avec eux aux cordages ou au gouvernail, 
ni soulever avec eux le bois du mät (ἄρμενον), ni aller et venir partout sur le 
navire, ni (faire) tout ce que doivent faire ses subordonn6s ? Il est done certain 


*1,101.220 pour tous que, s’il ne prend pas * exactement tous ses soins, son navire 


sombrera dans la mer; et ces matelots, l’ayant laisse sur le pont dans 
l’embarras et sans aucun moyen de salut, confieront aux flots leur propre 
salut. Et de deux choses l’une : ou bien il p&rira lui-möme avec son navire, 
ne pouvant pas supporter cette perte et s’attachant au profit du com- 
merce; ou, enfin, lui aussi, il sera un de ceux qui naviguent sur l’eau, qui 
jugent agreable de vivre (cette) vie sans espoir et qui endurent de fr&quentes 


angoisses sur la mer. 


--» 


υ 


= 


40° 


- 
οι 


= 


ς 


[15] HOMELIE XCIX. 215 
„ar spa od μὸν. Mjmons ode Jo molar on 15 
wa AD dus οἱ ap Jo may 0 vorolaul; arör „Dot Jarımıo 
βέβαιο yore Joe Mama! „or χοὶ Dar vera oo smoorasiber 
ua! Da χὰ 2 Dr gan «οὐδ ν nl yelı ans 
„öl udn, καλοὶ „hl „öl νοὶ =! oo „aänAvo Jatel» 
bl N] od Lara; ar ir Da ol ..kl 
a yl 13 :oNal| Loras "r20 20, ascr hay <> EN oo οἷ. 
una ἐν jamso Josh zo [SS 001 Βα „00 |Nxaal κϑὸ Las, 
EL RERG Ba ” :μὶ τοδὶ yo Lanz "μοι [3.ω] οὐ ᾿ς, οἷα onm;a So 
INS30 :pas Juasäaso JAN some „se οἱ hojs 0 „2 ur δι ‚Las 
οἷν. gp-N> JLauasasıoı dcr has ab aD )aro,0, οἱ Jy20'0y3 Kr 
as <<! hNa> αι Joos Nuss κι ϑὸ μ.]α99. οδι5 Ὡμβο 
Ιου Loy οὖ kando I aso NR.) Aalp asia Sy οὐἱ Lupo 
Bay) An las do Jlaaynuo asus ‚vor κοι τσοὶ En 


Apres avoir entendu ces (paroles), ne reconnaissez-vous pas clairement 
que le chef doit faire et accomplir les (oflices) propres ἃ ceux qui sont ranges 
sous lui, sans dedaigner ni möpriser les degres de ceux qui 1] sont soumis, 
et sans se tenir loin de leur travail comme d’une chose partiellement extraor- 
dinaire et ötrangere. Tel est done notre etat, quand on le compare et qu’on 
l’examine avee la condition (du general et du propriestaire d’un navire). 
Lorsque je dis « notre (6tat) », je veux parler de (l’etat) de chacun, plutöt 
que de celui d’un grand nombre, dont je suis le premier. 

Celui qui, du groupe des chantres, a &t@ inserit parmi les lecteurs, 
fuyant comme un piege les hymnes et l’oflice de la nuit, ne croit-il pas avoir 
trouv& la libert6, parce qu’il est sur son lit toute la nuit et qulil dit : « Je 
vais me lever maintenant », tandis qu'il laisse &chapper le ronflement de sa 
gorge? Et cet autre qui, des lecteurs ou des chantres, est passe aux 
diacres, fait-il quelque cas du chant ou de la lecture? Ne recherche-t-il pas 


hypocritement les fonctions du diaconat, pour le (seul) fait qu’il soit revetu 
: 


ἀπὸ tunique splendide et 41} soit orne et resplendissant d’un vetement 


de lin somptueux et remarquable que (le diacre) porte sur l’&paule ? Il oublie 


% 


216 SEVERE D’ANTIOCHE. [16] 
Io. haszsosı 0 ‚ass LS Jo Jussässe asöı lab 
a Mail Sy J ao ‚Lip a> pas; el hl sn 
IN: a sad wor 0 0001 asp Mons 0 ol. hi 
early Bl ΣΦ μᾶλα, «ασὸν oo ἐ9 ae Jo ar 
1.101,20 Möpm, Ja 0 yo JNasaal, οἱ gr) or Juasäddo 
,A23a} aa Jam a5 μὰ lad; 1a) Ιβαορο ΙΝϑαλυμδο 
ala, μα wo m 0 won m] use at 
Da hass „ac lud nn ıa2loNar aD Aus or 001 
)aars;o Jans no aa .zsofsaa Νωὶ JLslo .aanaiao Ja; KabLso 
15. «κοϑαρο σον ui δὲ, Lusaaso „ mam>Am [5 )a-)> 
μμωὶ Jeao aaa pls ls Jaja Joaoo [τοι JNasasl aD. 
Jor2o), οὐι har o 00 usoofise oo Hascrs „Ay dm us r2! 


1. L in margine :\Lps wa0 & & (sic) aD „Doiay „Don \DBowmat.s | köks. 


que cela est le symbole des ailes qui denotent lagilite, la rapidite et la 
mobilit& des arme6es (angeliques) qui servent' et qui sont incorporelles. Je 
connais aussi beaucoup de sous-diacres (brodızzovo;) qui rougissent de ce 
degr&; et si ce n’&tait pas pour leur nourriture qui leur vient des distributions 
journalieres°, ils fuiraient, comme un deshonneur, la charge d’allumer les 
lampes de la maison sainte. Ils ne songent pas ἃ ce que, si ceux qui servent 

* 1101. 220 les rois sur la terre et portent les lampes (λαμπάς) en leurs mains " ou accom- 
"»  plissent un service quelconque, (pris) parmi ceux qui ne sont pas en vue et 
qui sont vulgaires — et combien de fois n’a-t-il pour but que de satisfaire 

le ventre! — sont r&eputes heureux, et, pour ceux qui sont au dehors, sont 
resplendissants et tr&s beaux, parce qu’ils ont part ἃ ’honneur qui est attach6 

ala maison royale, ceux qui servent le Cr6ateur de l’univers et le Roi des 

rois jouissent d’un honneur beaucoup plus grand — on ne peut m&me pas 

dire ἃ quel intervalle et ἃ quelle distance — et ils jouiront d'une gloire plus 
grande, lorsque, en 6change de ce service et de la place (occupee) ici-bas 

dans l’Eglise, ils recevront une autre place devant le juge de toute la erda- 

tion, dans ce temple spirituel, qui est saint (et) admirable par la justice®, 


1. Gl. Hebr., 1, 14. — 2. Nolte marginale de L : Les diaria sont les dons que les cleres (»Anpıxot) 
recoivent de la communaule (κοινόν) de l’6glise. — 3. Of. Ps. Lx1v, 5-6. 


or 


10 


σι 


τ 


8} 


Ben 


σι 


10 


15 


10 


[17] HOMELIE XCIX. 217 
„mas on «οομαϑα δ «δὶ 13. τοῦ „oo ον ΝΛ λον οὐν ‚Saas, 
aha? OD ὡοια πο δος ysauaiaı κα, ya .„yAuas 
= yli> Jay „uowlsıo 

ol lol :ὁμδνο ya) Jasyy μον Jasoı IN ar) “N 
ussoh|; hör a; 001 un 0 NIS Ja] Lu IND oo . Kan, 
‚Jon ads JNuo Wmjly 01 :001 „jo τ: δαλὸν woraus] οι :a20,0 
aD υϑιδ,. [5 )Namal [νος ..Jlooı kun Iran Jeliaso Laonss wit 
JaS (rs Sso „(iso μι..." N ΞΦνϑ Marsa Joa „2,90 
— πὰ Nil play „Al ..las jollo “ol DS ..,55| „> βμαϑο 
μιϑοι Kon It Islas oo Jlrımo, 202 Nasa τᾶς. 
οὐδ. > | ass! Jrımy 2059 Nasalı ZN u «ϑϑοι 
»kaasas Lo „a2; Lu] 

Jeaams|o Jasıc [KERN og Aa. . jeaäm,sllo (iso a oo 
fa <! μοι „woratan.) oda Sn . )Nasaalı =! feaal 9. wo 
ass; as Da οἱ τσ Joana Jr Jöran 0, δι or ac 


au sujet duquel David chaute en disant : Heureuw cewe qui habitent dans ta 
maison, ils te glorifieront eternellement',; et : Heureux celui que tu as choisi et 
que tu as conduit; il habitera dans tes portiques “. 

Et que (la charge) d’allumer les lampes du temple de Dieu n’appartienne 
‚nullement A ceux qui sont petits non plus qu’ä ceux qui sont meprisables, 
je le montrerai celairement ἃ l’aide des Livres sacres. Car c'est le grand 
prötre qui a &t6 oint le premier, le frere de Moise, Aaron, qui etait revetu 
de la robe (στολή) sacerdotale resplendissante d’or et de pierres precieuses, 
qui recevait l’ordre de faire ce service lui-m&me de ses propres mains. 
Dans les Nombres, en eflet, il est derit ainsi : Et le Seigneur parla ἃ Moise 
en disant : Parle a Aaron et tu {εἰ diras : Lorsque tu placeras les lampes de 
cöle, dest sur le devant (πρόσωπον) du chandelier que les sept (lampes) devront 
eelairer. Et Aaron fit ainsi; c'est d’un seul cöte, sur le devant (πρόσωπον) du chan- 
delier, qu’il en alluma les lampes, comme le Seigneur lavait ordonne ἃ Moise®. 

Mais ἃ nous, pretres et &v&ques, le nom de pretre et d’&v&que suflit ainsi 


ue le tröne, et nous avons totalement oubli& de vaquer ἃ (notre) service. 
τ; 
(δὲ exemple, ἃ savoir d’ötre connu par les noms sans l’action, a passe 


1.. Ps. Lxxxu, 5. — 2. Ps. ıxıv, 5. — 3. Nombres, ΝΠ], 1-3, 
PATR. OR. — T. XXIL. — F. 2. 15 


* 1, fol. 220 
v°a. 


ἘῚ, [Ὁ]. 390 
γ᾽ 8. 


218 SEVERE D’ANTIOCHE. [18] 


a Aojlann . Na, an Nası ID Ἷ yar2 “οἱ lo as Sr] 
Jo ” ο ΟΝ Ἄλλο θυ ἈΝ ὸ [No Nino ..omollas (us) Aus οἱ 
aD ul Sy „ol JyS..03 NS JNSD Jo > JA LS 
+)Azan} go ἃ IR „Dal gas «3) Juno 
)Nı,2 κϑὸ er Al ze Mid „wos So „m so) I} 
‚asawos“s οὐἱ Iwsası Jaısllo .. es Aloasıo ML DSmaso . as 
04 Do Jlaijen od nun] ἔχων Fire (ori As] AN Los 
INusa> ER has „com N! hans oa> Ulm Jh „har 30 
aa >00 (a2%5 jaasl Jh οὐ au JUL "νὰ Ja; N 
Ira. 3 sol.) os „us; 5.5 Luraso In aa ‚(30501 
Ja! „la.o Los Na Nu] 2 061 Jr’) worml Jh ‚Lısaso0, 
sl, ua] „Los Inu I ro „oly od As was ἢ" οἱ „walas „25/5 
las δαὶ Ju Am 2 oo sl ! hal „aalu..o Ja. ru Moral 


1. Lin margine : σχολαστης. 


aussi ἃ ceux qui sont laiques; et si par hasard quelqu’un * entre frö&quemment 
a l’eglise, il se nomme σχολάστης ou perseverant, et il s’enfle et se prevaut 
de cette appellation, tandis que nous ne le voyons meme pas la nuit et qu'il 
ne va jamais avec nous aux oratoires des martyrs, des qu'il a seulement 
fait avec nous les prieres du soir. 

Mais tu diras en tout cas que tu chantes en ton particulier. Sors done de 
la ville, fais preuve de force parfaitement et conformöment ἃ la loi, et appli- 
que-toi au d&part philosophique. Pourquoi melanges-tu ensemble les deux 
genres de vie, celui qui est propre au monastere et celui qui est propre ἃ la 
ville, qu’on ne peut pas confondre dans les oeuvres? Gar tant que tu es dans 
la ville, tu es tenu de venir ἃ l’öglise pour ne pas renier la composition et 
la coordination des membres, pour rendre complet en tout temps le corps du 
Christ ', lequel est l’assemblöe des fideles, pour ne pas rompre le lien gräce 
auquel subsiste !’union du Saint-Esprit, comme dit Paul. Ou bien ne l’entends- 
tu pas dire : Un seul corps (et) un seul esprit, comme aussi vous avez ὁϊό appeles 
a une seule esperance de votre vocation”? Pourquoi, en te montrant, ne nous 
es-tu pas aussi prolitable par ton exemple? Ne penses-tu pas ἃ mon dgard 


1.Cf. Eph., 1y,.16. —% Eph,, ıv, 4. 


or 


[19] HOMELIE XCIX. 919 
N_.00 Inn pi ul udn Au sat Ἐ} 15] ya) > | 
ΟΕ ΠΟ JLADL, wär Jade Nasaals 
> ko DS Lund Jo Luise Nuss aa μὲ se I Jan 
oo κου το. Ju209 Jrolam —ı Li „lopwaa200 Lsawal.s μιϑὶ 
on Lil Νὰ ΟἸΝλοα.-ο So 001 I: Jasaıso INT a NEE) 
JNzauaso Ir [59 wrölo küso Aus Jia, od aa. Hapı Ks 
οὐϊ 2 rs Nun? wi ΝΘ ‚am ua od D&D gas 
9 > „sam Ὁ} ἢ" „öl, koarsaı χοῦ οὐδ. use ana 
: ὄχλου 
‚ham Ss abo .Jönas Sn I A] JasuA2o INS Jyor ὀΐδιο 
Joasy δι wor ado .,soodul; „Nm wir «5 λα »ὶ auDado 
ID . kN An [a5 Ja 09 Sr —! "πω. ΘΟ οιοδ οὶ 
FR my EN αν) Jora, Ksojor do Sl an 05 Jeaamnıs] 


Joor DAS» sa 5 Jönaa Vs ab sam Sn u Joor 5: Τ, fol. 220 


que, plus que toi, je me r6öjouirais dans le service et la priere particuliere 
et separee qui se fait dans la tranquillit6? Mais je ne trouble pas l’ordre, 
mais je sais distinguer les lieux et les temps, et je n’ignore ni ce que 
veulent la philosophie et la solitude, ni ce que promet la vie que les chre- 
tiens menent dans le monde ainsi que la föte et l’assemblee dans l’eglise qui 
sont communes ἃ tous les äges. Je passe sous silence ceux qui ont choisi pour 
eux-memes la vie monastique, tant hommes que femmes, qui disent et qui 
eerivent dans leurs lettres et dans leurs manuserits : « un tel qui est revetu du 
sac », « une telle qui porte (des chaines) de fer », « un tel qui est reclus », 
et qui oublient que le Legislateur dit : Que ta main gauche ne sache pas ce 
que fait ta main droite'. 

Telles sont l’attention et la sollieitude que nous portons sur les noms, et 
non sur les actions. Tous les hommes, pour ainsi dire, cherchent ἃ passer 
pour ötre tels, et non ἃ l’etre. La cause de tout cela remonte A la tete, ἃ 
l’eveque, a cause duquel les autres membres aussi ont &t& corrompus. Car si 


γ Ὁ. 


moi je me pr&oceupais “465 actions et non desnoms seulement, les autres eux- +7, fol. 950 


memes s’en pr&occuperaient. Or maintenant si quelqu’un m’appelle « eveque », 


τ. Matth., v1, 3. 


v°b. 


220 SEVERE D’ANTIOCHE. [20] 


gr aD τάμα Leaam.s] ul „| go [οι hr] won so 
aslaio Lil Do u χὰ Ἀὶ το με 9. οἱ wasaam.sh.n;| 
N DI ob ame ko 5 „Dor org2r hojar ir Μοὶ ol 
ANY as I) SS Ὁ» Π!|}αϑο 9}! οἱ «ἰ: -μ] Νέοοι So 
a ΙΝ Αραδ]. ΔῸΣ J5aas ado :ὁμδΝοὶ His, JNawol [μα ἱν JNamolso 
Masssassan ws) «ἐν ugs So —o huamas | Jocı Sp gain 
Jra=ly done ‚Lanao οἱ lass > or has. y hans Jasd  ]; 
oO οἷν ia ἢ . Los Lan; Jan Ano zamoll | «ΟΝ 5. 20 οδι 
ur a μῦν κϑο Jamamo LDgn οἷν air Halo „ano: 
u «3 Jr oa Day wi .walbasy δὲ Jyor Nun Θ᾽ 5.501} ENG 77) 

DAS rad SA al μὰς S| ‚oo ἈΝ and I] u Dasoh 


IA Holo ‚Lussasse „>| Jar. Jlanzao, Jlasogal ur oa Ir κι 
ya op aD N, .Mamolıly wir Jlarusaaso, Nasa, 
old} a: a. sool.] » mo] yo 001 wol] ge god ‚JEo3 


et non « archeveque (ἀρχιεπίσχοπος) » ou « patriarche (πατριάρχης) >, sl 
retranche de moi ces deux syllabes (συλλαδάς) ', j en souffre comme quelqu’un 
dont on couperait les extremites des membres prineipaux et necessaires de 
son corps. Mais si je savais que, lorsqu’on desire la dignite d’eveque, on desire 
de belles oeuvres, et que l’augmentation d’honneur est une augmentation 
de travaux et non une renonciation aux degres anterieurs de la hierarchie, 
necessairement le diacre aussi saurait que, lorsqu’on desire le diaconat, on 
desire une belle @uvre, et il en irait de la m&me maniere pour le pretre 
‘galement, en sorte que les fonctions honorifiques qui viennent s’ajouter 
ensuite et l’el&vation dans l’ordre sacerdotal ne depouillent pas celui qui est 
honor& et ne le privent ni le vident des degr6s anterieurs. 

Il faut dire, en ellet, aussi ἃ ce sujet la (parole) de Paul : Parce que nous ne 
voulons pas nous depouiller, mais nous revetir par-dessus (le vetement ante- 
rieur)*. Car ce n’est ni parce que nous avons revetu le ministere de la 
pretrise par-dessus le degre precedent, que voici que le diacre a disparu, 
ni non plus parce le ministere du diaconat a &t& ajoute, que le chantre 
s’en est all& et que le lecteur s’est &teint. Cette seule (personne) est tout 
cela, obligee d’accomplir l’auvre propre ἃ tout. Et si (cette pensde) &tait 


I. Les deux syllabes : ἀρχὶ ou ἀρχῆς. — 2. II Cor., v, A 


or 


10 


ur 


ns 


rang 


-- 
or 


[21] HOMELIE XEIX. 221 
Jor> aa.soıo :L| „20 JA) ws 1J00L> τὸ loan ὁδοὶ αὐ, Aus ws 
‚Ja! Jooı Amon ,> wor3 Win 0 -Lunano k>l> Yor2? οϑι μμω" 
en Pils 00 τ κὰν Joa ΩΝ γ5. I] „00 mass Ιομρᾶλ 9 ab 
pa «-ὸ «9 Sg un Jo} 000 Kas5A0 00 κυ ο „root 
#lu 061 (mass 
Sa jo Faso ll] I or ar] „as bl Dasor Kuss 
Sa Hol „Nas J Da-sa-a-m.s', Ins) Aus τῶν Da 
job ul χοὶ INusors wär do Kr ag 8 Jg Aasaio [Asa] 
Ja» ge gas ‚aan kuss δι 2 :lsas Jah et δι 
Jesu μ9] ὦ ad>ho ‚sus hl Jo ı bar ‚ou ὡοιοδ οὶ > 
oo, od Wr) | yo han τ δ᾽ μὰς a a υὀϊδοςς ο(}] 
Ko) .lz wör pol „are κϑομιϑοξο ον Jans lass „2 τχϑομδο 
„N! Jo Ne Jan „ama, ‚ooau| JaS waaıy kü> „u 


1. L in margine : wasıl. 


(r6ellement) dans notre esprit — je veux dire les comptes ἃ rendre et le 
proees terrible qui aura lieu devant le tribunal du Christ — necessairement, 
lorsqu'un honneur nous est ajoute, nous ne serions pas enfles par les 
noms; mais, fixant les regards sur le fardeau, nous nous trainerions sur 
la terre et nous songerions avec tremblement : « Que nous arrivera-t-il donc 
de la au jour du jugement? » 

Que ferai-je done? Comment ne pas gemir et (ne pas) pleurer amere- 
ment, pour n’avoir pas jusqu'ici touche aux choses qui sont devant les 
propylees de l’&piscopat, et mis le pied sur le seuil? Car combien grande 
est la puissance de la premiere parole, pour ainsi dire, que nous adressons 
au peuple, lorsque nous crions : « La paix soit avec vous tous »! Et com- 
bien j’en reste eloign&! Ou plutöt (μᾶλλον δέ), je ne me la suis m&me pas 
representee en songe. Car, pour ce qui lui est propre, chacun doit ἡ etre 
paisible, faisant preuve de mansuetude et de douceur envers son prochain, 
suivant la (parole) dite par les fils de Jacob ἃ leur frere Joseph : Nous sommes 
des gens paisibles et tes serviteurs ne sont pas des espions '; et suivant celte 


1. Gen. (LXX), xuıı, 11. 


* 1, fol. 221 


Γ᾿ a. 


*Lf0l.22] 
τ ἃ: 


222 SEVERE D’ANTIOCHE. [22] 


a, κοῦϑι as 09 hans 80 [πλοῦ μδοῦ wär χοὶο Län yes Ian 
>03 Je] Am walas N) vol ot y.lo Juris Nor As] kurs 
ὩΣ fans, ομθο ‚ads yas αἰοι fur 5As .Jlau)isas Ass οἱ 
» asläsı5 
ax ὡοιοδ οὶ yadı> Jura a . Jura 5236 Jolıs ID; ! oo 
OD ara (asoy Jläsdsn, aa ha] ‚kurs, „as }}} -οιοδὶ Joorss 
„ana ταὶ a asal Lyy Jeans Jonuaso )adbusor20 Jura as! 
„Jasiıso JoN; μλρο οι" „Haszo ΙΝ δο χοὶ „55 ον Las ss 
Sy don Aus αἰ τα μο]» Ja] ad Joy pam guiay 000 
«οι „as Js] Sy 2 done ‚Jesaasy „Do Aus Jbl 
2 gan ms <> Is Ινωο „Ja Jora, Jän «οὐδ Slums] 
„.Jasaa2y or DD „mil dor ao no Jar] Laa,aso Nha.n 
NoJl20 Kuspaso ὡϑιοδν ον Jariın far, daS Jusäs [5}}} us > 
kusas .gauaiar Jasas κϑὸ ng bN:Do „uns Jun Joor ὡοιον οὶ 


parole) qui est chantee par le prophete David : Avec ceuw qui haissent la 
paix, jetais paisible'; et encore suivant ce qui est dit par Paul par maniere 
de conseil ou d’avertissement : Cowrez apres la paiw avec tout le monde; et: 
(Que la paix du Christ demeure dans vos caurs°. 

Quant ἃ celui qui annonce la paix ἃ l’Eglise de Dieu, il est tenu d’ötre 
non seulement paisible, mais encore paeifique, afın que dans les caurs de 
ses auditeurs il puisse faire la paix, la tranquillit& et le calme (εὐστά- 
θεια) de la mani6re (de faire). Il reprösente, en eflet, le Christ, le grand pretre 
supröme°, selon la parole de l’&conomie, celui qui est mediateur entre Dieu 
et les hommes‘, celui qui a pacifie par le sang de sa croie, comme dit l’Apötre, 
soit ce qui est sur la terre, soit ce qui est dans le ciel’; « ce qui est sur la 
terre », d’une part, parce qu’il a r&uni les autres peuples ἃ Israöl et qu'il a 
fait des deux (categories) une seule Eglise, appelant egalement et avec un egal 
honneur ceux qui (faisaient partie) de ces deux (categories); et « ce qui est 
dans le ciel », d’autre part, parce qu'il a reconeilie le Pöre celeste avec le 
genre humain tout entier, qui dtait son adversaire et qui etait justement 


1. Ps. exıx, 7. — 2. Hebr., xtı, 14; Col,, u, 15, — 3. ΟὔἿὔΚΣ Höbr., iv, 14. — 4, I Tim. 1, 5,25 


10 


10 


10 


10 


15 


23]. HOMELIE XCIX. 223 
„2 homo us) Jopaaa faisa> usa [53] Ὅλο .-JoD/) (morsas 
Joa μοὶ ram | Ds Jan) κα rs «ϑομδν ὗν sin Ὁ γα ϑὸ 
ao ud „30/y 061 χοὶ 00 Ν JoN; Kiss Jura ädD sa 
μον, 25 La gas] bpels har] bl AS] Jans, za Nscı har] 
INN 20) za 0 od Jaya oluıo μ9] „Mus, J τοὺς οὖς 
<> [SW < βωμοῦ „Jo; Nasa ς"» <> Ιμωω,5 - an 20 001 
"9... 4.5; Kos hal 08 μον, « " 9 κοῦ, Alsaas 
Ir Dar rl Jän Alle .oaaı JAsıı labo HN "okuon 
Je) ὁμ.5}5 Jeaämss| a; «“" karl „mars [5 μμ 19 soo] Ja] 
al 0 0 “οἱ ado „Jana ἃ Ds Jlausıs; AN) ‚asus 
rm Lrrl 05 „ass op ooı as yl „Kulyas 
Jr μιῖδνϑ» Μοὶ οδι :kama „alıy has 0 unarıs bası οἱ op 
N JAss; Niso δῶν Jo ER > Iso zug ριον. ἡ 


odieux, et qu'il ἃ tire du ciel les anges qui (le) glorifient : Gloire a Dieu dans 
les hauteurs et paiw sur la terre, bonne volonte (εὐδοκία) parmi les hommes '. C'est 
pourquoi, en faisant connaitre que ceux qui sont pacifiques tiennent sa propre 
place, il disait : Heureusx les pacifiques, parce qu'ils seront appeles fils de Dieu®, 
comme s’il avait dit : « Parce qu’ils me ressembleront. » 

Comment done suis-je pacilique? Comment ferai-je la paix chez les 
autres, lorsque je n’ai pas procure cette paix ἃ moi-möme, et que je η΄ αἱ 
pas encore obtenu que l’homme exterieur soit en paix avec l’'homme interieur, 
la chair convoitant contre l’esprit, et l’esprit &tant en opposition contre la 
chair® sans pouvoir la vainere, de sorte qu'il est submerge par le debor- 
dement des plaisirs ἡ et qu’il se laisse aller ἃ la colere et qu’il incline 
vers les passions, leurs seurs? Οὐ est le patriarche en cela? Oü est 
l’archeveque? Que son caractere de chef se montre en son temps! Que son 
caractere de chef domine les passions honteuses, et qu'il ne soit pas domind 
par elles servilement! Qu’il se soigne lui-m&me tout comme un serviteur, lui 
qui soigne les autres! 

"Vous voyez combien nous sommes loin de la designation de pacifique; 
cette (designation) est tres vaste et pleine de beaucoup de sens divins et elle 
exige beaucoup de sueurs et de grands combats pour &tre expliqu6e correc- 


1. Luc, 11, 14. — 2. Matth., v, 9. — 3. Cf. Gal., v, 17. 


*L1ol, 221 


Tab, 


*Lfol.221 
ΤΟ b. 


924 SEVERE D’ANTIOCHE. 124] 
an Πα ον δοὺς, Kr μαδοο: PIE δι Ja asım (3505 μᾶς ἰο 
Ὁ Βαβι 5 οἱ Jans οἱ Ἴγβοιβ ϑὲ II gas Nssa> ab u his, 
no] Joan; are.) Lilo Irre os hama οοι [μ᾽ }ν oa, rs οὶ 
„Mfuss οἱ yaum Joou udn Lady wär my DD un; Laoor μὲ} 
οὐἱ σοὺ. a il ‚Da δ 5 Jo Jar] <> ‚Js ads N] [οι 


D 


«" pm μι Jo Alias ano ἢ ar) J ἱἱ}» 


“3 ὦ FOR “räsDao so Βα ac anno [300110 is 
fan, mal om Io I>r>203 001 .! J>a.ad,> ul] Js 
Se aan κοὐ υϑὶ ΡΣ μΊόλβϑβοαδο 5 ως on OD Jala.0o 
a5 N by Loarso zo Ns JlauyoNasedo : as, oo Los; Jusäsems 


1. L in margine : \5a82, | om> -Jauy umansaw arm [005 ara wmurpo :;tsol» om Isa, ΔΘ 
> οἷν μὲ wel Im Nele, od αν aslo -lbamy Mus Anı „wel am 00 δον 


mas >as arın μα. WO eo :ϑοῶο δ N ws on Na0aly μῳς ωοι „cDrams lau gel 
dl us a’ay a8 ja 


tement et elle est un peu ardue ἃ comprendre. Car le pacifique qui l’est non 
seulement dans la parole, mais (encore) et dans la conduite et dans le 
regard et dans l'attitude (σχῆμα), et en ce qu'il distingue quelle est la paix 
vöritable et quelle est celle qui ne l’est pas, prend soin de donner la paix 
aux autres. En ellet, avoir des sentiments paisibles envers tout le monde, 
ce n'est pas le propre du pacifique. Comment’ Mais nullement. Gar le fait de ne 
pas nous dmouvoir et de ne pas nous &lever d'une maniere vive et brusque 
contre celui qui vit dans la debauche, si cela arrive, mais de fermer et de 
detourner les yeux et de tolerer les amours pernicieux de la passion ', ce 
n'est pas le propre du pacifique, mais, au contraire, de celui qui augmente 
et multiplie le combat de la passion, et livre ce malheureux ἃ une corruption 
complete et ἃ la perte. Mais le fait de reprendre celui qui est tombe, de 
le piquer äl’aide de remedes qui l’instruisent, de le conduire Ala connaissance, 
d’avoir pitie (de lui) de cette facon, d’eteindre l’incendie de la concupiscence, 


1. Note marginale deL : La phrase qui dit: «et de tolerer les amours pernicieux de la coneupiscence » 
suit, pour Ja force du sens, la negalion # qui est devant wıL& (nous &mouvoir); et pour que tu 
saches ce qui est dit, je te le mets selon la force de son sens : « car le fait de ne pas nous &mouvoir 
et de ne pas nous elever contre celui qui vil dans la debauche et de lolerer les amours perniceieux 
de la coneupiscence n'est pas le propre du paeifique ». 2 


10 


10 


Neon 


[25] HOMELIE XCIX. 225 
Jana > yo :)lasın „0 vorano;a,o | γϑιο: "ΝΣ ὀεβοίδαονς ya no 
ὅμκα γον Span χοὶ wor Ja> {γι ran 

Jar;> harry wur -.Joor jojo ρον Joor Su JMussl [τοὶ Ἰὰς „> 
Ba; ul] μας ha Da ud ars I oder wi fs ‚“umao 

5 biorasdo „as wamslo “μι AMjlsaan " fi. Sansa, us  Junao "1,101. 201 
Ries |N-änso ISN>0 „uaisl Jäasese Jofaas - Laie «οὐ 
τικ ιν, .[λ 69 ERS ol „Da „> ao Alu |Amiaro 
Sa ot ΩΣ ass oaeDIo [2..} «-ϑὸ 2) Ieu> Ip ad; 
Joors A1>o woNwsolo soll, ds x od Sl hs Wilaso ωϑαϑ 

10 09 Lila, οἷν Ja) aD. ‚lo . Jaxıms us Jlaslanso zorol;lo ra wol 
No: D os NL μου, <= wor ‚kasasy wor Saas .-Luuuo 
Sul] βαθὺ fur, as] sl βιό > 00 Jans] :wolal oma 
wor kojas Hy, δι ‚None Kara, hol onul, or JoDjl sr Jr os 


1. Lin margine : 1558). 


de le delivrer et le sauver de la folie, et de mettre le calme dans son äme, 
cela est bien veritablement l’euvre du pacifique. 
Ayant en vue cette pensee, David chantait : Que le juste me reprenne et 
me reprimande avec misericorde, mais que Uhuile des pecheurs n’oigne pas ma 
> tete‘. Car la mis6ricorde et la paix consistent en ce que tu viennes "en adver- " ne 251 
saire contre les passions pour les retrancher ; que tu soulllettes l’arrogant et 
l’orgueilleux par des procedes qui humilient et que par des moyens et par des 
artifices remplis d’instruction et de sagesse, doucement et non tout ἃ coup, 
tu lui fasses courber son haut front; que tu ne reprennes pas lavare, d’un 
10 coup, en une seulefois, pour lui enseigner le renoncement, mais que d’abord 
tu lui parles sur les procedes et les profits justes et qu’ensuite tu en tires 
et en extraies la matiere (ir) de sa passion, et que tu l’exhortes ἃ partager 
avee les indigents, et que tu lui fasses entrevoir le profit spirituel, 
‚le royaume des cieux. Mais donner le pouvoir aux passions et les passer 
τὸ toutes sous silence, pour les cacher en soi, c’est le propre d’une paix negative 
qui ne connait pas Dieu, de la (paix) qui est la mere de la guerre et de la 


SSRSSOXL, 5; 


“ 


220 SEVERE D’ANTIOCHE. [26] 
Pas, J ol a Sl or μμ5 Dolls or> oo BIN N Is a 
Jura μοι SSasalı 13 JoSs «Ὁ "νος, οἷον AU] Jr ΙΒ οι ."ωοιοδὶ 
‚Novo JE λον Kira 10 .amäses, 115 Nuids -.Joor 26] a Joot er 
na sol; Ni» sv war. 280 ‚ag oäse | ‚Jos 
„00 bon (un, ab aaS μὲ vor ds fra aan μ᾽ aa 
ESS ad os Au] Joy haaml; ϑἱ -.μ..αὶ aD or ON Wr) 

h>+03 JE Jaan!; „later 220 Nas οἱ Kol> am οοι a 0 aan 
ENG νλοὶ NSsol a Do ‚Jans Lusolo hm} wa JNasi> ϑο 
Ἰὼ, Lopaaas In: Jean! As! Jaime Isäso| <> has :βοι δὶ 
Νὰ 9 Isle Al Sr τοῦ ya :Aul Aal 199) ao 
» :Asl Ἂς] «Ὁ Npsasd τοδὶ Ir δι SHorasan As] slim » 
sl, wi ss) 151}. ce N don aa Lab Ja mus] 
μαι μὴ} Jan 5 ὼς Aufın, ip N! :) Nu 35 


discorde, qui ne peut pas ne pas ötre divisee et ne pas chanceler elle-m&me d’une 
certaine maniere; car rien encore n’est bien ferme qui n’a pas de fondements 
en Dieu. C'est contre une pareille paix que David se premunissait en disant : 
Je portais envie ausw ‚mechants, voyant la paise des pecheurs'. C'est ἃ cela que 
nous conduisent aussi les paroles de notre Dieu et de notre Sauveur Jesus- 
Christ qui a dit : Je vous laisse la paix, je vous donne ma paiw; non comme le 
monde la donne, je vous la donne*®. 

Le pacifique doit avoir egalement une tenue (σχῆμα) conlorme aux @uvres. 
Car l’acception des personnes ou hypocrisie suflit ἃ implanter dans les 
ämes des speetateurs un faux air (σχῆμα) de combat, ἃ les faire tomber 
sur l’obstacle et ἃ les mener dans la fosse. Car, ὁ un tel, lorsque tu montres 
par des vetements noirs une fausse apparence (σχῆμα) de piete (εὐσέδεια) et que 
tu laisses pousser ta barbe et que tu baisses les paupieres et que tu regardes 
vers la terre, en prenant une apparence de tristesse qui n’existe pas, tandis 
que tu convoites les biens d’autrui et que tu es plus prompt ἃ les ravir 
que les loups de l’Arabie', comme le dit la parole du prophete, et tandis que 


1. Ps. LXX1l, 3. — 2. Jean, xIv, 27. — 3. Hab. (LXX), r, 8. 


10 


10 


[27] HOMELIE XCIX. 927 


co» δὶ μὸΣ ΒΝ Jar «" μι} ‚kass5 vos yNlı on SA ru ton. 
ass laS; gs as ad οὐδ haus, „an < IND 
I ..2D8so roh Alan Do Nubada : als Jr509 SA Jlauslso, 
„kon J5Na> I|N D5aas wars „aös „>Namı mon: δι «οἱ 
5 „adar lab |Na.An μων. «οι Lad ρα Aula Iso N.{NDaao 
3 Saas [Nino [γῶν 5Nao „u JNasrin li lass „Lin 


* 


«ὔϑίοοο wlärhh, orslihz oö Ja wood] ur äaumo „malen 
Ns Sl Juris ‚soa>| Jos οὐἱ who „ar; 309 ON I» Ja 
RS) im δ ρον. [5}. Msalso JA DSaan gamıı ano vo Οἱ 
10 gel :Muaias JAus5Äs Ja Ir „xo οὐ οῦλο ER you Da 
το θα ls uöDo Lsalols zöo mass |z \ö8o wa sh Son 2] 
μοὶ Ja>o :Laxo Jax ul ng Sohs 55) »εὶ Jr, Jbä> 
ale „9 "Don dor öl αὐ Nas Lusaa ἐμὴ Nausaon JNun no 
Mjesa, Jay war 0010 «hans κοι. wo as ‚aA ,I0 ass 0001 


1. Ms. vorDo. 


tu es avide d’amasser de l’argent, quelle paix donneras-tu A ceux dont tu es 
le chef? Au contraire quelle ἢ guerre ne jetteras-tu pas parmi eux? 
C’est le propre du pacifique non seulement de s’ingönier ἃ enseigner E 
integralement et convenablement ce qui a-trait ἃ l’enseignement de la predica- 
5 tion en ce qui concerne la maniere de se conduire, mais encore de resoudre 
savamment et convenablement les (questions) qui, dans les Livres sacr6s 
sont cens6es pr6senter ἃ tout moment des contradietions, d’accorder les 
(doetrines) de l’Ancien Testament (Διαθήκη) avec celles du Nouveau, comme 
les cordes differentes d’une seule cithare qui produisent une seule belle 
10 symphonie, et qui montrent que le Dieu des deux Testaments (Διαθήχας) 
est un et ferment la bouche athee de Marcion et (celle) de Mans, le miserable 
p“re des Manicheens. Mais tirer par les paroles de la verite, comme par 
les mains, les heresies (αἴρεσεις) opposees qui se dressent en adversaires les 
unes contre les autres et qui se .detachent de chaque cöte et surgissent les 
1» unes des autres par des opinions qui se heurtent, par exemple celle de Sabellius 
et celle d’Arius, celle d’Eutychös et celle de Nestorius, les trainer de-ci de-lä 
et lesmener ἃ la voie intermediaire de la foi orthodoxe dont, aveugles, ils sont 
dechus et tombes, c’est encore l’auyre du pacifique et de celui qui sait r&unir 


ε 


228 SEVERE D’ANTIOCHE. 128] 
NDS μωροὶ In ” wa. sl a τὸ Ἰομϑ Ar LS 
och! Sr 05 Jod; kam. [ano ΔΝ, Alasımo Nas 
per μὸν Do - Jaio INS Ja fajas m war; or βου 
bashdueD as οὐκ} Ραζοὶ „adas Jay J ..umols wor „> ware 
ον umols Jais Jans zaniaso; [νι ϑο Jo; Linn „u rolle: Jin „a 
JausA> she Jo ΟΝ αύοοινδοο Aus Jin fası> als, 
|e3äns 091 ϑὲ Jo το —! ΘΒΟΝ ‚an As <> μι 
Joan ancı ko v2 u Jod) In > ‚uuao Duo wasadlass Sen 
Joala „do (μα... J οοι » 09 aso han «οὶ ἴων ΘΝ 


.. 


ΤΙΝ [01.292 Jo NJLD», J yaıa ' ya 0 ON] μαι “an 


a, 


N-horlo :35 wior> δυο Ἴνα LKmssoljolo :)larssaso Jlaau, 

Ju Vo 5. Lu] asön Juojaaso δαλὸν unse; mu 0 χοὶ 
#öu N] hina ua ad rl rn Il 

a Bay ae eh a ee 


1. Ms. )- 


sagement ceux qui sont divises. Que Sabellius, en effet, solt couvert de 
confusion devant la seule essence (οὐσία) de la Sainte Trinite, et qu'il pretexte 
et apporte en vain la division de la divinite qui n’existe pas! Qu’Arius rougisse 
de la belle distinetion des trois hypostases et, parce qu’il y a une seule et 
meme essence (οὐσίχ), qu'il n’apporte pas la confusion! Qu’Eutyches rejelte 
l’imagination (φαντασία), en voyant qu’on confesse une seule nature de Dieu le 
Verbe qui s’est incarne (en prenant) la chair laquelle est de la m&me essence 
(οὐσία) que la nötre et est animde par une Ame raisonnable et intellectuelle et qui 
n’est pas divise par la dualit6 des natures aprös l’union ! Qu'il s’approche aussi 
et qu'il se röunisse Al’Eglise celui qui tremble et deraisonne dans les raison- 
nements horribles de Nestorius, en voyant que Dieu a souflert dans ce qui etait 
capable de souflrir — il est clair que c’est dans la chair — et que le meme 


est rest& impassible! Ce sont (la) les marques des paciliques. Car anathe- 


"1,f01.222 matiser * seulement d’une maniere non raisonnable par ignorance et par 


manque d’instruction, cerier en orthodoxes, s’exalter avec de grands mols, 
parler en maitre comme des remparts d’une ville et nögliger le salut des 
autres sans tendre la main ἃ ceux qui sont dans l’erreur, cela n’est pas propre 
aux pacifiques. 

Parce que moi je suis d6pourvu de toutes ces belles qualites qui ont ete 


Ey 


or 


10 


10 


or 


[29] HOMELIE XCIX. 229 


aa. Ns hl oh] De Fer )asaamxs|; [1 Mus lady ass 
ΙΝ ΩΣ Jr Ja. ‚Je t Ja; uwsasyol; μὲ wasamo .„andaS μὶ 
αἱ -ΟΝοϊμαδϑεο 007 „Nyols Jıaslo ..'oi']» sa), ads Lrmwanı 
Das ‚ad JaD za pa DA» ‚JA Jasras Sabo Jan.) las 
RD Was Lan Jan. udn, Aus Ἀλλ. Ass) AjoS.ay soll; 
an-ol Na 0} 01 ΓΝ ΌΙ ger Jar my» „aa 
ass! Asan,>0 as 5 - Joh er) Jos οὐδὲ .Jasasz JLassuxo 
 bruolo Jalo JNuaasl, Lo Ἀ5}} orası ‚Luna was „00,90 J> JaN; 
wa] aan JaDSdo <>) δῶ λϑο ao Lin „asxo ἘΣ μωμο Lu03 > 


1. L in margine : aly- 


enumerdes (et) qui doivent se trouver en ceux qui se tiennent devant les 
propylees de la dignit& &piscopale, je vous prie tous et je vous supplie de me 
preter des larmes (et) des prieres, afın qu'’on ne me demande pas de rendre un 
compte defieitaire de chacun, et alin que, ἃ quelque moment que ce soit et 
(m&me) en retard, j’aie mes regards (tournes) vers le repentir et vers une 
insigne conversion. Car c'est pour cette raison que je me suis servi differem- 
ment envers vous tous des choses qui ont &t& dites, parce que c’est sur moi 
que repose le risque (κίνδυνος) des choses qui vous concernent tous. En faisant 
cela, en eflet, vous recevrez la recompense d’en haut et le royaume des cieux; 
puissions-nous tous l’obtenir par la gräce et par la charite (φιλανθρωπία) 
du Dieu grand et notre Sauveur J&sus-Christ, ἃ qui sied la louange, la gloire 
et la puissance ainsi qu’au Pere et ἃ l’Esprit saint et bon et vivilicateur, 
maintenant et toujours et dans les sieeles des siecles. Ainsi soit-il! 


os Ar Jo 09 „usa fan or ΕΝ το λον. »aalaanso N 


‚rm INa.,o um Ss 
#}a.,0 us, |Nuaı [solls us 


sol» No δι μο 33 12 oo Jı>o3 eskarı NOT — ὃ 


Mon 60008 same usa „san, Jassm Hm Also 'asol 5 
EN go ‚JS > ro END ΙΝ, Sol] 2 δι ' οι. 
δνϑοὶ ον IN, «αἱ Ja) [us en sl Jr Da Jod Juäs χρῶ | 
1. Lin margine : Aposız. | | 

En 


HOMELIE € 


SUR LA MARTYRE SAINTE Drosıs'. A LA FIN DE L'HOMELIE EST UN APPEL 


(D’APRES LEQUEL) IL FAUT QUE CHACUN OFFRE CE ΟἿ, PEUT POUR ACHEVER 
LA COUVERTURE (LE Ciborium) DU SAINT AUTEL. 


A ceux qui posent la question : « Quelle est la puissance de la parole 


divine qui dit : Repentez-vous, le royaume des cieux s’est approche *? » il est bon 
de leur montrer la tres vaillante vierge Drosis et de s’abstenir de parler; 
car ce que tu peux voir devant tes yeux, il est superllu de le montrer par 
la langue. En eflet, lorsque tu vois une jeune fille, tres jeune — et que 


1. II ya lieu de remarquer que, landis que sainle Drosis elait földe chez les Grecs le 22 septembre 
(Acta Sanctorum, \. XLVI, pp. 300-302), elle &lait Γ 60 ἃ Antlioche le 14 döcembre, cf. P. O, 1.X, p. 140, 
La prösente homelie est done bien ἃ sa place entre la pr&cödente prononcee le 5 novembre 516 et la 
suivanle consacrde ἃ la Nalivile. Sur sainle Drosis, voir sa vie dans Selec! narraltives of holy women 
edided by A. Smith Lewis, syriac text 1 - Ss] and translation pp. 70-76 (Studia sinaitica, IX-X, 
London, 1900) et son pandgyrique par saint Jean Chrysostome dans P. @G., t. L, col. 683-694. 


σι 


15 


[31] HOMELIE C. 931 


INSsoa0 „se Jaoız ugs Μὲ 5381 Kanes τινὰ ungaoı IDG Ira un 
era} 001 a wuhjid: Dh Jkası kayı Na :lasıı |Nras 


:Nusl| JS Mas 1|μ5. loc SuM] " soo5 Sun Joot yras 


:]οοι uN] Ir Lore yol om Jar kr! "35. Aus οἱ I Aarämı, 
| :Jooı Amar olda> [οι Jain; (A501 ‚sosa> Locı 3,203 
yelı :Looı ΘΝ αλο a 8200 Id Ki ka De ον win No, βαωυ 55 
a5 dor 0 DISS Jain Kurse μὰ Kö oa hose ud; 
lass Jams UNI Po :furam ua „0 fs, |, Lado 
Jay er ade „om Asa, ad „poll J Jun] ν ϑαὶ οὐι Imonzo 
olasaaı [βαῖνον γε τοὶ [ars 
Id oe horn audi Iirana Jlolisody ascı u» χοὶ 
σοι J :βμλοοῦ Lad wahaa [2,12 us κοΐ τι οΙ Νλο Aral 
„os Al? or ‚ansoNal, χοὶ lan arıa> Ινα Δ ymal 
KARO „0000 opuhl| Juisaiso [N Jain ascı y> > 


dis-je jeune? — sortie ἃ l’instant de l’äge de l’enfance, nde sur la 
pourpre royale — car elle stait la fille de Trajan qui r&gnait alors sur les 
Romains — * elevee dans le palais royal, deja maitresse des σχήπτρα 


ou sceptres paternels en qualite d’heritiere, ornee de toutes les fleurs de 
ce monde, comblee de tous (les biens), inond&e m&me de toute espece (γένος) de 
delices qui seduisent et troublent les sens avides — (lorsque tu vois une 
telle jeune fille) courir au delä de tout cela (ὑπερτρέχω) comme si c’&tait pous- 
siere et songe, voler au-dessus (ὑπερίπταμαι) des choses d’ici-bas, aller tout 
d’un coup jusqu’ä la vocation du Christ et s’attacher entierement aux esp£- 
rances celestes et A la demeure bienheureuse; comment ne dirais-tu pas, non 
pas que le royaume des cieux s’est approche, mais plutöt (μᾶλλον δέ) que le 
voiei proche et present? 

Car de möme que, au sujet de ceux qui sont les esclaves des plaisirs 
honteux, il est dit qu'ils sont sous l’empire du peche, selon ce qui a ete Eerit 
par Paul aux Romains : Que le peche ne regne done pas dans votre corps mortel, 
de sorte que vous lui obeissiez dans ses convoilises', de la meme maniere ceux 
qui dans leur intelligence sont saisis par les pensees divines et celestes, 


- 1. Rom., vı, 12. 


% 


Ι, fol. 222 


ralh; 


* 1,501.222 


Tan? 


232 SEVERE D’ANTIOCHE. - [32] 


las ara el «-": > as wabar od 2 od )Ii „| 
20, As Jasass; so Jasuido Jod] ao! Saas 1. „aa 
„020 „03 μοι (al λον dor „Lass μέοαϑ, aD Jalı 
ze 2 aus gerad Ds fuisaas «το ον λων, oo [sad ans 
aa od a \oos Jar "Jooly [a5] Nuss ga Lin No 
Nuss NL {159 Jr20 gu m Sn 00 ."[usaay 
us) Aa <30 las —epaa80 049 80 ‚00 auıiao ἽΝ αοδιδδοο 
aa 0 ERS Joı „soo AIaN Ja 00,9 lg wir oe 2.00 
N] anı a Jo; 

«“ οι Paso ap δι : βββδαδηο Jo, Saas suN.] ung PEN 
. Jon kuss „ussl Sn Joa han dar oo Kruse 
«Ὁ χα» δὲ .«1ο Δ} Also IJAs5 us Mad Jasa) οοι Sl γϑμοο 
* Lfol. 359 Jos url .ylaa>»o JLjl ie ; ml: a ΝΘ. m „28 


vo 


1. Lin margine : Delis&s. — 2. Ms. Ἰϑομ 


(qui), selon la parole du m&me Paul, ont offert ἃ Dieu, comme des armes de 
justice, leurs membres' et non moins encore les operations de l’äme et (qui) 
sont assimiles, pour l’accomplissement des ordres royaux, aux armöes 
celestes au sujet desquelles le prophete David chante : Benissez le Seigneur, 
vous toutes ses armees, vous ses ministres, qui faites sa volonte*, lors meme 
qu'ils vivent encore cette vie terrestre, font que le royaume des cieux leur 
soit proche, ils sont sous son empire, en montrant une conduite qui convient 
aux esprits celestes et intellectuels, deja 115. y sont partis et pass6s, ils le 
portent au dedans d’eux-memes et ils l’entourent; c'est ce que notre 
Sauveur dit ἃ ses disciples : Car voiei, le regne de Dieu est au dedans de 
vous”. 

En ellet, que le regne de Dieu et (le royaume) des cieux consiste en ceci, 
que nous voulions et fassions les choses cdlestes et tout ce que Dieu veut, et 
que nous m&lions nos pensees avec la volont& divine, c'est ce qu’a aussi atteste 
le modele (τύπος) de la priere, grande et digne de Dieu (θεοπρεπής), que notre 


“1, fol. 292 Sauveur nous ἃ laissde. Car apres avoir dit :" Que ton regne arrive, nous disons : 
Weg, 


1. αἴ, Rom., vı, 13. — 2. Ps. cı1, 91. — 3. Luc, xvIs, 21. 


or 


10 


10 


15 


Pen 


ὧν 


[38] HOMELIE C. 233 


as sul! Jon Suusyası „ Js] Sa οἱ Lsaas Lu] yo 
yo lllo μι... ul) Lwasiıs J5yAso nass JNuo Jasoray δι Jod; 
N] oa ds voolan) SD, οὐι yolo Jos] zalay ga 8 
Ih, Ns hu] Lpsas kann 0 ἢ 2 alone Kun] |„axamo 
oh ‚ass Sad. «Ὁ Lanz μαι] Lo μαϑὶ <i> Is! Ss ol 
Dos Loser 3005 00 wir „ars 2] Saas SuM] Jooıl. Io 
Kaas Sa, dar Ib KUN Nor 000 LA AUS: 
Ja „ads; rin Hass arms Loans „La Aso 
Ja! Syn} Ιοομ »ιαῦδδο ji, δι re Da Do u] EN 
5] SS οἱ Las; 
ον ρόδον, I Οὐ οἷο μοι :fasaay JLaadisoo Ἰοΐδα» —! lass 
am Io 000 ."slola m „> am on has Ins 0 “AD: 
‚ )aslass aa, Asoo «Ὁ paso (> χυδδαϑὸν οόι [οἶδα may τὸ }Παϑ]α 5 


(Que ta volonte soit faite egalement sur la terre comme au ciel', faisant connaitre 
que le r&gne de Dieu consiste en ceci que, ἃ P’exemple d’une ville bien regie 
par les lois (νόμος), l’äme soit &prise et dominse par les choses qui plaisent 
ἃ Dieu et comme si elle &tait tout entiere sujette A [αἱ seul et soumise A sa 
seigneurie, ne songeant ἃ rien qui soit etranger, en sorte que la volont6 
divine soit accomplie &galement sur la terre par nous comme elle l’est au 


ciel par les armees qui y sont, et en sorte que, encore ἃ cet egard, il n’y ait 


1 


o 


15 


qu’un seul regne qui vienne depuis le haut jusqu’ä ce qui est en bas et qui 
depuis ce qui est en bas jusqu’a ce qui est en haut presente de la conti- 
nuite et de l’union dans la doecilit6 (εὐπείθεια) et l’accord de ceux qui en font 
partie. Car c’est en ceci, et en rien autre, que consiste la (parole) : Que 
ton regne arrive, que ta volonte soit faite egalement sur la terre comme au ciel. 

Mais nous devons bien comprendre que le regne de Dieu et le royaume 
des cieux sont aussi diflerents l’un de l’autre que celui qui regoit parce 
qu'il s’associe et celui qui est regu par le fait de l’association. Car c’est 
ἃ cause de Dieu qui regne sur nous, habite en nous et est recu par le 
fait de l’association qu’un seul et m&me objet est appel& et nomm& « le 


1. Matıh., vr, 10. 
PATR. Ol. — T. XXI — F. 3. 16 


ne 


224 SEVERE D’ANTIOCHE. [34] 


ars ass er 0 ‚Jorsolamo Lois Jo; Jlaadın 
wa HEISS > οἱ :HassouAseso No lass SloNaxo 
0 χα „as, lass Rey JNnudäa, arcı is ol :lamaaz 
:|pasaDAD 0048 zaoly :p2öl 22 26 “As yormo τ Jul Aisam οοι „a 
„ol 5 or ἔθος Lass [lass sp Aa \olul sl 22 gya,l ὁ 
Ni>;0 ‚oo op20| „do .3 AS A ‚som ” xooD 091 > 09 a2 
Jo; Has andıs δὴν 
Los μ.5. haus οὗνοδο :uaımoj; Asısoll| JlasSsso [20 «ὃ τ 
JiyAe as Δ. υδὲ Landis :ljorsk] ᾿όμαθθο :Mohso Aufaa, ἢ 
‚ach „sl pl dot vn wol „Sasse No, Jo I; . Mia, 10 
"1.101.222 »Loas, Jos ; DD U saadımgo Lu. lı Nil he ey u 
Lo JaSsaxio „sold, yol om 5, I Loc suhuls μὰς sn 
Na (ash; Kran ars; Joor aa in] Jocı Nu] Juso »,oudn 


1. Ms. nSu20 (sic): 


regne de Dieu », tandis que c'est A cause de ceux qui en font partie et sont 
associes par la gräce divine et par l’illumination, ou ἃ cause des arm6es qui 
sont dans le ciel, ou ἃ cause de nous qui avons des pensdes c£lestes, ‘que 
(ce seul et m&me objet) est designe « le royaume des cieux ». Et Matthieu 
l’atteste en disant que notre Sauveur dit aux disciples : Pröchez en disant : 
Le royaume des cieux s’est approche'; et Luc (!'atteste), en &crivant que le 
m&me (Sauveur) commanda aux memes (disciples) ἃ ce m&me (sujet) : Dites- 
leur » Le regne de Dieu s’est approche de vous?. 

Lorsque Drosis a fait partie de ce royaume et quelle a goüte sans se 
rassasier toute la lumiere de la volonte divin :, quelle a öte 6clairde en elle- 
meme et qu’elle a foul& aux pieds le royaume qui se traine sur la poussiere, 
elle prononce une parole qu’on voit (et) qui dit par ce qu’on voit : « Repentez- 

* 1,101. 223 VOUS, car vous voyez que "le royaume des cieux a pris en moi et que dejä il 
“best venu parmi vous. » 

En eflet, celle qui etait maitresse de la terre, de toute (la terre) pour 
ainsi dire, et (qui) regnait sur elle, quelle autre chose pouvait la convaincre 
de tout mepriser d’un seul coup, sinon cette demeure et ce repos des 


1. Matth., x, 7. — 2. Luc, x, 9 


[35] HOMELIE C. 235 
Je» aD5 νον „20 Lusaa Lustso kras0 001 JH. Da <> os 
do wos N > Joan aa. Νϑο . MUS; o80/lo Ἴοοι „30, Aso ἴσοι 
II sNas das Iady ui Aus [τοι [5] won Ira  Jooı 536] aa 
Joa Au] ol 0 Jam oh ku a2 Sl, J No ‚Las, [lass 


5 «ϑομοοιβο :0001 sous LoiNo Liuaa De Jaaiso :feälam ROSS 


1 


o 


u gt 


MA NSS gadıı ia 13 2000 κ-αρρν [55] 00 :009 χα 5 ΙΝ λο 
„arslAs jNaSs οἱ Jooı ἢ ᾿ς EEE) ac Losls ar μι» renö0 
as Iso Jana Ja. „als hrwolo L.D» h al Dur 700 


En ar " 
Rh, SH zorls 0 una ον a ‚us us 
> wi | )ausesoı No ol ua „oa Size JaLızo 
MD! DS ul) θα » ol :ὀμομιϑὶ Aus & IND] woal; RN 
or as, Lolluaso :bam'sso [5] δ. Jlaulssas οἱ :Muasdlllo 


Miu or; κοῖλοι τι 1äro Dei or dor Lu jaaso :loray 


1. L in margine : kyoLds. 


cieux? Et tout homme, voyant cela et en 6tant &tonn& et stupefait dans son 
esprit, reflechissait necessairement et se disait A lui-m&me : « Il est done vrai 
ce royaume des cieux reconnu par les chrötiens. Et si möme dans la vie d’ici 
ils n’avaient pas de gages de l’espoir de l’au-dela, s’ils n’staient pas eclaires 
par une certaine Jumiere celeste et divine, s’ils n’&taient pas transportes dans 
leur esprit, s’ils ne quittaient pas la terre, pour ötre conduits vers ce qui 
est en haut et pour habiter en quelque sorte dans les demeures superieures, 
ce ne seraient pas les reines qui se laisseraient aussi convaincre de prendre 
en change de la pourpre royale et de la puissance royale une simple esp£- 
rance sans fondement. » 

Quoi done? 1] nous faut croire le Christ qui, par l’intermödiaire de ce que 
l’on-voit, montre la verit& de ses paroles qui sont m&me au-dessus de la foi. 
Car le fait qu’une jeune fille quitte la maison paternelle, attirde et seduite ou 
par la beaute d’un jeune homme, ou par de grandes richesses, par le 
bonheur, par les autres illusions (φαντασία) du monde et par lattrait de ce qui 
est propre A charmer et A seduire, ce par quoi le sexe (γένος) feminin surtout est 


236 SEVERE D’ANTIOCHE. | [36] 
No] [Nass Νέαν 5 οἱ oo] Je m hs faın 
Joa οἱ or 22 DD I .gadorn 0 οὐἱ βμϑμ59 Slo ana 
ΡΠ Ms 
bag: lade :)lasie, J INS Lad zwanl uns, Hräs λαὸς το βροῦν, 
mr wir :haal Jo os JAN Ds war μανοῦ τον. 001 
:hopay wor Jo5Mume Jlaupso DS or Jlaanı 0 on] | ᾿κι-ϑὸ 
IN ia 0 0 za, K20 ige’ 20 179,80 2035,00 Jyon SQoso 
aus; Dy ‚asöı „20 :laS35 0 :mäsıı „so : Sal ) IN a-Naw, Jo 
NOMS ia δάδο JasD 2, δᾶ χοῦ ars 0 imma Naspa,ado 
etc. need: poly wör Ja My 200 τον Dany Löts] Jin ‚solar 
ae ANA wir ia μὸν ἦοοι ul] Jain υοἴοοι Ἰκκων τον, 
a Moar [5 „eo [5] Da Beil; LE] Jos .-Joo a6] μι υδ 
an 


μιλῶ. 5 ‚codab .Adas Ihomy Saas „2 :jjas Duo [γ9ι 


facile A prendre, on peut le trouver ögalement dans les recits anciens et aussi 
dans le temps qui nous a pr&cedes, et 'm&me ἃ notre (&poque) il y a neces- 
sairement de nombreux mauvais exemples de ce genre. Mais que le fait que 
la vaillante Drosis en arrive ἃ des travaux volonlaires, ἃ une religion inusitce, 
et ἃ la foi (δόγμα) des ehretiens qui lui demande de m£priser des dieux 
nombreux qui sont renommes, mais qui n’existent pas, qui enseigne la chas- 
tete et la force dans le reste de la perfection et qui, ἃ cause de cela, est 
poursuivie, pers&cutee, tourmentee — car laquelle de ces choses p£nibles et 
insupportables n’endure pas (la foi des chretiens) de la part des lois (νόμος), 
de la part des rois, de la part de ceux qui ont la charge des commandements 
et des administrations, de la part de ceux qui organisent les reunions de 
+1,11. 993 soldats et de la part m&me ἡ des usages des aneetres (r&pandus) partout et du 
"a  oulte des d&mons qui, pour ainsi dire, tenait l’univers? — (que Drosis ait fait 
cela), e’etait l’euvre de ce feu dont le Christ disait dans les Evangiles 
(Εὐαγγέλια) : Je suis venu jeter un feu sur la terre, et combien je voudrais qu'ül 

füt deja αἰ υπό" ! 
Ce feu, tomb& dans l’äme de la martyre, brüla et consuma done toutes les 
pens6es terrestres et mondaines comme de la paille; et apres qu'il eut enve- 


1. Luc, ΧΙ, 49. 


or 


[37] HOMELIE C. 237 
> aNssl or ad τον λο IAaı lass Krao] kinadso Kuss] 
Sa, ΝΟΣ faaso 0 upuhlz ον Kaum kasg,> :Naado Maas Jiraus 
‚Jo ΝΠ). ὩΣ Adass! Nun Jap :Jocı al Jo Jost 
ua „00 ‚ou Jasaa Lobo : AS ssa5] 5)L> JNuorS Jasıı> 
1 Js] lady Dorn . Jajino ἰοο Kun od Nor jeans 
E »loor ka #0 ! -.D wo 

our bay „Las Liam JUN. „o στ Aus 780,00 
| ad :ADa.l Numero, wir u κοῦ EN: u La orLaso 
ia. za has : Je κϑὸ Ναυῆ „oh Jad5 ul; hal er 
10 ra Jo Mass; do ρος SD Janım IAsemuo ro ra 
Se WE TE) FENG χοὶ Jlası.> > INN. I 2522 00 > JN35 ‘Jo 
EN Jo, > Loc bam>Amo τόδ N kun oh ul νοὶ "ον ωο 
Del ars > Alias :La2, οϑι Nas Jho μδΝϑοῤο 
:looı (δ. 9. Jar ὡοιονα δι „ur la er |Nsas 0 :locı βροῦν 


1, Ms, |j9aa>. 


lopp& et saisi tout son esprit en l’entourant, ἃ l’exemple du buisson que Moise 

voyait etre en feu et ne pas brüler ', apres qu’il eut fait monter en haut 

une flamme brillante et qu’il fut monte en haut, il fit monter la jeune fille 

comme un oiseau dans les airs et l’eleva jusqu’au ciel. Desormais tout 

ὃ oceupee et attachee aux beautes d’en haut, elle &tait insensible ἃ ce qui 
Vattirait vers la terre. 

En observant soigneusement ces faits, on admire certes combien le Christ 

a fortifis et renforc& notre nature. Eve, en effet, fut la premiere formee’, ou 

plutöt (μᾶλλον δέ), pour parler comme le Livre, construite par Dieu; car le 

10 nom de « construction » montre que la er&ature 6tait quelque chose de ferme 

et de solide, et que celui qui la ογόᾶ ne la fit ni delieate, ni faible, ni enervce, 

mais forte de la möme maniere que l’homme; elle avait, pour ainsi dire, 

les pr&mices et la nouveaut6 de la nature; elle se plaisait dans la demeure 

du Paradis divine et heureuse et exempte d’angoisse; et elle se nourrissait 

ἢ» librement de tous les arbres; mais elle avait la defense de goüter du fruit 


41. Ex., 11,2. — 2. Gen., II, 22. 


238 SEVERE D’ANTIOCHE, [38] 


D 


gl JNsnsohase N] | ΝΆ, INS Lad Ds fall; Linz] 
ofen Alarıaas „> ‚ars| mwarcs «ὃ „d Nas] lyo Je Sul 
Sad Jude 0] AN) Jans lad „00 un pl Ὁ .. Asa 
Jyası -.Loor δα am „ans Sm ϑιοδ ᾽ν os Jar! ἊΣ Jordi 
=D] jasde uk] 

Aal, or Dr husay wär :jllomımel ira wir or wnumojrn 
‚cosas ΝοΝ ᾽ν zuoy δον „ol wu ll] Kspsas Ik 00 :JöHdlus 
“Li.22 yolo Jo Joa Nas! JlosAuse, 5385. Labo Jooı " upasco N nn 
JAzuma>.o μ5, Assasyo Musst Jlöho Insjaas a,,yas> 
:Loot jr Ssaslı Ja Auas » Muss Loc Lara μοι Jan, 
οἱ :Jooı Jam Jo lady wär :20l a Ἰοοι pn IN>y Im Jolo 
09 „Jaasso odı Ike ὀΐδδιομλο δι δὶ J - Loc kun.) JNumarıı IN: 
j-risy20, Hy ma D> κι ϑοΝ δοῦν asöıd ol „pol »ὶ sad, 
er EN | 


d’un seul arbre, pour examiner si la libert de son esprit acceptait l’obeis- 
sance. (Dans cet 6tat) le Calomniateur la trompa et lui persuada de manger 
malgr& la loi (νόμος) ; et lorsqu’elle fut tomb6e par suite de la pente glissante 
de la volupte, il l’entraina vers la terre; et, apres qu’elle se fut tourn6e vers 
la chair, il la fit esclave du peche. Pour cette cause, avec Adam qui s’6tait 
associe ἃ elle dans la transgression de la loi (νόμος), elle entendait (dire): 
Tu es poussiere et tu relourneras en poussiere ". 

Mais Drosis, vraiment admirable, a &t& de la m&äme nature que nous, 
laquelle a vieilli dans les pech6s, a &t& foulee aux pieds par les demons 
ΚΕἼ, ΤΟ]. 993 ennemis, comme dit David — J’ai vieilli parmi tous mes ennemis? — * etait 
rb. affaiblie et fut languissante ἃ l’ögard des travaux de la perlection; elle vivait 
somptueusement et mollement, ainsi que dans le Paradis, dans les delices ct 
les fastes de ce monde mensongers, passagers et semblables ἃ un songe, 
lorsqu’elle demeurait dans le palais royal de son pere et qu’elle ne voyait 
aucune plante plantde la qui l’&levät vers Dieu ou qui renfermät un plaisir 
conforme ἃ la loi. (Dans cet &tat) le d&mon tortueux ne la trompa pas et ne 
l’entortilla pas, lui qui, pour ainsi dire, vole adroitement tous les hommes, 

möme ceux qui dans leur caur se vantent d'ötre invincibles. 


1. Gen., Ir, 19. — 2. Ps. v1, 8, 


10 


or 


ι 


or 


o 


or 


[39] HOMELIE C. 239 
as Spas Mumin Nuss) Jan aaa .Joor Au] ἢ my Jo 

! ol. — :k>019 Jlarl;amo Aus ann loc Kopa.20 > 501 
Jan, Kal Haas Jlonors wo :ὁ δοὺς, Jehso Aus loc Kara. 
ma μα οἱ :asıdado aalı.iası (aalsyo βὰς» ΙΝ ϑϑοϑο 


> Βακο bl τς I ὧδ τ ass so samaıs abo δυο» 


is, J}saao Jlas5 :faa.ad; Jlaxsıso Ja ya>o j>ra> ar loc 
Jam AP hass lopaaa Jabo ἰδ JMD Jo,20 >| <> 
ΣΟ] „> Jia ass οδι «3» so aroyasaslı ol Kl) sl 
MD als hl wor ΓΝ 55 ὡδι Das ui] Jar a τοὶ oaaıs 
ons ;5 Im20o ds as as zn Juin Iwols lad 
oäasar, Jlasıso Ja > :soäsor [35005 δ Ἀλοο ἘΝ SA 
wa Βα λα, οἱ: gar „as [iso -,Joo num 
Bil 0 ya So oo :)Nwsor) JNSola> or Jjohe zo] „LS 
Jaam>0 or JLojomsy2oo Jia D so 2000 nano yw > 


Car quen'y avait-il pas qui füt capable d’entrer en lutte avec un esprit bien 
affermi? D’un cöte la splendeur et l’abondance de l’or ne (le) combattaient-ils 
pas, tandis que d'un autre cöt& combattaient et attiraient A eux l’eclat et le 
prix des pierres pr&cieuses et aux couleurs varises, capables de corrompre et 
de seduire m&eme des yeux qui regardent chastement et non (seulement) selon 
leur propre loi (νόμος) ἢ D’un autre cöt& ne s’elevaient-ils pas en guerre contre 
(Vesprit) le luxe royal des vötements, la grandeur et la beaute des edifices, 


(beaute) qui du sol arrivait jusqu’au toit et qui rivalisait avec l’aspect fleuri 


(εὐανθία) des champs? Nabuchodonosor, roi des Babyloniens, enorgueilli dans 
son esprit par de telles choses, dit aussi une fois: N’est-ce pas Babylone la 
grande, que j’ai bätie comme residence royale par la puissance de ma force (et) pour 
la gloire de ma majeste'? Et aussitöt ἃ l’instant möme, pour l’orgueil et pour 
larrogance de ses paroles, il fut condamn& ἃ la stupidite et ἃ la folie de ses 
pensees; tellement cela est capable de faire d&choir du bien möme une pensce 
affermie! Parlerai-je de la table sur laquelle abondaient des mets princiers 
recueillis de partout, de la terre (et) de la mer,-qui, par leur raret& et leur 


1. Dan., ἵν, 27. 


ἘΠ, [0]. 223 
γ 8. 


ἘΠι fol. 223 
va, 


240 SEVERE D’ANTIOCHE: [40] 
Ιου us Kopad οἱ Niko ID SD a0 κοοδι δὰ 
END) "χορ, ΠΝ. OD wana ZU Ne 5) An .00 
ων. Aus 85 ZERO Jos So N wi laryo Πα και ΒΕ 
μοι λοι. [Das μοὺς 0: ὡδὶ Dino :fasaaıo für Aus lab; 
:)Llo5 Muse :μιϑο ἡ JAsoas δῦ Nun No assch Ὁ έν Jose 
ha. ᾿ς JNus „Anso IN N] μοι omay καλοὶ ἽΝ ΘΝ 
ill ον. Lass οἱ 9] Dam οὐδὸν τοῖν aus Joons 
aM Jusoı 13 μμϑ 051 Jaso5| | "οβοθ udn wöl “ον οἱ «3» 
wir) Du ur has :oyas ΟΝ Ξο du, INS, Dos ll bad; 
»Jıso ‚con A; dor Asia, 
lass . Jod) ΝΜ ρῶν wor> —! Ds As I arms, I] 
od la > -JN] Loc Suhl, won Dur Οἱ «οἷν Loc Jlauııo 
Musi); iss Alas Lmaaso .oiun ΡΟΝ, Js 5 dot 


4. L in margine : \Lawmsaso, 


penurie et la difficulte de les trouver, augmentent l’appetit et caressent souvent 
möme un ventre austere et temperant, ἃ plus forte raison (un ventre) gour- 
mand? Enumererai-je le grand nombre des satellites (δορυφόροι), l’elite et la 


gloire qui vient de toute nation et de (toute) race (γένος), tout le service de 


l’appartement des femmes et tout ce qui *& l’exterieur remplit l’imagination 
(gavrasiz) d’etonnement et de frayeur, les habitudes des servantes du meme 
äge, la parure, les ornements, choses que les femmes aiment et recherchent 


ἃ ce point qu’il leur serait plus facile d’oublier quelquefois de respirer l’air. 


ou de boire et de manger, plutöt que de les (oublier)? C'est ce qu’atteste 
aussi le prophete Jeremie, en &crivant ainsi : L’epouse oubliera-t-elle ses 
ornements et la vierge sa ceinture? Mais mon peuple m’a oublie pendant des jours 
sans nombre'. 

Mais Drosis n’oublia pas, ou plutöt (μᾶλλον δέ) par la m&me quelle avait 
connu Dieu, elle ne se souvint plus et oublia m&me ἃ son propre sujet qu’elle 
etait femme, ayant ferm& les yeux ἃ toutes les choses sensibles, ayant fixe 
sur le οἷο] les yeux de son esprit, &tant partie tout entiere vers les choses 


1. Jer., 11, 32. 


- 


- 


0 


εὟ 


rn 


Ἵ 


io 


15 


[41] HOMELIE C. 241 
Da ..Lo01 5A DS; dor vos ."Nurs SS „dor Las ὀΐνθο 
JaSs ku „o ol ὡοονδοὶ καλου Jar] „Loc us Ss; 
en so N] IS5ls „one Loor ρα Jar yol Halo. Ja D 

long pp. Nado οὶ Jodie „unml asdo ud] Kaas} 
> loc JNiaD» {150 κϑὸ „ad „oo „Nass no Ja has 
Läiso 9 kin Mus) lm Kim ass Duo or ΙΝ 3 
wars Mad υδὲν [αι κξνρογθος εἰς 3 Θόιδιλοο „ser ki Παρ 
la +2 :lopn sp kiss NoloN..| Kar 1 and rl! 
No; Saas Dior 000 :)losoran, οὐν Klar Ikudo Jod, as 
Dan ud vlansors λα los μοὶ wabas yaso 
Jo [μὲ)ο aa ας οὶ 00 : Jam > Aa 13 AucNa| Nana 
Jaja :JamA200 Judo Jası or aa) ID Musik ul 
A «-αὐϑι „Muss ΟΝ ΝΑ Jar 22 τιν wos Ada | 
ke las, =0 al] NJesjo Mass AN >, μὲ 


1. L in margine : 32) > „aNaoy οἵου bo. τυμπανον, 


d’en haut, ne s’appliquant qu’aux choses d’en haut, cherchant les choses d’en 
haut, οὐ le Christ est assis A la droite de Dieu'. Pour cette cause, elle ne 
l’entendait pas, comme Eve, (dire): Tu es terre et iu retourneras a la terre*, 
— mais: «Tu es ciel et tu monteras au ciel ». Pour cette cause encore elle 
monta, s’elevant comme une colombe sur des ailes spirituelles. Lorsqu’elle 
setrouva en dehors des demeures royales, elle fit peu de cas d’elle-me&me et 
se cacha secretement avec les vierges qui menaient la vie humble et ascetique 
du monachisme et professaient le christianisme alors plein de dangers 
(κίνδυνος). Etant leur compagne dans la vie s&vere du monachisme, dans la 
conduite pure, dans l’espoir en Dieu, et, ἃ la fin, dans la course du martyre, 
course quelle accomplit pour son äme, elle a dit avec Paul : Jai acheve ma 
course, j’ai garde ma foi, 7 αἱ obtenu la couronne de justice’, tandis quelle a 
confi6 iei son corps venerable, cet instrument (ὄργανον) de l’esprit des athletes 
fort et courageux et point paresseux, ou plutöt (μᾶλλον δέ) prompt et vif et 
pröt. Mais, par son esprit, elle s’est jointe pour vivre en societe avec ces 
ämes, lesquelles, d’une maniere semblable ἃ la sienne, combattirent vaillam- 


1. Ci. Col., Π|, 1. — 2. Gen., ıı, 19. — 3. II Tim., Iv, 7-8. 


ὄ 
je 
® 
A: 


ΡΙ, [0]. 228 
veb. 


*L fol. 223 
v°b. 


242 SEVERE D’ANTIOCHE. | [42] 


Su Mohn Jam; Io] m Na 2 as do „Mu| 


yr μὲ» Judas ein: wär Jan „old „erde Imuslo uam 
«hans „og JAD20 Lojanyıs SD Jan) „29 Mus wär 056) as; Das use, 5 
»IDpa> das Is Aus erg κϑυόι sA> μοῦ asonn.,6l μϑοι 
„As! Mjasso ol J ut nnala dor 22 κὰν Wusoı Kuss 
JNisıS Kor go Mu ooladız «οὐόι :kaisas [DIAS yo con 
INpys Jr Jean or οι ol -.unan δι DS; θυ : JS 
Joo aus Suse Mu, dor hop ὼς :c8 AA Nuss οἱ τὸ 
lasse Juri JS. Jadı Jo Jay wi Dur Hass JLasudse, 
αὐ JaS :maanuı Jay Kr μονὰς on ol J . Jam Jr204 Jo 
Jado Jojo yanı Junl; Jans: κοῦδι his Lado :liisae Joy on 


ment et valeureusement, et par les travaux de la perfection * Jaisserent leur 
corps se dessöcher comme une peau de tambour, ou le firent mourir dans les 
tourments (endur&s) pour la religion (εὐσέδεια); c'est avee ces (Ames), une fois 
qu’elles sont joyeusement delivröes du lien de la chair — car elles pr&me- 
ditaient (et) attendaient cette delivrance — que des chefs spirituels et des 5 
arm6es angeligues montent en möme temps (au ciel) et chantent en meme 
temps et, comme avec celles qui imposent d’une certaine maniere des 
couronnes, ils chantent cet hymne de victoire, designe deja en peu de mots 
par le prophete David, qui dit ainsi: Les chefs avancerent en tete, apres ceuw 
qui chantent, au milieu des jeunes filles battant des tambourins'. 10 
Pourquoi done nous-memes, en entendant cela, ne desirons-nous pas, m&me 
en retard, ἃ quelque moment que ce soit, les avantages du ciel, vers lesquels 
se dirige la course des ämes raisonnables et leur marche naturelle vers le 
haut? Et, au contraire, comme si une Ame de pore ou d’un animal queleonque 
nous 6tait 6chue, regarderons-nous vers le ventre et vers ce qui est au- 15 
dessous de lui? Et d’une maniere deraisonnable oublierons-nous notre res- 
semblance avec Dieu? Ne nous appliquerons-nous pas ἃ la patience ni ἃ 
une eonduite pure, et n’aurons-nous pas un peu d’estime aussi pour la 
virginit6, pour la pr&paration aux demeures celestes, ἃ cette vie de cohabitation 


1. Ps. LXVII, 26. 


“ὧν 


10 


10 


15 


[43] HOMELIE C. 243 
Ass uöt ie hu JAID 3 lopnaası on and ‚ass Kisjas, as; 
ΜΗ μοἱ za ID a Da τόμ δ 3, Jo} :)Nanas Ich] Jh 
μᾶς ΑΞ za] δ ὦ 

har Jpea jan Jon εἰ βόμοον Kae pass ads aD 
:o ie dsaiaso οἱ Jod ὀμδοὶ \arör \ooloiuse; Jlarrsorso 
:Jla-a20.2a 50 yorassı Jun! Suche τος 39 SD os As „20 
μοι μ.5}} woäan ars ἢ ADS 00 Jam :]lopmun la ΨΘ Ὁ 
INS .Joous 15 > Inh eds el Nass), Ja :faon 
gan eo Ja>as Jim las; NL „iD Ka Ια JA 
B yo hasse Jane fps „san Ir add Jo Judas 
+|19jaoD «5 N] 58) Kr 

ass arms  Sladohal ΠΝ] δὶ ud τοὶ δ] kalam 
walaaıı hal ara LAD; Jia.) ..Asl Jadkiasıı | οδμθ wu 


1. Ms. MeDel. — 2, L in margine : saw Iyo, 


avec les anges, et ἃ la grandeur des delices qui sont pr&parees ἃ ceux qui vivent 
dans la piet6 (εὐσέδεια) ; ce qu’il ne nous est pas facile, en verite, non plus de 
comprendre par l’intelligence : Ce n'est pas monte, en effet, dit le Livre divin, 
dans le ceeur de Uhomme!'. 

Ce n’est pas ainsi que nous celebrerons la commemoraison de la martyre. 
Car la veritable comm6moraison des martyrs consiste dans l’imitation de leur 
perfeetion. C’est pour cette raison aussi que nous faisons cette (commemo- 
raison) et que, comm6morant les (martyrs), nous eelebrons leurs fetes, c'est 
afın que par la commemoraison et par limitation de la patience, de la vaıl- 
lance, de l’espoir ἃ cause duquel les souffrances du temps present ne comptent 
pas en comparaison de la gloire qui doit etre revelee en nous”, nous devenions 
parfaits, nous secouions loin de nous le sommeil des pr&occupations mon- 
daines, nous apprenions quelle fin visent les choses des chretiens, et que 
nous ne soyons pas inopinement emportes nus, indigents, laids, n’ayant 
aucune provision pour le salut. 

Tu loues, dis-moi, ὁ femme, la virginite *de Drosis; aie röellement de 
l’&mulation pour ce que tu loues, afın que tu obtiennes le Christ en qualite 
d’epoux; car tu as entendu pour toi Paul qui dit : Je vous ai fiances a un mari 


1. I Cor., 11, 9. — 2. Rom., ὙΠῚ, 18. 


ἘΠ, fol. 224 
ra. 


* 1 fol. 224 


Ta. 


24h SEVERE D’ANTIOCHE. [44] 
[REN ro ‚aamuo|) I. Ικβῳν ‚alas öl; “ab „Asse KEN 
Joa; ka! por dar Ὁ ul IAnoro Ir wöno „Nun; JNboh> 
N] JNarss do Au] J3öl har er kai „Luoroo Imaso Iso 
NS INN JAmauiay wusı INssıS ΟἹ I > MN JyohD 
ads Twoasd er Jam ey Id 5 ναὸ or ΕΞ 
rl agjael ihr 06 Ja J . Jain „0 ua una „lo ‚JAanı 
0 Kb I Μὲ as; hau) She jun alas zuilı od lab οὶ 
προ λα clan aD); IAsaal | ΜΝ NT IND); 
NS Jh; oc ..oo kuasaay ihr 00 u | .Jax οἱ Ια θολὸ ab 
Jeans . luasas 09 ol; SA .cor frasas In Il -phad > 
eu, J μα. max Jo -.„.Nmmo a3... 2,3 
joe Dso ass θα Ss home ?hor δὶ Au] alas 
us οἱ Maiasal 01 „po 00 ον. voran Jans . Nam.s| 


1. L in margine : waasjaßv. — 2. L in margine : Dh 


unique, pour vous presenter au Christ comme une vierge pure‘; et : Gelle qui 
n’est pas mariee songe aux choses de Notre-Seigneur, afın d’etre sainte et de 
corps et d’esprit?. Mais tu dis que cela est grand, et que ce n'est pas facile ἃ 
faire correctement; en parliculier ce n'est pas trop grand pour les ämes qui 
sont frappees de l’amour de Dieu. Du moins charge-toi du joug dü mariage, 
mais conserve-le honorablement en le gardant chastement; et, si ton mari est 
parti de ce monde, ne t’arr&te pas A un second (mari). Que si tu (regardes) A un 
second (mari) — car il est permis pour la n&cessit& de la chair — ne te laisse 
pas aller vers un troisime, surtout si tu as döpasse dans les anndes l’äge de 
la jeunesse, et si la vieillesse ou la mort approche de toi. Car si le second 
(mari) est permis, pour le troisieme je ne peux rien dire sinon qu’il n'est 
pas permis, parce que möme la permission est renfermee et comprise dans 
certaines limites et n’admet pas une cohabitation sans frein. 

Tu loues, un tel, la martyre qui meprisa la gloire royale et les biens. 
Montre röellement ta louange (κλέος); donne de tes biens aux pauvres, ou 
— ce qui est different et d’un m&rite moindre — ne convoite pas les 


1. I Cör., xt, 2. — 2.1 Cor., VII, 3. 


10 


10 


zn, 


[45] HOMELIE C. 245 


οἱ All ae οἱ Μ] Apadı il I .biesyp Lil 
2 Il. us »ε9 βοὰν Han ua! Sy I oansll „nänl| 
Il μὴ ! » lo χεᾶϑϑυο y> ER im ΣΝ «οὐδ 
lisa, uaal Jo ger yo «οἱ aan οἱ il aa rg} 
5 kam] 0 use ἢ 2 ID gas ou Dr Joan un 
NAD) βαρ 
δὶ Al alla :L nano alas μοι μᾶς |5; lauımsan sch 
μ5, [μο » "Al alla dor „as u Llo 93} «τὸ . )5 Nas 
)aussoı 1.5 Jr? Jolo „JMD, Lopmaa Ad, κου δι a ano] 
10 Ko Bay (wuöd 5 wbislo „Lay yas hal Jo „sad 
Ἰοοι (δ A sa Juan, δι Js Jonas κοἡ ao), ask] Zu 
Ja [a5] gas ‚Jon Ja; ὡδνλοὶ Jo .-L55'05 yas Jaiioiino 
IND μι BONN) 0 «9.839 ST Ni Nas οἱ Jogua0 - JLo5Aun0r 


1. Ms. vlaumsatusoN. — 2. L in margine : w58> Wal. 


choses d’autrui; mais egalement tiens-toi loin de ce qui a &t& derobe ou pris 
injustement; ne va pas avec de telles choses, de peur que tu ne paraisses 
devant le juge alors qu’elles sont en ta possession, car elles te seront 
attribuces et t’entoureront, m&me si tu ne veux pas; et tu desireras alors 
les cacher ou les eloigner de toi, et tu ne le pourras pas. Car les images 


= 


(εἰκών) de nos actions s’attacheront ἃ nous, sans se separer de nous, comme les 
ombres s’attachent aux- corps. 

Tu loues, ö excellent, la patience de la servante du Christ dans les 
luttes sacrdes; que ce que tu loues t'apprenne et tenseigne done, quand 


1 


o 


τὺ looccasion l’exige, ἃ supporter les igaominies pour la religion (εὐσέθεια), ἃ 

| confesser devant les hommes la saine foi, ἃ ne pas changer avec les circons- 

ο΄ tances, ἃ louer d’une part ceux qui ont lutt& jusqu’au sang', et ἃ suivre 

| _ d’autre part” la religion (εὐσέδεία) qui n’etait celebree que par la langue et Ernie 
ο΄ 48] etait louee avec emphase, et cela quand c’etait permis. C’est par ces belles I 

‚ 15 formes de la perfection et par ces ἀνάθεμα ou voaux de notre homme interieur 


1. ὉΓ Hebr., χιι, 4. 


N“ 


246 SEVERE D’ANTIOCHE. [46] 
ar wi SA κ. με δας {5 om Ἐν mo 
Nils ud > “οἱ Jo No ab 0 ud κϑὸ ‚Sl 33 an 
μοι Jan : «“οἴθο ray u a god ‚os ἈΝ. fl on 
:κϑοιβᾶδ. 5 >paso ‚volä 3 grad lm ς αὐδυ ao Ja. 
Jı-m>D&i Do Jlaxo]lo I gamaam->A0 ΠῚ "οι οἷο )ausamsaso 
Ma dd, Mus dor τον mu, Da; JAalian |Asötasco 
“0 JNa.o Lauras, Jkasso J5ohs Jalı ! sul Jo N JAas; 
a han Janeb u) alas mario; Solo; Län] labo 
Ye κϑὸ haiasy .yaam| Jo 'aaso JADE 005 > "So; 
μοι Nass)! Mfjduas Nu} Io, χοὶ Jyäas Aus οἱ Is 
bus Jab οἱ Il 5 θὰ ὼς δ. Aus us „Aumsl] } < 
ww de Muslalo Mushl] ha ud ol Je Ja! Ns οἱ 
35 Da 3 9. Dan Jason; oo han! ‚Nass JESD ul ana 
„> so ὁ Dis Ss Αϑομο ID won an el 


que la vaillante Drosis veut qu’on lui tresse des couronnes de louanges 
(κλέος). Pourquoi done parl&-je des choses interieures, attendu que personne 
de ceux qui possedent πὰ bien voulu lui faire don des biens exterieurs et 
superflus? Car tous les hommes et toutes les femmes accourent frequemment 
ἃ ce temple saint; ils font leurs prieres et presentent leurs demandes, et, se 
röjouissant de l'’aide et de l’intercession de la martyre, ils obtiennent des 
gu6risons et de la sant& et des faveurs diverses de toute espece (γένος), que 
chacun demande d’obtenir. Mais personne ne fait altention ἃ la table venerable 
du saint ministere sacerdotal, ni aux colonnes d’argent placees aupres d’elle 
qui soutiennent la coupole (ἡμισφαῖρα) δ᾽ ὑπό au-dessus de leurs tetes, qui est 
nue, laide et informe, qui a &t@ simplement figurde par des χανόνες ou barres 
de fer comme dans une representation symbolique, mais qui n’a pas &t@ recou- 
verte d’argent. En v£erite, ce n’est pas seulement au point de vue de la beaute, 
mais aussi au point de vue du 06x; ou de la gloire adorable, ἃ ce qu’il me 
semble, que (cette coupole) a &t6 jugee et imaginde par ceux qui ont construit 
les saintes öglises. Elle reprösente la forme (σχῆμα) du ciel, s’6levant gräce 
aux ares ainsi que gräce ἃ la couronne pour former la calotte eirculaire d’en 
haut, se trouvant suspendue en l’air et se terminant en son centre semblable 


10 


10 


15 


[47] HOMELIE C. 247 
ὁμλα δὴ κου δι > τ, Lad; Jun] .-LDalaso [san Lusöy wsı JA pas 
bu I wa μά... Jaso.> glamaus μοι ag le κι ο λλο 
μον Re u Ιεθ sslo ‚Jasä,.ad ‚oo ie german M.Jsy);o 
as J > οἷν. gan ο al, as > 100% gas In | 
ΔΑΝ ο Jun! add 2 Ὁ >> οδι .Joor worAinoy [39 001 Nasa, 520 Joa 
al; N LI oh ἢ go has, zo Issams Joor Isola ..Jooı 
ΙΝ δοῦ |Näs) Nuss wars RS ."Jooı Kaas oa, Joor aa'o ὠοιονα δ. 5 yo 
ὅς ἌΡ ΝΟ -“ὐδλο JE [NN <> Je, Jaizaso ar un 
„DSDS N er ga go „ku SA οἱ μοὶ] oı Lu» 

Ns οἱ Samjas Nuso „as io Aus Isla, μι3α9 
‚oo Jh Ja] .-\ zoo wol, Jaolas 2 "nA ρας ay> Nasa 
Ja>3: [}Ὲ5 <>» aN „As ‚Jlasäs Img Hol Lo —> mm 
wo, Wo „0 .,looı Jam Jlaslasn Ἰωὰς Jojo ujlo „NupeN 12] 


1. Lin margine : L>3a2. — 2. Ms. hssam>. 


au nombril, afın de montrer que nous qui accomplissons les fonctions sacer- 
dotales sous (cette coupole) nous nous tenons ἃ l’interieur du ciel ἃ l’exemple 
des armöes incorporelles et que nous c&lebrons mysterieusement les saints 
ölfices. Et personne cependant n’a condescendu ἃ apporter pour une telle 
@uvre pieuse l’offrande ’une livre (λίτρα) d’argent; et pourtant si chacun de 
ceux qui möme possedent peu avait donn& une (livre) seulement, le donateur 
ne se serait pas apercu de ce qu’il donnait, tandis que ce qui serait recueilli 
ensemble de la part de chacun arriverait en röalite ἃ parfaire, et amplement, 
la (somme) suffisante. * J’omets, en effet, de dire que meme un seul (fidele) 
pourrait oflrir le tout, un de ceux qui sont couches sur des lits eleves et 
qui prennent leurs repas dans des plats d’argent portes par de nombreux 
serviteurs. 

Que dirai-je encore des femmes qui toutes, se rendant au bain, sont 
conduites avec des objets d’argent (du poids) de beaucoup de livres (Arge), 
et sont portees au milieu des places sur des θρόνος ou sieges ögalement 
resplendissants d’argent, ἃ tel point que m&me les mors des mules n’en sont 


- pas depourvus ? Et puis si une fille de roi venait dans notre ville, et si elle 


stait ici fiancde A quelqu’un en vue d’un mariage, chacune de vous necessai- 


* L fol. 224 


ν9 8. 


*L fol. 224 
γ ἃ. 


248 SEVERE D’ANTIOCHE. [48] 
wor Lab wor ὩΣ um Ay Lost Hua 2 au I. So 
> οἱ „Joy νᾶ god > Jooı „aa „A, [0 οδι : JoloNaso 
wir or Ihr Jar Nuss Jussas Joo LAUD „Li ua, LS 
Jo, :Juumas (lo (ass; Ir Loco :lyas Js5| Δ. us Jlaadısası 
ll; Il Louise Ns) ana Aus] Las :Lussah IA 
«Νὰ Δ Jo Mlua, soo Aaol μ᾿ «ἀλλ. > > 
ao soo) aan }|9]ο . βο ἡ ady Aus SA . Ihn uns 

Jar; vooiu! ao a2 «ϑὸ „Ay . Juseba, und, Lu SU 
or“ J3 | 7 Mus] gar Jieada, las Musik μα 
blass ara οἱ Jusaba, Lomas yar "NA, “pad Hr Sn 
καλοὶ god ἙΝ οι <> )aaulo Ns5as βάλον, NusS ‚Li 
Joh Ds Jooll; om ‚usa; Jlaasıo ‚Jaja 20 Juan Ν5. so 
una was, „50,20 [55 Jo; ollası) Amn.,>0 . „orasaunso las > 
μοι Nas SD μος as brwolo ),a-lo Maas) Is [>] omas; 


10 


wa] κα Χο κ 3) Daso 15 


rement, s’empressänt de se mettre soi-m&me plus en vue aupres de celle qui 
va se marier, apporterait comme cadeau ἃ la chambre nuptiale ce qui serait 
le plus precieux de tous les bijoux d’or ou des objets de grand prix. Mais 
pour la martyre qui renonga au royaume terrestre et devint la fille du Roi et 
Pere celeste et devint l’eEpouse du Christ, tu es paresseuse, tu es negligente, 
et tu hesites ἃ donner quelqu’un de tes objets. Mais etends (la main) 
et donne joyeusement et ne te retiens pas. Tu obtiendras de riches r&com- 
penses — car son &poux n’est ni ingrat ni indigent — ἃ tes enfants il 
donnera la sante, bien plus precieuse que de nombreux talents, la finesse de 
l’esprit pour les etudes, et les autres choses par lesquelles les parents se 
rejouissent de leurs enfants. A ton mari, il donnera egalement, avec une bonne 
sante, l’abondance des gains-honnetes, ἃ (ta) maison (et) ἃ (tes) biens la 
benedietion et la gräce d’en haut, et, apres tout cela, apres le d&part d’iei-bas, 
le royaume des cieux. Puissions-nous tous l’obtenir, par la gräce et par la 
misericorde et par la charit& du Dieu grand et notre Sauveur J&sus-Christ, 
A qui sied la louange, la gloire et la puissance avec le Pere et l’Esprit tres 
saint, maintenant et toujours et dans les sieeles des sieeles. Ainsi soit-il! 


ὃ 


»» 


-» 


0 


ὃ 


“ον en 


Ασα ον» ‚Las Aus Mus οἱ | Aus Us 


=! Jar ass, μοι LINSE απ Kl I; anal .5 -- τ 
Ju, Aus olulkao Πλο Jod; ὠὰ, usa 0, Nun SUN! 
58 Jan are Jun, zaisly υδι any wöl :$s5] Nas alas. As0o 
hr Kin! :lasym „ol kariıs χὰ ysärklo upu lo IL! :lamols 
δου 9]. 9. ayu. NN ax Ir 0:0 ον 0,0 Juäsaaıco 
I kur] omas ansöllo woraasaisy |ascı Joel. ἽΝ 
kn] 2 Na) Las; Nana =! el I aamı Jam iasy 


* HOMELIE CI *L, fol. 924 


vb. 


Sur za Narıvirk ou L’ErIPHANIE, ΟἹ EST LA CINQUIEME (SUR CE SUJET). 


Voulant eelebrer l’objet de la presente fete, qui est la descente du ciel vers 

nous de Dieu le Verbe, sa venue resplendissante et sa manifestation sur la 

5 terre — en vertu de laquelle, parce qu’il s’est incarne (en prenant) une chair 
veritable et de la m&öme essence (οὐσίχ) que la nötre, il s’est manifeste, il est 
apparu et il a v&ecu avec les hommes en tant qu’homme, de sorte que les 
disciples qui l’ont servi et ont νόοιι avec lui, sont appeles les t&moins 
oculaires et les ministres mömes du Verbe', lequel ne pouvait pas apparaitre 

10 ni tomber sous le sens de la vue — comment aurai-je la force suflisante 
_ pour le louer? Quelle gloire convenable trouverai-je, et quelle langue fera 
connaitre (tout) cela? Je ne trouve qu’une parole &crite dans les Evangiles 


1 πιο τ᾿ 2, 
PATR. OR. — T. XXI. — F. 2, 


950 SEVERE D’ANTIOCHE. [50] 


LS göl> J2.N53 μὶ aan Jo 1.5 Ir ὦ. don N) 
'o wlo ..Lysam> > J}35lo :yasslL [βοοῦδν Lu Ans > Joo;Namo 
Ds; μπὰς μα» ka As > Muss ϑαϑὸ “μας .) 
Ss loc Jeöls wsohalo Hass Nun)! 58.3.9 hap ἘΠ ΨΕΨΕΥ ΥἹ 
Ιβοοῦβαβ Nass Zu Pen " ΙΔ. zaas Joel, οἱ οκααν )"ο 


χοὶ :} ϑοῦϑο Jalay ᾿λο lojaxynz [τοι Lo Kun Js ον m 

JNaJlaıs y.lo :bl JE» INssasyyo αν un ana I SD Al 
koo os μὲ IE har yuly - polen Iaw'lo pl ΝΑ Ξο Jr 
DS ΝΣ [Ns öph> rl 00 -,gaddr0, asdı [5}.}89 
«ΞΡ κεν JNSoN5 = Dully oo Ja; [οὗ ΜΘ Nasa 45 
Nas, 5] Day dor JÄN .. Jod mine uuaisıy κα 
ars or aDSh20 .Laiaz wor mo karisyo od ur Iamuo 


1. Ms. ον. 


[Εὐχγγέλια) qui se häte et s’eflorce de s’elever vers le haut et de rivaliser 
avec le fait lui-m&me, et qui cependant avoue ouvertement avoir &t& sur- 
passee par le prodige lui-möme; en eflet, une multitude de la milice 
celeste et une troupe d’anges apparurent aux bergers, et on entendit qu’elles 
disaient au sujet de la merveille de l’&tonnante naissance selon la chair du 
Verbe inere& : Gloire ἃ Dieu dans les hauteurs'. 

Examinant la puissance de cette parole, condensöe dans la brievete de 
l’expression, autant que j’ai la force de l’imaginer, moi qui suis petit et 
qui vois peu, et comme dans une goutte et dans les ombres je me repre- 
senterai et j’essaierai de dire comment je vois l’esprit des anges qui pro- 
noncerent (cette parole) et ce qu’ils me semblent dire par elle d'une maniere 
developp6e. En voyant cette gloire digne de Dieu (θεοπρεπής), dont l’enfant ne 
de la Vierge est l'objet, et en voulant nous-m&mes la cölebrer et la louer, nous 
voyons que les gloires de la terre sont pauvres et döfectueuses et que toute 
parole humaine et qui se prösente sur la terre reste bien en arriere de ce 
qui convient, ou plutöt {μᾶλλον δέ) qu’elle tombe bien loin. Par suite nous 


1. Luc, 11, 14. 


ων 


σι 


-- 


ε 


or 


10 


10 


[51] HOMELIE CI. 251 


“οι Nasa Jsjor 20 hl Is5] So Nass] Jo us So .-Jlas 
‚DAS; ga Ινχώοοινδοο NiDoo, J INxo5 > :JE303,30 (ϑοοῦϑα 3» 
Ss Jay μοι δ] δ. «κιοουλὸν, nid us Klar ui] ὡς το) 
a, asHar Tui AN ie orale ρθνδοο Jsohisso [55] 

Jo :)lousos Jo Ialalıy Jo :lolke ums ass vol Jslo :|5}.23.9 
Words assı Ka0423 ‚oo wo I - JHadiis Jo Gd>ası Jo lass 


aD do (wsöe ou] kan.) Do ς.5ὸ 
Pl. Jmsans οἱ Neben βοοῦβ Muaasl 0] " a hoisdie 
a νῷ ΒΟ es No > mel soo;sas Nasa μας 
N SD ao «ΕΟ god > „N ws JNwansl . lau. Km 


. Ms. om. — 2. L in margine : >ely ben bayMa> [μα0, ον Lwoj.e2y Mo Lis Iyons wpad wyı 
= EISC9) 0,20 a Sl Na ss has Nike 3 τάνδ δι Ἐν „ID lsoj;x> |Mwanıl -- 
„umodsl Jia "Was μὸὰ9 has wo Mo Lay Mau ur ΟΞ »Juzam Jon hassy zul ;ollly ler 
NH% ‚|lamsd se 5 „AN sel Iyn SH Jon rn; 82 0 jan are Lojsas ISlaast 


rl ‚|Lasus0soy . haus, 1.9 ah, „0,0 ‚hd ‚ge30, Ds . eo|iso μοι ΙΔ In>aa son>2 μα. has, 
x»; 9 το Deo ΒΕ je Duy0 -1303 ES 


pensons que cette gloire qui est chantee dans les hauteurs par les esprits 
immateriels et intellectuels d’en haut est ἃ peine tres conforme et tr&s 
convenable ἃ ce mystere qui maintenant s’accomplit et se passe sur * la 
terre, non pas celle qu’oflrent les ordres (τάξις) des anges, ni encore ceux 
des archanges, ni des trönes, ni des dominations, ni des prineipautes, ni 
des puissances, ni des arm6es (celestes)', mais celle des cherubins eux- 


memes qui sont au-dessus de tout ordre (τάξις), et de ceux qui en appro- 
chent. 


Pour cette raison, en eflet, (les anges) ne dirent pas: « Gloire dans la 
hauteur » au singulier, ou « dans le ciel », mais (ils ont dit) au pluriel : 


« Gloire ἃ Dieu dans les hauteurs qui sont plus hautes que tout? », mon- 


trant par le superlatif que cette gloire qui est 6nonc6e est plus haute que 


1. Gol., 1, 16. — 2. Traduetion du superlatif. Note marginale de L : II faut savoir que celte 
expression « dans les hauteurs » qui figure dans eette phrase que nous disons : « Gloire ἃ Dieu dans les 
hauteurs » ne figure pas seulement au pluriel dans la langue grecque, mais aussi avec un certain 
superlatif de l’expression qui ne peut pas &tre rendu dans cetle langue syriaque, Voici cependant la 
portee du mot qui figure dans le texte gree (ἐν ὑψίστοις) : « Gloire ἃ Dieu dans les hauleurs qui sont 
Plus hautes que tout ». C’est de cela que le docteur a parl& quand il a mis le superlatif; car dans la 
langue greeque tous les mots sont dits de {rois manieres. On les nomme ainsi 
(πρωτότυπος), par comparaison (comparatil), extension (superlatif); par exemple 
haut par-dessus tout, 


: premiere forme 
: haut, plus haut, et 


* 1 fol. 225 
rca 


252 SEVERE D’ANTIOCHE. [52] 


. 


Joa naaı> 09 - Lo mo eye m Shoyu oly won ‚Jr ἢ 
. „0001 rl, 6.49 Kg „ol ‚Joa Js) As Jop«>» χοὶ » Jyoto „sasola 
2, 0 er) ᾿ΠΝ 909 ‚ds ᾿ΝΝ509 > +03 oMwass), [aa 


NT INiDoo, J wine] . Las. har. "οι Dir ΟΝ σον, 
Basin JuN, END Ἐπεὶ ERSTE ga «I „Nu 0 ar 
DIN Jo βυθόν δο os Jjoras oo No sollo Jlaslas > 
er Sn Jalaxo od umwjas | -. τοι; N ls A co). <>” 
oa »οὶ „br: χοὶ RER) „No L>3 el )assouÄso Ἐ55: τ βοῦς 
2 solaD jo <>}>a>0 OD us) Am ON. 
“aD wu od [Ν 209 «Ὁ Lo, lass), [52.592 Ss δι 
| kun us a a οἷ Jo] Jsorsa> Nana om suN.] 
N! [5] N «“ Mara Jod] »Ἐ3. οἱ ala wär > sooh! Jen 


Il. Mai, Seriptorum welterum nova collectio, t. IX, 738 : Ἀπὸ λόγου ps. Τόπον δὲ Κυρίου νοητέον ἐπὶ 


τοῦ προχειμένου, τὰς ἐγγιζούσας ἀύλους οὐσίας, παρὰ τὰς ἄλλας δυνάμεις αὐτῷ, χαὶ πλέον τῆς θείας μετουσίας 
χαὶ θεωρίας ἀπολανούσας, καὶ τοῦ ἐχεῖθεν νοεροῦ χαὶ ἀποῤῥήτου φωτός" τούτου γὰρ ἕνεχα χαὶ θρόνος αὐτοῦ χαὶ 
χάθεδρα χαλεῖται τὰ Χερουδίμ. ὡς διὰ τῆς μείζονος χαὶ τελει τέρας ἐλλάμψεως χατὰ τὸ δυνατὸν, οἵονεῖ ἐγχαθεζο- 


μένον χαὶ ἐνανχπαυομένου καὶ ἐμφιλογωροῦντος αὐτοῖς. 


toutes (les autres). C’est la gloire qu’Ezechiel aussi &couta en lui-möme, 
lorsqu’elle ötait chantce par les cherubins, et cela lorsqu'il &tait initie 
comme dans une vision. Il dit, en eflet, les avoir entendus dire : Benie soit 
la gloire du Seigneur de son lieu'. Par « lieu du Seigneur » il faut entendre, 
ἃ cause de ce qui a 6tE mis prec&demment, les ötres (οὐσίας) immateriels qui 
sont plus rapproch6s de lui que les autres armees (c6lestes), et jouissent bien 
davantage de la socidt& et de la contemplation (θεωρία) divines et de la lumiere 
intellectuelle et ineflable qui (vient) de la. Car c'est ἃ cause de cela m&me 
que les chörubins sont encore appelös son tröne et son siege, comme, si 


or 


10 


5 


du fait d’une illumination plus grande et plus parlaite, autant qu'il est 10 


possible, (Dieu) &tait assis et se reposait sur eux et demeurait toujours 
aupres d’eux. 

Cette (expression) : Benie soit la gloire du Seigneur de son lieu, est done 
absolument la m&me que celle-ei : Gloire a Dieu dans les hauteurs. « Toute 
nature erde, dit-il, en ellet, est (trop) införieure pour glorifier ou benir Dieu. 
Mais ils le beniront, s’ils ont quelque chose de plus convenable, de preference 


1. Ezech., ııı, 12, 


15 


or 


10 


10 


15 


[53] HOMELIE Cl. 253 
οὐν Jill; «οὐδὲ -.Jaras assı voran <> „N ]α „A Jr COS 
“öl 00 „onoNsas [rsoy ons; Kun] aus Ws „Aso [βϑορ 9) 
|Noja2o JN aaa; \auaaı "ον δου No |Nranals " usloNaso, 
„Lucie Joa; or00uN Jar aD. asyya,sc. aD \ansoys Lalaco 
0 a3 has Sl andy. Luasas Jjoraus 23 kis lası> 
asia οὗ. LAS [sau 20 0 χοὶ «JAN 001 μος sy ES μοιϑ 
wo Am „005 ὼς. ΟΝ wabas (un, οἱ or μοι yels 
J05 001 1436| „> .oo0l u 1500 aan, ka. o >05, )Naoaxo JLaslaa, 
#J' 00 Ns κ᾿ Nuss J ΙΝ 5 
Jos Te Ja Dam am; D, asöı «ὁ Jolliso 
|Nasslo [olao οὐ ἘΣ τϑ +,0001 up Ὅς λα. ASS 
Ια. .‚Dd0 aams Jlaunmso :fausis Aus, Jo I;20 „old, el 
"op hl ass (oda «Ὁ SS Sol ol 220 ‚on Jbor> Πᾶς. 


1. Ms. #»l- 


a tous les autres, ceux qui ont obtenu une place qui est dans la hauteur et 
qui est plus &levee, ἃ tel point qu'ils seront appeles « le lieu du Seigneur ». 
Et par le fait qu'ils sont associ6s * ἃ la gloire divine et en sont illu- 
mines, ils pourront donner en retour et rendre en @change de cela gloire, 
benedietion et louange (κλέος) ἃ celui qui leur a donne la lumiere intel- 
lectuelle, tout comme des eaux qui, recevant la lumiere du soleil, &elairent 
egalement en reflechissant la lumiere; car, de cette maniere, 1] arrive que 
Dieu lui-m&me est glorifie en quelque sorte par sa propre gloire. » C’est 
quelque chose d’analogue que le sage Paul «erit aussi aux Romains, au 
sujet de ceux qui avaient regu la partieipation et le don du Saint-Esprit 
et priaient, lorsqu’il dit : L’Esprit lui-meme demande et prie par des soupirs 
ineseprimables ' 

Et les anges qui apparurent aux bergers, ayant en vue la gloire inexpri- 


mable de ’Emmanuel, jugeant mesquin et blämant, pour ainsi dire, toute 


louange (κλέος) et (toute) gloire et (toute) parole qui (se rencontrent) parmi 
8 8 jur ἃ 

les hommes, tourn£rent leurs regards vers les armöes qui sont dans la hauteur, 
et la encore ayant tourn& leurs regarıs au-dessus de tous les autres, 115 


1. Rom., vıII, 26. 


* Lfol. 225 


γ ὩΣ 


*T fol. 225 


Th: 


95h SEVERE D’ANTIOCHE. [54] 


JN>älo μιαϑαῦλο κοὐδι [οο 3) [5.9 JNasınz γβου aus] χοὶ Du Sal 
Jasj Jr gen κϑὸ 59 PA ws θαυ Lada aadı.m αὐοι 
oo „>.lo Pa god „> :asa.o an; 2a oo yo STE ER 


Jod) mopsa> |Nuaasl ..aasy| ἰόν αὶ» [so 

‚Kaas μυὶ yani5o J305 ὡοιοδ ον} οὐν I] Haas ga «Ὁ; ra 
Da 00 aan Jooı sy Js „ol m JA lAS οι odiso 
has ss] οἷν 020 220 00 uam wu ac . yon 
-JNDs00 Loco Ss xx DS 061 aus, >N0, ID soraursohs Kara! 
ἜΝ Ikas 05 wohs ..Lai Ih Lasaf yS am ..ob pol 
u r0l. 25 Na a Ihre 8 "asafo "pa Mes 1:55 Ya ar 
4 .1}5] Yor2o NL] Ir2 Kilos Jess ar age] DER.) 


1. Ms. aunDaly. — 2. Lin margine : \QX%2. — 3. Mai, op. εἶ, t. IX, 726 : Ἀπὸ λόγου ρά. Καὶ 
χαινὸν μὲν τόμον μάλα εἰχότως τὸ Εὐαγγέλιο, προσηγόρευσεν, ὑπὺ τῶν προφητῶν ἐναργῶς προγραφὲν χαὶ προα- 
ναφωνηθὲν, τὸ ἀεὶ νεάζον χαὶ μηδέποτε γηράσχον, κατὰ τὸ ἐν πλαξὶ νομιχὸν γράμμα παλαιωθέν: μέγαν δὲ ἔφη 
τὸν τόμον᾽ πῶς γὰρ οὐ μέγα, πρᾶγμα τοσοῦτον εὐαγγελιζόμιενον ; χαὶ μέγα χαὶ ἀξιάγαστον' ἐπείπερ χατὰ Παῦλον 
ὁμολογουμένως μέγα ἔστι τὸ τῆς εὐσεδείας μυστήριον᾽ χαὶ ἄλλως δὲ μέγας ὁ τὰ τέλεια χομίζων, οὐχ ὡς ἔτι 
παισὶν, ἀλλ᾽ ὡς μεγάλοις τὴν νοητὴν ἡλικίαν μαθήματα. 


monterent en courant vers ce qui est, pourrait-on dire, le sommet et la tete 

des ordres (τάξις) qui servent et qui sont bienheureux, ils jugerent que la 
glorification (δοξολογία) la plus grande de toutes etait quelque chose de petit et, 

comme s’ils eussent et& dans le besoin apres que tout eut &te Epuise et fini 

pour eux, ils crierent ce qu’ils avaient Lrouv& : Gloire a Dieu dans les hauteurs. 

C’est par des (voies) oppos6es qu’il vient celui qui est haut et charitable 

par nature; il descend au-dessous de son "essence dans la mesure oü il 

savait que nous en avions besoin, nous qui avions besoin d’ötre sauvös; et 

ayant charg& le prophete Isaie de predire le mystere de l’incarnation qui est 
au-dessus de toute intelligence et de toute parole, il lui dit : Prends-toi un 

grand tomos' neuf et ecris dedans avec une Eeriture humaine : « Qu’on se häte de 
*1,f01.225 faire le partage du butin, car c'est proche* ».* C'est bien convenablement qu’il a 
| donne le nom de « tomos neuf » ἃ l’Evangile [1 ὐαγγέλιον) qui fut clairement 
6erit et pr&öch& d’avance par les Prophetes, qui est toujours jeune et ne vieillit 


1. Severe base les deiluctions qu'on va lire sur le mol τόμος de la version des Septanle el sur 
son sens &lymologique, qui est « seclion »; on a done prefere garder le mot « lomos » plutöt que 
traduire par « livre ». — 2. Isaie, ΠῚ, 1. 


ur 


or 


10 


ψν αν 


10 


10 


τ 
οι 
or 


155] HOMELIE Cl. 
“οι JNumasıı JAN lass „lo ol Halo am i „>pP>a>, 
os 0 (9 ad un δὶ μοϑοο μοὶ or bi ‚Noll; Läds; 
alD20 „ey Nas Ws .-JasoopS Jaiayo [339 .—alsnso [οι os, han 
Nase! οἷο Du, lopuası Jy); soo] [59 MlusolAe .„umabası 
50, dr el DA) KiDmas Lieda, οδι „woohs] 5) ‚er 
Ἐ29}}}9 gas ἝΝ ς μοι 3) of «ἹΝαοοιΝϑο JAmaas ra] 
al yo SS Ir ΟΕ] el or bl. Sal Ir Las 
oo hl öl öl wär lad jack Holy «οὐ Μὲ sang Ir wol »olllo 
ἢ »uooh.| Dass lusia οὐν ‚asasly μ᾽ „LSsaas 
οἷν. Jos „as Jasly Iahas ..La5 won] [βϑοιν oc ἱμαϑοα φῶς κῃ "Pl 
«ho δὲ Auoll, Jr Ir Joa „sl old; „ul > woraus Kan Lais 


1. Mai, op. eit., t. IX, 726 : Ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ λόγου. Ἀλλ᾽ ὁ μὲν τὸν οὕτω μέγαν τόμον γραφίδι ἀνθρώπου 
γράφειν τῷ προφήτῃ προσέταττεν, μονονουχὶ λέγων, μηδὲν δείσης. ὦ οὗτος, μηδὲ πρὸς τὸ θεῖον χαὶ ἄφραστον τοῦ 
μυστηρίου βλέπων χαι σπεύδων ἐφιχέσθαι τῆς ἀξίας τοῦ πράγματος" χαὶ ὡς περὶ Θεοῦ μέλλων ἀπαγγέλλειν, χαὶ 
ἐπιζητῶν θεῖα τινὰ ῥήματα χαὶ νεήματα χαὶ μὴ εὑρίσχων, ἀναγχαίως ὀκνήσας γράψαι" γράμμασιν χαὶ ῥήμασιν 
ἀνθρωπίνοις σοὶ γράφειν παραχελεύεται" λίαν ἀχολούθως: καὶ φιλανθρώπως χαὶ τοῦτο οἰχονομῶν" εἰ γὰρ ὁ τοῦ Θεοῦ 
Λόγος χαταθέδηχεν εἰς τὸ γενέσθαι ἄνθρωπος, μὴ ἀποδάλλων τὸ εἶναι Θεὸς, πῶς ἀνθρωπίνοις γράμμασιν ἀπη- 
ξιωσεν τὰ περὶ ἑαυτοῦ γράφεσθαι τὲ καὶ διαγγέλλεσθα: ; ὃν γὰρ ἡ ἐνανθρώπησις οὐχ ἔτρεψεν οὔτε ἠλλοίωσεν οὔτε 
ἐμείωσεν, πῶς ἔμελλεν ἐλαττοῦν φωνῆς ἀνθρώπου γραφή τε χαὶ προφορὰ, τὸ σωτήριον ἡμῖν τοῦ Εὐαγγελίου φέρουσα 
χήρυγμα: --- 2. L in margine : Dil. 


jamais, comme la lettre de la Loi &erite sur les tables laquelle est tombee en 
desu6tude. « Le tomos, dit-il, est grand »; en effet, comment ne serait-il pas 
grand cet(Evangile) qui annonce une telle rdalit@? grand et digne d’admiration; 
car, en verite, selon la parole de Paul : Sans contredit, le mysiere de la piete 
(εὐσέδεια) est grand‘. Et il est encore autrement grand, celui qui apporte 
des enseignements parfaits, non pas comme (ἃ des enfants’, mais) comme 
A ceux qui sont grands par l’äge intellectuel, celui par qui nous avons 
entendu clairement : Il a et dit aux anciens : « Tu ne tueras point »,; mais 
moi je dis : Ne te mets pas en colere contre ton prochain en vain (εἰκῆ). Il a ete 
dit encore : « Tu ne commettras pas d’adullere »,; mais moi je dis : Ne regarde 
meme pas celle que tu comwoites. Soyez parfaits comme votre Pere celeste est parfait'. 

Mais ce iomos qui est si grand, il ordonnait cependant au propheöte de 
l’eerire avec une 6criture humaine; il disait, pour ainsi parler : « N’aie pas 


1. I Tim., π|, 16. — 2. Le tradueteur omet ici des mots, ce qui rend le texte obscur, tandis qu’il 
est clair dans l’original grec- — 3. Cf. Matth,, v, 21-22, 27-28, 48, 


ἘΠΕῚῚΟΙ: 225 


Verb: 


#101. 225 


v°b. 


256 SEVERE D’ANTIOCHE. [56] 


Kl Jaaso ΟΝ 5a I) αν ϑο, Jo alascı\ Lal „> Hol 


. 


As! NS Jod SA ku] y.lo „sam, hai yelı “on Δ55}}. 
„As zasn Jo Joräso INS Kr > Asl Io „assıNiaman 
. soNal; ΩΣ μὶ „aD INS! Häso JAasNa> oda pP „el ΜΙᾺ 
SNSSEN EN [bl Dr ha οἱ ἡ Asasio Νά ng » 
.JaI soo] Joorsy οὐδ, Ins Jo Jay Joonss “od Aus Jos 
gend rNo Na NN, ΙΝ] I)NasNa> Joo Has uns] 
Jo lu Jo za... ἢ Jar ἘΝ a SO ‚old 
μο 1.59. )MS20% Laaso [5Ν9 a a Jooı „Ns har] al 5 
ΕΠ A κοήϑμοοο RS JA angel, IAx0949 Jloyopads .Lasıas 
«δι JNuaaslo .Lsol> yasıa, In20'] Anı.o χοὶ οἷν. 0001 ἢ he Nass 
“OD 0001 rar am Jeoysa>3 

han Jr Aus SA ἡ ταὶ HI πὶ ae Don has Sn 
1. Ms. |Laas;20003 (sic). — 2. Mai, op. cit., t. IX, p. 726 : Καὶ per’ ὀλίγα. Διὰ τί δὲ μὴ βίδλον εἶπεν, 
ἀλλὰ νόμον (sic); ἐπείπερ οὔτε προφητῶν χορὸς οὔτε εὐαγγελιστῶν ἢ ἀποστόλων χατάλογος ἤρκησε τὸ πᾶν τῆς 


θεοπρεπεστάτης ὑπεροχΐς, A τοὺς τῆς ἐνανθρωπήσεως λόγους ἐννοήσεσθαι χαὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ τὸ πολλοστὸν, χαὶ ὅσην 
ἄχροις ἐπιψαῦσαι δαχτύλοις χαὶ βραχεῖ τόμῳ περιλαδεῖν. 


peur, ὃ un tel, pas m&me en considerant la divinite et l’incorruptibilite ' du 
mystere et en t'appliquant ἃ atteindre ce qui est adequat ἃ la realite; en 
tant que tu dois parler de Dieu, tu cherches des paroles et des expressions 
divines sans les trouver, (et) c'est necessairement ἃ contre-caur que tu vas 
serire; je t’ordonne d’6erire avec des lettres et avec des paroles humaines, 
dirigeant m&me cela d’une maniere tres convenable et (tr&s) charitable 
(φιλανθρώπως). En eflet, si le Verbe de Dieu est descendu pour se faire 
homme sans cesser d’etre Dieu, comment dedaignerait-il qu’on &erivit et 
qu’on annongät ce qui le concerne avec des lettres humaines? Car celui que 
Vincarnation n’a ni change, ni modifie, ni amoindri, comment devait-il etre 
amoindri par l’6eriture ou par la prononciation de la parole humaine, qui 
nous apporte la predication salutaire de l’Evangile (Εὐαγγέλιον) ἢ» C'est ce 
qu’attestent les anges eux-mömes qui, comme je l'ai dit plus haut, voyaient 
“ un enfant couch& dans une cröche et lui adressaient la gloire qui est dans les 
hauteurs. 

Et pourquoi ne dit-il pas « livre », mais tomos ? — Parce que ni le ch&ur des 


1. Le gree porle ἄφραστος. Il est possible que le tradueleur ait conlondu ce mol avec ἄφθαρτος 
qui ne donne pas un bon sens, 


or 


10 


10 


10 


[57] HOMELIE CI. 257 
Lam oda, am Kids, οἱ ᾿ξ βέλος οὐν kan |) lo As δι 
BEN jieuanaksas JEAN} -JoD] Ale, MaDs 
| Sarg ans lsS} 3,55 [saso . has JAuas | „„olseso 
N, od :kaniy [Ὲ5. οδι mas S| Joa» „aaa hosas, LasadıSo 
oNo| aruı>Adog Io :oWcor> ;orshlo an BER N ads „a 
N] .. Joa >l IADgol JarsNased 5 zei „2 UI „N 
Io Do sau an «οι os “πᾶς Null ol κ : 
[NSS .-Joor JE Kl za Kain o01 Aolo 2 Ir N soot MN 
Ja αὐ "χα ον, un ..„20l <! Jyot .ooot ep Se) ass 
Iaro Ἴοοι ον ann εν IND» 2 Ἰδαλ ya m Joa 
Yan μοὶ. ΣΝ a>|y :Jooı κερὶ Josie :0509 καλοὶ Se ha! 
ἴοοι Sud] Jr Aus wir sa as pol Δ] τ ΒΜ] as bl el 
er Jpasası ‚asöı Assaae „MID. 
κὸ Joa ὁὀμδνν Kaas ον Ὁ }]ο Ὁ] μλὰς μοι oma 


Prophetes, ni la foule des Evangelistes oudes Apötres, n’est capable de com- 
prendre et de dire toute la ralit6 de cette sublimite digne de Dieu (θεοπρεπής) 
ou les paroles de l’incarnation, sinon en pelite partie et dans la mesure ot 
quelqu’un toucherait seulement du bout des doigts et ne prendrait qu’un 
tout petit fragment (τόμος). C'est pour cette cause que Jean, le fils du tonnerre, 
qui plus que tout autre fit de la theologie et fut claire dans son intelligence, 
et qui, d’une maniere tres sublime, a &erit ce qui se rapporte ἃ l'incarnation, 
enterminant la rödaction de (son) Ev angile, disait aussi : I! y a encore beaucoup 
d’autres choses (parmi) tout ce qu’a fait Jesus; si on les eerivait en detail, je ne 
pense pas que le monde meme püt contenir les livres qu'on eerirait‘. 11 a dit cela, 
non seulement lorsqu’il montrait la quantit6 de ce qu’a fait Jesus, attendu 
qu’il &tait le Verbe qui (existait) avant les siecles et la puissance qui regissait 


tout ce qui est venu A l’existence — c'est pour cela qu’il disait : Mon Pere 
agit jusgu’a present, (et) moi aussi j’agis” — mais encore lorsqu'il en fait con- 


naitre la grandeur que l’ouie de ceux qui vivent dans le monde n’etait pas 
capable de percevoir. 


Car tout cela n’a &t6 revele et &erit qu’autant que c’6tait comprehensible 
pour nous. Et on dirait — et bien justement — que m&me tous les Livres 


1. Jean, xxı, 25. — 2. Jean, v, 17. 


258 SEVERE D’ANTIOCHE. [58] 
Ομ }5 ao sl oh :]οἱἷδα «I us L5N5 ‚on οἷο Νέον Ass 
oma, Jan; JAumoo Zone fasal; aa - No Aa od Jaalı; 

oo SD εϑδὶ Joroy Ip, Ano „20'j204 οι uns any ‚Nun “8 era] Jald 
INS us |Nasaalı |Naasado . „mas NsLeD syalaso J0r00 ‚00,2 
IN-ı05 Js KDa2, us; ΙΝ δὰ. [ea Jän any Judo 
„us; ! Jussaso JA, μοὶ ὡοιαϑὶ abo μωρὸ Ing! βωμὸ As 
1430] gar „Nass J IK du DoQireo Pate [κᾶν τ Auol or Ing 

μοὶ μὰ Autol Jen er μὰ NA ho Jahoz δος ΠΗ DET Im 

ΤΣ fol. 226 „AndoNaso Kmasıı χοὶν dar sl aka [νᾶ Ns Lis: "al 
U Ναί μος, fol δὲ ul NSS \ola-Isaare, Jo gelang Se ..osoı 
ao gDaado Ds JSaymsAs Loy); Do „> „Nr wir or 
Jeasasy δι» μα. 8. ‚>30 oma. Isa] ΙΝ Dsas2 ung! 
pl J Sera koasası Kus υδι „> Al KL μι ϑονο [δηλ Aus 
„Ad pool anno Nun a: J>No, μὲὲϑ -.Liaa «ὃ "Doro 
ser [EINE onman 13 ‚Ja.n.'S 130 a5 Nun οἱ ‚ojlas gr wa 


inspires de Dieu, en comparaison de toute la science divine, ne tiennent que 
la place (τάξις) d’un tomos quelconque et d'une petite partie du livre entier. 
Il semble en verite que notre Sauveur meme predisait cela par le prophöte 
des Psaumes, et qu'il faisait connaitre d’avance sa venuedansla chair ainsi que 
la röpudiation du service ancien et figuratif ä l’aide d’holocaustes, et son 
remplacement par l’exereice du sacerdoce spirituel et veritable de (son) corps 
saint; et il disait ἃ son Pere : Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu 
m’as forme un corps; tu n’as agree ni holocaustes, ni (sacrifices) pour le peche. 
Alors 7 αἱ dit : γοϊοὶ, je viens,; c'est ἃ mon sujet qu'il est eerit en tete du livre''. 
* 1101.26 Ces (mots) : Tu in’as forme un corps, signifient ceci : « " Les sacrifices et les 
"® _ holocaustes, dit-il, qui etaient accomplis selon la Loi (νόμος), tu les as abolis, 
ὁ Pere, A cause de leur caractere figuratif et de leur imperfection et, ἃ leur 
place, tu as inaugurd la venue de mon incarnation qui est plus mysterieuse 
que tout et l’exereice du sacerdoce de mon corps qui est parfait et ne manque 
de rien, parce qu’il possöde la remission des p&chös et une purification com- 
plöte, ce que la Loi (νόμος) ne pouvait pas operer. Ges choses, des le com- 
mencement, sont 6crites et pr&dites ἃ mon sujet en t&te du livre, c’est-A-dire 


1. Hebr., x, 5-7; Ps. xxxıx, 7-8. 


σ' 


-» 


0 


5 


— 


σι 


15 


[59] HOMELIE CI. 259 


gar NO) sl, SA eo Δ 55) (as; ro ΘΕ rel 000 
aus τ" Do many δι οἱ πος, op «δὶ 000 
JAsaıo 5A κϑ TAN 2 ol Joa οἱ "NSusoı Jar SA 
„od2 „mo kaaro 0 ua 223 .Lujohs oo orig sl] Mu 2: 
02 «ϑοδιδδιο ‚ol AL} «λοι 5A ‚solsas |com Jon ana :.. 8. 
Ι5Ν5 οὗν las „ul „sl omas has; „wo - [5A βου Jam γ 
2 00 ΝΟ gas usa od, Aus οὐν ΟἹ Νοῦν, Any 
eadäad, Jun] „Anno INsar, Nie Mär od or] 
Jas0 δῷ Jjasy ro Nun ss 0 πκς Ja .wabas „AD 
NET κιϑὸ Pl.) ads oe οἷς Jo .LamalDo ‚jan $orAs 
„od N] Joors nu Sal Jun.l „Njp +2 ww > "Nut κ,ϑὸ 
«"͵αὉ ol IADman Ans J>N5 kom .Lio)l Lad Las ua 


„aD 800 Nun a, 0 [οἱ Anz ou us Aa οἱ ost 
oA ‚ara lasse «1930, λα Ὅλ [|οοἱ τ αϑιὐο 


dans un χεφάλαιον ou chapitre et dans une section, » appelant « une tete du 
livre » tous les Livres qui predisaient ἃ son sujet, parce que tous @galement, 
et non seulement un seul, predisaient sa venue dans la chair. 

C’est pourquoi done Luc aussi a derit que, lorsqu’il apparut apres la 
resurrection d’entre les morts ἃ des hommes qui marchaient sur la route, 
ayani commence par Moise et par tous les Prophetes, il leur ewpliquait dans 
tous les Livres ce qui le concernait'. Gependant par « tous les Livres » il 
designa une petite section du livre et un chapitre, en comparaison de tout le 
livre de la science divine, lequel en vörit& n'est connu que du Christ seul, 
en qui se trouwent tous les Irsors caches de la sagesse et de la science”, comme 
Paul l’a eerit aux Colossiens. Car de ces tresors il n’en est descendu jusqu’ä 
nous qu’une parcelle qui peut @tre comparde ἃ un chapitre (κεφάλαιον) et ἃ 
un tomos, et cette (parcelle) n’est pas saisie par tout le monde, mals 
plus par les uns, moins par les autres, selon qu’il appartient ἃ chacun par 
suite de sa preparation et de sa purification ἃ l’egard de la contemplation 
(θεωρία). Jean l’Evangeliste [Εὐαγγελιστής) aussi a vu dans l’Apocalypse que ce 
livre de la science parfaite 6tait &erit au dedans et au dehors, et qu'il etait 
scell& de sept sceaux qui signifient la perfection du secret; il dit ἃ son sujet : 


= 1. Luc, xxıv, 27.)— 2. Col., 11,13. 


400 SEVERE D’ANTIOCHE. [60] 


>> NNS Jislo ἰὴ Ds Jo usaas Jooı | μϑὸ ul Hay „sl sd 
De 05 [μδ] «καθ ων wi )aaj „James Jay, os „| Hl --ομυδϑβδοὰ, [59] 
NS A, od kunde ὡοιοδ οὶ «" ha .nsog2 00 Jras .Jsoows Ana 
"Lfol.226 05. -Jyoos il» μας ἡ σοι τοδὶ Las rD >| a5 00 „I wann 
„2, Aus οι oD aaa lass SA [5] 13 „Jsl „ol ΝΑ ΟΣ An 5 
Jay Dun „au Auso ad, υδι ΙΝ. yaayo mo ΜΝ, 5) 
has κοῦ wabas ..)Asan.o „us „ano ya yaol No Ss οδι 
20 wu 00 20 a = un „kusor Joa ΔΝ 5 
[asoa ἡ ομιδος .Jocı el MlıSas ee) oa Jahal «Ὁ „Ns μοι 
gl soo „ans gie er Sl EN μοὶ. „Jarius lab Aus ya lo 
eh wir ol oo Sl asNas aly wär yas .-Joor Sasse Kuna! 
In μμοϑοαὶ y> am .Joor λα | Jo SA .’0r53 «Ἄλλοι as 
μόν «59 Inu Kama) ya m ..\00r> N] kan, — «“ μερῶν «5 
ΝᾺ οὐϊ ωσοαδ.39) oöı [}}}5 -.59 ΗΝ MIDI ai Ser} 


ΕἸ personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait louvrir, - 
esccepte celui qui a remporle sur la mort la vietoire a notre place, le lion de la tribu 
de Juda, le rejeton de David‘. Et celui-lä est le Christ, au sujet duquel le 
*L fol. 226 patriarche Jacob disait en prophetisant : "Juda est un jeune lion; lorsque tu as 
ἐκ: ploye tes genowx, tu as dormi comme un lion?. C’est ἃ cause de (sa) royaute qu'il 
lui donne le nom de lion; et lui-m&me, en verite, apres avoir completement 
ploy6 ses genoux, s’etre couch6, s’etre endormi du sommeil (qu’il a dormi) 
pour nous et ötre mort, il a montre que par sa resurreetion il a regne et 
prövalu sur la mort qui avait regne sur lunivers. De son cöte Paul &erivait 
aux Hebreux en ces termes : Car il est notoire que Notre-Seigneur s’est leve 10 
de Juda® 

C'est celui-lä qui nous a ouvert le livre de la science qui &tait complete- 

ment ferme, dont un seul fomos est descendu vers les hommes. En οἰ, nous 

n’admettons que celui-lä, ainsi que ceux qui, comme Isaie, etaient charges, 
en plus d’6erire et de dire, de montrer aussi aux autres ce qu'il y avait dans 15 

ce (tomos). C’est pour cela qu’il entendait encore : Prends-toi un grand tomos 

neuf. Quelques exemplaires ont : Prends-toi un tomos du grand (ouvrage) neuf'. 

Par la il est clairement montre qu’il parle du grand (ouvrage) neuf, du 


1. Apoc.,v, 1,3, 5. — 2. Gen., XLIx, 9. — 3. Hebr., ὙΠ, 14. — ἃ, C'est, en effet, l’ancienne legon de 
I ᾽ 5 ’ ’ ) ’ ς 


B : τόμον χαινοῦ μεγάλον. 


or 


10 


or 


10 


15 


[61] HOMELIE Cl. 361 


SA» οἹπο (550 Inn REES οἷν. «οἱ ομϑος οι .;36| AN, Jooı 
ΙΗχϑοσυσ» yl Ir sul > voNas „As 0 Jama) Nuss rs} 
ιονο Sa volus kiss > sl ol! ba <> JaNo, Jo och! 
„glads Jopdo I wo Jadı ul τοιονδὶ «δ Joh . Lot „as, 
I>N5 lady ul er hama) ΝΜ δῶν dor od Sn „uslaaso Jo 
[ADS 061 
‚Lens is wNasıh Asa] zasA „Jul; [Ras hs Jos 4] 
DE ERENTO TEN 
De εἰν ade καθὸ za DA 8 JE Kiass ‚sor> Lo 
oe yal » Naaso Αι} Jain hau, do So :Jla Sa 
IN as 22 τοῖν Jo zum! Jo Do oo JS Dan (>40, Jlasy 
1 ἰβο Maui IL. 00 gend βιϑοιο ig00l ep 
Nora» 000 Kuudi20 ie) pa> KB 000 paid jan]; Ks Ds; 


1. L in margine : Ἰφϑαϑ. — 2. Mai, op. eit., τ. IX, 726 : Ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ λόγον. Τὴν αἰτίαν ἐν προοιμίοις 


ἀποναλύπτει τῆς θείας ἐνανθρωπήσεως. 


mystere qui devait &tre eerit dans ce fomos, ἃ cause duquel il a egalement 
appel& le tomos neuf et grand ». Car il est notoire que tout fomos dans lequel on 
doit &crire est gäneralement neuf et non £erit; (il suit) de la que, si quelqu’'un 
des Propheötes recoit aussi l’ordre d’ecrire sur un livre, c'est d'une part un livre 
par rapport ἃ nous qui ne savons rien et qui n’avons pas du tout part aux 
choses divines, et c’est d’autre part un iomos par rapport au livre sup£rieur. 

Mais voyons pourquoi Isaie recoit l’ordre d’ecrire dans le tomos avec une 
eeriture humaine. (Qu'on se häte, dit-il, de faire le partage du butin, car c’est 
proche'‘. C’est la cause de l’incarnation divine qu'il met en &vidence dans les 
commencements mömes. Car parce que par le pech& d’Adam la mort est entree 
en s’insinuant et a prevalu sur le genre (γένος) humain tout entier, et que le 
Calomniateur, emportant (son) butin commeä la suite d’une victoire (remport6e) 
en guerre, nous poss6dait d&sormais, alors que nous faisions les euvres du 
peche et que nous portions ainsi un malheureux tribut au tyran (τύραννος), celui 
quia dit au sujet des enfants d’Israöl qui fahriquaient des briques en Egypte 


1. Isaie, yııı, 1. 


* L fol. 226 


d. 


ἘΠῚ [0]. 226 ἢ 


va. 


262 SEVERE D’ANTIOCHE. [62] 


„al So ig) pa>ı "ot du hary Jasasalı Aus, [μμαδον τρδοὶ ‚anal 


+. 


Muse sah μὰς hl spe san od udyg ar „so Ansala 
wa ka or hl Dr har, do lab 0] og ul were], 
NMlas, lau u od οοι Jaiumoo .-Joor 35,0 [μη ϑο had us; 
Ms so „43 0 μος voran Dino ya „wor AujLD0o 
„sarah July Jos el LDgöls οὶ Ja SA ge ao SATT: 
Yo si Dad I say wol [I 9 .soäslo sad LAND 
ger 0 pad WERT οι Da οἱ Il. ons gas [1.3 
wre kiss -.Jila oo Jo Na „o oO am, nr OhgNa9 
yol LS] «ον 20 rl 2 J)NupasAs oDa> » DD 
"μα; lab ums κκϑὸ mas 3.20 JS Ns bj yuslo „mas, 
‚aa kl τοδὶ .Jsası «λοι — m DS anal Joa Jaasoly si yl 


1. Mai, op. eit., 1. IX, 727 : Ἀπὸ λόγου px. Προνομὴν ποιῆσαι τοὐτέστι διανομήν λαθὼν γὰρ ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ 
διαθόλον χαὶ τῶν δαιμόνων, τοῖς ἀποστόλοις διένειμεν, εἰς πᾶσαν τὴν οἰχουμένην χαταμερίσας αὐτοὺς, Kal χαταδιελὼν" 
ὥσπερ χληρωτοὺς γὰρ χαὶ ἀγγέλου: ταῖς ἐχχλησίαις ἐπιστήσας χαὶ ἑχάστῳ τῶν πιστῶν, καὶ ἀφορίσας πρὸς 
φυλαχὴν, χατὰ τὸ εἰρήμενον, ὁρᾶτε μὴ χαταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μιχρῶν τούτων᾽ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι 
αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διαπαντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μὸν τοῦ ἐν οὐρανοῖς" ταῦτα χατήπειγε τὸν 


Ἡσαΐαν γράφειν μετὰ τάχους πολλοῦ λέγων, πάρεστι γὰρ, τοὐτέστιν αὐτὸ τὸ ἔργον ἐφέστηχε χαὶ ἐπὶ θύραις ἐστίν. 


et qui &taient les esclaves de Pharaon : «αἱ bien vu P’humiliation de mon peuple 
qui est en Egypte, et j’ai entendu le eri que hui font pousser ceux qui le perse- 
eutent par le travail, car je connais sa douleur et je suis descendu pour le delivrer‘, 
lui-m&me s’est pench6 aussi vers toute notre race (γένος), persecutde par les 
d&ömons qui la pers6cutaient par un dur travail, et par la prophetie il montre 
qu’il se häte lui-m&me promptement et rapidement pour enlever le Malin et 
le depouiller du butin que nous &tions nous-memes, Ö’est pourquoi il disait 
aussi dans les Evangiles (Εὐαγγέλια) qu’il est venu pour lier le fort et lui 
prendre ses armes*, nous faisant encore connaitre qu'il se hätait, dit-il, non 
seulement pour enlever le butin, mais aussi pour en faire la captivite, c’est- 
a-dire le partage; car, apres nous avoir pris au Calomniateur et aux d&mons, 
il nous a partages entre les Apötres en les repartissant sur toute la terre 
habitee; il leur a partage la terre comme en tirant au sort, il a &tabli les 
anges sur les Eglises et en a attribug ἃ chaque fidele pour le garder 
comme il a &t& dit : Voyez a ne pas mepriser un seul de ces petits, car je vous 


1. Ex., 11, 7-8. — 2. Malth., xı1, 29. 


10 


σι 


10 


15 


[08] HOMELIE ΕἹ. 963 


»asaası od als 20,9 «Ἐν «Ὁ Da> „Jans ‚oodus Jo): a 
» [LEN JD-Do Jar „oNaseS usa] or Joor «ϑοιμίροδο „dor 
„wood! [Ὁ Ss Jo ..yo’ko Jaı as er WO BD öl 
Do iu u, | 2 cd οἷος sc Je zo ul or al 
5.835 Janaido arakl „No κα. Sansa, μ5, 5A Sl uno 
Joan ohul; o> I kun > dc Jasal Jooı „as, ash, [μοι 
Joouy Jo „AS om 00 „5A ol μ.5): rs > Sl ..oa or> 
Hans za war Jar „oo Diele Jlanaın dor Luaaso 
Sarso fing du] Jası yol ln dar zaro .JMussl ad) 
10 νοὶ :0000 open; ascı Jmamy ‚oops „2 user Na» .Jooıl. 
Njjepao Aufal . Lana] Jooı yo oo uns DD Jos ml Nr 
un er wi ..Joor δὰ 
> Kap - Lo io] „Lusäsone Kür] in mn el Je sl I Pure 
NS or „5 Jana] oo Ja’ -.Liel Jororo μα καθ 5 Loc „lo ‚Lusr>: 


- dis que leurs anges dans les cieus voient continuellement la face (πρόσωπον) de mon 
Pere qui est dans les cieux'. 

Il pressait Isaie d’&crire ces choses avec beaucoup de rapidite, en disant : 
Car c’est proche, c’est-A-dire : « Voici, le fait est imminent; voiei, il est aux 
portes. » Et si quelqu’un dit : « Pourquoi a-t-il done tromp& le prophete en 
disant : Car c’est proche? C'est non pas immediatement, mais apr&s un espace 
de eing cents ans et davantage, que (le Verbe) s’est fait homme et qu'il a 
accompli la prophetie » ; que celui-lä rell&chisse bien dans quel temps Isaie 
recevait ainsi cet ordre; ce n’etait pas dans celui oü il 6tait Jui-m&me, mais 


or 


10 e’&tait dans l’espace de temps qui devait suivre, οὐ allait se realiser ce qui 
&tait dit dans la prophetie. Car telle est la prophetie, que l’esprit soit ravi et 
qu’il demeure avec les choses futures comme avec celles qui sont presentes et 
actuelles. II apparait done qu’Isaie, etant en presence de ces @v@nements 
qui devaient avoir lieu comme de ceux qui &taient deja presents, entendait 
5 justement et veritablement cette (parole) : Car c’est proche. 
Mais : Constitue-moi aussi, dit-il, en qualite de temoins, * des hommes dignes ἢ 1 δ! “50 
de foi, le prötre Urie et Zacharie, fils de Barachias*. Comme une pensee simple 


1. Matth., xvııı, 10. — 2. Isaie, ὙΠῚ, 2. 


ἃ 


964 SEVERE D’ANTIOCHE. [64] 
Janl> os μεϑῦδο -,Jooı \ra20 001 μιϑμϑ9 001 Aus μ99}} οιδαὰ me Ἴοοι 
„No ὦ} Ay 00 er θα yol ‚Jssaao Jlauesoreo ., „JA 
Kama οὐι go) . Joa >} ᾽να λον, ko {15 ΝΟ μὰ 
<> sol .Joorı sol. kiss 0 Lsamı «ον „Joa do Am I 
Kaoasas, |N2o; Jo case mass yuly oo Jasos dasd 1 iu 
a5 ai ὦ Il bel Kuso ..Joor vor] aan or 05) .Joor are 
hysamı ‚oo ‚oolana.n . Joräa old. «Ὁ Va lo .Jooı 
Jsotas es ACT) Nas ὡοιον. οἱ JoaN » Joras <> μοὶ ug τ [οἷοι 
haus -.Lfässo βμωοοαρᾶυ NS 9διαν. oe ΟΝ μον ΝΟ Jo; 
[κ5 μιμο) sooN.]! hear x! go md) N) os Jr Lo 


1. Mai, op. eit., t. IN, 727 : ᾿Απὸ τοῦ αὐτοῦ λόγου. Δεῖξαι προείρηται τὸ Εὐαγγέλιον, τὸ Ev τῷ χαινῷ τόμῳ 
γραφόμενον, ὑπὸ νόμου Kal προφητῶν μαρτυρούμενον. Οὐρίας μὲν γὰρ τὴν χατὰ νόμον ἱερώμενος, τὸν τοῦ νόμου 
τύπον ἐπλήρου. Ζαχαρίας δὲ προφήτης ὑπάρχων τί ἄλλο ἢ τοὺς προφήτας ὑπέγραφε; χαὶ τῶν πραγμάτων αὐτῶν ἔνδειξις 
γίνεται" εἰ γὰρ Οὐρίας μὲν φωτισμὸς Θεοῦ. Ζαχαρίας δὲ win Θεοῦ, φαίνεται σαφῶς ὡς ἐκ τῶν ἀπομνημονευμάτων 


“κα 


τῶν προφητιχῶν χαὶ νομιχῶν τὸ φῶς τὸ θεῖον τῆς χατὰ Εὐχγγέλιον ἀληθείας ἐξέλαμψεν. --- 2. Mai, op. cit., t. IN, 
7 


727 : Arno τοῦ αὐτοῦ λόγου. Βαραχίου δὲ υἱὸς ὧν Zayaplas τοῦ ἐπωνύμου τῆς εὐλογίας τῆς τοῦ Θεοῦ, δηλοῖ πλῆρες 


εὐλογίας εἶναι τὸ χήρυγμα τὸ εὐαγγελιχὸν τοῖς πιστεύουσιν. 


et qui est sous la main, il veut qu’Isaie, en 6erivant cela, prenne avec lui Urie 
qui exercait le sacerdoce en ce temps-läa et Zacharie qui tenait la place (τάξις) 
d’un prophete', afin d’honorer d’une maniere grande et veneree les choses 
predites et de les faire croire et de les confirmer. Et dans un sens qui est plus 
rempli de myst£ere, plus vrai et partieulierement plus digne de l’esprit, il 
voulait designer l’Evangile [Εὐχγγέλιον) qui etait eerit dans le tomos .neuf, 
auquel rendaient t&moignage la Loi [νόμος] et les Prophetes. Car Urie, en ac- 
complissant l’exereice du sacerdoce legal, tenait la place” de la Loi (νόμος), 
et Zacharie, qui &tait prophete, quelle autre chose symbolisait-il sinon les 
Prophetes? Et la signification des noms eux-memes° est aussi une dö&mons- 
tration des faits; car si Urie dquivaut en hebreuw ἃ « lumiere de Dieu » et 
Zacharie ἃ « m&moire de Dieu‘ », il apparait clairement que c'est par ces 
mentions de la Loi et des Prophetes qu'a brill& la lumiere divine de la vörite qui 


1. On sail que le Zacharie qui est menlionne dans le versel d’Isaie, el au sujet duquel on ne 


eonnait rien de preeis, est qualifi@ de prophete par les Peres grees. — 2. Le gree a τύπος que le 
tradueteur a dü confondre avec τόμος. — 3. Les mols « significalion » el « m&mes », nöcessaires pour 


intelligence du passage, manquent dans le gree de Mai, — 4. Proprement : « dont Dieu se rappelle » 
ou θεόμνηστος, mais l’interprelalion tradilionnelle est bien memoria Domini ou μνήμη Θεοῦ. 


10 


σι 


-- ρα πῇ 


οι 


10 


15 


[65] HOMELIE CI. 265 
MS wa. . Joe <> δι ΙΝ 53.5. δ Ss wood, οὐι 
δ κλλοϑιδοΣ ao IND οἱ sy Mu! JAsjas 
on SD] tdi ld wär :)loormm; Laaa.fo Jasa) Lo 
ΝΑ ua do Ban do worfal Ἐν Κλ 2 ud LS Ssols 20 
‚oo Jain Jooı 5ὴ :3 :5044| Jasca > „No lan Nasullo :} ρα ὁ 
‚Jaaso χὰ ..‚)Lany IN. D> Las.s :LoN ousar <> Jr δὰ τῶν ἢ 
an golo 'olauıı,>Ao » [ajoı — Jam „2 Naar op] EN yaso 
EN <> haoya> „lo ls xo Joa x mas Jod οὐι 
9] ads si N Län or 0015 .Joor Ju No (aaso . Loasaı, 
oA OLAAN -,0001 rl “αν, ἊΝ Jia) Ds αν 2 . Joa ;36| 


* 


NN -onuaa.n Jo wohn] er Jus0 yaDssols μιλῶ [οοι „As 
„)Axso <> )N>a.00 Ja, Joorı “roh Aus o0ı haspar2o ᾿ΕΝ ΥῪ 
[οοι „As :3 ‚Jon war [usa] οἱ δ ϑοι Luc .οὐν ΙΝ 5 το) δι 
μβδαζοιδο (ul u van Jr «539 Ihm J);, oa Kama vohas 


est dans l’Evangile (Εὐαγγέλιον) ; d’autre part, Zacharie, &tant fils de Barachias 
qui est le synonyme de « bönedietion qui vient de Dieu », indique que la 
predication de l’Evangile est pleine de benedietion pour les croyants. 

Ce symbole (τύπος) et (cet) arrangement (τάξις) du t6moignage dont nous 
parlons, Notre-Seigneur aussi les a accomplis lui-m&me dans les Evangiles 
(Εὐαγγέλια). Ayant conduit Pierre, Jacques et Jean sur la montagne, il fut 
transfigur® et ilresplendit plus que le soleil, voulant leur montrer un peu de 
sa gloire divine, comme une petite &tincelle. Il apparut parlant avee Moise et 
avee Elie, montrant par la que son incarnation et l’Evangile (Εὐαγγέλιον) qui 
l’annonce, ont pour temoins la Loi (νόμος) et les Prophetes; car Moise appa- 
raissait personnifiant la Loi (νόμος), et Elie (personnifiant) les Prophötes. Luc 
dit aussi ἃ leur sujet que, lorsqu’ils apparurent sur la montagne avec Jesus, 
is parlaient de son depart qwil allait accomplir a Jerusalem‘; * et qu’stait 
son depart, sinon la consommation de l’&conomie, qui 6tait la croix et la 
resurrection d’entre les morts qui la suivit? Ainsi donc Isaie, lorsqu’il &tait 
sur le point d’eerire le tomos du nouveau et grand mystere, entendait aussi : 
Constitue-moi, en qualite de temoins, des hommes dignes de foi, le pretre Urie 


Το τὰ, 831. 
PATR. OR. — T. ΧΧΙΙ, — F. 2. 18 


+1,fo 
re 


> 


δ) 


τῷ 
to 


7 


266 SEVERE D’ANTIOCHE. [66] 


EMO καλγαΐαλο μι. "ναὸ μοωορδ .LoPDo Low μ99} 
Kal oo JA 1 Kae ὃ τ π} 
ΒΑΘ Εν .JEo ἸΝΔῸΝ 5. Jo ne UNasso 5 Ko 
μοι > za Jar wir sa; Span Ads » JNoN JAasıs 
was Dod; wo .Aaja ode (aa) DD ΚΝ, 
μμοϑοα „sam war 2 Lu al) DS LI ua er Behllı 
|Nams „2 ΟΝ κυ Lab Major J] „kaascag Mais jap] N 155 Π γα 
u Mans war mm oo Kama „m wor As; JKunsk, 
Sa Bil 8 ol bl μὸὶ μὲ harte No ir „Jon I 
aD. Jans IS τόμ Spas; lo „oäs — Im ms u τ ‚Jo 
SM] Lama) Aus οἱ Jay sc alas > JuD . oA, „| 
:Mols] ud aD soo 4 Kama) Ju, Susoı SA Ὁ] 


1. Mai, op. cit., t. IX, 727 : ’Ano τοῦ λόγου ρά. ΙΙροφῆτιν μὴν τὴν θεοτόχον παρθένον χαλεῖ, ἐν τῷ 


ἀσπάζεσθαι τὴν Ἐλισάδετ προφητεύσασαν ἐξ ἐπιπνοίας θείας, τὸ ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μαχαριοῦσί με πᾶσαι αἱ 


γενεαὶ, χαὶ τὰ τούτοις ἐπόμενα. --- 2. MS. «0. — 3. L in margine : wa:!3N0 » :haasat >> ho Pas 


;>0|d80 > Je:a9 „JujamN ua ©. 


et Zacharie, qui signifient et attestent la Loi (νόμος) et le chaeur des Prophetes. 

Mais voyons ce que dit Isaie apr&es ces (mots). Et je m’approchai de la 
prophetesse, et elle congut et enfanta un fils'. Il appelle « prophötesse » la Mere 
de Dieu, la Vierge, qui prophetisa en vertu d’un dessein divin en saluant 
Elisabeth : Car, voici que desormais toutes les generations me diront bienheu- 
reuse”, et ce qui suit. 

Il m’arrive de m’ötonner beaucoup comment le prophete, ayant entendu : 
Prends-toi un grand tomos neuf, n’ait pas dit : « Et je pris le tomos », mais : Je 
m’approchai de la prophetesse, nous faisant monter jusqu’ä une grande pens6e, 
et (nous apprenant) que le nouveau iomos est la prophötesse, la Möre de Dieu, 
la Vierge. Et comment? C’est moi qui le dis. Dieu forma Adam de la terre; 
puis, apres avoir coup& une de ses cötes, la lui avoir ötde et l’avoir remplacce 
par de la chair’, comme ilest &erit, il erda Eve; la femme done est une section 
de ’homme, c’est-A-dire un ltomos‘. Par consequent, puisque Eve, le premier 
tomos, a vieilli ἃ cause du pöche, une fois qu’elle fut condamnde ἃ enfanter les 


1. Isaie, ὙΠ, 3. — 2. Luc, 1, 48. — 3. Of. Gen., 11, 21. — 4. Note marginale de L : Traduit du grec 


en syriaque, le mot que nous disons τόμος se dit Jema9 (section). 


or 


10 


10 


ee 


[67] ı HOMELIE CI. 267 
06 Kama Jo DL Ham] las „is Dj Ras Mat) γ,0 
oh] Lanz Jo oo So „Munsl! ,o 5 .3 „MNamsl] Ihm 
MJiyuo Njorasgl „-Nasaa Los Jo ‚60 Jos LS ἐδικόν [Kaso 
Jh ΟΝ 39 .Jorisolo Jun] Ip Jasa) SuM lo Jo La,)so 
5 :)Nauoose "or A| Jaasy τον INS ums Hrn > Ira> 13 
EN aS :yaol S| ul “Ol Span 13 :Allsaio οἷν. Ara Lodo 
Njuas Na, J μοο15}}}}. oo oo "uno [μ.5.,ωἱ :Jooı aa Na »ρ 
οἷο our κὸν bin] sl abo Dullo Jallı 5 :Vliamshw, Jo 
Ag So κϑὸ dar lan Lo oe ΜΠ} ag Bir ὁ κῶο «ον 
10 Jo @N5N μον [Nas „2.ufLa οἷοι Joor „ans Njoifio Aulo;s 
"li Nu) 2 or a ums οὐ ud. yel -Ἰδοαλ5 
NuD>as Nuss ;Naso „Lo οὐν ul ID po Sa, A200 


1. L in margine: wwaloo ‚wob .Lubas jsoldso wastmaa uL50S ἡ ΠΕ ρων κα λον bon wol Jana ϑὶ 
— 2. Ms. #2. — 3. Lin margine : sopy won eu oda, wo oral Many [Aunus [wars Las 


Vo wl Br ἀμ» "50 son wo Ads „Jay [Naa woldy un Iyonpe. 


enfants dans les angoisses, c’est au point de vue de la guerison que la Mere 
de Dieu, le nouveau tomos, a &t& envisag6e, apres quelle eut &t& purifiee par le 
Saint-Esprit et qu’il ne se trouvait en elle rien de ce qui est vieux et qui est la 
peine du peche. Elle servit ἃ l’enfantement divin d’une maniere admirable, 

° nouvelle et digne de Dieu (θεοπρεπῶς), elle est un tomos ἃ la fois nouveau' et 
admirable, et doublement nouveau. D’une part, Dieu le Verbe ἃ pris d’elle une 
chair qui possede une äme intellectuelle, et il s’est uni cette (chair) hyposta- 
tiquement, attendu que la (chair) a subsiste ἃ l’instant m&me oü elle a &te 
unie; car elle ne subsistait pas avant l’union, en sorte que c'est celui qui s’est 
1% incarne sans changement et sans division qui passe ainsi pour avoir &t& congu 
et avoir &t& enfante, et que ce n'est pas un autre homme en dehors de lui. Et 
d’autre part, (il a recu cette chair) non pas *d’une semence virile, mais du 
Saint-Esprit qui, en dehors de toute concupiscence, op6rait cette conception 
d’une maniere cr&atrice et divine, tandis que cette (conception) &tait &erite 

!5 dans le tomos avec une &criture humaine, selon la r&velation prophetique, c’est- 
ä-dire tandis que cette conception divine est d&peinte *, representee et figurde 

‚ d’une maniere humaine, et qu’elle attend qu’elle ait grandi peu ἃ peu et qu’elle 
1. Note marginale de L : De möme le mot que nous disons IL (nouveau) se dit encore en grec 

par deux expressions (λέξις) : νέος et χαινός. — 2. Note marginale de L : Chez les Grecs, dans l’usage 


de la langue, « &crire » est mis pour « peindre ». C'est pourquoi, on peut done prendre, si on veut, 
«e€crire avec une &crilure humaine » au lieu de « peindre avee une peinture humaine ». 


1019227 


τ ὯΝ 


* L fol. 227 
roh: 


568 SEVERE D’ANTIOCHE. [68] 


„N I Duo NJoeN Jajs Νὰ Ν 59). οὐδ Jun] .-LAacasdo SuDo 
INS SEN Sa,s ἸΝΔῸΝ 9 οἱ μοὶ al, SAm Lo Δα [9 
»Luor os [53Ν9 sl [REN Dh δι" 
» :Loo,20 [um] o9 J.l Al; gas, J m ud my go > 
> 80 mo 130.3 ϑιοδ αὶ aA, χοὶ SS Ja2o.> ὁμ5 ὃ 
a | 2 gs ee) La! BR IT BRD JA Jans, 0 
»Jlasmlo (uojas .ὸ τορος 
μεθ Nuss ὼς Νϑῆοο „oo εξ 5A; Susor 25 «ϑομϑαθ 
μόν Hoi sa]. Isar Ass: <> ws Καθ la 0.00 =) 
pP wm od pol; od Laie Sn ur wir ΟΠ] βάλον» Aus τὸ 
os σωρὸ μος Εν 585. ..Joor ὠοιον οὶ «" μοι Jo} Nr hama) 
„um göl> Jöls, wär JLo 155 yol „JADoN5 JaS μον „Nas [sis 
KDuo Nillso 1555 A| “οἱ Ja DA udn Jh ars 05 
su aD wooasıı kao Los ou um] ..}}5 


1. Ms. sel». 


se soit developp&e, de sorte que les jours ou elle devait enfanter furent accom- 
plis', comme dit le Livre sacr&, pour celle qui concut d’une maniere digne de 
Dieu (θεοπρεπῶς) et qui enfanta d’une maniere plus digne de Dieu, parce qu'elle 
est ä ce point et mere et vierge. 

C’est par tous ces etats qui nous sent propres, et sans en omettre (un seul), ; 
en eflet, qu’est venu le medeein et le sauveur, ayant participe de la meme 
maniere que nous, comme il est &erit, au sang et a la chair’, et ayant evite 
seulement la ressemblance dans le pech&, afın que, dans toutes les (conditions) 
ol nous sommes, il nous m£&nageät le salut et la guerison. 

Dans certains livres done il ya: Et jem’approchai de la prophetesse,; et dans jo 
d’autres : Et il sapprocha de la prophetesse*. Ge (mot) : Je m’approchai, 
indique que c'est Isaie qui s’approche de la contemplation (θεωρία) et de la 
rövelation du prodige, tandis que l’autre (mot) : Il s’approcha, montre que 
c’est celui qui lui a dit: Prends-toi un grand tomos neuf. Et celui-ci etait le 
Paraclet [Παράκλητος), le Saint-Esprit, qui parle par les Prophötes, qui s’est 5 
approch& de la Vierge, selon cette parole qui dit dans les Evangiles (Εὐαγ- 
γέλια) : Le "Saint-Esprit viendra sur toi‘; c'est pourquoi (Isaie) aussi ajoute 
ensuite : Et elle congut et enfanta un fils, pour montrer que c'est du Saint- 


Esprit m&me que (venait) la conception. 


7 


1. Luc, 11, 6. — 2. Cf. Heöbr., ı1, 14. — 3. Isaie, ΥἹΙΙ, 3. — 4. Luc, 1, 35. 


10 


[69] .HOMELIE CI. 269 
Ἰωὰς, .Jr> Ne} wöt Ban ὁμϑε5 ao Ash soo Aufira ag 

» «ὦ kai Imxa) u A ‚JhasR2220} (as od - ‚Joor 9 EN [οι 
aD τἰκϑὸ μαλαθ sol 00 .[}15 abo "μοὶ Jasys Aus had Km. 
„Sts'sAms0o looı Ira, | INA > 00 nA Na or [λι5 


er οὐδι mm Kasca.) 0 Jay Ja.Nıs <> «Ὁ Joa βμλυϑοο 


ΩΣ ..001 00 KaaaLmo NND Joa Ia> A τῶ [55 Jod Kid 
ws kürs  lawarııı Jlası) DI aan Ja Jua> υοιοδ ἦν [85 
SE FEN gs «οἱ ὄμιδου 
„wasadlmnsg ὡοια 5.9 Ir? „gardaa ga .3 > Ι karl 
0 χοὶ « κϑαϑαδλόνο Lüge ᾿οόι; λϑᾶς ΟΣ. del μὰς Jajar 
:JoN 20, Jo μικαϑ ὡοιον., ἡ) any OD ‚Jo; ἸΝ ων Joraud 00) 
Sams δ, Samt Kom . 52 mas DL 091 > gie 
u I Wusoı La] rl uyanıı od as κϑοὸ kius lawaxı, 
aaa (ass ‚Miso,o er AS Saas 00 Je οὐ „Nass 


C'est tres veritablement et proprement et bien ἃ propos qu’il est Eerit : Elle 
enfanta un fils, car c'est ἃ cela que visait tout le but de l’economie. En effet 
Eve, l’ancien tomos, apres avoir enfante Cain, dit : J’ai acquis un homme', 
et non « un fils ». De la (il suit) que nous naissions desormais en qualite 
d’hommes et non de fils, parce que le peche &tait maitre et puissant, et qu'il 
nous &Eloignait de (toute) parente avec Dieu. Mais le nouveau tomos, c’est-ä- 
dire Ja Mere de Dieu, enfanta un fils. C’etait n&cessaire pour nous, en eflet, 


2110102027 


va. 


et nous avions besoin du Fils qui est Dieu par nature, qui nous fait cadeau Ὁ 


de la gräce de l’adoption * dont nous 6tions depouilles. 

Comment ne rougissent-ils pas, en entendant cela, les petits des corbeaux 
de Nestorius, car ses dogmes (δόγματα) sont des corbeaux qui sont impurs, 
et qui, en ce qui les concerne, obscureissent la lumiere de la science de 
Dieu? En effet, celui qui, par nature, est Dieu de Dieu, et le m&me qui, 
selon la chair, est n& en qualit& de Fils, ils affirment que celui-la acquit 
par gräce la plenitude de l’adoption du fait du bapteme dans le Jourdain, 
Comment donc me ferait-il des lors cadeau de ce dont il (ne) s’est enrichi 
lui-m&me (que) par gräce? Par consequent il sera range d’abord avec ceux 


1. Gen., Ivy, 1. 


ἘΠ, fol. 227 
va. 


270 SEVERE D’ANTIOCHE. [70] 


Jia. lo DD 9 KA ai og wos ado „mas gr 
“ans, 000 ."Loo,2 βόα, aa ll: rl INN JS as 
Na auım } . Koo,80 [55 ll; a 04 Ode 0 Ma 
οἱ aD ui Samuohe "wol Solo Jassessen Jin] JNamol 
=> Sul] Samolas Hl oopasy wir ADS 
<< all, Has Auması ui LmlAuls «95 6ι x! μϑο 
‚con sol | > sa .),> Mas ooDr som of nn Loasaso 
Ja.A ru Nas gl In: (as <<! hear. I ES „Jar ομῥόαϑϑ 
„ja>Nas ol „aus so slo vor] δ | „20 ug as 
INS Sa (ano SS sl Ir όμϑο Lass OD MD, vor > 
JA „| 5 od Aus 001 J pas > 02/0 . amusIA Is ME 
αϑϑ μρραϑ u 0 Wu κιϑὸ οὐι Nö ıl τα δ. Ju 
γχυίο DS Lily μὸν ἰοῦ, Abupel bel Sr saugt Ahmad 


qui sont bien traites (εὐπαθέω) et non avec ceux qui sont bienfaisants (εὐεργετέω) : 
notre Sauveur sera sauvd avec nous; et quelle confirmation recevront les 
paroles divines qui disent : Aujourd’hui il vous est ne un Sauwweur qui sauvera 
son peuple de ses peches'? Gar celui qui est n& en qualite de Fils et de Sau- 
veur, n’a pas besoin d’une autre addition pour ötre parfait; et, de plus, le 
(fait) de sauver n’est pas pour lui une qualite qui est acquise ou ajout6e, mais 
qui est en lui par essence (οὐσία). 

Pourquoi (ne rougissent-ils pas) ceux qui professent l’imagination (9xv- 
τασία) d’Eutych&s qui est ἃ elle-m&me sa loi (αὐτονόμος) et qui regardent comme 
loi (νόμος) ce qui leur parait? D’une part la negation de la verite leur est 
commune, et d’autre part i!s (se) divisent en une quantit6 de sectes de 
croyance fausse, comme chacun peut le montrer. Et, bien qu'ils soient des 
gens qui sont dans l’erreur, m&me dans cette erreur ils se vantent encore de 
n’avoir pas de chef” et de n’obeir ἃ aucun des maitres de la theologie et des 
interprötes des mystöres de l’Eglise. Ils sont beaucoup moins raisonnables 
que les sauterelles qui n’ont pas de roi’, selon le proverbe; si en verite celles- 
ci partent en bon ordre ἃ un seul commandement, eux, au eontraire, 115 
expliquent leur imagination les uns d'une fagon et les autres d’une autre 


1. Matth., 1, 21; Luc, ı1, 11. — 2. Les ᾿Αχέφαλοι. --- 3. Prov., XXX, 27. 


10 


Ὁ 


σι 


10 


[71] HOMELIE CI. 271 


ejlopnad 5 (nass ai ‚ar BAD [9 us οἱ 8; 
τοδὶ ΟΝ 5 Jo ΚΡ oo pam I Inn os Kama) > 15] 
Jar eh ul, γοὶ Nuantlo Namsl! De μοὺς ar wöt hl 
a ὀμϑοῦ wir ΝΟ δοῦν ws JLasuıdor >axo |Nassl lab :kan 
„Jana 
‚gold st :asöo gr ai aD cr Jaxo γεἱ las ἢ 
ale Bares «158. 'Liol, 227 
a N all bar :loli, Joa οὐ} Jo oo τος anrolamo 
m SI Jyato :}9.5. [σοι 5 βυλ9. Dr kun, μοῦ „us AN 
me mn hy yol wadas; aD yolı hal 18} san el Ἢ.9 
Lade Hass μὴ Jlaussohase, J pas zes ADS IN de Jura 
Sao : Jim 000 hal) er Jhaınsohan „us | μϑοι ll 00.01 
> los JS Juss ..JLises INsauo μεθ us δὶ :)lam Jans um 


Sau, >Ano Jlaym!>As en) 


facon, comme cela leur vient ἃ l’esprit et comme des ὀνειροχρίτης OU interpretes 
de songes qui nagent. 

Est-ce qu’ils ne rougiront pas du nouveau omos, je dis de la Mere de Dieu, 
la Vierge, qui a &t& separee de notre race (γένος) et choisie pour ainsi dire en 
qualit& de temple saint, pour le ministere et l’accomplissement de l’&conomie 
qui a lieu pour nous, (cette Vierge) de qui germa l’Emmanuel? 

Ne montent-ils pas en courant vers Adam et Eve, les premiers parents, 
ἃ cause de qui nous sommes restes dans le besoin de la gu6erison, "qui astra 
eu lieu par lincarnation et ’humanation? Et reconnaissent-ils manifestement 
que ce qui devait etre gueri, cela a &t& pris? Car si (le Christ) ne voulait pas 
vsritablement passer par les limites de notre nature, et cela lorsqu/il est 
venu möme dans ces (limites) en restant au-dessus de la nature, de sorte 
que, selon la parole de Paul, comme par un seul homme le peche est entre 
dans le monde ;et: par la desobeissance d'un seul homme beaucoup ont ete pecheurs, 
de meme aussi par l’obeissance d’un seul beaucoup seront rendus justes'; et: 
Puisque la mort est venue par un homme, c’est par un homme aussi quest venue 
la resurreetion des morts?, pourquoi fallait-il tout ce eycle de l’incarnation ? 


iR Rom., y, 12, 19, — 2 I Cor., xv, 21. 


272 SEVERE D’ANTIOCHE. [72] 
IN Axo [Nasa [τοι opus, ον λον Amor Jiyan μοι on 
yels Aus Dar Joa; „Dar „ano 0 De Kills καθὸ Joy p Jaluı 
Dr aDd0 sul] Jana I Da m ir IL rt 
N] Jr, Jana. . Jun EN Jha.Du,0 ‚Jonas aaso ἢ} ga 
eashus; Do ‚sn 

wö „el körsan lad, 9 PENE αν, ol! gr Duscı «κοι m 
Dur wölr «go aD ‚oo JL5Muso JAusoso dl daS ι5.Ν5, 
Jas μος oluiso loan „ash An Θὲ zoll μας wa Juaa ‚Jo; 
JE or] μὰς J Dh] our Soli Han aan: od 
aD bl μοὶ Jahr oo 2 oe au. Jar al „Dur Jo ol „as 
Na, χορῶν Kay eo ‚ho Jr Jin Jän: As SA 
„> JNjaso os ων .hpsog Jin [πδϑο „al Jr wär Ds." oollausias: 
"So ID. I Jo 0 ua JM 0 aan „usa 095 
> 003,3 Jo süss || [5195 [βοΐο 


(Pourquoi fallait-il) qu'il monträt avec fourberie cette imagination diffieile et 
prolong&e? (Pourquoi fallait-il) qu’il passät par la conception et la naissance 
et les autres (ὁ α 5), lesquels en verite devaient &tre montres comme dans 
des hallucinations, par le moyen de choses qui sont inceroyables, ou plutöt 
(μᾶλλον δέ) par le moyen de choses qui ne peuvent pas £tre; car lusage de 
la nature prösente une demonstration de la verit& et non de l’imagination 
(φαντασία) ἢ 

Connaissant done ces choses, sachez clairement que vous regimbez 
contre les aiguillons ', comme il est &crit, et soyez une portion excellente 
ou plutöt (μᾶλλον δέ) (soyez la portion) möme de Dieu. En effet, il est bien 
qu’on dise aussi de vous : La portion du Seigneur est le peuple de Jacob, (et) 
la part de son höritage est Israel’; car vos dieum-ne sont pas comme notre 
Dieu’. Je vous tisse‘ eneore ceci du me&me livre; car les ennemis de la 
verite sont sans intelligence et la vigne de leur doctrine vient de la vigne 
de Sodome, sur laquelle les nuages du Seigneur ne repandirent pas de pluie, 
mais du feu et du soufre, lorsqu’ils descendirent sur elle’; et les reproches 
qui sont emprunt6s au Livre inspire de Dieu, ils les rendent sans fils et meres 
de fruits non parfaits et qui ne viennent pas en leur temps. 


1. Act., 1x, 5. — 2. Deut., xxxıı, 9. — 3. Cf. Deut., xxxır, 31. — 4. Ce mot indique que la suite 
est formed de diverses citations. — 5. Ci. Deut., xxxt1, 32; Ezech., xxXVvIil, 22; Gen., XIX, 24. 


σι 


10 


10 


[73] HOMELIE CI. 273 
„una was hai gl ul rum μβοᾶο Suoor Jans 
‚ID ip [Maaufior Join obs 80 cd ala Hana ILpil INsol; 
us ie Sl wir .Laso ‚Las 1155. Ihn μαοδοα δὰ IN Jusjan iso 
"mama INa > Jlaslaso Isar; 55 0 „2. Jh Jansca) Joorı 
μαῦρο hai γ9 mans Lo ul juli or Jos] 
Nas AS} Nojanas er " ao Ns. läsı> „npas ον Νλο 
Nun Jar] Se Ja ur us (soo; Ja SA Jlanıno Ju 
Joopsa> |Nwaasly δι wor «οἱ a Jamxo Ing N NS 3 
ΧΟ Nass) οἷ. haus) Joraaa αλλ „Jura [59] Ὅλο . Jo] 
2 λϑοὶ „ara 


1. L in margine : ;e|d |o“029 „Jusos μὰ 9 Jana 9 ὥβοο οὶ unsa9Ns. — 2. L, in margine : 
kın>. 


Par combien de bouches, ö mes freres, pourrions-nous done glorifier 
comme il convient le Christ qui nous a donne la confession orthodoxe de la 
foi et nous a delivres de toutes les tenebres höretiques? Quelle offrande 
porterons-nous au nouveau Zomos du grand mystere? Quoi? Ceci : que, nous- 
memes aussi, nous soyons de nouveaux fomos, separes' de tout amour et de 
toute societe mauvaise, et, autant quil est possible, completement unis ἃ 
Dieu, ayant ses saintes ἡ lois (νόμος) &erites en tout temps dans nos caurs 
et scellees "par les bonnes &uvres, avec toute (notre) force et (notre) appli- 
cation, parce que nous d6esirons aller jusqu’ä la hauteur d’ou le Christ est 
descendu. Car c’est lä que nous entraine et que nous fait monter egalement 
cette parole : Gloire a Dieu dans les hauteurs et pais sur la terre, bonne volonte 
(εὐδοκία) parmi les hommes’. A lui soit la louange dans les siecles des 
sieeles. Ainsi soit-il! 


1. Note marginale de L : Il dit « coupes » parce que les τόμος en langue grecque sont dils 
« sections ». —2. Note marginale de L : Sacrees. — 3. Luc, 11, 14. 


ἘΠῚ fol. 228 
EEE 


* 1 fol. 228 
12239 


«ὐϊο [βου Inobs 


| Va wasjsaunygO ma Dums rar Κα, Labs Sn 


Das Jusos soo], γοιδ. ον :Jodı; Jun οὐν Jaa — AR 

μοαϑδοῦν, am. „2 gasöıh|y ga iD kun > δας aa d00 :0 a5 
or) Jr aa 0001 aaalıy τ] οι yamızo hrsas Jazz :LäNny o6ı 
da hisam m 20 I Kal: ΝΣ, wg do Sad 
od ia Jong Μὲ : god hsaras ya ne „ad Day badınsı 
utainy Ja); JNaoıo u; κὸο Ku 2.) > losary wor Hans 
wol Jsol Muse ;A> „ao Dojo] Jos wow;o0o „Sotnm0,o oma 
rar ya woorals Jab Sam [οἱ v2 . JNussDs00 JN2555 δι Kira 


HOMELIE CI 


SUR LE GRAND DOCTEUR DE LA VERITE BasıLe, ET GREGOIRE 


LE THEOLOGIEN (θεολόγος). 


Moise, le ministre de Dieu, qui a recu le t&moignage qu’il etait fidele dans 
toute sa maison! et qu'il pouvait conduire selon la justice les paroles” qui lui 
avaient &t& confides, ayant recu la Loi (νόμος) (serite) sur les tables (et) limitee 
aux dix commandements qui renfermaient ce qu'il ne faut pas faire et ce 
qu’il faut faire, de sorte qu’aucune des actions qui (se prösentent) dans le 
monde ne tombe en dehors de leur legislation (νομοθεσία), mais de sorte que 
tout soit renferm& dans la teneur du petit nombre de ces paroles divines; 
— (Moise), &tant descendu du sommet de la montagne du Sinai, exposa cette 
(Loi) devant Israöl et la lui promulgua. Et, apr&s la marche (dans le desert) 
pendant quarante ans avec ses instructions et ses enseignements, comme il 
se trouvait d6sormais quelque part (ro) sur les bords du Jourdain, il pensa 


1. Hebr., ıı1, 2; Nombres, ΧΙ, 7. — 2. ΟἹ, Prov., ὙΠ], 8. 


10 


or 


σ' 


σι 


mi 
σι 


[75] HOMELIE CN. 275 
Jo 0 ΘΜ} oh Ira ΔῸΣ wär or aDDhe jam.! μον -.Jocı 
Ja/No: 051 βροῦν Jilan oe DVDs Jo τόμ Imwasaıy voraszoaad, 
al σα. Das ID „"l Loos N) y.lo ΙΝ ΩΝ δ᾽ Jooı 
Joor ὁ uam marc Joa oo je ..Joot wor‘) KERR Joan wor’ 
«ον Joa ;35| [οον 3 walas οὶ la τ “ Jarl ausoo 
ὅωοιοδ. ,ἱ uunc; Lwasasy un 
Da, = Maas Juuasso οὐ. LAS [ario Nusc μοὶ. 
mon DD kaso.> > 2 od ‚oasıı us, [>NaS omas . Jaaso 
od [ai Mlul;an .an,so Νέαν, ] pa» Ἰωοαϑω; μᾶς Νο Js 
ὑὸν οἱ 8.5... «οομδοὐν so > ad or om, Jarumoo ‚aaa 
„As|s ἡ Joouo ‚uno ;>öl 13 Μμω Mu) «ον ἑν som οἱ -.‚Lilaso 
IN > I>Na> μοι Loascı «οἷν οἷ. volle .‚olauı.; Ws ΟΝ. 
„woraiu |Asoä, ‚von or> Jo Joorso .oras Joorso - Lab assı Lörs 
Kosyo -.oasoas ‚ood5 Aad ‚Too Lieb δ ρος Ομ. Lu] 


1. Ms. N. 


qu’il convenait — ou plutöt (μᾶλλον δέ) disons ce qui est plus vrai — il recut. 
de Dieu l’impulsion de developper les commandements de la Loi, de mani- 


‚fester une parcelle de la richesse de l’Esprit cach& dans la lettre ' et de faire 


sortir, ainsi que d’un noble sein, un enfant parfait et (venu) en son temps. 
Il fallait, en effet, il convenait que ce füt apres que la Loi s’etait approch6e 
du Jourdain qu’elle füt expliquse et qu’elle apparüt spirituelle. Paul, ayant 
cela en vue, disait aussi : Car nous savons que la Loi est spirituelle®. 

Apres avoir donc achev& cet expose developp& et &tendu et cet enseigne- 
ment de la Loi, Moise appela le livre « r&petition de la Loi » (Δευτερονόμιον) ; 
brisant en petits morceaux et reduisant en miettes ces dix maximes de la Loi, 
comme s’il s’agit de pain, il en nourrit copieusement l’auditeur, et il montre 
que la leeture de ce (livre) n’est pas moins profitable ἃ ceux qui sont chels 
qu’ä ceux qui sont sous un chef, disant ainsi : Et ἡ quand il sera assis sur (le 
tröne de) son commandement, il eerira pour [πὶ dans un livre cette repetition de la 
Loi aupres des pretres (de la tribu) de Levi, et quelle soit avec lu, et quily lise 
tous les jours de sa vie, afın qu'il apprenne ἃ craindre le Seigneur son Dieu, ἃ 


1. C£. II Cor., ıı1, 6. — 2. Rom., ΥἹΙ, 14. 


\ 


*L fol. 228 
Lab: 
*L fol. 228 
r° b. 


276 SEVERE D’ANTIOCHE. [76] 


— > Ir hal «οιᾶ οἱ > ad Χ Βα, 5 has] ad ad 
»jbeo> οἱ us .Lroas 

sam ,s] ‚aan μι...» ‚oa ” μὰς Jan «-"ὸ ro 
JNuusjase αν, Js Kuss :wabas, ou„sas m mas or 
Ss νον} „lo JNLaimas yon Jän, Jlasjo Joh m 
2.25 Ja ] Ir any «ριον οἱ Joors “de In - Leaamss] 
REN aD Jar mal; «“"ϑ9 Js ars], ya; ‚Jasıs 

ie. WE DEREN wanum|>; JAIs0 +20 Dr Loascs ul 
„Lanz oo> MuNso No ΣΝ, ko el so Laasıs, Loos 


#) polo )aussseh, yl Den at ws ‚soo yr2 Jauno' 


a5 μοι Lvasas sd; ..Laaro [>55 lanl;so „.] Duscı Joa wor 
«οὐ οι...» Nas olauıs; Sn ol „A| Jeaamıs] τα No τοι 
ΙΝ δα, ‚coD> μι, > [ρ Joonyo -.omas ον ΐ Joous μοὶ 


l. L in margine : δα: 


observer tous ses commandements et a mettre ces preceptes en pratique, afın que 
son ceur ne s’eleve pas au-dessus de ses freres, de sorte qu’il ne s’ecarte des com- 
mandements ni a droite ni a gauche'. 

Voilä ce que Moise dit d’une facon generale lorsqu’il commande ἃ tous les 
chefs. Mais, pour les @v&ques, la Loi, d’une part, est le commandement de Paul 
lequel est limitö brievement ἃ peu de mots qui indiquent des sens nombreux 
et importants, et dit: I! faut done que l’eveque soit irreprochable, mari d’une 
seule femme, vigilant, pur, modeste, hospitalier, capable d’instruire ἡ, et (le reste) 
qui va de pair avec cela. 

Il y a, d’autre part, une röpetition de la Loi dans la conduite et la 
parole de Basile et de Grögoire, (parole) qui a beaucoup dtendu et d&velopp& 
par les faits mömes, autant qu’il est possible, le sens de la Loi sacrde, et 
qui est mise pour leur instruction et leur direction devant tous ceux qui 
veulent s’instruire. 

Il fallait donc, selon l’avertissement du grand Moise, que tout &vöque, 
lorsqu’il est assis sur (le tröne de) son commandement, &crive pour lui cette 
röp6tition de la Loi episcopale, pour qu’elle soit avec lui et qu’il y lise pour 
lui-m&me tous les jours de sa vie, afın qu’il apprenne ἃ craindre le Seigneur 


1. Deut. (LXX), xvıs, 18-20. — 2. I Tim,, ıı1, 2, 


σι 


οι 


10 


10 


[77] HOMELIE CN. 277 
„a saD od „Je „on sa upon dh, ua] ‚oärnus 
[ERRTRN μέραϑ > as I, ka! ons! > aD ya 5 Luna] 


μὶ Ins :koasıı ul horn use; mann mo bl Su zo Μὲ Bl 

zus [| χϑοιδὸ „Dur Ja202 Jo Aus ware Jwamıı yanımy oması 
ha. οἱ; von .bl hr Nun . Luop ‚as μα, Ana „m 
„hass any wo an Isoasns ."yo,20 μας .565:9 ,οὶ yanıs 
ΒΕΓ Ιν- τον Nas <> ro „aaliNo were was Ja 
sfo8 A, Nano το Sao lo „Naar ws Nude 
ws, Jan Moor Kos :Nsoor Jg aröıy Da us u κϑὸ AN : 

Νά JI5Aum = Ja, oäsD 5 ms, :\aröıy oöl |>as 
IN Do01 go |Nssı> NSfso Saul „als Laos «“" Ια 


D> τοῦ ΩΣ dor w000 „una go ob Jo aan „Ayo 
“Ds döy Nr lo u "ΝΟΣ wi IJA2,NaS soo Ai wär 


son Dieu (et) ä observer tous ses commandements, afın que son c&ur ne 
s’eleve pas au-dessus de ses freres, de sorte qu’il ne s’&carte des commande- 
ments ni A droite ni ἃ gauche. 

Mais moi, redoutant la copie de cette r&petition de la Loi (plac&e) devant 
moi, et voyant que ma conduite combat et lutte contre cette legislation 
(vouohesiz), je detourne mes yeux de l’exemplaire de ces enseignements sacres, 
et je trouve agr&able aujourd’hui encore de me polir et de m’aiguiser seule- 
ment, ainsi qu’avec une pierre ἃ aiguiser, avec la venerable commemoraison 
de ces hommes saints, et d’eflacer et de rejeter loin de moi une partie de la 
rouille du pech& qui est vieille, qui ronge et qui consume peu ἃ peu et d’une 
facon cachee. 

*Car si je marchais par de semblables (chemins) et si je possedais cette 


᾿ &p6e ἃ deux tranchants qui leur 6tait propre, qui coupe les passions de la 
chair, gräce aux vertus actives, et qui, par la parole de l’esprit, passe dans 


l’enseignement et penetre dans les ämes materielles et bien grossieres, 
sans leur causer de douleur, ma (conduite) se trouvant en contact avec leur 


(conduite) pourrait accomplir la lettre des Proverbes, et, ἃ la fin, me pro- 


\ 


* 1, fol. 228 


Nele 


ἘΠῚ [0]. 228 
γ᾽ ἃ. 


278 SEVERE D’ANTIOCHE. [78] 
hl τοὶ μοωυομικο ze» ad Seas Js EN a.N bil 
ΙΝ δου Nu .JNud Nass Jeolo als :lyaols Ju] 
pl polsaN, »»ἱ „lady κοὐόι οἰκο ΚΘ ΝΟ, „2 >| ws Da 
kaso5ino ‚ooujoos Jolz ΟἹ Νωόνο Nas wa sn δὲ ng 1.5.5) 
0, JNoops „ul Iso LuadAno [3315 Im Η] Jana SA 
Jo 2 θὲ janol μος yo yo,> βάδην Juice .-]loiluneg Iris 
IR gador <> N Lorso As] Sy) u ad ‚Slam Μὲ z30lo 
Kup! dor Job Sb ὦ Ns Kuda; δῦ] δ᾽ NE) 
Ἐπ δ insonaon hoaas INN, opuaaz 
Kal oa Dan Πα κέκον, (0 Jana (omiep 30 Joe 
mM] „ar oö > Jarüıs μὰς 3% sold „Jo; Kurıo Joous 
wre JNSsa30 aa Ir! Im lol; ale Sanyo x! μ..0 
»öl W'po > βλαὶ ol τοι „orashaso ἢ Jay Kudo Jon U Pl 


eurer un avantage; car il est Ecrit : Le fer aiguise le fer‘. Au contraire 
tandis que je cours le risque (κίνδυνος), comme je l’ai dit, d’ötre consum& et 
detruit par la rouille du pöche, ces Peres dont nous celebrons la comme&- 
moraison, feront l’oflice de la pierre ἃ aiguiser, (ces Peres) vers lesquels 
je tire, pour ainsi dire, ainsi qu’au moyen de cordes, mon äme oppressee et 
malheureuse, qui ne consent m&me pas ἃ faire leur comm&moraison ἃ cause 
du reproche (qu'elle m£rite), mais qui rampe sur la terre, se cache, tremble 
comme si elle fuyait loin des travaux de la perfection, et a peur de faire 
quelque bien par hasard [πού] et m&me en rougissant. Et je lui dis ceci: 
« Pourquoi t’en vas-tu et fuis-tu ces bons exemples, ὁ toi, craintive et 
malheureuse ? Viens, allons vers ces statues (ἀνδριάντα) de la religion (εὐσέδεια), 
au jour de leur comm&moraison, comme en une föte vönöree et splendide, 
soyons remplis de z&le pour quelqu’une de leurs belles actions, et d&sirons 
leurs semblables richesses, en sorte que nous soyons la possession de 
Dieu; car tous les hommes sont la er&ation de celui qui les fait, mais il 
n’yen ἃ qu’un petit nombre qui soient sa possession et ce sont ceux qui en 
fait et en parole ne connaissent rien autre chose que Dieu et ne sont pas 


1. Prov., xXv11, 17, 


[79] HOMELIE CII. 279 


le ade I ul yıro job Li „DD uno „Dur Jo iso .Jocı 
Sole dus has, 

ma MjuNo :]loiAune; Asse bis or! ja κϑὸ μα 
Do amadı850 arm mal ID» (>43; Jlas5o Jasom yası 
5 org sl oh μάβαδλοο Li) wc ! au ro ‚oben Au] Jh 
»jis|300 ἡ (uisoorso rl; son „"Jhasnso.2o JaS 

ang ass 5AD [μας > Bor «οι Muss (ass Lady "Suscı m) 
ws un μᾶς)» Js) Kalos ‚asöı „Lo, Aussen Ινὰμ an 
Del 0 000 sd asöı ‚nass [usa AD, öl .0001 κα αὐ ρου 
10 Jos Jo JA Jr2 ylaııa> No Wir wör wor kuss .aalal!; 
Joos JNusonm op mass cas No JL2öy oo wr'yy0 „Ascot 
HEN Ip SA u Miro un u Li Funden pe oh AL 
ads us wasons Jr wir [μια νοι δον do ..kuns omas JNzo 


asservis aux passions d&öshonorantes. C'est ce qu’Isaie disait aussi dans sa 
priere : Seigneur, notre Dieu, possede-nous,; Seigneur, en dehors de toi nous ne 
connaissons aucun autre (dieu) ; nous celebrons ton nom‘. 

« Diffieiles, d’une part, en effet, sont les euvres et les fatigues de la per- 

5 fection, surtout celles qui sont tout ensemble determindes et ordonndes par 
le sacerdoce et la charge pastorale des brebis raisonnables et celles (encore) 
qu'il est impossible d’enumerer; mais d’autre part, gräce ἃ ces personnages 
zeles et illustres qui les ont mises au point, (ces rögles de perfection) pous- 
sent ἃ les imiter ceux qui sont nögligents * et paresseux. 

10 «1] faut donc que par notre esprit nous courions vers eux, et que nous 
nous mettions avec zele ἃ la suite de ceux qui avec science ont fait paitre le 
troupeau du Seigneur, ces vaillants combattants des luttes sacrdes, qui aspi- 
raient ἃ souffrir pour le Christ, qui apprenaient, par ceux qui avaient com- 
battu, ce que signifie : Je parlais dans tes martyres en presence des rois, et je 

15 ne rougissais pas?, et qu’il faut que celui qui porte dans sa bouche les paroles 
divines ait l’energie des martyrs et quil soit tout pret A souflrir. Car c'est 
pour cette raison que le prophete a donn& le nom de « martyres » aux 
paroles divines, et non pas pour que nous proclamions et exaltions avec 


1. Isaie (LXX), xxv1, 13. — 2. Ps. ὌΧΥΠΙ, 46, 


* 1, fol. 228 
vb. 


* L fol. 228 


vob. 


280 SEVERE D’ANTIOCHE. [80] 


am Lie Lasoys Mjaıs uno unanad or Joop ."Sjono aa 
Ns 85 dos μι. ας ad mal ϑβοο „lau Doro Kol 
Jowo „bh ass] ko yasd ββῆο „Au Ja Au) «“; «τοι 
ms00L50f.> ap gaär ς 30 “οἱ yr heiss ud 5o «ἰδ 
spam ὡὰμ haullı kaisls μοὶ δ λϑοο ans Lmasopios Sur 
Ji-saD> .usodio| Jän] JS ‚nass δὶ „Al Jos dar „> 

‚a0 an DL] Jlarımooroo καλὰ pam τιοθα θα νος 0 warn 
JS >; I ai] ! as As! 30, “Dascı ai ὃ Jia, wol, 
D pay Jhausono „20 Jo; wos mad osa> do „ao 
roh iss), Jo Lusysspo, 4} μα ϑὶ “002 κοὐ κανϑ. 9], μοὶ 
Pl PausopeN ad; τ. (aflaso ίμαβαθο Min, JH Dos wl 
Jason (Da,0l 001200 - Lu. oöı konn zuausoın udanm JLaumarah 
solo pol 2 Ns χὴν Nolan kam Dohaspı as au 00 


1. L in margine : vannhevoat. 


la langue seulement une orthodoxie (ὀρθοδοξία) depourvue de (tout) risque 
(κίνδυνος), et que nous soyons revetus bien modestement d'un faux masque 
d’acception de personne {προσωποληψία) et d’hypocrisie, que nous trafiquions 
de la parole de la verite, et que nous disions ceci et gardions cela sous les 
dents, que nous soyons asservis aux Occasions, que nous vivions une vie de 
lievre, et que nous craignions et tremblions, de peur que, par hasard (πού), 
quelqu’un de nos voisins ne s’apergoive de notre orthodoxie (ὀρθοδοξία), que 
nous courions des risques (xivduvo;) et que, pour cette raison, nous observions 
de quel cöte vont pencher les aflaires. 

« Toi, ὃ mon äme, malade de ces (maladies), häte-toi vers les medeeins, 
(vers) les images (εἰκών) de Basile et de Grögoire qui, par oubli et negligence, 
sont eflacdes en toi; aujourd’hui encore represente-les de nouveau en toi- 
meme ; ne t’eloigne pas de leurs ligures divines; ressemble-leur de toute ta 
force autant qu’on peut atteindre ἃ leur ressemblance. Car si maintenant tu 
ne les fixes pas dans ton esprit volontairement, (de fagon qu'elles soient) 
immuables et inebranlables, tu les verras, contre ta volont6, dans la tristesse 
et dans la douleur du c@ur, dressdes devant toi, non pour £tre imitdes, mais 
pour accuser, au jour du jugement, et tu soullriras de leur part des condam- 
nations. 

« Car, en v6rit, celui qui a menace terriblement par le prophöte Kzechiel, 


ςι 


[81] HOMELIE Cl. 281 
555 „Dar Ἰωὰς uaaavo wiss . Jj2: lab Jo, Auso :3,88 Jan Aus 
No :Jyoı ln JNusp2o; kas5 oo old el yl:b) DI. 
rn 00 wen ka] .poho Nil ui [|| 9} μη |59. Islas 
Wauso JNassex Jlasıms » „Joa „lo Isasy Joh. oh " "1,101. 229 
> gas JNupa> ..Joor arım [μὰ Ss Suaxo .-Joorı san τε 
ΤῺ] otası 0 οοι Ja δι Juno Ιῶὼο .auMNlasoo Joor Nu>/Aso 
 üsaaDS Kiss μον» 5) „> „Jost ΝΟ Aufıns) Jsacdı wär yaso 
he. Virar ΓΜ »> 06 Jreasdo .-Joor Ja anıdöly Lujuo Ju, aus 
χω μια» .3 Joa eye „Joa 3 » Jon As0 .-Jooı Jaluso 
„öl (οἱ Jooı IA | ."wabas ΣΝ μὲ I χα, Sn ui » „Joa 


er 


ern 


»Joot ΟΝ. οἱ Jo 

ΠΕΣ Mon Isar Ds "τᾶς 0 „wowoiis „Moor kbam.>Aso 
“ N al ᾿ς 
„Jo νοὶ 3 mh ΙΝ δος Ns ui ᾿ἸΝϑαλοοὶ — ads 
1. L in margine : ᾿ς) Sb. 

disant : Je jugerai entre brebis et brebis et entre belier et belier', t’examinera et 
te demandera en presence de ces böliers puissants quel (profit) tu as retird A 
_&tre devenue le chef d’un tel troupeau, et ἃ t’enorgueillir du tröne patriarcal; 


et il te dira comment Gregoire, qui etait ἃ la t@te de la petite bourgade 


s 46 Nazianze, alors qu’il etait tout courb& sous le poids d’une extröme *L fol. 229 
ra. 


_ vieillesse et des cheveux blancs, et qu’il avait desormais besoin d’un bäton, 
6tait pourtant afllige et abattu par les soucis de toutes les Eglises; (comment), 
_ de lui-meme, il se rendit ἃ la ville imperiale; (comment) volontairement il 
se melait aux adversaires, renversant, pendant une periode de dix ans, les 
0 .desseins pleins de ruses et de querelles des heretiques (ziperizof), et montrant 
dans sa purete la noble beaute de la verite ; (comment) ἃ cause de cela il 
stait traine (devant les tribunaux), tandis qu’on le frappait et qu’on langait 
des pierres contre lui, et tandis qu’il pensait et disait et Eerivait avec Paul 
cette (parole) : Tous les jours je meurs’. 
᾿ς « Mais toi, tu dormais tout le temps de ta vie, te repandant dans les 
h mneurs et te complaisant dans le tröne (θρόνος) ; tu as fait peu de cas des 
injures (lancdes) contre moi, et tu n’as pas οϑό remuer les pieds en dehors 
du seuil, comme on dit, et si peut-etre tu as remu& le pied, du moins tu 


a. Ezech., xxxıv, 17. — 2. I Cor., xv, 31. 
j PATR- OR. — T. ΧΧΙΙ. — F. 2. 19 


98 SEVERE D’ANTIOCHE. [82] 


μα ὦ a hssyläs, Jo ua Jr οὐν ud as Jan Jin; 
oo .)Ausilam aD ..}}}} :3 οἱ -“μμ.5..5|9 oo una); 19,5 vaio 
IN Jr wor Loc Luas ou „As 

:poJA0 Joe Lu, oo τὼ... Jo’lo 15 uam δὶ yrsasl „Do .3 
„an lllo ud wor Jar] maus Ἰοομ [iso μὲ JNSLIS ᾿ΝοῈ5. 55 „> 
ara | Jan ἢ » Da} garsaaı rn] —! μι. 
ai πο IND Jaja ao; ἀϑϑαον, basino 
„Joa as wasjly do wa io lab Wo Spar wär „mahumls 
JS Joa As won JD> ya > ‚oo Ja,2001 walm)sam Lalo 
sol>, Jy5 Joa ὠοιοδ οὶ «Θ᾽ .an.sa Jooı „ass hiams|> „oo. Jaus 
Dar „son JLio.s0 Joor Yu? 05 Jad „2 ad orası „20 09 Mulandın 
νλδοὶν vi was am, οὐι ὼς .3 Pl Joa 5’ [οι Su »α. 
ὁ μὶ som aa asoıs „JNupso 1:95 as usyiy 


[867 


l. L in margine : »as=. 


n’as pas (remu6) la langue qui est restee äAl’intörieur des dents sans oser et 
sans se mouvoir dans des circonstauces qui demandaient la franchise (παῤῥησία) 
(du langage); ou bien, si elle s’est remuede, ce n’eiait pas (pour dire) des 
choses profitables, mais (des choses) telles qu'il eüt &t& plus utile qu’elle ne se 
remuät pas. 

« En entendant ces choses, ὃ mon äme, lorsque le jugement aura lieu 
— et elles seront dites par le juge et Dieu en presence de toute la creation 
raisonnable — qu'arrivera-t-il de toi? Oü te traineras-tu et te cacheras-tu? 
Comment supporteras-tu d’entendre ces (paroles), toi qui ne supportes pas 
qu’on te compare et qu’on dresse devant toi la figure et la force vaillante et 
gigantesque du grand Basile, avec laquelle il parlait ἃ Valens enrag& pour 
les choses d’Arius, οὐ ἃ Modeste son gouverneur (ürapyas)? Avec la parole, il 
offrait son cou ἃ l’Ep6e; et, ayant recu l’ordre de demeurer en exil (ἐξορία), 
il se mettait ögalement en route promptement de lui-m&me, ne faisant pas 
attention ἃ celui qui menagait et qui terrifiait par des terreurs quotidiennes, 
mais (bien) ἃ celui qui a donn& la loi (νόμος) que voici : Quand on vous persecu- 


tera dans cette ville, fuyez dans cette autre'. 


1. Matth., x, 23, 


’ 
N 
; 
; 


ur 


15 


[83] HOMELIE CI. 

nass pam Jun] Liu sn hass Jr>0, ds .20] ur us ᾿ 
Nas [u 00 .Laas 5}{3ο5 lo el Ayo] «μοι πο, (a aso 
„"Joy280 χοῦ 2 No „ASS ör Jar „lo Jan, βὼ γοὶ 
Dr Moor; βοῶ -|γϑὶ „el οὖς il ‚Lad yelo ἰβοβς, „ul 
“am .Joou also Lu „sl ad. Junsaro ΙΝ 5 χ»ὶ ol za 
helo „> Nil Lasslly δι Dis Lese od zusols oo Jolsad oo 
“οἱ χοὶ “αθου9 Der Lim, ον ul „Lsaması.s Loc 
Jar eo Do Jaansado fa 5 > gas abo Ja Lass pol 
Spar Lau win) Leise; by el .Molmadıno Nbosa, 
Ινωμβαϑ Susasıo Jar. Jans Ao Jäy PL god χα. Aus 
Joh yor> har Jade [ab Lo kaisAnos "βάλαν I85D ‚cos οἱ 
HoA> J »o „ua; oö 0 ware Jam Yoras „Io J λα ων Zoo 
jasaı agb oe LI, Jo halt Ih Jude ummaAso οὶ 


εΦ 
οΌ 
ῶϑ 


« *Et que dirai-je de la conduite pure de cette vie? Comment supporterons- 
nous d’etre examinds et compares ἃ ce (saint), lorsque, selon la parole du 
prophete Malachie : Le Juge entrera comme le feu du ereuset et comme l’herbe de 
ceux qui lavent, et s'assiera, fondant et purifiant comme de l’argent et comme de 
lor' 2 N’est-ce pas comme du plomb que la scorie de nos actions sera enlevee, 
ou, comme du petit bois et de I’'herbe, ne deviendra-t-elle pas comme de la 
poussiere et de la cendre? Prends et lis !’homelie prononcee par le Maitre sur 
la (parole) : Fais attention a toi-m&me?, et tu verras un esprit de philosophie qui 
est assis sur la forteresse m&me de la chastete, pour ainsi dire, comme un roi; 
et non seulement il commande et preside avec sagesse et avec ordre aux sens 
et aux operations de chaque membre, comme ἃ des serviteurs qui portent la 
lance (δορυφόρος), mais il guette et observe d'un regard penetrant et fatigue par 
l’attention les mouvements mömes des pense£es, et il examine et il regarde d’un 


cöte et de l’autre, de peur que par hasard (πού) quelque mouvement violent d’une 


‚pensee inconvenante ne s’elance et ne sorte de la (pensee) principale, et, pour 


ne l’avoir pas retenu et reprime, il ne commette intörieurement, par suite de 


1. Mal. (LXX), πὶ, 2,3, — 2. Homelie sur Je texte du Deutöronome, xy, 9 : Πρόσεχε σεαυτῷ, P. G., 
t. XXXI, 60]. 198-218, 


* 1, fol. 229 


Ὡς 


ἘΤῚ [ΟἿ ὦ 
το b. 


L 


Ι, 


fol. 229 


Va. 


fol. 229 
ν᾽ ἃ. 


98% SEVERE D’ANTIOCHE. [84] 


οἷν do So os [185 horn BETEN IA J pop lass 
wasum|l> οἷν... {385 πιὰ 77, -Πᾶτ. Jain JERT ΕΝ, 
Na Jals 00 «“λοιθ aN «οι. m μρὸ "" Aus SA κοι] 
„wolo 

soo aus Joa vor! an Los ac ‚omas ol Jos —> 
ap DD :0000 ars As Jason; JH2090 "rar mnsamanıs „> 
Jroaso u, Jo » τον dor μᾶς ΝΘ was Jia. «Νυοιϑὶ 
ΠΝ, anna ad Sa zone J..000 ont] Kon 
| :Jasy ar Nu !ouıso as Jasıy wörr οὐι ‚Jısjas; [5Ν5 os 
INssano - > Al ID won Miss (alas; «λοι > 
| »LIUS JauD; 

. „0001 Kassa Lisa As paso 20091 «ἡ μον, ὶ «- ICHS 


1. Ms. ws 


la violenee du mouvement, « un p&ch& qui n’a pas de t&moin et qui n'est pas 
τόνό]ό et qui (reste) inconnu ἃ tous les hommes, jusqu’ä ce que vienne ER 
qui connait les secrets des tönebres et qui manifeste les pensdes des caurs' ». 
Car il me eonvient de me servir des paroles m&ömes de Basile, puisqu'il 
n’est pas possible en verit6 que nous montrions οἱ exprimions ses propres 
(pensdes) sinon par ses propres (paroles). 

De Ἰὰ (ἐντεῦθεν) il Gtait Egalement revere de tous ceux qui faisaient partie 
de son troupeau et de tous ceux qui pratiquaient la philosophie et qui s'adon- 
naient ἃ la vie monacale, non seulement des hommes, mais aussi des femmes, 
leur röpondant comme un medecin, comme un serivain, comme un docteur, 
comme un pere, ἃ tel point que ses propres r&pouses, 6tant comme des 
röv6lations et des pröceptes de Dieu, ne laissent absolument rien sans 
u6rison, mais qu’elles sont tout un code de salut; et le fait de s "en ecarter 
et de s’en detourner un tout petit peu, m&me pour ce qui semble juste, 
constitue un danger (κίνδυνος) manifeste et une pente glissante qui mene ἃ la 
fosse. 

‚Quant ἃ ceux * qui vivaient dans le monde et qui &taient aux prises avec 


νι. Ch P.G..t. XXXI, col. 199-200 : "Audortu;ov ἔσω τὴν ἁμαρτίαν εἰργάσατο, ἄγνωστον πᾶσιν, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ 


ἀποχαλύπτων τὰ χρυπτὰ τοῦ σχότους, χαὶ φανερῶν τὰς βουλὰς τῶν χαρδιῶν, 


εν 


5 


10 


15 


[85] HOMELIE CI. 285 
hr gan ‚oo Jr wär .Joor [156 .“]οοι Χο Miasao ,5 
ΝΟ .kdorr> pad array Klar par oh ΠῚ Jo am Jos 
ss ‚Jo aa ha IADSeNo „aamolANı ax.oo «ΝΣ gnı 
Nas aa „00 - JLoasoy Jioa, some ϑϑοὶ και λο ‚voor un 
5 m5' IA 0001 a2, ‚wöo ΟΝ μου Jod 0 0001 [ao »,0001 
900 ua «ϑοῖδιθο :laoögkany [5}}} yiyl «9 Kuas „so Aus Jusor .oocı 
Ja; δα orsas NS .,0001 land ardı NJuNso :0001 gro 
Na A» KAi> RN Νλο κϑ ϑι Sjel Juno “Νὰ 39. o06ı hnsas χοὶ 
wood [οον | Jams Nass; ΙΝαδ αϑο }} wor β’Θϑα ον. „0001 
10 Jans Ἀν .-La0 Loc dor wir Jo] „ans JuasnNano Loc La, 
an); As oo or Jän „09 „el ‚Sua2o «λοι μαι I ..:} 
μοι Hl 5.5) Ιοοι | ul Jo μοὶ 20 .uo0l «9 νι 43ο J;L| omas 
#0 κιϑὸ 


les affaıres, en leur adressant frequemment la parole, il les avertissait et ıl 
leur apprenait ἃ ne pas se laisser surprendre par le flot de la matiere (ὕλη), 
mais de depasser en courant ce qui passe en courant et de s’appliquer aux 
choses futures et durables. Le fait accompagnait la parole : ceux qui 6taient 
5 riches se dechargeaient du poids de leur fardeau, et, bien congedies, 115 
quittaient le monde en toute s&curit&; et ceux qui avaient faim 6taient nourris. 
Ainsi, ἃ une epoque οὐ la famine atteignit une fois le pays de Cappadoce et 
οὰ tous les (habitants), et en particulier les pauvres, souflraient de la faim et 
‚ perissaient, il ouvrit sa bouche' pour (prononcer) la parole de Dieu, selon le 
τὸ pr&cepte qui est dans les Proverbes, et aussitöt les greniers de ceux qui 
faisaient le commerce du bl& s’ouvraient, (greniers) sur lesquels 6tait la 
serrure qu’on ne peut fracturer, ἃ savoir celle de l’avarice (φιλαργυρία), qui ne 
s’ouvrait et n’obeissait {π᾿ ἃ la main pleine d'or, et qui ne r&pondait pas 51] 
n’y avait pas de monnaie; et alors le ble, repandu abondamment dans tout le 
15 pays, coulait comme des sources et personne ne manquait de nourriture. 
Mais voila pour (Basile). » 


1. Οἵ, Prov., xXXt, 8-9, 


‚fol. 229 
veb, 


L fol. 229 
ν᾽ Ὁ. 


286 SEVERE D’ANTIOCHE. 

sol [393 : ySo20 05 „Aus οι ee οἱ JaDJ, ad go οδι 
ara Joor wood! sans dus ἸῺΝ ,5 Ju οἷς . Jon yol 
τοι, ῦϑοο Jooı «θοῦ Jlosorms Kaöho) SuAso Aue Iso; Id. }]} 
|} 35.26.39 on “οἱ νοὶ Νὰ (δι JNune las ! NOS ET 
.} koasaso - οἷν. woor (zo; dor Ἴοοι ΘΝ 5 ER 3 2,0000) μων 
ar Jars, EN NINO ‚oöts “Sa nas o001 om] Junyaspe, 


[86] 


ΤᾺ N ΣΕΥ 


pe aD es TS Dane a Des ae 
HaD4pDo μα, Jooı Juaasoy βοΐ SDor Jar, ΠΝ ϑοιαϑὸ 
“οἱ am Jusoy ut :)Ni.o "» το Jun Jans Jjoha, Las) gas 
‚lamasS Nuas] |. arxo „uud „Ay οἱ :Jocı or) um ul Als 
Habe „any Ile amdis JNssbo ange ss ‚ai Μὲ ‚man 
as > Jar wa, Jar, yr )Nsotasa> 1a ‚ana limlas 
5. 0 .,0001 uS0Hr 0001 epaaıo Jo] μας AN Mobs mo Ds 


Quant ἃ Ignace revetu de Dieu (θεοφόύρος), qui marchait sur des hauteurs 
plus grandes et cela en tant que martyr, il instruisait non seulement son 
propre troupeau; mais, lorsqu'il allait en toute häte vers la ville de Rome, et 
(cela) pour les luttes du martyre, ou plutöt (μᾶλλον δέ) vers la ville sup6rieure de 
Jerusalem, il 6crivait encore par lettres ἃ ceux qui l’avaient vu A son passage 
ce qui .lui semblait (convenable), et ses commandements &taient une loi (νόμος) 
immuable; car les paroles des saints agissent et font agir. 

Et moi, parce que je n'ai pas exerc& mon äme par les travaux actifs, je ne 
convaincs pas mes auditeurs. C’est pourquoi, lorsque je vous avais parle 
pr&cedemment d’un petit don d’un peu d’argent qui püt seulement suflire ἃ 
couvrir le denüment et la nudit@ de la table vensrable dans une des saintes 
eglises' — et quel (but) imaginerait-on qui füt plus convenable que celui-ei 
“ou plus revöre et venerable? — je n’ai pas pu vous bien convaincre. Mais 
les uns &couterent et louerent ma parole, en agitant la main et en faisant 
cadeau d'une langue elogieuse; d’autres, par quelque petit don, montrerent 
hypocritement de l’amour pour mon amitie; car s’ils avaient songe qu’ils 


1. Ch. pp. 46-48 la fin de l’homelie sur Drosis, 


σι 


-» 


- 


υ 


[87] HOMELIE CI. 287 
Ι κω OD 0001 nn — Jay -.JA55 > Mas won οἱ Aus wmors 
Jassl wir 00r> I ge Jo ον. häsas il, asiy [59:55 
τοί 80 arnas, slosasyıs ET) ‚Also Sunıo οἷο Jigwo Loc 


ΝΑ oA δι JA]; Mus <> 


Jay οομἱ „LAU "μικω Nam δο,ο | asoıy, al μ5.᾽)ο 
I son Joan ala Luis, χοὶ „> „Jos Ns; J.j5aas x 
μων. ‚so Jooı „as asyay Jans olopuaıs nor udaiam 
Joa 1.5 JG Ἰαϑορθο ." \0oWooL> 0001 alle 50 807 κα όμθο .Lyr> 
τοι „ga > 0001 Kusorg ‚asör 6 Jyot „soon Dpolinos sn Jilas 
‚poly Juas] .-\oomas 0001 ra al ka won ol) ar «ον 
> „N as AUS Ina: Ja, δι o00t gIaası asöı | oocı 
arasse Lies χαῖθ Da Ja 


1 Lin margine : amasL|. 


donnaient ἃ Dieu, necessairement 115 auraient estime petit ce qui (leur) parait 
grand. Un plus grand nombre s’est pr&valu aussitöt de l’exemple de la veuve 
qui fut approuvee et louee pour l’offrande des deux quarts d’as seulement ', 
sans savoir que par eux elle avait donne toute sa fortune puisqu’elle vivait 
dans la mendieit6; et ceux-lä, imitant (cette) petite quantite (prise) sur le 
grand superflu qu’ils ont, ignorent combien ils restent en arriere et se 
tiennent eloignes de l’intention de cette femme digne d’eloge. 

‚Et comment cela ne releve-t-il pas de la misere et ne donne-t-il pas lieu a 
une grande accusation (κατηγορία), vu que Moise, dans les debuts de la 
connaissance de Dieu, alors que, comme en figure, il s’oceupait de ce qui 
n’etait pas encore achev6, donnait le commandement de faire des offrandes 
pour la construction du tabernacle ἃ des gens diflieiles en quelque sorte . 
parmi ceux qui avaient rapport6 de ’Egypte un esprit grossier; et l’abondance 
des offrandes coulait comme un torrent, soit de la part de ceux qui donnaient 
seulement, soit de la part de ceux qui aussi ex&cutaient avec eux les travaux, 
ἃ tel point que m&me ceux qui recevaient (les oflrandes) disaient ce qui est 
eerit : Le peuple apporte beaucoup plus quwil ne faut pour les travauc que le 


Seigneur a commande de faire*. 


1. Mare, ΧΙ, 42. — 2. Ex. (LXX), xxxvI, 5. 


288 SEVERE D’ANTIOCHE. [88] 


‚alas » ΠΕ: „ol Jr wii [WA BOT aa): μαϑαλϑο κ΄ τὸν 


—> lo wär “ΟΝ ΟΝ. Αἱ μκκ5. Ἰακοαλον ww dar add 


kuasaxı 59] las ads wa na] Lusam ! ol wis .JoN; 
As TER 2. ΤΌΣ KOMM as, lab ἢ] Nil rn 
μοι od ΝΣ dor Lido, Jo μνϑὰἃ Ko ass So 
yaaıy. | ao r Holy οὐι pl: ES Ni] Joow u: so Dass 
"1,fol 290 JS > δ᾽ Mina ΠΝ ϑοιαϑὸ ar won ja) ar soul ἢ 
mr, io san ui dur si, Janus — δὶ Jlaumucı, 


omas ‚als Am I wc as N] er) 209 - sis 


ga us ϑοϑοδ» may wül sl Ῥω ! ..Η] NT RT 
)Naso μα. rl, Das or vr LAS Lila, SE 
JS; Jam] Asaios lands  ὁμδο Jahr wi ὅδ. AN {μα 
μμοῖο [5] χὰ τ᾿ Βρμοο JNuaaal {μ|99 oo ‚Lunam San „00,80 ς 9) 

Φκαϑοὶ „ara χϑδο «Ξῆλϑϑο μοι ano 


Mais nous, qui sommes les ministres de la gräce et du Testament (Διαθήχη) 
qui ne vieillit jamais, en nous adressant ἃ vous-m&mes qui avez regu l’adop- 
tion, qui tes les heritiers de Dieu et les coh6ritiers du Christ ', qui n’etes 
pas en route vers la Terre promise, mais qui vous hätez vers le ciel m&me, 
parce que la r&surrection et la vie future, heureuse et immaterielle, sont pr6- 
sentes au bout de peu de temps, serons-nous si Pann > et, moins encore, 

*Lfol. 230 nous conduirons-nous comme 5.1] n’y avait aucun espoir "que quelque chose 
"* 46. bon füt rendu ἃ ceux qui donnent genereusement? Ὁ manque de foi! 
O pauvret@ de mes paroles! C’est l’oeuvre de la comm&moraison de (ces) saints 

de venir au secours (de ce manque de foi) et de parfaire ce qui manque, et 

je ne rougis pas de rendre solennel mon bläme ἃ cause d’eux. Car ötre bläme 

dans la vie presente procure un avantage, tandis que l’ötre dans la vie future 

cause un dommage et un malheur inconsolable. Puissions-nous en ötre delivres 

par la gräce et par la charite (φιλανθρωπία) de notre Dieu grand et notre Sauveur 
Jesus-Christ, ἃ qui sied la louange et la puissance, ainsi qu'au Pere et au 
Saint-Esprit, maintenant et toujours et dans les siöcles des sieeles. Ainsisoit-il! 


1. Cf. Rom., vııt, 17. 


- 


Ὁ 


10 


IADLo Is \solso 


» 30, „oolu|s ο. Ds 


Ja „lo μοι Ja SA aa ASS Lo JAis) > — up 
OLD90 as an sa san. s un sl, dar zus Auly οδι er> 
„| :Naalo Ds Jans Juris Nun οἱ „olaah; y-l wa No|sooı 
Jo) omas] Jo :Nuosı Is’, oNasaN .Jlaramse; Juıs zul, wor) Aus 
aD bus Laos Lina.) 0] Sy Jo ‚län Us yanımy οι aan 
ΙΝ. 9 INS» Jasl Yorohz ‚Hona> sy on oo Is ‚ua 
2 0 μοὶ το ‚so,0 Ηῤόύο Jon δος Jjor> οι ."„a's Lone 
Mm οα΄ 5,Naso Jojo al N "gas 001 vol, IUSD οἱ. 
+ [4303 A208 ro Bee) Jusjas, s5ol ano 


HOMELIE CIN 


Sur L ErıpHAnIE QUI EST LA CINQUIEME (SUR CE SUJET). 
Bas 


Apres vous avoir bien des fois parl& sur cette fete et, selon les faibles 
moyens qui sont en moi, vous avoir fait les rellexions philosophiques (ἐφιλο- 
σόφησα) qui me sont venues (ἃ l’esprit) et avoir epuise, pour ainsi dire, toute 
᾿ὑπόστασις ou ressources de ma pauvret6 — si en vörit& l’on peut parler des 
ressources de la pauvret@ — je voulais me taire sans faire aucun reproche 
au lien d’indigence qui est sur mes levres, et je ne sais comment la voix de 
celui qui crie dans le desert meut en ce moment ma langue; le heraut et le 
precurseur de Dieu le Verbe fait que la parole court en avant de l’intelli- 
gence qui s’attarde; de nouveau Jean lui-möme fraye deja un chemin meme 
aux intelligences, lui qui est envoy& comme un ange devant la face (πρόσωπον) 
du Seigneur' pour etablir d’avance et preparer la voie de notre salut. 


1. Cf. Matth., xı, 10; Mal., ıı, 1, 


Ἵ, fol. 230 
Tb: 


290 SEVERE D’ANTIOCHE. 190] 


:lä20 οἱ ‚aSS/e Joan alas Dr pad οἷς Ne 
JaaıD sa Ὁ. 59] μηδ BD MU! Jo Zu IDs> 51800 
Nas; μὲ waao Jr ««οὐν hard; Js Aus μὲ λό „„osr>0 
nA A 
wol] zu ku. 05 Lo Jnoasy | polls Mo μὲ a ca 
sam'lo JA]! „Nuss; (aa, N,ocı ) eo N; a] u ou,0a9 
Ass wos No <> 3 Jen Ja) Ss JNu,2o Not Nu lo :μμο9 


„Jo; Al ad 00 erde :Jowy voäsl > 0001 N » 


"pop 2 τον hans 326] χοροῦ [μ5οὶ 
J)oaas, Joy Nass τ Ja .J5oy Jo Je „N, «" μον μον, 
NS) da EEE Alan u ol > yarso Juass J bo od; 
DaI yasou Jaja „200 SonI0 And ol ol gi u hun 
μονα". oda : any Im JNsaJo "Δ mu: JMD 0 .Jyp0 


Je vois que le Jourdain lui-m&me roule des flots de lumiere plutöt que 
(νᾶλλον ἢ) d’eau et qu’il s’eleve en vagues de science, sans que je sache 
comment supporter (cette) lumiere; et c'est ἃ propos que je crie les paroles du 
centenier: Je ne suis pas digne que lu entres sous mon toit', 

Car, si je m’etais &largi moi-m&me par la rectitude du precepte divin 
— en eflet, comme il est &erit, son precepte est bien large” — si je pouvais 
ouvrir toute grande la bouche de mon intelligence et attirer l’Esprit’, et si 


*L fol. 980 1 6tais la ville situee sur une montagne ‘, "c'est necessairement que les cou- 


r° ἢ 


rants du fleuve que je recevrais en moi rejouiraient la ville de Dieu‘, comme 
le dit quelque part (ποῦ) en chantant le prophete David. 

Comment un fleuve d'une telle lumiere, en entrant dans une petite 
maison tres 6troite et malpropre et sans clarte, n’obscureira-t-il pas et 
n’eteindra-t-il pas, par son grand &clat, les yeux remplis de beaucoup de 
boue? Ou m&me n’inondera-t-il pas, n’arrachera-t-il pas et ne deracinera- 
t-il pas tout? Par consöquent la prösence de la seule humidite et d’une 


1. Matth., ὙΠ], ἃ. — 2. Ps. cxvıu, 96. — 3. Οἵ. Ps. exvım, 131. — 4. Cf, Matth., v, 14. — 5. Ps. 


XLV, ὅ. 


σι 


10 


10 


15 


191] HOMELIE ΟΠ. 291 
aM +5 a Ser) „las [τοι 6.9. uses uns] - ojousa am) DL, 
"3m yo; DD 0 wor un) ua 

woäsany [005 JaS γ5 :h] Kaseo AUSSÄN SD Lil χθόνιον Ἀ] 
οι "or „als sau on μὲ Jen Jun bl > J EN ΝλοΣ ran 
NS us Nam. No Day JA>0 υχδαδιδὸ Jauso ha.o [ORTE 
οἷν. μὲ Jesu ΝΟ N] Das Luo;so „ul JE Jun] [mist 
RN Jo. οὐἱ Jal ΝΟ »> u Joor Ju No (365 ΠΝ. 25). 05 ‚Jonas 
Dass ara; N <> Das ot «μοῦ» Koors os .Iao,2005 ΩΣ. 
o4> δ᾽ I] μοι Jar sau οἷς .omoNlano; [aa δ 50 Jlo,0o μ᾿... 
ERANS 

<! ἘΜῈ «δ ἈΝ, us od] ΒΩ» ..}ρα.9 my |URST) 
NND Jassas 00 Jllo ΚΝ JNassäs |Niso Jay δι 
on as Sl Jay δι Mu] Ναὸν οὐ» Are μ᾽ oo ara, 


1. Ms. οἷ. 


seule petite goutte suflira ἃ &clairer ma petite maison tout entiere, ἃ tel 
point qu’elle semblera faite de lumiere, l’enduit de boue &tant desormais 
cach6, parce qu’elle sera Eclairde de toutes parts. 

Mais, tandıs que je d&tourne mon esprit et que je m’en vais, ne me trouvant 
pas en force en face de la hauteur des flots du Jourdain qui montent en 
vagues, je vois que Jesus lui-m&me y est baptise, lui qui baptise dans le 
Saint-Esprit et dans le feu'; je m'eleve avec la flamme divine par une ascen- 
sion qui s’eleve en haut, je suis tout entier comme un oiseau, et c'est en bas 
que je vois la lumiere meme qui ἃ l’instant me semblait haute, apres que je 
suis moni6& vers celui qui a &t& pour moi la cause de (cette) @l&vation, qui 
donne l’esprit, qui est au-dessus de toute prineipaute et puissance et vertu et domi- 
nation, et de tout nom qu'on peut nommer, non seulement dans le siecle present, 
mars aussi dans le siecle a venir*. 

Car c'est le propre de l’esprit et du feu de se porter en haut, et (celui) 
de l’eau de couler en bas vers les endroits profonds et de jaillir dans un lieu 
profond et (situ&) en bas. Mais, parce qu’il appartient ἃ (l’element) superieur 
de vaincre, (l’eau) aussi a monte, une fois qu’elle se fut melee avec le feu 


1. Οἱ Matth., ıı, 11. — 2. Eph,, 1, 21. 


292 SEVERE D’ANTIOCHE. [92] 
ΝᾺ 5 τ 6} NND 200 ‚Luojo Js yas Jun] adypnl] 13 „$b05 
οὐι N ze ΌΝΔοΣ HD 0 msaiaro base, [iso REN 
od ol WBoRo „paso Nu ‚soo .)L| as 0 DIRN ἘΝ 
«A050 INN 

SS [2005 las J)Mssa> » usoauo μὲ οἱ by με» μὲ τῷ, I IN 
"Liol. 2 Da 0 Mass] kp y-l Mood; älaDıaso yas JLunlo RAS 
Nun Do 20 Ομ, 058 Mo Muss Jlasıs.o; Lamas lab 
Io > Misolino; 00 solo] 001 135. op So "ΠῚ ‚9.80 μὰ. 
(μαλοὶ μοι τὸ χα Doll [5] Jen oe Nlisy, κοῦ ao sujan 
oe Lnol>s οἱ ! SloNa| Lo Due} oo βοαλου Ja 0 JNzaasl; 
har! ᾿μωωϑιϑο Jo ϑίοδ δὶ I Jlasyı> 20 :]louds mus Fin mus 
har! :)Nawoohse Lass m DD ΚΣ Jans 86] wabas; 
Da δ 5 gas Audi 00 : Diss Jod; Jans λα δου 


et l’esprit; tandis qu’elle coule en bas, elle enfante en haut; et, de ceux qui 
sont enfantes, elle fait des fils du Tres-Haut, ἃ cause de celui qui est venu 
d’en haut et du ciel, est descendu vers elle, (y) a et& baptise et lui a donne 
toutes ces (qualit6s) divines et sublimes. 
Mais je ne sais pas de quelle maniere, moi-meme aussi, apres m’etre 
*1,101.930 envole en haut jusqu’a (cette) hauteur par la parole, "et m’ötre &leve avec 


‚@ Ja sublimite de la divinite autant qu'il est possible, tout A coup je suis parti 


pour la profondeur de l’&conomie, et j’ai vu celui qui est au delä de tout 
descendre vers l’eau et (y) &tre baptise. Mais, parce que c'est le möme qui, 
d’une part, eternellement et sans commencement, c’est-A-dire ind&pendam- 
ment du temps, a &t6 engendr6 par Dieu le Pre, en tant qu'il est la splendeur 
de la gloire et l’image de la substance' de celui qui l’a engendre, (et) qui, 
d’autre part, a aussi participe ἃ notre essence (οὐσία) ἃ la fin des temps 
par la naissance, et a participe de la meme maniere que nous au sang et ἃ 
la chair?, comme Paul l’a dit, et A une chair qui n’est pas d&pourvue d’une 
ame intellectuelle, en sorte qu'ıl recoive completement la ressemblance avec 
nous, ne manquant absolument que du pöche, tandis qu’il tient du Saint- 


1. Hebr., ı, 3. — 2. Höbr., τι, 14. 


σι 


10 


or 


10 


10 


[93] HOMELIE CI. 293 
JS) Li, ')ADoA> 0° ko 03 os δι —! SET EN ER 
:NSujJausas Luis ) <” MID: J soo! —» Jod 5 Ausoso 
‚Jo Io NN ΝΟ Jo; zaniaso; Juno Aus βοαλο το 
NN; «“ οι „Jbawo ον λον wi INS δὶ su! Ια, 


ἘΝ ϑο Jo SA; χοΐο τῴο! [βοῦν „lo Jäde Sol Dod 


Naa.ui, Lamas Ja ΟΜ] Se ! „20 ΝΌΟΝ, ho wuyahl, NS] 
Josua, |Aulsas ἊΣ lo JbasoA> oollo - Jar) Nlms Jlasıl 
„Nus 009 Joa EN aD Jpol. ! Jamar N > Ἰωὰς ..ysoor> 138: 
χοὶ pas haus; ‚assı haso.> ΤΆ θοῦ κοῦ lab ΚΝ Ja) ον ϑσοα, 
> on οἷν .οἷὖς As ναοὶ μυμϑ5 „0 ΝᾺ] SS (iso Joel. a 
“IH lu, al] )Naxas gas | JAN as) 00,9 N 
Joa ha .Aı, 5 Aus SA Νὰ Don > > alaso .uasl, 
«λοι ΟἹ ΟΝ, μοιον., ἡ]: OLD «τοι — [RS Halo x? μδϑοδϑὸ Js 
το 51» ον ‚Jısa5N%, J )la,asAs ro “οἱ yon Joa vor ἡ» 


Esprit et de la Vierge ce qui convient ἃ Dieu et ce qui est excellent; pour cette 
raison, puisque l’Emmanuel est un de deux natures, sans confusion, ἃ savoir 
la seule hypostase et la (seule) nature incarnde de Dieu le Verbe, (il s’ensuit) 
necessairement que la parole qui se rapporte ἃ [πὶ et la signification sont 
aussi unes et indivisibles, et que ce qui esten bas se r&unit avec ce qui est en 
haut. Et, m&me si tu cours vers le haut, et (cela) afın que tu parles de Dieu 
le Verbe, tu comprendras que celui-ci s’est fait homme, et, sans le savoir, 
tu descendras, d’une facgon inapercue, aux profondeurs dela charite (φιλανθρωπία) 
et tu t'etonneras du prodige. Et m&me si tu descends dans ton esprit avec les 
mesures de l’andantissement, d’une part tu n’arriveras pas jusqu’au fond, car 
tu ne parviendras pas ἃ comprendre combien il est descendu; et, d’autre part, 
tu seras soulev6& vers le haut, ἃ l’instar de ceux qui se baignent dans la mer, 
comme par la poussede de l’eau, et en prenant l’'homme tu trouveras ndces- 
sairement que le möme est Dieu. Möme si volontairement il s’est fait pauvre 
dans.une condition inferieure, tu trouveras qu’il est superieur; il est capable 
de prendre (pour lui) les choses humaines, parce qu’en verite il s’est fait 
homme sans changement, et il n’est pas susceptible d’ötre domin& par une 
seule d’entre elles, parce qu’il est Dieu qui leur &tait inaccessible meme avant 


ἘΤ᾽ [ο]. 280 
γο ἢ. 


* L fol. 230 
velh? 


29% SEVERE D’ANTIOCHE. [94] 


> 3 οἱ Ιν- Jr ! De ER See) ; Na: Js! gollaN sl 'Jhar> 
on Joa an; «οἱ my ολο κω. > > voor Als ga god 


Il paaslsı χοὶγ ya lo „Jam ἢ ΝΘ 0; kiss Jlaniis hob 
u N ‚Nohis, Deo Ε:915 amm> ομοὶ m καϑϑι lo „aus5L] 
kas'y has] bung ocı Jun; Jans \anmisls „Dar zul (wär Käms 
yumıo arm oe Jh ssly re JOD N wär Jo is 
+ ju5 po Kol> οϑοοῦν Jar alu 
I hal ol ..uipe om Jul mais Joou u Duscı har! 
oo „oaams „AD 0] = gl «Οὐδὲ ‚sl pas wamsı 
BJ Sr Da Fi, Iso Jeil> ol ‚Luna van. oo (0 γὼ 
NA wir [Δαν Jaja, ass mas Loos kp Ns glepana 0 
ro OD Soras JASS Mfis) od 00 wir cin la μέγαν, 


l’incarnation. Car, par le fait qu’il s’est incarne, par la möme il a accepte * de 
souflrir toutes les (choses) humaines, sans rien öter ou diminuer de tout 
ce qui etait en {π| par essence (οὐσία). Pourquoi, en effet, s’eloignerait-il aussi 
de ce qu'il est Dieu? Qu’ils soient done dechires et ansantis, ceux qui divisent 
ce m&me (Christ) par la dualite des natures apres l’union, ainsi que ceux qui 
en apparence (σχῆμα) ont eu des opinions orthodoxes et ceux qui ont dit 
(ces choses) par acception de personne [προσωποληψία) et hypocrisie! Car de 
tels individus seront coup6s en deux morceaux au jour terrible du jugement, 
comme le veut la parole certaine (ἀψευδής) de notre Sauveur laquelle dit : Son 
maitre viendra et le mettra en pieces, et placera sa part avec ceuxw qui ont egard 
aux personnes et (avec) les hypocrites'. 

Comment donc serions-nous charitables envers ces hypocrites? Ou 
comment n’excommunierions-nous pas et n’expulserions-nous pas ceux qui, 
en ce qui les concerne, ont coup6 en deux cet un, notre Seigneur et notre 
Dieu J&ösus-Christ? Ou, tandis que nous ne supportons pas l’insulte qui nous 
est faite ἃ nous-m@emes, pour quel motif pardonnerions-nous ἃ ces insulteurs 
de la divinit@? Ils ont pris pretexte du manque de dignit& (μικροπρέπεια) 
accepts, alın de nous venir en aide, par celui qui volontairement s’est 


1, Cl. Matlh., xxıv, 50-51. 


σι 


10 


οι 


10 


or 


10 


15 


[95] HOMELIE ΘΠ]. 295 


μων δ ϑοο Jlaum|; Dodo Ja, > JusNasm, Jo Is ἢ] 
or 2as0 τἀϑομοὸ ads Do ur Las ua Ben! Naar; ws 
was Da „aiLl oo m alasimarı SA 0 kam] ψοιον σον 
Jam'oSo μοοϑνδο, Jo och! JusNam, » ei OÖ „0001 KuOhsrDy 
δ στο Alu φρο 1] ya Lab Jojo I sm "as husyno 
hass; ha> > on Na ..kisas wir giwas |Ayasanıo woran 
kuss; La 5Ao Lisas IKANANo ..Jao ror20 Jjauzz od Ds 
ΙΝ. 05 χεὶ .3 οι, une Morausı wir hä ΙΝαοοινδο 
0 «ϑεϑϑο Μρο μοῦ 5]. ΠΠοοΐδδο Lumol Aus uud HD hm 
anım [| Jo „ol 09 „2 09 or δα Jans ol Aysassah as; 
Js » „fa wanna, wir μίϑιδοο (ον, Νὴ JE] Aslo ax] yo hl 
mM] aspspo ED Ijalsz wir 0 „do Jena ui so SD 

> IN) load; las, : wöl 


4. Le sens demande uAxo. 


andanti lui-m&me', pour detruire le grand et insoluble mystere de l’incar- 
nation; ils ont assign& et attribu& en propre ἃ la nature humaine ce qui se 
rapporte ἃ la guerison et ἃ la condescendance charitable; ils ont fait un 
etranger du medeein, qui, A cause de sa pitie, s’est pench@ de la hauteur 
sur ceux qui &taient malades; qui, alors qu’il n’est pas susceptible de solution 
et de coupure et qu’il n’est nullement sujet ἃ la coupure blasphematoire de 
ceux-la, est aussi venu au bord du Jourdain; (qui), apr&es avoir accepte pour 
lui-m&me, comme homme, le bapteme de Jean par l’eau, a place dans ce 
(bapteme) möme, comme Dieu, notre propre purification qui (a lieu) par le 
feu et le Saint-Esprit; qui se mele ἃ l’eau sensible de la source intellec- 
tuelle de la vie, dans la lumiere de laquelle nous avons vu la lumiere?, lorsque 
nous avons vu en elle, comme dans un miroir, l'unique essence (οὐσία) et 
divinit@ du Pöre et du Saint-Esprit; (qui) penche, comme homme, la tete 
vers le Baptiste, et le m&me entend, comme Dieu, la (parole) : C’est moi qui 
ai besoin d’eire baptise par toi ei c'est toi qui viens ἃ moi, et (qui) repond cette 
(parole) : Laisse faire maintenant” — empe6chant ce qui est tr&s lointain et 


* 1, fol. 231 
ra 


en dehors ἡ de ce qui convient aux paroles de l’&conomie, ἃ savoir que la * En 231 


grandeur de sa divinite füt manifestee (alors) parmi nous. 


1. Cf. Philipp., τι, 7.— 2. Cf. Ps. xxxv, 10.-— 3. Matth., πὶ, 14-15, 


296 SEVERE D’ANTIOCHE. [96] 
NJon Ir DI Apiu200 anpD0 ua! Jasoy asos Susoı aus 

Jas,20o JEAN Joor ori oc1 » om Kos SA „Melys,200 "ν-ϑὶ 
δὶ II δ, Jo Mjsse μὰ δ καὶ (a was ne 
Jilas DA ‚Las; Jam; AseS, ums Jawası δὶ ass 
JaD 000 hly word ua sone yo Do mo lau) Νλο δὲ 
mad; Lang Hoppe Lady as οἰ κοοὶνι Jooı Jo Kal ID) Nyasasıo 
san.so 4 lau, Jun las οοοι gras 09 „0 τοις ΝΑ] 20 
lady os .Joor JE] se ὼς κε λϑι > me yl Id Sn Js οδι 
a. ol .. Joa > Joa She IN. Kuss μα I 2 0 


3 


ER Js) Js); oa; RN “ἢ Jay Ss Luis); (omas 10 


Ilias :kauys ol) naaly oa Je Do] :Laro users Lu; 
mul el zoroie μὰ} bb ai οἷν orlaul My asäı 
od N] Sem hair ac mu] omas hu du 19 Dun 
Jaısız II, Ια 2.5 aus χοὶ pp kai umas ao 


1. L in margine : \}209. 
Les choses qui sont ainsi composdes ensemble et unies les unes aux 


autres d’une maniere conforme ἃ la fois ἃ la divinite et ἃ l’&conomie, puisque 
le m&me etait Dieu et homme veritable, qui done oserait les diviser entre 


les deux natures d’une facon blasphematoire et ignorante? Mais — ὃ mer- 
veille! ὃ profondeur de l’&conomie qui est incomprehensible et qui &elaire 
de toutes parts du fait de l’abondance de la charite (φιλανθρωπία)! — Jean 


appelait‘ enfanis de viperes' ceux qui venaient au bapteme, |parce qu'ils 
6taient tombes jusque dans l’amertume des reptiles venimeux et quiils en 
ötaient deja venus ἃ la nature des betes sauvages. Et Jesus, qui ne connait 
pas le peche, venait au bord de l’eau comme l’un de ceux-lä, (lui) ἃ qui 
David disait en le regardant des le commencement avec des yeux de pro- 
phete : C'est toi qui as brise les Ietes des dragons sur leau, c'est toi qui as 
eerase les tetes du dragon*. En eflet, le dragon, lancien chef et le serpent, le 
Calomniateur’ qui fit sortir Adam du Paradis, et les dömons places au-dessous 
de lui qui, eux aussi, sont justement appel&s dragons, en tant qu’ils ont avec 
lui une seule et m@me volonte, qui ont beaucoup de tetes, qui sont en 
nombre &gal aux passions, et qui ont exere& leur empire sur l’humidite de 


1. Matth., 111, 7. — 2. Ps. Lxxıı, 13-14. — 3. ΟἿ. Apoc., ΧΧ, 2. 


΄ι 


- 


Ὁ" 


15 


[97] HOMELIE ΟΠ]. 297 
‚Ja voaal__s ar > KDn asus Jabo :)lauı; Or. | 
ho oa I. M'lz Io od Janus abo „Lol; Duo > war Jia. 
ERTL IN 2 0 
MD VER Joh „ul a οἷς 56. 25 san JE] Pads ‚yo SQ 
I μι Lu] JE ou ya Lab [νοὶ Sud Luis ul or 
„> og Μὲ golden μὰ. A] Joou wol Jo ..Wadas Janus Kor 
No ad ha; τῶν μα9 — Ja . Jo’ I! ΙΝ... Jo a5 m 
Kae Il. Jar Ku> „ol JöNam wol | ig 0, Honda Jo 
Ja EUR Josı oN5 \wabas Jooı Jaime Jr 2 ur ol .lurao 
Ποῦ Aus ol a8 Lasab \olmas Lussan κοΐ u an 
ey add .JNaao Jay ID Lu 55 Jel Ja LS ‚Jar Jo 
SAD al al ἩΑ φρο 5 3 er 09 | ‚sam. Kuss «δον ὶ 


2 00 ὶ en wg ol, Jua.] -. „>| > a0, öl 


la vie des hommes, ainsi que sur la mer, et, en quelque sorte, ont change 
la nature (humaine) en leur propre mechancete, nous montrörent serpents 
et enfants de viperes, et non hommes que nous sommes, mais ce que nous 
sommes devenus lorsque nous sommes tombes malades du p6che. 

C’est pour cela que Jesus vient dans le monde, tandis qu'il le remplit 
comme Dieu, et qu’il y entre comme homme; c’est pour cela qu'il est venu 
au bord du fleuve du Jourdain, pour qu’il tuät les ttes diverses (πολυσχιδής) 
de la mechancet6, et pour que nous ne soyons plus leurs enfants; mais lui- 
m&me, puisqu’il est la seule t&te et le seul principe de l’Eglise, il nous mon- 
trera enfants d’une seule töte par le bain divin de la regeneration', n’etant 
plus varies comme enfants de plusieurs (t&tes), mais 6tant simples et veri- 
tables comme (enfants) d’une seule (tete). En montrant cela, Paul &erivait aux 
Galates en ces termes : Car vous tous qui avez ete baptıses dans le Christ, vous 
avez revetu le Christ. Il n’y a plus ni Juif ni paien, iln’y a plus ni esclave ni 


ἘΠῚ fol. 231 
Tab: 


libre, il n’y a plus ni homme ni femme; tous, en effet, vous @tes * un dans le Christ * Lfol. 231 


Jesus’. Et dans les Evangiles (Εὐαγγέλια) notre Sauveur dit lui aussi ἃ (son) 
Pere au sujet de ceux qui croient en lui : Afin qu’euw aussi soient un en nous. 


1. Οἵ, Tite, ΠΙ, 5. — 2. Gal., ıI1, 27-28. — 3. Jean, xvı1, 21. 
PATR. OR. — T. XXII. — F. 2. 20 


298 SEVERE D’ANTIOCHE. [98] 
ΝΟ :)NS ro Ja 0,20 γι ϑὸ Jocı Pro νῷ or ea | 
Ham Ὁ γαδὸ Joor yoro -.Joor anps zoll] Joro anal 0; dar πο 
UN us Da. Joor 3360 pas „any wir war, ον το) Ja»! Lasa.ao 
do Nous Nass go «“οὔμο „aaasNı JAsjo Ja) oo 
JAN, ομιοαϑ Jans So Juuso Mia. JNsso] [iso 
ana, Asio Ab JNussl Joor wonulz; jan I os Na 
aNo [9 ui = . sa | ni οὶ ‚Joa aaa JjaJo JA Do 
udgo Jod; Am, Hr "SuN] Jawarıyo Jaasaı „u, Vo as’ 
„NarsgoNaxoo Jar Sa Sn; Na [As „us AuDsl] „Loss 
pe Do aa „udn (aa Jo „ol, wi Lei; Hans ol 
NOWAaI) I hass ‚od DAm ‚Lad ὩΣ Bl 2 or ul 


ΒΑ Iso 
„ass, asöı κϑοῖδι9 τ “ΠΟ ΝῚς 3,0 |Asaäsıo κοῖλοι ϑὶ ‚Aus >y] 


1. Mai, Seriplorum velerum nova collectio, t. IX, 733 : Ἀπὸ λόγου py'. Πᾶν μὲν γὰρ εἴ τι μετέωρον 
χαὶ ὑπέροφρυ, χαὶ βουνῷ χαὶ ὄρει παρεικαζόμενον φρόνημα, τὸ εὐαγγελιχὸν ἐξωμάλισε, μέτρια παιδεῦσαν φρονεῖν" 
πᾶν δὲ χοῖλον χαὶ εἰς βάθος τυγχάνον ἀγνοίας Θεοῦ, χαὶ φάραγγι προσεοιχὸς, ἄνω πεπλήρωται διὰ τῆς ἐπὶ πάντα 
ἴσης χλήσεως: χαὶ διδασκαλίας χαὶ ἐπιγνώσεως. — 2. Ms. ομδωΐ. — 3, Mai, op., eit. t. IX, 733: Ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ 


γόγου. ᾿Αλλὰ μὴν καὶ τὰ σχολιὰ ἐγένετο εἰς εὐθεῖχν, πάντων τῶν προσχεχλημένων ἀνθελομένων τῆς σχολιότητος τὸ 


τῆς ἀληθείας εὐθύ. 


Jean, prechant ἃ l’avance et &tant pr&curseur du Verbe et eriant les paroles 
dites auparavant par Isaie, faisait &galement connaitre ἃ l’avance que par 
le bapteme Jesus appelle ἃ un seul et möme honneur et il disait : Toute vallee 
sera remplie, toute montagne et (toute) colline seroni abaissees, ce qui est tor- 
tueua sera vedresse, ce qui est raboteuse (sera change) en chemins aplanis, et 
toule chair verra le salut de Dieu'‘. 

in οἴου, tout ce qui etait d’esprit superbe et hautain, et qui 6tait sem- 
blable ἃ une colline et ἃ une montagne, l’Evangile (Πὐαγγέλιον) l’a aplani, 
en apprenant et en enseignant A penser avec mod6ration; et toute d&pression 
et ce qui est dans la profondeur de l’ignorance de Dieu, et ressemble ἃ 
une vallde, a &t6 combl& par la vocation egale en tout point, par l’ensei- 
gnement et par la connaissance, selon la prophetie de Jer&mie laquelle dit: Et 
personne n’enseignera a son prochain, ni personne a son frere, disant : Connais 
le Seigneur,; car tous me connaitront, du petit jusqu'au grand?. 

Mais, en verite, les choses tortueuses ont &t& egalement redressces, 


1. Isaie, xL, 4-5; Luc, ı11, 5-6. — 2, JEr., XXXI, 34. 


10 


10 


15 


10 


10 


[99] HOMELIE CI. 299 


„Loor host I or har .Jira lol „Nasaso a. ‚oo SI ERR 

«δοῦλο os Lau Ds Jans Ko N] banal τοὶ Jona; Lin. Ja 

πο .Jlasas, JasNas oroL| μβϑορο, οὐι .kass II los 9. οϑι 

Na sau AL], οδι Jar o Jo, Hau μοὶ —ı Jen ‚Jlamanıo 

Las „Aus las as ol, [οὶ Sly on „ao, unsly voauzDy .Lüso 

usa waNas Jos yormo DS Jod; JA va „lau! Au.;,> 

Nusor Jo <> Ὁ Jod; AS soo], οὐν „wos, Janmo . +36] » 
»Loopo Joa καλὸ {ΠῚ Jans ums J . Jus) Du 

EN INN „50 |Nzaa No] ΟΝ λα. " go | [539οι <> "fol. 38 

Jh Di 0 äolyo :fsäsan; Mundo, Jo JNussiAe, I 


1. Mai, op. eit., t. IX, 731 : ᾿Ἀπὸ λόγου ργ΄. Τὸν ταῖς χεφαλαΐς πολὺν, τὸν πρῶτον νοήσαντα τὸ ποικίλον 
τῆς πονηρίας καὶ πατέρα πάσης σχολιότητος" μάχαιραν δὲ φησὶ τὴν τοῦ ἁγίου Πνεύματο: δύναμιν, ἣν χατήγαγεν 
᾿Ιησοῦς ἐπὶ τὸ ὕδωρ, τὰς τοῦ δράχοντος συντρίθουσαν χεφαλὰς, ἧς ἔτι χαὶ νῦν οἱ ἱερεῖς τὴν ἐνέργειαν τῇ αὐτοῦ 
φιλανθρωπίᾳ χατάγουσι, διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως᾽ χαὶ μαρτυρεῖ τούτῳ Παῦλος λέγων" χαὶ τὴν μάχαιραν τοῦ ΠΙνεύ- 


ματος, ὅ ἐστι ῥῆμα Θεοῦ" ταύτην δὲ καὶ δεδειὼς ὁ δράχων οὐχ ὑπομένει τὴν τομὴν, ἀλλὰ καὶ δραπέτης γίνεται καὶ φυγάς. 
— 2. Mai, op. eit., t. IX, 733 : ᾿Ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ λόγου. Τὰς γὰρ ἀδάτου: τῶν ἐθνῶν ψυχὰς, καὶ τραχυνθείσας 


ἐκ τῆς δεισιδαιμονίας, ὁ ἀποστολικὸς διώδευσε λόγος, χαὶ λείας εἰργάσατο" καὶ τοῦτο οὐχ ἐχ τῆς οἰχείας δυνάμεως, 
ἀλλ᾽ ἐπειδὴ πᾶσα σὰρξ εἴδεν τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ, τοὐτέστι Θεὸν ἐμφανῶς ἐλθόντα, χαὶ δείξαντα δι᾿ αὐτῶν τῶν 
ἔργων ὡς ἔστι σωτήρ. 


parce que tous ceux qui ont 6&t& appeles ont choisi pour eux-me&mes, au S 
lieu de la tortuosite, la droiture de la verite. Et ceci n’aurait pas lieu, si, 
comme l’a predit Isaie, le Seigneur n’avait pas porte l’Epee sur le serpent 
tortueux, qui fuit, qui a beaucoup de tötes, qui le premier a &t& malade ' d’une 
mechancete variee et (qui) est le pere de la tortuosite*. Il appelle « &pee » 
la puissance du Saint-Esprit, que Jesus fit descendre sur l’eau, qui brisa 
les tötes du dragon*, dont, m&me maintenant, les prötres font encore descen- 
dre l’efficacit& par sa charit&e (φιλανθρωπία) au moyen de la parole de Dieu 
et de la priere. C'est ce dont t&moigne l’Apötre Paul, en disant : Et l’epee 
de V’Esprit qui est la parole de Dieu‘. Le dragon, eraignant done cette (&p6e), 
ne souflre pas d’etre coupe, mais il change de lieu et devient fuyard. 

De la (il suit) que ce qui est * raboteux a ὀδό egalement change en chemins + Liol. 331 
aplanis. Car ce sont les ämes des nations, lesquelles ne pouvaient &tre foulees 
aux pieds et atteintes, et qui s’&taient endurcies par la religion des demons, 


1. Le grec a νοῆσαι; Jacques a dü lire : νοσῆσαι. — 2. Isaie, ΧΧΥΠ, 1. — 3. Ps. xx, 13-14, — 
4, Eph,, vi, 17. 


800 SEVERE D’ANTIOCHE. [100] 
Nas Jun 20 ad oo καὶ Kran Müaao ΝΜ JLuuDa [I 
ΠΝ NIS JS er οὐοι Jod; ousjas Ju „as Sn; SA Il 
ὅσιον οἱ [00,9% N \OA> was „0,90 
ID N] 0 hans .uoha] „DoD 22 iu Suocı La] 
Ip Ds Janissadyo .„bamio Jy> Juisso „Linse Jo Ju 5 
Jr Jr oa ol „Al Kol gung) Ju, Mundo . umso 
«οἶς VD Kl; Da 800 iu adada no Jamjlo „au 
ai Do bl oa „If ul yanası τὸς [53 ‚oo 
ya, wör Assassas om μὲ za Kor Mayo pad u Hass 
gan LS Jay Jay ar Jo "Mans po μόνων (a8 Joh τὸ 
gab oh | yol NSS wa lol; so SA „e'] x Jo ..}} 
u ὍΝ ας. ΔΙ) rn ETW ei or» „Jia «οομνο <> βοιο 
mu] DD samı or bil a bull bon Joh 


1. Lin margine : el. 


que la parole apostolique a recherchees et qu’elle les a aplanies; et cela 
non par (sa) propre puissance, mais parce que toute chair a vu le salut de 
Dieu', c’est-A-dire Dieu qui est clairement venu sauver et a montr& par les 
faits mömes qu’il est le Sauveur. 

Comment donc, ayant obtenu cela, sommes-nous les uns ἃ l’ögard des 5 
autres des gens en quelque sorte tortueux, amers, durs, fourbes dans la 
maniere de faire, envieux, inventant des injustices les uns contre les autres, 
trainant devant le tribunal parfois m&me ceux qui ne doivent rien, les 
livrant aux fers et les d&pouillant de ce qu’ils ont au point de les laisser 
nus? Je garde le silence sur les langues qui accusent en vain le prochain, 
je passe en courant sur l’ouie qui se plait ἃ boire, comme du lait, les 
calomnies et les injures, et qui ne sait pas qu’elle remplit les oreilles de 
charbons ardents. Que dirai-je de ceux qui, pour ainsi dire, ne s’accordent 
pas avec eux-mömes? 115 sont tantöt paisibles et tantöt durs, hier flatteurs 
et aujourd’hui superbes; un jour ils sourient et un autre ils sont diflieiles 
ἃ aborder et durs; ils se rejouissent et s’attristent sans motif; ils font 


-- 


0 


ξι 


1, Luc, IT, 6. 


σι 


10 


[101] HOMELIE ΟΠ]. 901 


„Miu po nn > as; .Mflasm grmaali2o lee „"Jös_00 
"Nam AS «ρ pP aNmx ass, "gr p> x! ja.» As. ; 
„pussas von λα 9 Kal.axo BR Ὁ" No, |Nuass), 5A, 
„solo Mls_ıso NHL aa δι"ο μιο95"9 > ΙΝνϑὰϑ.. 
rm Mär Nas; Πα λας IASAdLS ga aaa) 
μϑ. JNäade, JH Mopujlo or δ al en )Kadon Iso 
ddl Nur amo'| «“ ΙΝ 65), Hol .-IN-Arao Aus Ifuna ὀμλδνοοῦγο 
JaBo | Ja33, ws Jlanıa la <= hs Jh> <> Jay aa 
[ER gadıı „ia lu, Jlasıso Jlauns.oyo las, ga dl 
ka ὀδ. Kaamäno „als Nodo 9 N >5Saao 
NL θα Jod, Hays Isoyo el Jasopo Lass ΠΝ δὲν "1. 101.201 
ES τὶ τ γ᾽ Ὁ. 
ὁκααῤμόδνδο ὯΔ, ἱμόμο 0 y.lıo μάν. ΜΠ μα 
Joa 0 LabSas Las oo .ἽΝοβοο νον ὅλο [Mais Dar 


1. L in margine : wre). — 2. Ms. |Nasjo. L in margine : \DIa%. 


hypocritement parade de pauvret& volontaire et poursuivent l’avarice (φιλαρ- 
yuelx); ils feignent d’une maniere trompeuse la purete et ils sont impurs 
dans leur esprit; ils courent apres la vaine gloire et louent par la parole ce 
qui est modere; ils ont grand soin de leur habillement et de leur barbe, de 
baisser le front et, pour le dire en general, de temperer les choses futiles 
par un mouvement doux et de rögler les pas de leur demarche, mais 115 n’ap- 
portent pas m&me une lögere attention aux mouvements et aux ardeurs 
desordonn&s de l’äme et de ses lambeaux honteux et meprisables. Y ajoute- 
rai-je ceux qui sont maintenant ἃ l’eglise, et qui vont ensuite ἃ la folie 
des (courses de) chevaux et aux theätres (θέατρον) de la mollesse comme (ἃ 
ceux) de la durete et de la cruaute des bötes sauvages; toutes choses qui 
se partagent en passions contraires, et qui tirent d’un cöte et de l’autre et 
mettent en pieces l’äme malheureuse ἡ de ’homme? Citerai-je les psaumes et "1.10. 29} 
les chansons de debauche, la priere et le blasph@me, les gemissements et 
les rires sans retenue qui s’echappent en bouillonnant comme d’une mar- 
mite (plac&e) sur le feu? 

Ces malices variees et differentes appartiennent ἃ ce serpent sinueux et 


802 SEVERE D’ANTIOCHE. [102] 
san ‚al 419 „al ki Δ, dor „00 RE μι." ὌΝ ar 
Je; γα οὐ; Εϑοοια ἡ Loss or JaS opus „26 go x J>5 Jo 
2009 Jia, JLaluaso Jans ΒΕ | ΝΟΣ ομϑος οὐι .᾿35..» Ὁ 
Null: ya oa χϑὸ Yan Im JNea) μ5οὶ Nil r 

43 :Joy Jo Ὁ Jo us ud, μονας οἷο Maaslo 
SD ad χρυ μοι Joh οἱ" τῶ Jin, wir Jaaı Jah: 
ls ais As Jonas τοδὶ „Nax Jo>> as ‚Nil el 15. 
Nasıdıs -.Johas Ds; ]οοιλν wo ‚Lsasy lasse \ooNalo .opasl 
8 ΕΞ a, ‚Jun was „50,20 )>5 ον. Hass] Asın,>0o 
Do κ9, 339. μα ἢ.» „a2.200 Ja} kurs 05 χὰ ..)Nuanal 


1. Ms. hm». 


tortueux; ce sont les enfants de ses nombreuses tetes que Jesus, le Dieu 
grand, a brisees et ὀογαβόθβ sur l’eau. Fuyons done ces (t£tes), fixons 
les yeux sur la noblesse (εὐγένεια) de cette tete unique de laquelle nous 
sommes nes spirituellement, et poursuivons l’unite et la simplicite de la verite. 

Vous voyez comment une seule petite goutte des flots du Jourdain a 
inonde, arros& et &clair& ma petite maison seche, sans humidite et sans 
clarte, pour que, dans la mesure Οὐ nous comprenons, nous puissions dresser 
encore cette table devant vous; en &largissant reellement ἃ votre tour 
cette (table) parmi vous, vous ferez demeurer dans vos ämes une lumiere 
abondante et vous obtiendrez le royaume des cieux; puissions-nous tous 
l’obtenir par la gräce et par la charit6 (φιλανθρωπία) du Dieu grand et notre 
Sauveur Jesus-Christ, ἃ qui sied la louange, avec le Pöre et l’Esprit 
saint et bon et vivificateur, maintenant et toujours et dans les siecles des 
siecles, Ainsi soit-il! 


or 


TABLE DES NOMS PROPRES SYRIAQUES 


(Cette table et les suivantes renvoient a la paginalion placöe entre crochets.) 


> las 


RER: „| Sa3 39 37. MT 
51 295. 48, ὅδ, 7 Ian I 88... Po =2989 Jam 37, 11, 66,15 lg 
97,, 102, —  j5> 39, “ βου, 52, 80, 
νὴ 38, 61, 66, ΤΙ; 96, ᾿Ξ 66, 69,5 69.6712 703 


kai 63, 6%, 
wann 7, 76, 80, 82, 84, 
INSOn> 50,, 664.5 68. 71, 98, CH. 68 


Sa To 
Ια οὶ 327. 38, 70, 
μὅο] 63,5 64, 5.0 66, 
σοὶ 65, 86, Er 
ware 86, 10 
Shan 2, 61,72, 7% ou 81. 
13 9 
Πρ Wal 38, 61,, 62, 96, 


IN 75 I 5 29... Dis War 27 Kb 975 ΨΥ 

28. 29, 32, 9-9-410-11 3, 3-11-14 3. ἘΠ 37, τρϑοα νι TA, 76, 80, 81. 

38, 40,, Ayo 42 48,4 50, δ, D- 2. 

52410 τι δὲ, 06% ss go 85, 66 hot 60, 48 
97,0 

dr Peso n, υ 74 1, "u. 13 ὃ 9 Des - 

8, 865 875 88...» 00% 3, 11-13 u ST Baptiste Eee it 

95,0 96, 97. 98. ς 9%, 100, 102, , κε ΡΠ I A Be 59, 65 

᾽ - nor 78 17, 22,25, 20, 3°, 38, 425 60, 90, 
— os (dans l’expression os p;) = \ — basis [}5 od as 57, 
9 
27 = 5. ΟἹ 
8 ἘΞ ΤΠ πο rn. 3 
— blos 920 — koa., [ku 51n.2 an. 1 
2% 

— 830 Jo} 28, 49, 98... he. 
EN 66,, (8) ama, 21, 
SS sa 69, 74, 7, 90, 9, 95. 97. 102, 
kail 26,5 jo 82, Jo βρῶ 66,,, 67, 69, 71, 
es] 27, 8; 8% saan Apötre 65, 
313,50, 98, aa, patriarche 21, 60, 7, 
Ha>asay 5} 88, j war 57, 0 6, 9, 96, 97, 98, 99, 102, 
Hal 54, 60, 6, By Odin 66, 68, — as van 36. 39. 48... 88... θέ! 


Ra 58) oo, kai 63,5 Sn 66, 102, 


904 


TABLE DES N 


jo uoygasaslı 39, 
opl.jb Bi, 
μῶϑα 6 δι ρου 27 28. 6% 


SS 


wulo 27, 
wahpjsamo 32, 
ka 9, Won Hy 5% 5 74, 704] aan 27, 28, 
7, 87 Yo, 721 
Se eijas δι ἢ. 266.0. 3 
aD 49, 50, 57,0 98, us Thy 


— Jo |N0 67, 89, 
— Jod oo 56. , 


Kuno 27, 

wire 6l,z 62 87,0 

μῆλο 17,05 32%, 44, 52,40 ὅ32 60, 65 
Par ds 3A A 96 Br 9% 

— Jo Lie 7, 7,79, 

Pano 92, 


Ὁ ἘΠ ΡΟΣ Ἀν : 
huaso 12, ,; 18,0 21, 22,7 31, ϑ0. 36, 


0 
47. 4. 43... 44 
37, Al, Hug μ΄, 
79, 88, 97,0 


— wann [usa 95 
“No 34 


4 


45. 48. 5 % 
#5, 48, 59, 60, 73 


ΤΕΥ 


P) 099 
‚wabas 8, Yı 29 18,5 200 ὃν 3: 
A 4: ΒΩ 5 5 η 5 τ 
An Bug 53, 55, 59, 60, 71,0 7; 
99 7.9 
810 52:0 970 99. 


MS PROPRES SYRIAQUES. 


eo; 6ö, 
ΣΟ ΧΟ ΝΣ 
res; 26, I, ga 94, 48,5 
70,.».9 88,4 94.) 957» 100, 102, 
la 56,0 


ware 62, 


Hoi 29, 53, 75, 90, 99, 102,, 
— Nas un [ORT] 48,5 
— kurs Koi 18, 53, 67,5 


9 95 Q 
Ban 95 98. θδ.ρ 99. 


ποδὶ 28 


II 


TABLE DES MOTS SYRIAQUES ETRANGERS 
OU REMARQUABLES 


" 37, 40, 46,, 

pazyl ἼΞ 24, 45, 7% 

perl 11, 45,5 

gel) gl 11, 365 50, 54 56,0 
62, 64, un 68,5 57,» 387 

— μοί, "δι οὶ 57, 65, 


rel Alu, 

μμιραϑοϑοιῦοὶ 28. 79, 80, 

Nfaapl 180 

loryrl 46, 

rel 55, 

μέϑι 96, 97, 

μὐαρωϑὶ 820 

hoasms| 9, 

Kama} 15, 

oo 3, 92, 94,» 906. γ9 ef. 56, 

Hair! 78, 

μου] 44, 

Kap! 46, 

Ireol 17, 

aaso| 24, 367.5.10 An 9%, 

— yaml μ 43 N. 2 46, 

— „Nas 26,5 

jeaamusl 9, 10, ΠΡ 12,0 13, 175 15. 
20, 1. x 

— jlasaamsol 7, 9,7 MWygız 17 20, 
241,29, 

— jlaaamıs] 9 N. 2 


51 12,18, 19, 35, 52,5 71, 


anıbr| Bl, 
wasaamsshsi| 20, 
«ϑυδοῦὶ 14, 


INSEL ἀν 


“> 


Kab 47,5 

55 21, 

Ins}, a Bl, 

Jr>l a2 80. 

μας Do 48. 

aus Aus 100, 

ass Aus 49, 

Ip N #9, 

No Nas 16, 31, 

— jlassso Aus 880 Mo 

Bu Aus 40, 

Pit Νὰϑ 21, 29, 

JLoLlj > 88, 

has Ni> 40, 

us vaio 12, 

jpaa ws 65, 

I Ds» 27, 

μο 1:5) Hzo Nis 8, 21, 30, 34,4 50,7 51, 
n.2 53, 56, 68; 76, 90, 94) 9» 


μιϑο» La an Ab, 
Jan 2,3 316 3, 40, 46, θ΄. 62, 712 


9 


Φ 


Paysıı Haar. 0! 3%, 699 


Ik Dur 800 ro 
μῆμν 16, ἢ. 1 
μουν 27, 88, 

—— μασιν 27, 
ep. Du 36, 
Lau jLADo Labudı 16, 


Θ᾽ 


hooı 25, 85, 

— ᾿Ιναϑβοοι 77,9 

— μώμοο,, "5 INamspooy, ) δ1, 52, 88, 
aucs}Amla00: 89. 

Haz,900) 16, 

)};3001 82, 

[WORT 73, 


au}0, 270 


|NS30 Lojasj, 6 Losası 42, 50, Τάς 


ho) ᾿ωϑαὰ5) 38, 


las 


lau 28, 67, 9, 
ναῶν Iipaluse 675 93, 
— pl 67, 


a Lau 90. 1010 
μ5.» 97. 


μωϑοαὶ δίριο Dorn His Ir 8, ὅ9|0 


ΤΑΣ 
0 a 6% 65 2 


n. 3 67,41 8 695 71 By, ἢ. 1 


306 TABLE DES MOTS SYRIAQUES ETRANGERS OU REMARQUABLES. [106] 


Jeasag 12,, 13, 22, 32,, 65, 


Feaap 13, 19, 20, & 
— amade Δ) 


58, 64, 65 
N 38, 64, 69, 


Pru “riss 40, , 89. 
μ)ὲ9 Nust 19, 
Korb Öl, 

— μοῦ 39,7 


— North 23,1 


Lo 


μερο. 45, 80. 
hr uam 48, 
IN. 54. 

6 


— μὰ Ιου] 38. 7 9, 
kuolojun 7, 

„arsolls 15. 

Kuda; 19, 35, 36, 48. 


— Jlauı hen ;a Al, 


Jo), „anal 86, 


Ινϑϑα9 Mo Bö,., 


wwasortun Mio Al, 


(Se) 
— jo Susay, [No IA 
70,0 7%, 


— jusas Labisaso δή, 


soob 67 n. 1 
«-οοορομ 14, 


Has 14, 


μϑαξω 33, 36, 58. 39, gg θές, 65, 


3 "°2- 
7 


2 2 
66, 70. 73, 4. DD, 76 86 
1 0, τος τῆς Opa ag 99. 


— μροαϑου, |Numasıı 33, 5, 64 


7 
— Has Mumamıı 70. 
— πμιίμοαρω 18, 


— βαροῦσαν ji 26, 


— |masıı masaı 2, yo 19, 82. 


— Jam am 74, TI, 
(as) 
— öl am 20. 80, , 9, 


(as) 


— usa aan 21, 


$ 


Fo, τομάς οο 70, 

«ρα ϑβδρο 20, 

μβαρο 14, 77,, 82,0 Mas 
muhmjlarc 18. 

(ne) 

— Ku lawauıs 69, ., 88, 


ara 31, 


JLawsjsisab, „a, ms 96, 
INäa laamz 39,470, 


PD “ass 100, 


(S 


Pikste 3, 

— jlasiL 440 Bl, 

— «αλοῦμη!5 30, 

Ιοὼβν no 32,9 50,1 57, 
— JS Laute 67, 68,., 
JLoja 5) Lau}s 94, 


μεροηδ 9 7, 70, 


— Koyus 28, 3,5 40, 72, 
uan5jo 82, 

Heasaus 18,19, 83, 
rm Jearsamasıs δή, 89, 
ass 34a 


— mus], asaso 20, 36, 38, 46, 


— Jlamayo 86,5 

— Jumuas 13 86, 

— μροαϑϑο 86, 

— sl, ausıhse 3, 70, 
— μοαϑ pr 72, 

an τότ 9 46, 

ΙΝχϑαθ 19, 77, 

(Sur2) 

— Uran 83, 

kenn; 37,, 38, My, 


ug 85, 86. m 87, 90. Br 
— wmisll 27, 
— Iojala ©, , 
10:9 14, 
(use) 
— ano ὅθ. 
— mal öl, 
20452 17,011 63; θῦς 89, 
= hass; 80, 
ksayne 4 ἢ. 1 δι Π. 1 τῷ 8%, 


ἜΝ 


sale 61. 1 

„>> μβροδαθῃο 80, 
μαϑαβ, καβορο 5i ἢ. 2 
kors 10]. 


44 6. 55 
μωλορο 44... 46, baren 


50,5 86,, 101, 
— μρολοϑο 86, 
— Jlaısehaso 48. 
— mllol], soo Aüj, 87, 
— ᾿Ινααρῦονδο 87, 
as 16 n. 1 
(δ) 
— yo 100, 
— un. ko 87, 
waropinn 18... 29, 79, Bi 
— won 18. 
—p> Haaso,ıns 78, 80, 
Ναρο 27, 
an; 16 n. 1 
hoaus 28, 73, 92, 9; 


“0;0, Jesjas 12, 14, 18, 20, 21, 


0] — suis, ta 4 A 


[107] TABLE DES MOTS SYRIAQUES ETRANGERS OU REMARQUABLES. 307 


Neaıo 67, μϑιϑ ass 17.22, aLmusıNso lojaas 33, 
pauzo 46, — kun να» 70... 59 lopas 39, 
Korte 90, τ Jluop Laas 7, 80 Ha } >) lojnaa 23, 73, 
las 58,; 59, jnas;o „u; τής Bogol 10; 102, 


Sn 
ar Nas uraas 12, 


Φ Rn 
μαϑς ΝΟ 93. 
9 a: — jboao lojuaa 9. 


ΚΔ. 


135 «5505 3 
him], De 76, 
(aa) 


μοὶ yawi, Js] Anass δή. 04, 96, | 

— Hau] Mai 7,8, 9, 48; 88, ee τς 
98... 9, 99, 102, hmol> ja; 28, 49,., 

— Na] Man; 56, Ian ΑἸ ΣΙ 9 


967° > mu Ὅλο]! 57, 
Nu Lahusa 38 
Jams Na; 3, 101, J 1 IrölL 101, 


- ron N 
μῖο!. 52, 95 68, 


᾿ en τι Ὁ 59,70 -- ἘΞ τι 
Ππδεϑὶ κυ 60, war 69,270, μιοαϑοῦ ul 7, 10 7, 1, 77, 
eaanmxs| «ij 3, vp> pas 70, kesuojt Bil, 
Böroı «οὐ 20, ID loan 26... 42, 48, 45,4, 55, 7%, ae Lust 77,04, 
Hau wu; 13, Haba, lopuas Ad, μμϑολ Lil 27,4 


Π 
TABLE DES MOTS GRECS CITES DANS LES MSS. 


Α χαπηλεῦσαι son. 1. Σ 
A χανῶν 46, 
ἀνάθεμα cl. 45. , ὃ 4 
eü : Ὁ = κεφάλαιον 58, σέθας cl. 46, 
ὠμὰ 9η. 1. σχῆπτρα 31, 
ἀρχιεπίσχοπος 20, Ν σχολάστης 18 η. 1. 
Δ ’ 
vauxAnpog 14, T 
Δροσίς son. 1. ναύται 14, 
Θ γέος 67 N. 3. τόμος 66 ἢ. 8; an. 1. 
᾿ τύμπανον 4: η. 1. 
θρόνος οἷ. 47, Π 
K E 


; 
πατριαρχὴς 20, 
καινός 67 ἢ. 3. πρῴρα 14, ὑπόστασις 89, 


IV 


TABLE DES CITATIONS DE LA BIBLE 


ANCIEN TESTAMENT 


GENESE 
To rel RE ΚΕΝ ὁ ας 66 
DD Re eke af ap eier mie ala oefet nun 37 
ΠΙ, 19 38, 41 
To RR ADD 69 
DE Dee ee 72 
SI ee re 21 
SITE et 60 

EXODE 
a OR 37 
Re 62 
N, ENseRS aeg 
SESSER Dossier 87 

NOMBRES 
VE ARE 17 
πεν ΤΥ ΤΠ τον A 74 

DEUTERONOME 

raten aan 83 
ΒΟΥ 18. 90 ep ee anelegenaper en 76 
τεσ πα ΡΥ aeeen 72 
ποι Οὐ ΡΥ 72 
ee train etefaraa 72 

I Roıs 
τς DEREN 7] 

PSAUMES 
τὸς δὲς ρα ΟΠ ΣΝ ΣΎ τ μος 98 
ΕΣ ΥΣ NT BEN 5 ιν πῆφετῦν οὐ είν 58 
FEED, Aare ERDE 2090 
οτος eter seien... οὐδὸς 90 
N ΤΣ τ ἐδώ νον τορνζοβνοῖνς 17 
er Ὶ 16 
DB er era s 42 
WEBSITE SIE 26 
ERSTE TS UND. la. ἐς 96, 99 
REST De een ocean 17 
ee EEE 32 
BIT Zn aer.n: ERBEN Ν 7 
DR RER 79 
a aa 90 


ἀχν 431. 5 Ὡ01π| Voten 95 
(ρὸν οξ σι NER AB era an ade τπὴ- 23 
ENTE Nee ee Ὁ a ΡΠ ὙΠ ἘΠ": 90 
—:21-22, 27-28, ἀϑ 2... 220000 55 
PROVERBES VIER Re, 19 
ΨΠΙΣ Seren EN ET OT ee 33 
ὦ Δ TE te πῆ τ- σὰς ΒΝ 05, πε πρὸς 11 
RER, ΤΥ σα πα σσο ΑΝ 5 AO EUEENS Be ee ee -- 90 
NEID aU na ven EN han gene een 34 
CANTIQUE DES CANTIQUES ERREGER = 
- N  e ἀ τς 89 
I AN ano σα ον ano A Te 62 
A KYLIE ON ἐστ " 63 
nu SS τὴν πε προς 9% 
Te ee ὙΓθαν δ 54, 61 
ROTE NR TRIER neh 63 MARC 
Ze πόδας σ650 το ρ roscr 66108 | KIT a ee τ τ τὸ 87 
SOLAR naar“ 79 
RVM ee ee 99 Luc 
RIED eh τ οΣ ποι τότγα “Ὁ 98 ΠΟΊΕΙ RT RE 19 
JEREMIE —8) Budra DnEDOTET TROLL 68 
ALS HOOTOD ED AOODE.IUND 66 
2 881. Donna our EN 68 
N aha Honorar 3 a RED ἀκα ΕΑ ΡΣ Σ 70 
ἜΧΥΝΕ ee GER Me 23, 50, 73 
EZECHIEL len HS 500 one ORT 98 
ἘΣ 52 ON sr Veknenehalerate ne epseokssssenererefayere 100 
ode ee ὙΤΩΝ 
EN RE ER 81 En ee ῆδῃς, ΑΙ ns 
zu Der ar er 
DANIEL LAN Heeres 35 
RIND re ware wenigen Eiginfain 59 
ἸΣ 27 οτππο ΤΑ 21 5 ΟΣ 39 
HaBacuc an 
Re a En a) Ne os 57 
ΧΙ ἘΣ ΡΤ τ tie eeleree 26 
MALACHIE ger esse 92 
a ἘΠ το Ὁ Τα 809 ΧΧῚ, 25. «εὐνντνετνν κε κε κε σεκεν 57 
IE FRE ARBEIT 83 ACTES DES APÖTRES 
NOUVEAU TESTAMENT DR ee alfeneddieree ENG 72 
MATTHIEU ᾿ ὶ 
ΡΟΣ νον τν 70 ἘΌΜΔΙΝΕ 
Zn Sao OR aaa BER ID IV ED2 ET ART τος πὰς ee Al 
Re ὁ ἐπ τοαι Sy en δε 


Μη 
310 TABLE DES CITATIONS DE LA BIBLE. [110] 
N Ron 32 EPHESIENS II TimoTHEE 
A one 75 
van Fl a N ΑΕ ΗΝ TE ερεοοΕορο τ τ᾿ 41 
BRUT Se ea BB τύ DL ΟΝ ὙΠ σεν 18 
SUN sro a a EN En) 18 TITE 
ee ΡΘΕ ΤΡῚΣ: 53 
VI 17 ennneesnneennenenennnre 99 De ee 12 
I CORINTHIENS PHILIPPIENS ἘΠ ΡΤ ἘΣ τε: τς end 97 
ΓΘ EN. © PAS oem 95 HEBREUX 
ER EEE EN 4: A COLOSSIENS τῆν οὐ ἐπ N En. ΤΟΣ 99 
once 12 2 1 de Nr: 16 
AIR LAN ES ΡΟΝ sarsnaeeesne 51} πρὶ BE Se = 
er N RE RL le I Mann τος un ne 68, 92 
AU ων. nennen nennen ne 1 a a a A = 9 - 
Er 8111 Du We ES δας BO TIN, Denen seen ne teee 74 
ea EN TIL, AD nen ernennen ae URAN A Samen ernennen 2 
II CORINTHIENS RE EEE RAT Ri s|Iv; Rene orale Braten aeg 9 
— 15 - DO VIII onen een 60 
το πον 75 DFB‘ 58 
Vu nr το τς ποτ 20 I TIMOTHEE SI Ewa ee 45 
RITA eesnele συ τΙΣ Win elmiaintn leer 44 ee Re ιν 99 EHE neh nn. 22 
GALATES an, ἢ a ΑΘ ξεν, ΤΟΥ  ΔῈ ἐκ APOCALYPSE 
— Mens nn ee 4 
τ: 7395. ee ee eee ἀτῖς EL ers δ ν 1.50 Ὁ ae ee 60 
Ve el DIENTE Le ee: ρου A See 96 
> 


GLISE 


E 


Υ 
PERES DE 1; 


CITATION DES 


. P.G., t. ΤΠ 199-200. . 


δή 


Saint Basile le Grand. . . 


TABLE DES MATIERES 


Pages 
Homelie XCIX. — Sur l’anniversaire de la cons&cration de Severe. ........ - 2 
Horaelie.G- —Sur:la/martyre sainteDrosis-2. 2 eu 0 σἘΕΠῆπ -- 30 
Homölie Ci. — Surla Nativits ou Epiphanie. 0.2. a ee 49 
Homelie CII. — Sur Basile le Grand et Gregoire le Theologien. ......... 74 
Homsölie CHI. —: Sur l’Eipiphanie.... 2.2 esse ee 89 

TABLES 

τ ΞΘ Rablerdesanoms/propres7syriaquessuer ne ΠῚ 108 
II. — Table des mots syriaques etrangers ou remarquables. ............ 105 
III. — Table des mots grees eites dans les manuscrits. .... 2... 222.20. 108 
Ιν-: Ξ-Ξ- TablerdesteitationsideslaBibleze.e. ara See 109 
V. — Citation des. Pöres de PEgliser ..: 2 cr a ee 111 


THE ARABIC LIFE OF 5. PISENTIUS 


PATR. OR. — T. XXI. — F 3 21 


THE ARABIG LIFB OF δ. PISENTIUS 


ACCORDING TO THE TEXT OF THE TWO MANUSCRIPTS 
PARIS BIB. NAT. ARABE 4785, AND ARABE 4794 


EDITED WITH ENGEISH TRANSLATION 


BY 


DE LACY O’LEARY 


D.D., LECTURER In BRISTOL UNIVERSITY 


INTRODUCTION 


The life of St. Pisentius exists in five recensions : 

(A.) — An Arabic version in Paris Bib. Nat., Arabe 4785 which was 
copied for Am&lineau from a source unknown. As being the fullest narra- 
tive it is the text given below, according to folios 97 to 215 of Amelineau’s 
manuscript. 

((.) — An Arabic version in Paris Bib. Nat., Arabe A794, earlier and 
briefer than the preceding. This, numbered in folios 122 b. to 163 b. is given 
below in its variants from the preceding. 

(B.) — A Bohairie text published by Amelineau (Un eveque de Keft au 
VIII siecle, in Mem. pres. et lus a Ulnstitut egypt., 11. (1889), introd. 261-332, 
text and trans. 333-423). This has two numberings, ff. 124-159, and also 
pp- 1-71, where p. 1=to124a,p. 2 = fo 124-b, etc. The page numerals 
are cited below in noting parallel passages. 

(S.) — A Sa'idie version published by E. A. Wallis Budge (Coptic Apo- 
crypha in the Dialect of Upper Egypt, Lond. (1913), — text 75-127, trans. 258- 
391), from the manuscript Brit. Mus., or. 7024 of date A. ἢ. 985. 

(D.) — An Arabie version in Paris Bib. Nat., Arabe 478 b, but as this 
appears to be only a second copy of (A) above it does not need further 
attention. 

The four first named contain a considerable amount of common material, 
most of which appears in its fullest form in A., though S. interpolates a 
number of scriptural illustrations and other matter of a homiletic character. 
In A., after the introduction (97°-104°), the incidents are arranged in 55 
« Wonders » numbered 2 to 56 (there is no number 26). In all the versions 
the matter is set forth in the form of a homily to be read on the saint’s 
festival, 13 Abib (— 7 July). 

The following table shows the relative contents and arrangement of the 
four versions A., C., B., and 8, 


INTRODUCTION. 


—_ τὸ 


REICH ὦ Ὁ ὧδ 
-.Ὁ ὦν ς J 


a 


᾿Ξ 


Introduction. 

Vision of a pillar of fire. 
Devil cast out of a boy. 
Woman helped in child-birth. 
Brother and friend visit the saint. 
Elias comforts him in sickness 
Fish procured for sick monk 
Water rises in well 

The Saint's fingersburn 

is ascetieism. 

His reeitations. 

Two women at the well. 
Visitor sees Pisentius reeiting 
Seorpion stings him 

Angels call Pisentius. 

He is made bishop. 

His epistle to the diocese 
Water given in the desert 
The harsh overseer. 
Pisentius’ ecstasy at mass. 
Shepherd and the cheeses. 
Hyaenas attack John 

The marriageable youth 

Calf marked with a cross. 
Demoniae boy 

The jealous husband 

(none bears this number) 
Soldier tempts Pisentius 

A eriminal priest 

Another eriminal priest 
Priest who spits in church 
Serpent in the mountain 
Converse with the dead. 
Sinful man and sick son 

Man brings wife with quinsy 
Ihe boastful man 

The repudiated wife 

Water given to Theodore 
The saint saved from demons 
Serpent in the mountain 

He forgets to eat food 

Thief detected 

His trials as a bishop 

Barren woman bears son 
Woman unable to feed baby 
Epiphanius visits Pisentius 
The partners 

Pisentius’ trials as bishop 
Sign that prayer is heard 
Vision on St. Vietor's day. 
Pisentius’ asceticism. 

Ile fills a bucket at the well 
Disciple fills a bucket 
Warned of death : his death 
Miracle of his shroud 

Portion sent to anotlıer 
Vision at his tomb. 
Conelusion. 


97.a- 
104.a- 
105. b- 
106.a- 
107.b- 
110.a- 
114.b- 
116.a- 
117.b- 
118.b- 
123.b- 
124.a- 
127.b- 
129.2- 
129.b- 
131.a- 
134.a- 
136. b- 
140. b- 
141.b- 
142.a- 
145.b- 
147.b- 
148.b- 
149.b- 
151.b- 


155. b- 
158.a- 
159. b- 
161.a- 
166.a- 
167.b- 
174.b- 
178.a- 
179. a- 
150.a- 
185. b- 
156. b- 
187. b- 
188.a- 
188. b- 
189. b- 
190.a- 
191.a- 
192.a- 
194.a- 
196.a- 
197. ἃ- 
100.,}- 
201.a- 
201.b- 
202.2 
205.3- 
2ll.b- 
212.b- 
213.b- 
214.a-2]5.a. 


20.b-22.a 
32.b-33.a 


22.2-24.b 
4.b-28.b 
33.b-34.2 
39.b-36.b 
39.a-39.b 


129.b-133.a 


129.a-129.b 
123.a-127.b 
142.a-144.b 
127.b-129.a 
129.2. 
148.a-149.a. 
149.a-151.a. 


133.2-135.b 
152.a-153.b 


151.b-152.a 


135. b- 
136.a-l4l.a. 


62-64 


145.b-146.a. 
141.a-142.a 


146.a-148. 78.a-79.a 


[79.a-81.a.] 


ἃ. 


151.a-161.b. 
162.a-162.b, 


78 a-Sl.b. 


163.a-163.b. 


ee ΨΎΨΎ 


EEE a .... 


[7] INTRODUCTION. 319 


The introductory portion in A. giving information about Anba Pisentius’ 
home, parentage, ete. contains some material not found elsewhere : especially 
we are told that he was for seven years in the monastery of Anba Magqär 
south of mount Shama (= Jeme, cf. fo. 102 b), W. E. Crum (in Z. d. Deutsch. 
Morg. Gesell. 1914, 176) suggests that Maqär (‚l) is an error for οἷά» and thus 
the reference is to the Phoebammon monastery, and so in fo. 97 b. and in 106 
the place is named Psamer-Pshamer (Sys) fo. 10 b). The greater part of 
his monastie life was spent in mount el-Asäs, i. e. Tsenti near the Der el- 
Bahri. « From the life of Andreas, we gather that the Gebel el Asäs em- 
braced the series of monasteries Iying between Danfik and Nakädah. Thus 
it would lie mainly, as the Synawarium tells us, in the diocese of Keft. At 
the present day the name El Asäs seems however to designate generally 
the mountain between the Theban neeropolis and the Tombs of the Kings 
and thus to have usurped that of « the Hill of J&me ». » (W. E. Crum in 
Winlock-Crum : Monastery of Epiphanius at Thebes, Part I, N. Y. 1926. 108). 

Pisentius was born about A. D. 568 and was admitted a monk by Elias 
the head of the Phoebammon monastery at Jöme, probably NE. of Medinet 
Habu. After dwelling some time in a « cave » or deserted tomb in the λαύρα 
of this monastery he moved to another which lay to the south of the monas- 
tery (cf. 103. a), and later again to a community on mount El-Asas (106. a). 
Elected bishop of Qift he was consecrated by the patriarch Damianus at 
Alexandria, probably in 598. He retired into the desert during the Persian 
invasion of 616-627. 

Of the ὅθ « Wonders » in the A. text, 21 are peculiar to it(i.e. 2,3, 18, 
19, 28, 29, 34, 36, 37, 40, 41, 42, 49, 45, 46, 47, 50, 51, 52, 55, 56). Of 
these, however, 2 may be only a variant of 33 which occurs also in B : pos- 
sibly ὁ and 43 are variants of the same incident : 28 and 29 are closely 
related : 37, 5l, and 52 may be variant accounts of 7 which occurs also in 
B. and $.:42 and 47 seem to be portions of one narrative : whilst 31 (also 
in-B. and S.) may be a variant of 39 (also in C.). 

For the most part the C. text gives a briefer account of the wonders rela- 
ted in A., only fo. 158.a-160.b. contain any passage of considerable length 
which is without parallel in A. The arrangement, however, is quite dif- 
ferent. Of the 56 wonders recounted in A. only 18 are given in C. but the 
repetitions and variants which serve to increase the A. text do not appear. 
The incidents, according to the numbering used in A., occur in the following 
Brder 1, 9,.128, 5,17, 32,39, 11,7, 38, 48,14, 15, 23, 20,53, δά. Pro- 
bably the A. text has been arranged with an attempt at a roughly chrono- 
logical order, 1-14 giving incidents for the period before Pisentius’ episco- 
pate, 15-53 those after his ordination as bishop, with some (e. g. 31, 32) 
which had been overtooked in the previous group. The omission 9-26 


320 INTRODUCTION. [8] 


suggests that the classification and numbering in A. was the work of the 
copyist. 

The material in C. ıs as follows : 

122 b- Introduetory (later hand) 

122.b- Vision of pillar of fire. (A. 103.b-105.b.) 

123.a- Asceticism of Pisentius. (A. 118.b-123.b.) 

127.b- A visitor 5665 Pisentius reciting. (A. 127.b-129.a.) 

129.a- Pisentius’ fingers burn like candles (A. 118.a-118.b.) 

129.b- Elias visits Pisentius when ill (A. 110.a-114.a.) 

133.a- Water given in the desert (A. 136.b-140.b.) 

136.a- Pisentius converses with amummy (A. 167.b-173.b.) 
14l.b- Serpent on the mountain (A. 187.b-188.a.) 

142.a- Two women meet him coming from the well (A. 124.b-126.b.) 
144.b- Water rises in the well (A. 116.a-117.a. and 201.b-202.a.) 
145.b- ‘Water given miraculously (A.186.a-186.b.) 

146.a- Sign that prayer is heard. (A.197.b-199.a.) 

148.a- Angels call Pisentius. (A. 129.b-134.a.) 

151.b- Calf marked with a eross. (A. 148.b-149.b) 

152.a- The shepherd and the cheeses (A.142 b-145.a.) 

15A4.a- Pisentius warned of his death. (A.205.b-210.a.) 

158.b- He gives advice to his disciples (unique) 

160.b- His death and burial. (A. 210.a-212.a.) 

162.b-163.b. Concelusion. (A. 214.a-215.a.) 

The orthography of C. differs from that of the modern hand of A., > is 
very seldom with the diaeritical point, the dots below . are generally written, 
and similarly the points over 5». This orthography is reproduced below : 
where A. gives WE and C. WE this is not treated as a variant, but when 
u, _2 ete. are eited in variants they are written as in C. 

The Bohairie Text is nearer to A. but much briefer. It contains 27 out 
of the 56 wonders related in A. and these are for the most part in the same 
order, thus 1,.2,/9, 10,44, 12, 43,.5,:6,778, 44715. 5099. 16700799. 7983 
24,27, 31, 17, 32, 35, 48, 53. It contains nothing not also found in A. but 
has several items not found in C., viz. 2, 10, 13, 6,30, 33, 16, 22, 24, 27, 
31, 35, and of these 6, 16, 22, 24, 27, 31 oceur also in the Sa‘idie. 

The Sa'idie Text is nearest to A. both in its material and in the order of 
its arrangement, thus 4, 5, 1, 6, 7,8, 14, 15, 16, 17, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 
27, 31, 48, 49, 51. Of these A, 21, 25, 49, 51 do not oceur in C. or®.: 
6, 16, 22, 24, 27, 31 are also in B, but not in C. Im no case does matter 
not in B. oceur in both C. and S. The Sa'idie is interpolated with a great 
deal of homiletical matter, e.g. 29).a-31.b. story of Jacob, 37.a-38.b com- 
parison to Moses, etc. 


EEE nn .. 


[9] INTRODUCTION. 321 


As for the form in which the narrative is expressed, it is of course easy 
to say that it is barbarous and bad Arabic. That may be admitted and is 
very much as might be expected. Unfortunately it is not a true reproduc- 
tion of Egyptian dialect as those who wrote Arabie did not write the lan- 
guage as they spoke it, but tried to write an artificial literary language 
according to the rules of grammar devised by the ancient grammarians of 
Kufa and Basra and totally inapplicable to the living dialeet. This text is 
written by one who tried to imitate the literary language with which he 
obviously was unfamiliar and the result is full of solecisms and errors. 
Oceasionally, e.g. in the confusion of persons, it betrays its Coptie original, 
but most often the errors are those likeiy to be made by an imperfectly edu- 
cated denizen of Lower Egypt (for this is indicated) attempting to imitate 
the literary language with which he was unfamiliar. 


*fol. 97 a. 


* fol. 97}. 


* fol.97 Ὁ. 


* fol. 98 a. 


sg U On gr al N al N I" 

YES a N A a 10} A δ 
WEN ὟΝ ἀρ All ae IK LM LEN! ὁ» Eu 55. 
wi) an le u I ΟΝ sy ale In il ὁ Al lin 
10 al an 5 9a ας Ai weis, Io τό, lllel) Li u 7 Je 
El al > lm al νον zalb een SE an Je all s.>\ U 

wie «νὼ Ὁ S pad Kl il de alien Fl αν 5.85. »Ν 
ss Iplas als N ΩΣ etz LAN a5 a led AL 


1.C. 122,b. (later hand). — 2.C. »» Sal. — 3. C. yo (sic). — A. Ὁ. EN. 
omit.— 6-6. C. omit. — 7-7. C. 1. —8.C. 45} les), N a a als. 
3. «εἰ ai. — 9-9. C. om. — 10. C. then passes to... 8.9} ωϑ (103. b. below) 
B.S. have briefer introductions, cf. 98.b. below. 2 


“In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit One 
God. We begin by the help of God Most High and with his excellent assis- 
tance the life of our holy spiritual father, the good, faithful, blessed one, 
eminent amongst the saints, the bright star who was honoured amongst 
the elect in all senses with God and men, our father Anba Pisentius, who 
was a hermit in mount Shama and in mount el-Asas, and according to his 
merit was found worthy of the office of bishop over the eity of Qift and 
its distriets. May the blessing of his prayers and intercession acceptable 
before God * be with us. Amen. 

At his hands God performed mighty deeds and excellent wonders and 
marvellous works and miracles, so that he raised the dead and heard divine 
things and reached the ranks of the kingdom of heaven by his intelligence. 
And after his death in this ascetic career and in these pious, pure, and 
angelic devotions and lofty spiritual virtues, his blessed disciples and spiri- 
tual sons began to follow his virtuous and pure life, their hearts and minds 


3 
Ar pr ee nn 


[11] PROEMIUM 323 


Ops SSH) Ne mt „u zitel, öl) Vu Ge) ἜΡΩΣ Grab gell 
Ah οἱ a ale St a ὁπ Öl u ΟἹ ου ναι N .» 
al al ar So ale ho li aus Yeyl auell zei ac u δ ὦν 


Nr all Οὐ ὧδ aa μον SU a Δ γα 
aeg lan Mi αἱ 55 EA a N VI an il τον" κὰν 


oral >) ae I sa | a in lin a ΓΞ τοὶ 

u JS Hola JH Lay Ul σὼ» ΟἹ ΣΌΝ kn u lieh δ 
Sell ὁ» el ee el ee | 

2 glei b ul ch N EN IS Sr sl A a οι 

wi N a Οἱ el cl de U ui Sir" toren. 


1. B. « the Christ-bearing Anba Pisentius ». B. then passes to 104. a. below. 


vied in light with lanterns and the eyes of their intellect were enlightened 
by his exhortation and teaching. 

The noble father Anba Theodore, Ihe: perfect monk from the desert of 
Scetis in the Wadi Hubaib came out from the desert going towards the upper 
land and went to the neighbourhood of mount Shama and dwelt in the 
monastery of Abu Abfam (= Phoebammon) Djoj, with the vigilant Abba Elias 
until “our holy father Pisentius came at the time of his youth to the monas- * fol. 98 a. 
tery already mentioned and asked for the clothing of the monastiec habit. 
And the father Anba Elias received him by a revelation from the Lord, and 
celothed him with the holy habit in the presence of Anba Theodore who was 
to him a director and teacher and companion until his death and his 
partner in the character of this life full of all the glory of the great fathers 
‘who became his disciples in mount el-Asas, and they are Anba Yusas (— 
Musas) and Auba John who did not leave him until the completion of his 
life. And his death took place on the thirteenth day of the month Abib, in 
the peace of the Lord. Amen. 

The subject of this feast full of all spiritual gladness and heavenly joy, 
O my beloved, is the commemoration of the holy anointed Elias indeed, our 
father Anba Pisentius, the chief amongst "bishops. And it is full of the 


* fol. 98 Ὁ. 


ἜΤΟΙ. 99. ἃ: 


* fol. 99 ἃ. 


324 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [12] 
οἷο ἀκ αὐ N VI US ae ὧς ET Fu Me sn ya 
Ad N ὦ a de le συλ Ma yull 
AS ll ad EN IS N 95. zelisy all u Sa «όν εὐλεὰ 
N ee Le ΟὟ οὐδὲ N ραν θὰ ὩΣ lach, οὐ, 
N ὁμον" Su ab le δ ul αὐ > ἀμ «. 9. 
all ἸΟῪ IS Sa λον All Lay] dl ὦ θῶ ΟῚ 5,0. 
Ὁ ἀξ US U ων ὁ ΊΛΟΝΙ IE ii το» Le ὦ Sl ui 
aa El Il Ad ui ἱ 5915. U ES ol κα N yo 
gl λα N lea ab Ss en ὧξ GL οἰ. 
eo ach Aldo al gl al „LYI de ga ὡς ein αὶ auzil 
Us ad Al LAN 89. BE Al 5,8 las Leer ecll ὁ YES us 


light of splendour and heavenly glory above all the days of the year. And 
we find mankind in general exult and rejoice, and the beasts of the field 
pasture and disport themselves, and the birds of the sky sing and give glory 
on the feast day. His blessing enfolds them and the grace of his prayers 
and intercessions possessed of saving excellencee and glorious memory 
spread to every place, and the lofty spiritual virtues extended to the ends 
of the earth provide them the lamp which shines with the oil of unders- 
tanding and heavenly wisdom. In truth our hearts are merry to-day, 
O thou who didst strive in the teaching of the sound faith which confesses 
and preaches the doctrine of the Lord Christ, thy prayers directed us 
and were to us a fortress and stronghold against the enemies * opposed 
to us as they were full of the saving perfumes of paradise. So let us 
take to ourselves the words of the noble prophet learned in the serip- 
tures, the blessed king David, the father of Christ in the body, who 5814: 
« Thou didst guide thy people like sheep by Moses and Aaron, and thou 
didst direct them to thy holy mountain, the mountain which thou didst 
obtain for thyself by thy own right hand »'. That is the holy mountain of 
el-Asas to which came thy prayers and which thy abundant teaching illumi- 
nated, for the sun’s rays and brightness are during the day time only, and 
in the evening and night they pass away, but light and brightness was on 
mount el-Asas when God favoured it with the presence of this pure saint 


1. Ps. 77. 52-54. 


ἂν u δια. 


[13] , PROEMIUM. 325 
Well N rl le le ls AU Lie δὲν well ala LE lin ΟἹ τὴ 
gu nn uisls DEE ll le! υ ον! ᾿ Δ. ἔν 5) Al] ES) 
VE N oaleyl ab Ui Las yo I ὁ lyeay ὦ» οἱ Jul Sy) 
eV ol U ges il el das ὧν A νυ 2.} οὐ ον ia 
solle LI N I gl U oa ud Lass) I a5 Dad ln 
oh Bu τ 955 ai | τ al u Mi aA)! 
Sy! Lala a ai wear Y sl le, len ai) u „| lelest 
mr 59 a A ill ig Amel τ a 
Sol alas) ὌΡΙΝΕ ὅλο aub)| Ομ a Re] & | 3313 „ul EU 
IE sen Gb le ill) ΟΝ ini a LE dis en a N ls 


our father Anba Pisentius, and brightness and illumination were perpetually 
upon us both by day and by night. May he intercede for us that the Lord 
may heal our sicknesses and cure our infirmities and pardon us our oflences. 
“Now, O my beloved, our hearts are glad and our souls cheerful at hea- 
ring the voice of the apostles warning us and exhorting us at all times 
and awakening our minds by urging us to the commemoration of this father 
the perfect and blessed one whom we commemorate to-day, our holy father 
Anba Pisentius, because he was to us a father and teacher and director 
and bishop and shepherd and peace maker, and united us with the bond 
of love by his love to us and by his acceptable devout prayers whereby we 
have been enriched and the way has been opened before us to the ascetic 
life and angelie service. And so we know that he is amongst us glad and 
happy to-day, with all of us at our assembly in his holy church and in 
our great hope without disappointment for his holy intercession. And 
here now in this * glorious feast come the ranks of the saints whom God 
invited to gladness. And, on account of their coming, came the holy king 
David, the excellent reciter and collector of admirable melodies, in whose 
hand is the spiritual harp of divine praise, who trills and recites within the 
ranks of the fathers and saints, as befits his glory; and so it is said : « The 
company of the righteous shall be in remembrance for ever and ever, and 
their horn shall be exalted with glory'. » And elsewhere it is said : « The 


1 ΡΕΞ111:9, 


* fol. 99 Ὁ. 


* fol. 100 ἃ. 


* fol. 99 b. 


* fol. 1008. 


* fol. 100. 


* fol. 101 ἃ. 


* fol. 100b. 


* fol. 101a. 


326 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [14] 
Si 59h Joel μὼ a N il EX a κατ» 
NOV SE gl u ν bb A Sa el hasl Sub 
os al υἱοὶ οἷν EM a an a Ze u en 
Län aläch wurd Κις a ὑπο VI Sl dl UA az 
In al la de SU Ich ον rl al al hä ρὲ 
ar | de DMiy amd le a sl ὁ δος el er ἀποι 
595 Kal ll Asa) Ars pol Als u al αὐ le not dal 


ol, 2:39 id, ἀκ ua οὐ ων» οι all eh A BEL 


7" 


righteous shall be exalted like the palm tree and spread abroad like the 
cedar of Libanus, they who are planted in the courts of the house of our 
God'.» And others reeite saying : « Rejoice, O ye righteous, in the Lord, 
and be uplifted, all ye upright in heart’. » « For the righteous rejoice 
in spirit and melody befits the upright in heart. God is glorified * in the 
presence of his eleet?. » And elsewhere it is said : « Praise and salvation 
are in the dwellings of the righteous, wonderful is the Lord in his saints 
and elect and pious ones‘. » Elsewhere it is said also : « Rejoice, O ye 
righteous in the Lord, and make confession of his holy remembrance ®. » 
And also it is said : « Praise the Lord with a new song, for his praise is in 
the congregation ofthe saints°.» And: « Know that the Lord hath chosen 
his eleet with glory to-day, let all the saints rejoice, for they are praising with 
glory and exulting upon their seats : and let them magnify God with their 
throats. » Verily I have been glad at thy sweet melodies and spiritual 
hymns, O thou singer David the prophet, to-day in the commemoration of 
this holy saint the blessed Anba Pisentius, and we and all the faithful who 
are assembled with us in this holy church * keep festival to our holy father 
Anba Pisentius, and glorify God in his beloved and admirable commemora- 
tion, especially the children of this church and his disciples and all the 


1. Ps. 91.12. — 2. Ps: 32.11. — 3. Ps. 33.1. — 4. Ps. 117.15. — 5. Ps. 96.12. — 
OPEL 149777 ᾿ 


A a ch 


ἐδ 


AR ὀῤρω 


[15] ‚PROEMIUM. 327 
LH LE ann US ον Anis a 4 m il u 
ον. Ἄρα Kl si All al ii sy Ku li 
sell sel zellen a Al 
N zu IE u μον anlan ΑΝ καρ ον οὐ Ὁ» 
N Ya Ὁ Δ RN 5 al Aloe ER) 
won Ipod Ἐν Ὁ gio u nel iz ei" ul Del φλειρὶ 
EU ll gg Leben Lil Toy! Ab Sl 3 ai ae ὁ 
> mas 33 gm SU gl ἡ el an ai dl ὁ 
ge Il us zul 592 ἐδ a Ayan Ma Lin Am αὐλοῦ ll, ya 
a au ll za le > Ὁ ER Sl 05 a 15 2.23} Va I 
IE ge UI ges el ER ΟἹ Ada ne ol 
le ee eh ee ον 


monks of his holy monastery who perform service to him to-day with great 
joy, all elothed in bright garments and in the habit of angels, who share in 
the orthodox faith and adhere to purity and virginity, adorned with wisdom 
and meekness and lofty spiritual virtues. And their church is like the 
heavenly paradise with the odours of choice incense going up to the Lord 
of Lords, and pure fragrant perfumes, and its lamps and candles glow like 
bright shining heavenly stars. And, in fine, it is the likeness of the church 
of the first-born, which is the heavenly Jerusalem of those who mingle the 
sound of their cantieles and the sweet * melody of their hymns with the 
ranks of the apostles and prophets to cause sweetness with them in their 
holy.company. And especially is there the Lord of heaven and the Spiri- 
tual God, our God and Saviour Jesus-Christ, who says in his holy gospel : 
« Where two or three are gathered in my name, I am with them and in 
their midst'. » Truly he is so, and great indeed is the glory of our 
monastery, and noble its repute, so that all the monasteries of the world 
have not so great an honour. It deserves such respect as this, for it is 
written : « The memory of the righteous is an excellent recollection?. » 
And when they commend the just, the nations exult and increase their joy. 
Verily the commemoration of our holy father Anba Pisentius is a plea- 
sing commemoration and joyful recollection : it is like perfume diffused and 


4, Matth. 18.20, — 2. Prov. 10.7. 


Ὁ fol. 101b, 


* fol. 101}. 


ἘΠῸΙ. 102 ἃ. 


* fol.102h. 


* f0ol.102a. 


* fol. 102. 


328 THE LIEE OF 5. PISENTIUS. [16] 
Sul 3 τ τ se, nr dl nz > δἰ δ᾽ (δ Jo ἢ 
& nl Ns sy ee wei 55.» le ἘΞ Ju Aa] \,.8&3 las 
a N ὁ ΘΟ a | 3a) 56. 29 ud) > zu 
Joey ale Lu I U ae) alliy allael ον... Ὁ} ai zul 
N A el Je N a a LE N Iaazl Mia 
el οὐ ZU ΟὟἹ a 5 SE U ee rl εν 
als " or οἱ a) al! ὡ Jos” ἘΠΕῚ 53 Vu „ie > e ur EIER) 
31 al ES 2 de Golall anal) 5 IE 3505 «εἰό I ij 
sy ΟΝ a) de A SE Jul > I ia, Il du os τό 
un οὐ ἰός τὰ le DE ᾧ ὁ" mr. all ol N νλωλῷ 
Sal oe ar aa el de el N il dl οἱ er 


Wa] er eb be ei ME | ας 5555 μὰ αἱ al rn 
lei Kl, le Säle AT a LS HE del nie ἐκ, „Uhl 


fragrant ambergris, and whenever the day and his name occurs * it causes 
sweetness in the mouths of all the faithful and those who hear it : they invoke 
his excellent prayers in the time of trouble, and invoke his blessed name 
asthey sow seed in their fields and gardens, as it is the grace of interces- 
sion in the rest ofthe Christian race. He was the most excellent of monks 
in the communities and the joy of the ascetes in the deserts and solitary 
places, the chief elder and pattern of leaders, by his deeds a benefactor, 
and the teacher of all men as concerning the kingdom of heaven. There- 
fore assemble with us to-day all of you, Ὁ sons of spiritual philosophy who 
have indeed put on erowns of generosity and purity and virginity, so that 
we, the three disciples, may disclose to you the life of this holy father the 
blessed chosen one, the main part of his life from one mouth, as the Lord 
“says in his holy gospel that from the mouth oftwo or three witnesses every 
speech shall be established and every statement verilied; and you have 
obviously reliable witnesses in heaven as we were with him, in the beginning 
οἱ his monastie life and until his burial we did not leave him but, were devot- 
ed to his service, for we were his sons and disciples, I the poor Theodore 
the monk by name, from the desert of Scetis in the Wadi Hubaib. The 
Lord, — glory be to him, — willed my going up to the Upper Land and I 
was led to the regions of mount Shama and dwelt in the monastery south 
ol that mountain, which is known as the monastery of the holy Abu Bifam 


Fa dd πο 


Ba 


[17] PROEMIUM. 329 
alas all al su al, IS οἱ geh Las τ WU „> la ΟἹ "tot 1088. 
W ul UI il λιν Ed als es 9 Am JE ὦ» ec 
A ὁ nel SI Sy! In la al ΟἹ JEI ES Al, ἡ ll τ 
Eee le LS NIE eb ae sl Οἱ A aa) 
u ie ὧν οἱ u le ab Aal ia ul I a5 üb Αἱ οἱ 
yaalas ν᾽ il sl is ab) ol ng all Sale De es le ὧν 
hy du) Aiig aulis ai üben "| ὦ» ὥσπου ἀλ.} IX Ida Eli κοι 1080. 
Bar . ul us u AK is δυο. Ling ad mean 
N a οἱ δ ae a N 5 ee ὦ a N Lil 
ol ia WE dl ὁ a a a LEN a 9 al sl el 


1. C.to 122. b. — Δ νὰν sb, “τι Lu! ὑπ Yo» all 5.ΕΞῚ 23, IS! 53 IE ἜΣ 
(123. a) “5 al! 5,65 ω. BEN all es ya FOREN) ἘΠῚ ΠῚ ἐν ER 

El anal HI 5, οι NT NG A dee 
Per =, Ws! er ἘΠΕ EN! es Lira W) 5) ι} ΟΣ ὦ 3 alsc 02 so! 
5 lb Rn] C. then passes to au) L au (cf. 105. b. or 


(Ephraem) Djoj (= erowoose?) with a father perfeet, elect, and virtuous, 
whose name was known as Anba Elias, and tarried with him a few days so 
that I might hear his discourses full of the fragrance of understanding and 
wisdom, and whilst * I was there he brought to us a young man who asked + το. 103a. 
to become a monk, his name was Pisentius, and the elder received him with 
great joy without examination or scrutiny. And so I said to him : « O my 
holy father Anba Elias, when I was in the desert of Scetis I saw that the 
fathers tbere used to examine the men who came to them in search of the 
monastic life before they received them into their company. » And he 
answered me saying : « The case is so, Ὁ beloved brother, were it not that 
God, — blessed be he, — had revealed to me the virtues of this chosen youth 
and declared his coming to me six years ago, and disclosed to me what 
would be his devotion to God, and this youth is Pisentius whom thou dost 
now behold with thy eyes. He will be a blessed bishop and deserve from 
the Lord * — blessed be he, — a high rank and exalted habitation, and will *to1.103». 
be conversant with mystic laws and learn by heart the ordinances and con- 
vince by words of truth in wisdom, as the canons of our fathers the apostles 


have commanded. » Thus this holy elder informed me of the great prophe- 
PATR. OR. — T. XXII. — F. 3, 22 


* fol. 104 a. 


* fol. 1048. 


330 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [18] 


“Ὡς bus A u οἱ nee dal le 
a κα ἰῷ δ ὠκο AS ee re db ST de πον 
οἷν, ὅλο», δ. SS 3 ὦ ὦ Isa ὦ 5] Ἰρίξῳ ἱμεὶ πρίων EYE οὐδ τὼν 
an υἱῷ ὠκο ων Le αν Gray ἀκα. Alb ἀξι ὀξυ αι J 
Ja zo Jh, ou N UN op abs md Je ὦ Les lo 
al, lb ΜΒ... I, sÄ>4 IL ΤΙ gen | IS or ξ 13} δ ὩΣ 
I a Je ον Zul οἱ ai ru u ei All οἱ ein An 
αἽ οἱ Lu is Jul οἱ οἱ au „es Be) οἱ 2 aa Br % LA 

ὠσὶ la 3° 


cies before he put on him the holy habit of monastieism, and after he had put 


on him that pure habit, he conversed with me about.their meaning, saying : 
« This youth’s father is of a village kuown as Shubra (Pshemira?) of the nome 
of Erment and when he was seven years old he learned with great readiness 
all knowledge of the seriptures, and learned by heart twelve books, and 
continued reeiting them without breaking his fast. And his father had a 
few sheep and they appointed him their shepherd : and when they gave him 
food every day they sent him out to act as shepherd until the time * of 
evening. And he took all his food and gave it in alms to the poor. And 
he continued every day fasting and praying and assiduous in meditation. 
He learned by heart from early morning until evening, then he went home 
and ate bread with his father. And when he had finished eating bread he 
went out alone to a secluded place and spread out his hands and kept vigil 
as he prayed, and humbling himself before God Most High he praised and 
glorified him from nightfall until morning. And he continued this asce- 
ticism assiduously without breaking his fast from when he was fourteen 
years old until he had completed twenty years. May his prayers be with 


us. Amen». 


Ὅν 


Re 
Δὸν 


Pte ον κως ὦν 


τ Wi 


[19] f THE FIRST WONDER. 331 


X al ab ze AU a al ee lb ὧδ al geil Ma ὧς "hs 
sy ὁ 2} ol ΡΟΣ ne, ὁ Ξὶ ὁ Fan οἷδε all κὸ Iagas κε» 
τ τ τὸ 9 δεν λο ες " 69 1, n LI Puls sl U 
Syall hin Ials LS) MOL Ya 10 sie il ol ὙΠῸ le,” Jr all 
LS Ulpaales JUbYl ie ig ab U Del eh ὦ] al, a LS Su 
21 sa sual: 

ah WI SI I al) no u Οὗ ὦ a ey Οἱδ a a 01 τὼ 
ul γὼ Sa a, ai ST Eee ΑΥἹ τὰ 
1. S. 32. b. (continued from 114. b. below). B. 1-2. ““ Let us continue. We must tell you 


the wonders which God has done at tlıe hands of our holy father Anba Pisentius from his 
infancy”. — 2. From this B 2. closely like above text. — ὃ. B. ‘a little boy” (and so 


* fol, 104h. 


singular throughout) “like himself”. — 4. B. ‘to the little boy who was with him”. ἢ 


S. ‘‘to the other young’ meu who were feeding sheep with him”. — 5. 5. 33. a. 
— 6-6. B. “No”. — 7-7. 5. ““and he cried to heaven”. — 8. B. ‘“Anba Pisentius. — 
9-9. B. omit. — 10-10. B. « my brother ». — 11. S. « the pillar of fire » — S. then relers 
to the fire Moses saw in the bush, to Samuel called in his childhood, and cites Psalm 
99. — then (f. 33 b.)!passes to Wonder VI. (cl. 114. b. below) B. « and were greatly 
astonished » — then B. passes to Pisentius learning the Psalter (cf. 118. b. below). 
— 12. Peculiar to this text. 


The first Wonder of the holy Anba Pisentius. 
May his intercession be with us to our last breath. 


It is said of this saint that once he was keeping the sheep of his father, 
and God opened the eyes of his heart and the perception of his mind and 
“he saw a pillar illuminated before him. And there were with him other 
‚boys who kept their sheep, and he said to them : « Do you see the pillar of 
fire which is before us? » — and they said to him; « We do not see 
anything. » And that saint made humble prayer to God Most High saying : 
« Ὁ Lord, open the eyes of these boys that they may also perceive the pillar 
of fire as I perceive it. » And at once God answered his prayer and opened 
the eyes of the boys and they perceived it as he also perceived it. 

And when I was conversing with him one day I said to him : « Why 
didst thou become a monk? » He said : « When I reached these days the 
enemy ofall good instilled into my heart unclean ideas and laboured for my 
destruction as with other ruined men, so I prayed to the Lord, — blessed 


* fol. 104b. 


* [0]. 105 ἃ. 9: 


* fol. 105 b. 


* fol.105a. 


* 01.1055. 


332 THE LIFE OF 8. PISENTIUS. [20] 


N he sh εὐ Yu” u) Aa αἴρω οὐ N ll αἱ ωὸ Sl 
N dl ai El N wen ὁ}. al> υ = US all gu a 


Lore 
N oe dad A ποθ a 5 el u IE αἴρω ον 
SYS δὲ San SE U are ἢ I aid τον τ u a 
AN I ale Dual UL) 5 wann AD) nn a οὐδ πο 
ὦ» da Wal yaäcl Asyl 39 all Hey est GE im Al Hy 
ὦ ὡς d che As ag Il ae nl ἰὼ IS Ei a οἱ 51} 
a a Is äl AV en el AUS 55" el Le 
>V| 0,5 ΟἹ il Tan) „LI FU ὦ 
> ao obiel οἰ al, WI U 5,5 U Wil U a τ πὸ 
‚Wil su) u ala all u on „ae all 


1. Ὁ, 123. a... a) b a. — 2. C. 9 8} 00]. —3.C. „N. — ἃ, ala, -- 
ἘΝ δ πε το Se C. Sl ΞΕ τος 3.5 wolale ἘΞ ΠΕΣ — C.then passes to... 
15] 35 (cf. 118. Ὁ. ἘΣ 


be he, — with petitions and humbled myself * saying : « Ο Lord God, do not 
deliver me to this envious foe the destroyer, for I am the work of thy 
hands. » And I went to the holy church and prayed to the Lord, — blessed 
be he, — saying : « O God if it be thy will that I should be a monk, them 
delight my heart with hearing chapters from the books, let them be appro- 
priate to the holy life which I am contemplating. » And when I read it 
happened that the way was made smooth and acceptable to its seekers. 
And I heard in the epistles of the-blessed Paul who said : « I have 
learned that those who love God he helps in every saving work'» And in the 
holy gospel also it is said : « He who desires to save his life shall lose it?. » 
And there are other sayings recited. And with that I departed secretly 
without informing my parents and brothers. »* And that day was the holy 
Sunday when the holy Anba Elias put on him the monastic habit and I receiv- 
ed him according to the custom of the brothers. And he continued serving 
God unceasingly. And when I saw his virtues I was greatly benefited by 
his society with great spiritual yearnings and did not leave him until the end. 
And to our Lord be glory always. 


1. James. 1.10(?) — 2. Matth. 10.39. 


2929 


[21] THE THIRD WONDER. 333 


5) ὁ = Le al >] rw! υἹ οὶ Je ge kl 65 5 585 
Das nn) a5 ὧ οὐ! olill co sale li υ Er] Aa) SR Mus τ) 
el aa HA ee re li LER „Le ' 
Ar u As 
SET ET 


MU IE LM 5 am IE Sn να ai) Dre EM a re d οἷ 


The second Wonder of the holy Anba Pisentius, 
may his prayer be with us. 


One day I was sitting with the holy Anba Elias and they brought to him 
a youth whom a devil afllieted. And he called on the holy Anba Pisentius 
and said to him : « Pray for him and sign him with the sign ofthe cross, and 
he will be cleansed and relieved. » And with that the holy Anba Pisentius 
signed him and at once the devil which was in that stripling eried out with 
a loud voice * saying : « O little Pisentius, thou dost banish me from my 
dwelling which was assigned me. » And the devil went out of him in haste. 

And another day the holy Anba Pisentius was gracious to me and con- 
versed with me saying : « Let us remove to mount Shama. » And we arose 
in haste and went to that mountain and therefore he stayed sixteen years in 
the mount of Abu Magaram (= Phoebammon) Djoj (= erorwooore) which is 
mount Shama, and continued serving God with all his might. 


The third Wonder of the holy Anba Pisentius. 
May his intercession be with us for ever. Amen. 


And he had as friend one of the philosophers in the city of Erment whom 
he had known since he had been with him in the school, and this man had an 


* [01.106 a. 


* fol. 106a 


* fol.106b. 


* fol.107 a. 


* fol. 106. 


* fol.107a. 


884 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [22] 
N As u el ET el dl N οί I, U ung al Jo! 
Aa N ul ll al > el Je ab ae al al a 
LE a lin ΟἹ al ai Je ol 3.9. ὁ 595 sn „el ὁ 9 ale 
3 Del ul a say ΟἹ 9 ΟὟ Sa 0595 οὐδ I οἷς οὐ» Χο 
a N don ae I des ab πέσαν WII LI UA εις ρον ας: 
Se ey A a ὑπὸ li ou da ἰός ME ga „ie οἷαι Mol 
οἱ φὸ ALL el a ᾿ς Fee ul WE cl SV albel) LM In au, 
Sl all as al δον ol, Lay lie Alla Ge SE 
Fer lli ΟὟ N lol a da du Al Ay ausy al I am οὐ 
a er 55. ὉἹ Φα sl οὐδ, 0,55 Ὁ albely ὦ] UL Il Jes 
τὰ ὁ u Val cl ὦ ae gu ὍΛΩΝ Ge 185 el ln Οἱ 
σ᾽ el ME al a Sa a aa Val de U m Jay 


only daughter. And when the hour came for her to bear child she remain- 
ed" three days labouring to give birth and was unable to give birth, and 
her parents despaired of her as being at the point of death. Forthwith the 
young woman’s father arose and went down to mount Shama, he was in 
great sorrow and grief and he fell prostrate at the feet of the holy Anba 
Pisentius, and he weeping said : « O holy man, be mereiful to me and take 
pity on my only daughter, for I have but one daughter, and death is near and 
within a little while she will leave this world. » Then our father Anba 
Pisentius entered into his (cell?) and prayed to God speaking with great 
carnestness and humility, and weeping with grieved heart : and he took a 
small quantity of water and prayed over it and signed it with the sign of 
the cross and gave it to the young woman'’s father saying : « Go and give 
her this water in faith and it will be that when she drinks it God will relieve 
her * and give her rest.» And at once he started out from the saint's pre- 
sence in firm faith, and went to his daughter. And at his arrival he asked 
saying : « Is she still alive?» And they said to him : « Yes. » Then he 
went in to her with that water and gave it to her, and she drank it in faith. 
And at once she gave birth to a male child, and they called him by the name 
ofthe holy Anba Pisentius. And the report spread abroad greatly in the 
city and all its environs. And when he saw that there was no benelit to 
him therein because of the empty glory of men, and he feared that his labour 
would be in vain, he conversed with me again saying : « Let us go to the 


[23] THE FOURTH WONDER. 335 
sale U [pad SER μωα) 158 3l sur ls a, la au οὐ σον! „do 
> 3 is Ys Jo J BL milch les m ies a ol xy 
ΟὟ" > I ΑΝ ara. Lälil, Li Als A pe IN" u δ πὸ 
al. „lee &> & er ui Me ὧς GA El Ja „los rel! 
οἷϑϑ ὠσὶ "λα se al As 3) grey! us Gebe 539 un EN ἰδ]. ls 

‚lei Ja 

La Mo zii UI al al) Aue] 


sy la say 5 Nyon Οἱ Ai ὦ» al er en 25 10 

>| do, any sl aaa) ul 51 Au N > zuYl (155. ala ὁ 
LS a χοῦ JE a UT SEN A 5 Aa ae ὧν το» εἰ 
Ay) > ΟἹ Bst all an ὦ» Su ὦ Ἰλὰν AU a d ol 
u Werl) U mia Sul ον Pad WI AS, Hy llzel δ, 


1.8.22 ἃ. — 2. 5.22 b. — 3. 5. « Had it not been for Ihe cares of the world. 


which have occupied us for several days past, we would have passed this way before ». 


mount of el-Asas, and there we shall find a new desert of Scetis, as its monks 
are pious, serving God with the service of angels for their purity; and 
one cannot describe their piety and devotion and good works, they had no 
limit nor any equal, for they are holy elders * and angels in bodily form. » 
So we arose and set out by the will of God for the holy mount el-Asas, and 
this saint served in the excellent way of their mode of life and imitated them 
in all their righteous works and devotions. And he remained three years 
dwelling in mount el-Asas, and served God in the excellence of their manner 
of life and according to the rute. n 


The fourth Wonder of the holy Pisentius, may his prayer be with us. 


One day when he was a monk, before he was called to the office of a 
bishop, he was alone in a cell on mount el-Asas and there came to him that 
day his brother according to the flesh to visit and get news of him, and 
in his company was another man, a sound believer in the Lord. And they 
met with him early in that place, * and he asked them : « Have you any busi- 
ness in this country? » And when they had received blessing from his pure 
hands they answered : « We have come for a visit to thee, and to enquire 
about thy state, and that we may enjoy thy blessing, O holy father. Now 
the cares and the business of this world have not let us devote ourselves 


* fol.107b. 


*fol. 108 a. 


* fol.107b. 


*fol.108 a. 


᾿[0].108}. 


* {01.109 ἃ. 


* 10].108 Ὁ. 


* fol. 109 ἃ. 


336 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [24] 
Ey ob ἰδ] 9 A οἱ δῶ ρὸν y$ Ulla Al gs lex 
ὡς. a ἐ- a,b Ay ΑἹ Las, ol tel & We οἱ us A U 
ἜΣ es = zen. wall ua a 
ἰο! τὰς N ed eh ως ἡ απο. 
οὐ ως τ: Al le WE ge Οἱ ὁ UN da ὧν ον Ἢ ων] 
υ» ist Ya a5, δ ον a es Ὁ τ 3} ὦ ES 1,232 19 pls de Lues 
| N ale las Ya sgius YE ci) ia sol Je ὦ.» LS Ob ὁξω ὁ» 
EL LT εκ, μιὰ län RE 9)» ον 9 κὸ τ 5. δ δ). 
Yan sie ὡς ὺξ οὔ gli Ὁ LIE ὡς μὰ il κε um 
φυλῶν τ ὦ. κων N θέσθαι καθ Say AS UV all ame Lay Ὁ. 
N Mel rd" ze I au Je WE EL ΟἹ 06 las ὦ yalin υ 


1,5.23a. — 2. 9. omit.— 3. 5. 23. b. — A. 5. Jeremiah. 


to visit thee, but for many days we have been longing to see thee, and 
also we have a little business in this country. But pray for us, Ὁ father, 
that God may direct us and make smooth our way until we have finished 


our business and then we will return to thy holiness if God so wills for ᾿ 


us therein, and to receive blessing from thy pure paternity before we 
return to our dwelling. » The saint answered and said : « Set out in the 
peace of the Lord. But take care of your souls, Ὁ beloved excellent sons, for 
this world “which we are in is only vain deceit, and our stay in it is brief, 
they will not let us remain in it permanently. So guard your souls in the 
villages, that ye have no intercourse with a bad woman, nor take usury from 
the poor, and if at any time ye have a debt against anyone, do not trouble 
him nor deal harshly with him, until God grant him some subsistence so that 
he may repay you. But keep watch over your souls and guard your hearts, 
so that God may have mercy on you according to his great merey.» And 
they answered him saying : « Pray for us, our holy father Anba Pisentius. » 
And forthwith they went out from his presence and went on their way and 
glorified God for the words of advice and wholesome instruction they had 
heard from our holy father Anba Pisentius. And when they went away 
the ascetie father arose standing on his feet and began to recite* the book 
οἵ the prophet Isaiah from its beginning. And his brother and the other 


[25] THE FOURTH WONDER. 337 
A rl AS ll Iyai au IE N ΞῪΝ doll a 
> da 9 8. nA ln ib N du 
la HE za Ile aan Il aulis aka 18 γὰρ Te 
EEE 9 gell Ka ol lee ee 
las U) LE Le (sie) Ze ἐ ὦ A AS id a > οἱ 
el μὴ ΟΣ 39 02] cl Ale ir id La 
WE als ga ss U ον AU: a IN u IE Ay a a 
νῶν 1 lize> ci το a ld A a ae υὅνὶ 
Sl Kal Ad el N Al 5 κι ὁ» ἃ 
ὃ -ὖῷ ale sLu> el 2.5 8 οἱ ie U) Ju zus Loy 
oe ὧδ al Joy ia geli ΟἹ IE UL ον Ele Jin τ ll a 


1. S. contrition. — 2. 5, 24a. 


man who was with him went on and executed their business according to 
the advice of the saint who had asked the Lord to prosper their way for 
them, and they returned to him with haste at the first (hour) of the day, and 
he was standing in his cell and reeiting in quiet and peace and great watchful- 
ness. When they heard him they sat down outside his cell and they said : 
« It is unsuitable that he should lack completing on our account, as will 
be the case if we call to this saint. » And he stood reading until he ceased 
from his recitation, and finished his prayer. And when he finished the 
book of Jeremiah they stood up to knock at the door, and he began also 
the reeitation of Ezekiel the prophet and they sat down again and observed 
politeness and did not call him until he finished the book of the prophet and 
completed it and was silent, for it was the time of evening. And with 
that“ they knocked at the door and he answered them, he being inside, 
saying : « Bless me. » And he examined them from a small window and 
said to them : « How long have you been here? » And they said to him : 
« We came about dawn and we did not presume to call to thee until thou 
didst finish thy reeiting. » Then at once did he weep and beat upon his 
breast and said to them : « Believe me, I have suffered great loss to-day, and 
all my labour in which I have laboured is void and in vain. » Indeed our 
father Anba Pisentius said this because he loathed empty glory and did not 
wish that anyone at all should know that he recited or prayed. Now you 


* fol. 109. 


* fol 109b 


* fol.110a. 


* fol.110b. 


“fol. 110 ἃ. 


338 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [26] 


stell Ν᾽ ae de ἡ ee ὧς (ἡ EU Au 
ala ΤΟΣ 5 bil UELS yo EN a Ile I u οἱ 
θοῦ ε „el Ally cn gR ce) 


war Bl δ ὁ. Pal za a Je N ae! κα (3 Ian 

zul κὴρ dan al ae ya Lean Fall Ins. eK) ars Ὁ 
el μὰ die geil ae en al ls Baia 
ol 0 5 9a UL ge Io nd ERST any αἱ Ball ὁ ΤΣ 
lb N ol Ar οὐ glkel U Is, Moda Lt Ill ze, Hals) 
13, 2: Eyes M klesd)% 18}. au er FA “γος AS Er) ἯΙ 12} ja 


1. 5. 24. b. — 2. 8. 25.a. — 3-3. 5. «he became a bishop». — A. Β. 15 (contin. 
from 118. b.) « once he had a pain... » €. 129. b.... C. 129. b. 15]: > 32 5 
a. — 5. Ὁ. om. — 6. C. „IS. — 7. C. om. —8.C. om. —9.B. 16. —10. C. 
Wt. — 11-11. C. 1a} BS. « the breihren ». — 12-12. C. 3» N : I B. « so that 
the brethren should not know », ὃ. « because he did not wish anyone to know ». — 


13-13. EC omit. — 14.5. omıt. 


NER) 
u’ 


know, beloved, that the saints seek only the glory of God at every time, 


as said that blessed one amongst the prophets, David : « I have loved thy 


commandments, do thou look upon me ἢ and have mercy on me'. » 


The fifth Wonder of the holy Anba Pisentius, 
may his prayer be with us. Amen. 


Hear also this wonder which took place at his hands when he was a 
monk, before the Lord had raised him to the office of the episcopate, that 
God may be glorified. Whilst he was in seclusion alone by himself in his 
cell, it happened to him to suffer an injury in his spleen on the (third) day 
after the feast of the holy Easter, and none of the brother monks knew that 
he was ill, but he had said to them : « Pray for me, that I may go to the 
monastery of our father Ephraim to enquire after the state of our fathers 
there, and if the Lord grant me a journey I will return to you.» And thus 


1. Ps. 118. 131-132. 


"νυ. a a κὲ»ὲ che ee ει 


ee a Be he 


een 


» 


n« 


[27] THE FIFTH WONDER. 339 
a il Il U εν} ae ἦν ee Pe Tan 
ἀμ] ὦ» ὅδ ls ἐν οἱ τὰ ae αὶ hen ol se 5 A ha 
ar ὥς ὅρων Te a 9a PS gl aäl 
3 δ; μα ὁ Boy KM χαζὸς 1? u 0} IS 10 2, "a 
ei N πῇ 16 el); usy 15.1 a u el οὖν er ale ass 
hl Al ὦ» 1 5 Wels u LE Paıb 3 Bas; 
ed el la N ὟΣ ὡς Say 
ri all lcd DL A ὌΝ ll a Na „u "N gl #rol.ıa. 


1.0.42. — 22. C. ae p gell. — 3.8. 25. ». — A (Ὁ. bh. —5.C. 
130a. — %. C. 1553 S. « the brethren made no enquiry because they supposed ». — 
TC: BE Ὁ ΒΞ 1010. €: Gl τ- οι πῇ ες -- 
8-12. B. « saying ». — 13-13. B. om. — 14-14. C. 3} 21. sl, B. om. — 15-15. C. 
en ey — 16. B. om. — 17. S. + « the priest ». — 18. C. Sl — 
19. C. ΔῈ... 20-21. B. « But when he had left the brethren the Lord sent 
the saints to visit and console him ». — 22. C. ἐν — C. omit to Ll5 5. « Now 
observe the wonderful acts of God, allthe days he had passed lying on his bed sick, 
during which the holy men did not minister to him, until the very day when ». — 
23. B. « when the brother monk came to him ». S. « Now when the brother went to 


him he found the door of the little cell where he lived open”. 


he spoke for this reason, that they might not know at all that he was ill. 

And if anyone asks and says : « Why " was this one ill?» then let him read in * [0]. 110}. 
the book of the righteous Job and find that the Lord says to him 

« | have not done this thing to thee for any other reason than that thou 
mightest appear chosen or righteous and appear just before me'. » And 

when the saint had been illa whole week and the brethren supposed that he 

was not in his cell, they conversed one with another saying : « Lo, Pisenda 

delays and is retarded, let us visit him lest it be that has been taken ill on 

the road and sickness is heavy upon him, and trouble and pain, and he is 

unable to get up.» So with that they sent a brother to his cell to make 
enquiry. And when he came, by the providence of God, — observe, O 'bre- 

thren, this divine miracle, — all the days he had been lying sick confined to 

his bed, the saints were ministering to his service until * that day when the " ΤΟ]. 111. 
brother came to him and when he reached his (place) the brother found the 

door of the little cell wherein he was open, and by ihe providence of God 


1. Job. 40.8 (?). 


* fol.111b. 


* fol. 111}. 


340 THE LIFE OF 8. PISENTIUS. [28] 
ya gl EN in a Ἃς A| τ Bay Ms (sie) E38 Al 
a el td JE ὧν χες Ayla) ey us u 
Je el N ul el ΟὟἹ SE a lin LI L2Y 
N I al his all al] IE 3 All αὔδα! se I οἷν ΚΠ} 
> N sol ya Mb I U ες. Sry da τὼς Date 
A A KL οὐδ li Οὐ geadl Le u se WS UN wyl ὁ 
EEE N N (3 ὦ 51 Paul τ 1 Ss οἰ Y δες 

ὁ" dan U Pa ΔΝ ale Pl Tan BI ον Pe) Mas BLU 


13 95 Be Js οἰ So ἣν οἷ UN sa us wu) ωϑὅ = 
S. « by the opportunity afforded by God as soon as he had pulled the cord of the door 
he cried out to the dweller inside according to the rule ». B. « by the providence 
of God the prophet Elias was beside him ». — 3. B. « when the brother began to 
knock to enter and said to announce himself, « Bless me », Elias the Tishbite having 


seen the brother who knocked wished to retire but the holy Anba Pisentius took 
. \ = F Ἶ Ι 3 
hold of him ». fo. 17. —4.C + „Wu ὦ; Ze 55.0.8 I, u 


un Sl Il ον 5 ua I a 3-16: ππ ἘΞ τς (ΟΝ ἮΝ Ib. 
er sb 3. — 10. C. 130.b. — C. ss » 
ll Col ae Ἐς 5 va ON » zus BE 68] at; 
6: Be «and said, Bless me». — 11.C. el —12.C. ie a: 9. 

UN ala. — 14. C. om. — 15. Ὁ. W. — 16. Ὁ. + gl το 17. 6. + σοὶ — 
181826288, 


found opportunity and drew the latch, and called with his voice according to 
the rule ofthe monastie brethren, saying : « Bless me, O my father.» And it 
happened at that time that there was present with our father Anba Pisentius 
the great one amongst the prophets, the holy Anba Elias the Tishbite who 
was of mount Carmel, and he was with him to console him and enquire after 
his condition, for God, blessed be his name, had sent him on purpose to 
procure him relief from his suflerings. And the brother stood outside the 
door a long time and called out before entering, and that great one amongst 
the prophets, Elias, stood up ready to depart from him : then the holy Anba 
Pisentius took hold of him and entreated him * saying : « I do not sufler thee 
to leave me without consoling me a little more. » When that brother who 
was standing at the door and observed, did not see or hear any reply at all 


[29] THE FIFTH WONDER. 341 
Be El TUE len οὐρα ee de 
1 41,1} Ay ya) ss lb SE ll UI δ SI 2οὺς 
zimR =] ὧς τῶ Am εἰ. Sal se ge bl u Bee) es BU 
“Ὁ al Ἂν Bay aus de Tal ὁδός TUE lu ὧς ὍΝ Jos 
ae vo 9 453 ὦ" RN) Bee) glas ον σμ} 105 οἱ EUER ΒΗ 
Mr et Bm Baal WEEK za LS 
oln>yl Paz a) sl al ia ἃ Yu er! Je Nie ὉΠ Dab τρις υ 
ai "ei ως ιω 5.5 ὧς» ᾿Ξ 19 Del τὸ + BETZ τὸ Br LE a JESE 
N he I Rz ul FI bb a ἼΩΝ Ve Wo 


α. οἱς ὟΝ. -- 5. 6. οἱ 5.6. — 3-3. C. ὑμ5 Sa=®. — 4-4. B. om. — 5. C.+ 
eo. —6.C. „ur. — 7-7. C: 2835. — 8. S. 26. b. — 9-9. C. om. — 10-10. C. 20 
5] „= er we! eg SER) U Sue ωἷ- ge Ὧ59) 2.5 Al τ :,0..( τὴ 


ἀτ ἘΞ τ. ur — 44- ἢν πῆ, en Bas EL ers el, W 


ς. 
mess gay! >! Ὁ ΙΔ» JE; „= OH: 3 ale. — 16. B « full of joy » We } 


— 17. B. 18. — 18, C. 531. — 19. C. a — 20. GC. om. 2] C. δ! 
ae als ΞΞ 28. Ὁ: .9) „el. — 24. C. om. 


from anyone, he opened the door without any permission and found the 
two saints sitting together, that is the holy Anba Pisentius was lying down 
and the holy Anba Elias was sitting beside him to confort him and enquire 
after his state. He was lying down and the holy Anba Elias sat beside him 
to comfort him and converse with him and relieve him in his suflerings. And 
when the brother entered he asked a blessing from both of them, and he 
drew back and was unable to look directly upon the face of Elias because of 
the rays of light radiating from his countenance, for he shone like the 
lightning, as it is written, « The righteous shall shine like the sun in the 
kingdom of their father'. »" T'hen the holy father Pisentius was angry with 
the brother saying : « This is not the good manners of monastieism and the 
ways of the brethren, to enter without permission. If to-day there had 
been any great man here thou wouldest not have been able to enter to him 
without permission. » And the brother answered saying : « Forgive me, 
Ο holy father, for I have waited. I was standing at the door and calling 


1. Matth. 13.43, 


* fol. 112a. 


* fol.112a. 


* fol.112b. 


*[ol.112b. 


342 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [30] 
dan bt a ὧδ ee le lbs! 
Il Je So, US, AD aus Y Play 15 Feld Yu 
10 oa a or a a Τὴ 8. hl ΤΩΣ De ὁ.) vd) 
LU Bas) ia „le oJ ar 12 Le! Ale) Jay Lu 11 zer ἐν) Ka 
L>Y Je {9 Suse A δ, ον «3, 1.6 \ia u ge ee) Jls 
ale ὡς Macbl ul) Bi, a Polo) Kal ὦ» 17 pin UI al 
3 dgl, Names eylany buin 5 Ban bi Pas al Ms JM > 


eb a ἀπο Js u Lu u a ie) EU 


- 


nn ἘΠῚ: 135° BI as ai! ge lee dan Hanks 120 (9-..5-Ὁ N A 
32 Kol lin 31 “ὧν 9} ia 0 5 95 5: ιν τ euer "Dr οϑ 


. +88. —-.2. C. om. — 34. C. LS «οἱ οἱ ὦ»). - ἃ, 6. lange. -- 
τ (δ; es — 6-6. C. ua EL. — 7-7. C. we μοί undl) «5... 
Ba ἂς — Β. « Elias the Tishbite ». — 8. C. 181. ".. .&B. —9.C. ed — 10. C. om. =. 
—11. 0. ge. — 12. C. 4. —13. 8. 27.a. — 14-14. C. om. eu C. 
δ: IE ον rel. -- 17. 17:0: a JB N! ne ὦ gest => το vn 
eb el. — 18-18. 0.20, a 701. — 19. C. Seel. — 20. €. om. — 21. C. 
sa]. — 22. C. om. — 23-23. C. ΤῊΣ ah Ian δῶν, — 24. 0. 25 op ὅς. — 3. 6. 
LS. — 26. C. om. — 27-27. C. om. — 28. Ὁ 132. a. «5.90. — 20. B. «like one 
who comes from a banquet » B. 19. — 30-30. — C. .» oh e.. — 31. C. 
ἘΣ 23.-— 32-32. 0. 5- 


and was there a long time : so I thought to myself saying, Perhaps thou 
art in pain and not able to get up, and so I ventured to enter to see after 
thee.» And Anba Rlias the prophet answered and said : « This is the decree 
of God and his will. Perhaps this brother deserves our salutation because 
of his correct conduct, or the Lerd would not permit him to see 
this favour. » When the holy prophet Elias had said this at once he arose 
and departed, and when” he had gone out the brother said to our holy 
father Anba Pisentius : « Whence is this man? — he in whom is great grace 
and upon whom is flowing hair? — indeed, OÖ my father, I have never seen 
anyone who resembled him, he is so cheerful and full of glory : and I say to 
thee, Ὁ my father, when I took his hand and raised it to my face and kissed 
it, there came into my soul and body great strength and heavenly grace, 
indeed my happiness was increased and the joy of my heart 'multiplied so 
that I was like one exeited with wine. And I say, That holy man is 


a Sen 


NIE ρος. 


2 


[31] THE FIFTH WONDER. 343 
bb ia u sl ar ol sl UN nr ὁ 1 iu all οἱ ῳἹ ls 
EL I AL a is al Joel ER got Οὐ ALT bin 
Gel ΤῸ Ey IE ae a ll a a a Adel U Day ai 3 
Ὁ Ἰὰς πρὶ VE N ee αὶ 
λα any) ls δ ΡΩΝ N N ον 
Mon soll Wlbl 13,8 As all μοὶ ὦν οἰ ans Pal U Je δ] 
N «25. ΟὟ ul Pb Bay ZU ae gas (ΟἹ Bel SI yü) 
LAIEN u ih ul ul N ΟΝ a a ce el a οἷς 

a ἐν ὌΣ a υ! ᾿ El Sebel > se Wal See 19 2 

1-2. C. om. — 3. C.om. — A. Br as, — 5.C. 26 la. — 6. C. om. — 


77. 0. Bar. — 88. 0. la 8 bay N Io yeıIy al a 
9.8.27.6.— 9. C. 5. — 10-11. C. N eb, Il. =: lasst. ENWICHE 


öl * (01.113 a. 


— 13.C. 0m. — 14. C. is. — 15.0. +U!. Be 17. C. JB. — 17. C. 132. ᾿ = 


17-18. B. C. omit. — 19-19. B. C. omit. — 1-20. CB. —21.C.+ εἰο. — 33. (. 
: τ 
om. — . 23-23, C ale! Sea] > Β. 5. also «Abraham ». 


‚not of this mountain, indeed I have never seen him before in this country, 
nor have I ever seen anyone hairy like him. » And the blessed father Anba 
Pisentius answered saying : « Assure me that thou wilt keep this speech a 
secret and conceal it without ” revealing it to anyone, and I will make known 
to thee who is that one about whom you ask. » The brother said : « I assure 
thee, O my father, unless necessity urge me after a long time, I will not 
reveal this secret to anyone. O my father, wilt thou not listen to the arch- 
angel Raphael when he spoke to the righteous Tobit and said; As for the 
king's secret, be careful to conceal it, but as regards the works of God be 
careful to declare them to his glory as is their due'. But I know that thou 
hatest the glory of men because it is vain. So tell me now the truth of the 
matter about that one of noble countenance, who was the man illuminated 
with great glory, and I will not disobey thee, O my father. » Then answer- 
ed the thirteenth apostle, our holy father Anba Pisentius, and said to the 
brother : « When I departed from you to go to the brother who is in the 


1. Tobit. 12.7-8. 


*fol. 113. 


* fol.113 b. 


* fol.11ra. 


*fol.113b. 


* fol. 114 


3h4 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [32] 
TU N ers Man Finn Ira Fa All aasl MS" 
A εἰ Rp, A Ia> elle any el ἀν Masls ὧν Zul 3 οὖ 5 
lie El ὧν del) ia 8.3 (ie ΤΩ lem zo οὐ τς: a! s, 
Dar ἘΠῚ εν 10.3, Ge) I ᾿Ξ κ᾽] SE ale LUENFE 3 δ ὁ" 
Aa αἱ τ 21 BL EU ρα τσ. 


FU FSK Se N NIE Οἱ ἐν» Pas dm 


G 


ὃ. MSN el ey a2 Eee 
N ha br ale un be το τ ia ZT N a ὼς Be 
1.6. O.— 2. C. «υ}}. — 3. C. 5a. — 4. ας ἐσ. — 5. C. om. — 


6.B. «1 said, I will not go there lest... » fo. 20. — 7-7. C. ωὲ a ee Br 
Js) 2 u > a) ὁ Ws! or a αν un ω zer se sus) οϑ ls 


Isal „8 > sa. — 8-8. C. a u de Een U, serd E32 
— 9. C. Sau. — 10-10. C. ee Ἑ. macnann. so 5. — 12-12. C. 
«σ᾽ 95.995 ἘΠ — 13. B. « ἀπά 85 for (this...) ». — 14, C. ΟἿ]. — 15. C. om. 
- 16-17. C. 8! — B. om. — 17-18. C. Ὁ} .». — 19. B. om. C. add. |! before 


JS. — 20. C. 133. a. — 20-21. C. 0m. — 23. C. + gut (3,5 ee EEE... 
— 24. C. „65 — 5.. 28. a. — 25-25. C. om. — 26. 8. 28. b. — 27. B. « from the 


elder ». 


monastery of the holy Anba Ephraem * I found my body extremely weak and 
I feared lest as I went an aceident might befall me and I be taken ill on the 
road. Now my intestines suffered violent pain and caused me great anguish. 
From your departure until now I saw no-one, until thou camest to me at 
this present hour. And when my pain became severe by the urgency of the 
disease of my intestines I asked the Lord to grant me healing. And when 
the Lord took note of my weakness and considered my loneliness, he sent 
one of his eleet, and I tell thee, my brother, that this man from whom thou 
ılidst seek a blessing and whose hand thou didst grasp to-day, he is Elias 
the Tishbite, the master of mount Carmel, he who went up to heaven in a 
chariot of fire. But I ask thee, Ὁ my brother who lovest God, that thou 


a. wilt not disclose this secret to any man in my life* that my heart may not 


be distressed. » When the brother heard this from him he was very glad 
and his heart was consoled, and he did not disclose this secret to any man 


en 


[33] THE SIXTII WONDER. 345 
te US Puls TUT ai 
3 Hl VL US, a) Li Lim sl 75 Batol L Poyl ee 


ΝΕ & 2 κι] Lie) A Ns all 8 Jon DAR By > a dam ai 


sr Pol abi a le Pl μὲ SE ul 101, arlası 
el ἘΝ Ἰωο ὧι e Gall a οὐδ! λα - --- 14 ala. > * fol. 114b. 


„ol angel ἡ au le IS 
> ὦ SS weis gi Οἱ al ol ὦ πον! 
el AN I soul 
oe u besslg Ia> ἀ νὴ Ilby any el 5 ΣΙ A Pal, τ 15 


1-1. C. om. — 2.B. « the day when the Lord took the saint. » — B. then passes 
to 114. b. below. — 3. C. 5» ὦ Wall. — 4-4. C. τ ἀπο — 5-5. C. om. — 
6. (. 531. — 7.0. wel 2 I. 8-8. |. ...9..ὄ ἀπὸ δὸς ἐσ, -- 9.9. C. 
δ» 759 sure]. — 10. Ὁ: + „er. —ure EI = ΠΣ ΟΕ lee sn — 18. @. 
Aal N, al, pa N JG is AST UN, sl 
[ef. 136.b. below.] C. now pässes to Wonder ΧΥΪ. — 14. 5.29. a — 32.b. Inserted 
matter giving Seriptire instances of men seeing God and of how all things are possible 
to him who believes. S. then passes to Wonder I. —Cf. 104. a. above — 15. B. 20. — 
S. 33.b. continued from 104. b. above. — 16. B. «in the mountain ofthe town of Tsenti». 


until the day when the clergy of the eity of Qift came and took the one found 
worthy ofall honour and raised him who was truly deserving to the rank of 
bishop, so as to take him to the father patriarch the holy Anba Damianus to 
ordain him bishop for the see of their city. 

You learn then, O beloved, as to him who knows the rules of the monas- 
tic life and observes them perlectly and without negligence, Christ, who 
tries the hearts and reins, loves hım and sends to him his saints and elect to 
console him in pain and distress. And not the saints only, but he saw God 
face to face, in so far as it is possible to see him, according to his deserts. 
May the blessing of this saint and of all the saints* who have pleased the.» go. 112; 
Lord by their deeds be with us and with all the sons of baptism. Amen. 


The siscth Wonder of the holy Anba Pisentius. May his intercession 
be with all Christians for ever. Amen. 


There was a brother monk in mount el-Asas who was very ill and his 
PATR. OR. — T. XXI. — Ε. 3. 23 


* fol. 115. 


*fol.115a. 


346 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [34] 
9 li LIT al τὸν IE AI en εν 2} eh N ὦ.» 
Js 9. 2a dl N ὦ» πὸ el el eh Poll οὐδ 3 als 
N IE ὡς. οἷο ας LS UL. Ab τὸ All Id ui 
WTA N a Sal en Yayay LS οδὺ»» Abe za U eUlal 
485 οὐαὶ eig εἰ Σοῦ Ὁ 14} 8 εἰς Ge A) rl υἹ El sg 
EN ie N la ge Y ER Sa all N An ga σὴϑ 
8 οἱ ge ΟἹ ΟἹ rail Ali „ec GV weg ἐμ 
Ay geil SE 1 lage A| aubdl ὦ βιοῦν! Als U) any (5.9. ϑαρῖς «Ὡς 
ee I ΟΝ NN ρον ὡἱ 1 0» ὁ 


1-1. 5. «to the holy man ». — 2-3. B. om. — 3. S. « he had not yet become a bishop». 
— 3-4. S. om. — 5-5. B. S. omit. — 6. B. k&axwa. — 7. B. « about noon ». 5. 34. a. 
« for it was the time for filling te water pots with water ». — ὃ. S. « let not 
his heart be grieved » (rep.). — 9. S. « leaping out of the water and throwing itself 
about ». — 10. 5. «at the very place where the blessed A. P. went to the river to fill 
his water pot the fish came to the bank, — now it was the current of the water flood 


body wasted away by the length of his disease. And one day he longed for a 
littie bit of fish and said to our holy father Anba Pisentius who was a monk 
at thetime : « Ο my father, indeed I long for a little bit offish, but there is 
none. » Andthe holy Anba Pisentius said to him : « Perhaps God will give 
ihee thy request to-day as thou hast asked. For the prophet said: Cast 
thy care upon the Lord and he will provide for thee and sustain ihee as 
thou dost need, for he does not ever suller the righteous to perish. »" And 
the holy Anba Pisentius went to fill his jug with water, it was in the 
days of the increase of the Nile, and the saint was walking along and besce- 
ching God Most ΠΡ, saying: « O God, do not permit the heart of this 
brother to be grieved, but if it bethy will, grant him his heart’s desire. » 
And when he went upon the bank, all the earth was covered with water and 
llooded, because it was a year of a great Nile. And our holy father Pisentius 
observed and saw a great fish swimming on the surface of the water, — Ὁ 
what a great divine miracle, — and just where the saint was he intended to 
xo down to the waterand draw the fish to land, but the stream seized it and 
cast it on the bank without trouble or diflieulty, at the very spot where the 


[35] TH SIXTIH WONDER. 347 
lg Gl "as Ali U ἀρ ὼ > > geil Ka du > ἀν» 
all ὧδ αὐ JE als AL aa ἀξ. U ἃ Talk Ye gb Io 
sr ol το U U ll el > ρον bel ος 
gu αὐλοῦ al U > la len N Le ia Alla sl ga 
yo! N 35.» Au LEYI ὁ bil AG La 
Ὁ be ld gl All sol Ads alas aan ὧδ als εὐ» is 
is a > 05 U Ab Ya ale eg Ab u 
Key al IL nal Aal ll ah er ES id 
ae el al a ee ee 
El u seh ale, Aid lb all I ll al N 
US 1.5.5. Abbslee πο. A US N οἱ οὐκ, a LS Se ον la 

gel la, οὐἱὐ Aa a 9 


and the force thereof which thrust it aiong and stranded it at ihat place. And whilst 
A. P. ...». — 1. 5. 34.b. — 2. B. passes to 116.a. below. — 3-3. S. om. — 4A. The 
Sceripture reference much enlarged in S. 34. b — 35. b. 


΄ 


saint was filling his jug, as he has declared to us by his own trustworthy 
mouth, "and forthwith he took it and went with it to the brother and gave 
it to him saying : « Take this fish and rejoice at the favour and healing, 
verily God has given thee the desire of thy heart as thou didst ask, just 
as he sent food to Daniel the prophet when he did not expect it, so it is 


he who gives thee this fish and does not permit thy sadness of heart on 


account of what you asked truly and by grace, as said that blessed one 
amongst the prophets, Mar David; « The Lord is near all those who call 
on him, he is pleased with their supplications and delivers them out of 
alladversity' ». And when the children of Israel asked for flesh at the hand 
of Moses, he prayed God for them and he gave them their desire, because 


the prayer of the righteous is very powerful; and does miracles, as it is 
written. Verily Moses the law-giver οἵ {Π old covenant asked God on behali 
 of’his people and he poured forth to them according to their desire, and the 


law-giver of the new covenant * also, our father Anba Pisentius, prayed to 


God for the brother monk, and he answered him and accepted his prayer, 


nn 


and gave to him according to his desire and request, and did not distress 


_ him. As it is written : The Lord shall grant thee all thy petitions and accept 
‚thy prayers and perfect thy joy’. May the Lord have merey on us. Amen. 


1. Ps. 144.18. — 2. Ps. 20,5, 


* fol. 115 ἢ. 


* fol.116a. 


*fol. 115 b. 


*fol. 110 ἃ. 


*fol. 116}. 


*fol,116b. 


348 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [36] 
a ΟἹ il N ne) 

U il JE ge ib anal age] aa lol oh al an! 

Ian al ZN N ae en Sl IE aaa AS ara, ἢ Bo gel 

ὁ φῦ δ U > Mad) 3 N hs ὦ Pa Il Ὁ 55V] 

la, ὈΞῪΝ τοῦ ln sen N I λα a ἢ μον all an Ss 

ns ey Tal ass NY El ot de Οἱ ὡδ κα οὐ 


1. C. 14h.b. ... Io 8a» „> 2083 ar Δ] a ἢ (3,, and then continues as here. — 


2:6, ss! SL il. z 3-105,0m — 35. 0.85 «Ὁ — 6. C. from here reads- δ 
ω ‚al! er nr) Wt δ Sn a Ns EB Sy Ὁ N 5999 er Ὁ οἱ δὰ Vacz 33 οὐ 
ἢ > -" υ ἵν δ. En ste)! 8 [145. a.] 3 u " Aus ws 82 
ERS ae „> us, sl, } TE en Js! Bas] 6) ss, 3, Ge! I) 15}. 
sa. N Se Sn \: N Lu! 5 ee) Jos rm Ἔ = .ω᾿ lb, reis! 33 u) 
ἀπ ἽΝ eh > es) ΕΣ AS Nas 3 N) \,alb} WW, NV) Seas 22 ver 959 
ΠΣ ω 1» 5}, In wer)! δ] Isa 1,35, C. then continues 13! 385 


185. b. below. — 7. B. « because the place was remote ». 


er 


The seventh Wonder of the holy Anba Pisentius. 


| Hear again, my brothers and beloved, this great wonder of those repor- 
ted of the holy Anba Pisentius in the days of his monastic life before his 
episcopate. It happened one day that he went to the well from which the 


brethren drew water in order to fill his jar, and when he reached the well with 


his jar to fill it, as we have said, he found that he had forgotten to take with 
him the bucket and rope' * and he stood and prayed to the Lord, — blessed be 
he, — the Most High, according to the custom of the monastie brotherhood, 
he said in his heart : « O Lord, thou knowest that 1 cannot go back on my 


1. (C. text) He had forgotten to take it and he did not know how to fill his jar, and 


the water was far away from his cell, and it was the time of evening. And he stood in 
prayer and spread out his hands saying, « Ὁ Lord, consider me in the distance of the 


road, and see that the night draws near, so direct me by the excellence of thy will.» 


Andas he prayed thus, behold the well fell and the water overflowed until it reached 
Ihe top and he proceeded to fill his jar. And he went to his cell and rejoiced greatly 
and praised God. And when the brethren heard about this event which had happened 


“ 


| 
1 


they went to Ihe mountain and began to tell te brethren who were in solitude about 3 } 


what they had seen And when Ihey ceased from their speech... 


en 


[37] THE SEVENTH WONDER. 349 
„ul yh m za! cl FEN u! X (510) ul Das JeY wol 
Bl a N le lee 08 de 
ul al AV ze Alm ah Ξ 99 "οἱ ol As Je ον > 
Au al IE aM AST Us stl Je Lil I a ME ne Ar, „url 
el AU ὦ» ὧξ el La a Nee 
Se N LT A El a ΟἹ el ἃ οὐ 
ne 2. Ὁ 58 5} Br e or Ya al N A el! 56 lei du" * ol. 1178. 
se oe zb WI 5 al N 5 N μὰ ἀρ σι 
a ἘΓῺ N ρας ehe a >! rl EN 
3 All οὐ Seh A N U ee 
Gl el U a el ἡ U el N se en eV Aa 
ol Aal SER Is and Alle AS lad) Je N elite wäh li 


1. B. the shepherd saw that Pisentius’ «appearance was like that of an angel ». _ 
B. then passes to Wonder VIII. (118. a. below). — S. 37. a. Inserts homiletic matter. 


footseps again, because of the weakness of (my) body, because ofthe weakness 
of (my) body (sic) to bring the bucket and the rope. Ὁ God, Lord Almighty, 
command the water to rise from the bottom of the well to the top until it 
reaches the brim, so that I may fill my jar with it and I can devote myself 
to thee the rest of the days of my life. For thou didst command the great 
one, thy apostle Peter, saying, « Come to me walking upon the water ». And 
when he had finished his prayer he said, Amen. The water rose from the 
bottom of the well until it reached the brim, and so the saint filled his jar 
from that water. Then the saint said to it :« The Lord, — blessed be he, — 
it is he who commands thee, O water, to sink to the bottom until * thou art *tol. 117. 
at thy resting place. » Then the water began sinking to the bottom, des- 
cending froın the brim of the well. Behold, there was a shepherd who pas- 
tured his sheep in the thieket and he approached the mouth of the well and 
saw the water descend, going down to the bottom ofthe well until it returned 
once more to its former level. To whom shall I liken thee, Ὁ thou truly 
blessed saint, our father Anba Pisentius ἢ — Thou art like Moses the law- 
giver who divided the sea and led the children of Israel across in the midst 
‚so that they walked on dry ground. So thou, our father the holy Anba 
Pisentius didst raise thy fame to the heights of heaven. In thee truly was 


* fol.117 b, 


350 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [38] 
rl el EL 5] ie il a LER IK u 
a ὁδόν a N ee (sie) Aa" ae 
il EYE al all al lid Hall HEY Sy gslcel 
selon κα as] IS zoll Isa 2. all all VI Em Je als ai 
A| Le ae il Yy Jh las Elslz IS ὡς © u a WS 

ol ΘᾺ 


ln υ] οὐ EAN) we] 


oe Bla gl Amel lebt Se A a La ον 


Lt del ya Iris Ed a ey al 38 Arch el ab 


"fol. 118 ἃ. 


*fol.117b. 


*fol.118a. 


υ ὡδὶ se ὧν >> ds Wr 2% er =) Zum = ΕΟ gl ἣ 
ἢ ὩΣ κι a a in tee JE μα 


1. S. «by the hand of ». — 2-2. S. «a holy man ». 


fulfilled the saying of the book which states that, « The righteous shall 
have an everlasting remembrance'. » Who is able to honour thee as is thy due, 
O holy one * great champion amongst the saints, who knew things hidden 
before their existing, and understood abstruse things by songs and parables, 
and (understood) monasticism by spiritual and divinely learned interpreta- 
tions and lofty visions and useful holy allegories and explained them accor- 
ding to their inner secret meaning? And he spoke the truth to everyone 
without partiality, as it is written « I will declare thy testimonies before 
kings and not be ashamed »* etc. And to our Lord be glory for ever. Amen. 


The eighth Wonder of the holy Anba Pisentius. 


Now also by the grace of God we will relate to you, Ὁ brothers and 


beloved, another wonder we have heard from those who are established in 
truth and righteousness. There was a man from our country who told us 


concerning our father * Pisentius saying : One day I went and obtained his 
blessing, and as I went out from him I met Anba Ephraem and he said to 


me : « Hast thou been blessed by the young Pisentius? » I said to him : « yes, 


O my father. But thou art the chief father and great saint. » He answered 
anıl said to me: « Verily thou hast obtained great blessing and enjoyed 


1. Ps. 111.6. — 2. Ps. 118. 46. 


[89] THE NINTH WONDER. 351 


38 I IN 5 ul ab ol in 3 EI u u 
a I) U la Du ὁ ngy Ὁ ὦ ΟἹ al) ? zul Ita Jg E 
ὁ! za tar el τε ee a ya lo, 

lg να, WE ls au Je Ss le Lie Ge N basl us ch,) 
ar oe πος 3,88 E ad! ee N ρο 
ey al A u 5 el a 58, Mas 


Ka ku ὁ Ju a οἱ, 


Gel ΕΝ οἱ Sale, >, ἘΠῚ rl ul οὐδ] ἴξιν le = 


Ans als! ul! AI ὦ δ la, U ae Is ula, Il Tg 
s2L 5 eb] gen as ς 516 II) ab 10418 23 Il „LS Li> αἱ 


“[0]. 113 Ὁ. 


1. B. 22. (continued from 117.a). — 2. 5. « one day ». — 3. S.om. — 4. 5. ὁπ. 


— 5. B. 15. « It is said also of our holy father A. P. that when he spread out 
his hands to pray ». — 6. B. 22. passes to Wonder XIV (129. b. below). B 15. + 


« Who could imitate him in the constant exereises to which he gave himself? » 


— B. 15. then N to 110. a. above. S. now. passes to 132. b. below — 7. B. 2 
— 8..C. 123. a. [οἷν ἢ} Τ᾽ „6, and then continues here. — 9-9, (, om. — 10. C. 


pl. — 11C. ἜΣ er, Cart, 


perfect grace because thou hast been in contact with him. It was at the 
beginning that whilst he prayed the water rose from the well to Ihe top. » 


Then he said to me also.: « It happened one night that we saw a fire 


burning in his cell, and we wondered and said one to another : « Let us 
see what cause has happened to the little Pisentius that he has lighted a 
fire at this late hour. » And one ofus climbed on a high wall to observe 
his abode, and saw him standing at prayer-with his hands spread out to 
heaven ἡ and his ten fingers were blazing like ten lamps brightly shining 
with light. May the blessings of this saint be with us to our last breath. 
Amen. 


The nınth Wonder of our holy father Anba Pisentius. 
- May the Lord have mercy on us by his prayers for ever. Amen. 


In the beginning of his monastie life the father monks reported piety of 
him from the perfeet ascetes who dwelt with him. He learned by heart the 
book of psalms perfectly and used to go out in the hot season in the days 


* (ol. 118. 


* fol. 119 a. 


*fo]l.119 a. 


THE LIFE OF S. PISENTIUS. [40] 
FE er OK Es ἰδ} 05 ὅ05 ὦ Noll 5 > N 
1.8 \a> bus Pale Ai PU a sol Yy ὁ ὦ 


- 


© 
0 
οι 
τ΄ 


ch any ae ὁ 
Lo sl WE ce ne db BE TI bl ur de re de 
Ma] > ge ip Be da Mel SU a tt 
Bee. la > 2 da 185 
Ju ἘΠΕ NE) 19 <> 18 al; 5 Hey 5 1612] sa 16,5 15:16 
Lt zahl εν πε ον πὴ ἌΡ ὁ 7a χθο "ἢ 6 Fr ἈΞ 
0, >, ἘΞ ἐδ: 2946 | 3 Jar Er el lien ser Τα; ς οἷς 
N m Hall u Ba N στ τ τ 31 ı), 


1.C. yo. — 2. 0. + )51. —3.C.om. — 4. C. δυο". — 5-5. C. aa! er N. — 
6.C. bp δ] EN C. om. — 8. C. lgbis. — 9. C. 1. — 10-10. Ὁ. „131 „1. — 
14. C,,.12.C. oe Lena tet εἰ 5: Ὁ 

εὐος UNS τος ΞΞ 15: (U E ἘΠΕ C. 228). — 19-20. C. 285 3 albs, 
— 2.0. JWb. — 2. Ὁ: 123.b. — 22. ΠΡΟΣ 3. — 23. B.' "and saw him in 
' 


©) 
such a state”. — 24. C. na. — 25. C. 425. — 26-27. C. 3.0 „el TEE 
ER ἘΠ τ EEE oe ars „Ws. — 30. B. « when the 


brother approached about an arrows’ cast he heard him reeite the psalm ». — 31. C. 
31. — 32. C. 23%. — 33-33. C. om. — 34. C. ale) an a 
— - 


of the inundation of the Nile when the mountains would become bigger 
because of the burning heat, and stand in one place and keep vigil where 
there was no man and no-one observed him. And he used to hang upon his 
neck a great stone, and remained standing until he had recited all the 
psalms he had learned by heart before he laid down that ἡ stone upon the 
ground, so that ‘the soles of his feet were scorched by the severity of that 
burning heat, to such a degree that all those who saw him said that he 
stood on burning stones. 

And one day it happened that a monk came to visit him and converse 
with him, and he sought him in his cell and did not find him : and he followed 
his traces until he found where he had gone down into the valley where 
he stood and prayed according to his custom, until his eyes were dim with 
blood from the weight of that stone and (the blood) fell from his face. But 
the saint did not cease reciting the hundred and fifty psalms until he said 
«I glorify thee, O Lord, in merey and judgement and will sing and teach 


re re 


N In 


le ur 


41] THE NINTH WONDER. 353 
LEN el be il Tu u & A J6 
Tl eb gl ch all AV γοιὸ δα all Pau woY ὦ Ton 
ὡδὶ EEE ἐν! Js ME Men ya 8 ον ως Τὰς Sp Ὑἴοι. 110 Ὁ. 
Je Jah la οἱ Ball sta da ὧν > ww a 
N λα ὁ τ τοῦ 16 | {a ὦ γκαὶ ἘΠ ol Bei) ui) 35 
ὦ ge li p SI Me le, Bi le MS ol πὸ ὁ de τὸ 
EI Az Pal U > Je ah za ὦ" οἷο! Lare 5. 35:1 a es 
Jay U ἐλ de Zell IS > "ὦν ας Mb PUT 
De Bl Ta Et YA 38! Fre 
Ay By UI Ps eb ll el il N a 
el ὁ ἡ EI LER maus ὦ] ὁ „wV) de, Je suN ze N δ} *fol. 120 8. 


1. Ὁ. ).3ὲ:.-- 2-4. B. om. — 3, (. 98} ς 0.9}. -- 5.0. Zul. — 6. εν. — 7-7..C. 

om. — 8. B. “and sat upon it”. — 9. C. sa. — 10. C. ae ll „N sl, Lila 
& 

las —_®. bis In! se 53». — 11..C. gie as a3 a B. om. 

— 13. B. + «and of Ben courage ». — 14. C. . 15. C. om. — 16-16. C. om. Ὁ 


17. C. places !aa after δεῖς... — 18. C. 124. a. - 19. C. x) 0.53}. — 20-20. C. Lo] ya 
il ne „us. — 93. τ 0m = 2.0. EN οος 
er 3. — ea 


29-29. een 2234. 6.0m:325,70.0m2- 3326: ualesen.. — 34.C. 
‚sei Ὁ. ILS 


in the way of the saints'. » And when he came to «Ὁ Lord as » he looked 
about, he turned and saw the brother monk and at once hastily dropped the 
stone from his neck upon the ground and hastened to meet him. And the 
brother said to him : « Believe me, * O my brother, I wonder much at this + ol. 119 b. 
great service which thou doest and my mind is amazed at the thought how 
thou art capable of the patience and endurance of the hardship of this stone; 
‚and thou art in great heat, and standing barefoot without a shoe on thy feet. 
Verily, O my brother, there is my shoe on my foot, but my sole is scor- 

- ched as though one were standing on coals of burning fire. See, Ὁ my brother 
Pisentius, what thoughts occeured in thy heart that thou dost attain the 
patience for this fire and for this great service which no man is capable of 
enduring, not the like of this painful standing and the patience which is 
therein. » And the holy Anba Pisentius answered saying to. him : « If man 
is not patient of all sufferings in the days of his youth, then how * will he do “ΠΟΙ. 120 a. 


,ὔ 


1. Ps. 100. 1. 


*fol. 120 Ὁ. 


* [01.130 b. 


854 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [42] 
hl sl Ice lu a 35h a ad sus ana > 3, dt 
El el ὃν, ἄς LS EN u ni τσ στ A a 
ol lau 1, πὸ Yy ae ee pie So au ςς.,Ὁ 
bl N ee als ge εις sy οἱ. ὡ ID] u as Tg ul 
ES, 13 Lea 3 13 ul CB 12 al al 10 .a)ls 

ll 1 el I abs I a > Bel yo. Al ol Sy Past 
19151 | ΠΥ ἀρ Ya Susyl ἀς- τ ΞΕ τ RN) in Ale οὐ. En 
ya, aube σοὺς weis οἱ ΠΝ} 3 cube) Ay bl, SE ὦ» ge 
8 al Te Is Ball "5 να Lit) Alle las all 9, το 
g «| Abel, alas Mans αὶ U a de al WHN ΡΘΟΥΝ cl 


1-1. B. « for the sloth which is in the heart of man does not let him remem- 
ber God ». — 2. C. om... — 3.0. &o. — A. C. Js. — 5. B. erarpioc. — 6. Ὁ 
ΤΥ 0m... 7. Ο. ἀρῶν — 8. C. en, Ce 0: or a ΤΝ 

8. ΕΠ — 12-12. B. « does not let him feel or think God exists ». Be: 135 
I Se, eb. — 15-15. C. om. — 16. C. Us. — 17. C. le. — 18-18. Ὁ. 
om. — 10. C. 0m. 20.6, ar — 91:91 τ on. ν᾽, Ὁ στ ae 
— 24. 6. «Οὐῦο. -- 25. C. om. — 26. C. + LS. — 27. C. e> A 
29.B 5. — 30. C. 29. — 31. C. 125. a. + 5 JLel. — 32. C. om. 


toil in the days of his old age and advanced life when his body fails and his 
strength declines? And let this be known to thee, that the heart happens 
to be forgetful and unable to remember what sins it has done. As said the 
holy Anba Evagrius the hermit, there are three devils co-operating 
one with another, and the three do not disagree. The first of them is the 
devil which inflames the fire of lust in the body of a man at all times, and 
leads him to deeds of sin and fornication. And the second devil is he who 
misleads the heart and veils it with a covering and it is not able to recover 


from its woes and does not remember God as existing at all, until it has“ 


committed in action the sin it had purposed. And the third is the devil of 
disrespeet which hardens the face of man so that he is not able to see * what 
olfences and sins he does. And now thou didst suppose that I did a great 


service, but this does not amount to anything in compar ison with the services 
ol our holy fathers of former times. It is said concerning the holy Colluthus, 


the man truly sound in monastieism and perfeet in all virtues and conduct, 
that for a long time and for all the days of life, you would find that he 


sm 


»ἢ 


Er, 


τοῖς 


[43] THE NINTI WONDER. 355 


Ir le JE le en un men nam a El ΑἹ am u 
3.5» Ὁ τῷ ee a τὴ 


WE glsyl Ann le al Τὰς ad an 3 las am 929 Ba Je A 


al oe Wal by Tell day zen ol "5 day ed N οἱ τ 
JE Le al 1 οἱ N ee οἰ τῳ ὁ Yo ὁ 
ὦ 253 65. ες ge Erg ιω 15} «οἱ μμμ ua AL 5 ge © Aus 
el Ba al ae Pal ale > A 9.5. ὧν ee el 
ner.) 1661 gs auls ἀρίρτ &> ΑἹ ὦ οὐ πος pe OYI Luis δ. τὸ νι 
U m 2,2 δ Sl ΚΑ asia do ΟὟ Ἀν 3 oe Me Er 
Ban Alan zn Fon ALU el Pol a Pla ὁν5. ai (ς κὴ (ον 
Bol BIS YA ἃς Καὶ Dar cl Aal soll a Je ZEN: 
1. C. sly. — 22. C. om. —3.C.+ 8.— 4. B.« Of Abba C. ». — 5. 
Bene n, 70.2l2 € om. — 9.,C. B.z0m.. 10. 


( 
τ 
‚u. ἘΞ πο: — 12. C. (ef. — 13-14. C. Us. — 14. C. 125. b. — 15. C. 


2. — 16. ἃ, la — 17. C. om. — 18. C. el. — 19. Β. 6. — 30. C. ες -- 


al 9, Clara... 3. C. 2. ον os — 


fasted for two days at a time, and he sitting at peace spun hair eloth and 
his face was turned towards the sun all day as it shifted until it set, he did 
not alter the direction of his face towards it, and he did the work of his 
hands. And they testify of him that he fasted a whole week at a time up 
to the sabbath day in the month Baunch before he took food and broke his 
fast: And again it is said concerning a brother in «the Garden of Monks » 
(which is) the desert of Scetis, “one ofthe elders of former times, that he 
stood forty days erect upon his feet in the sun, he did not retire to the shade 
at all, and when the sun set each day he spent the night upon a bramb’e 
with thorns and prayed until the dawn broke. He continued standing in the 
sun without ceasing, so let there now be no surprise about Pisentius, nor 
let it be said that he did any act of great fortitude, but may we deserve to 
see one another in the world to come and in the life which endures for 
ever, and see that I pass over Ihe fiery river which flows before the just 
Judge and approach to make obeisance before the Lord with submissive 
face and goodly report, — that is indeed the acceptable excellent service 
and the great righteousness which not everyone secures. The heat of the 


*fol. 191 ἃ. 


91:8: 


900 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [44] 


“oa. ol οι ὅς 5] U" ὅλ I ee Ὁ» Ὁ 
BE κα Lu 5] ὅσο, dal as Yo 5 ei Eh δ Σις 
Ων! El TI ον del es ἐς οὐ Sole ὁ 
553 IN! a οὐίῳ δα les 9a] de EIS, ale ul Ib 
BES SE ΝΣ ω De ἘΞ] εἰς Aus) 12 ale Frl Aal, Hoya μὰν 
bi οἱ ὦ» dal A PS anal ως ὁ alas a ἀρ ΟἹ del ὦ» 
y 7 SS ΤῊ a La > N as N -Iia Les 
Don ab ol Ὁ EB a il VI eb ΟΥἹ ὦ δὲ 
roland MI air DIN rate aan Ai Ally 3 Art "SU wir Hola) 
es oe el Sy Als οἱ ul sl le Pe Fe el 


1a: Pa —9.0=0m. 3. ges! B. « it would not be like a single day 
passed in torments ». — 4. C. + Sy "Ja. —. 5-5. C. om. — 6. Ὁ. Δ}. _ 
7°C. 2198. a8 Oo ge le ie er 
11-11. C. om. — 1213. C. om. — 18. 6. & — 14. 6. τ Le 
15-16. B. « rather than that he be cast into toments at the moment when he goes 
from this world ». — 16. C. le» ὁ9.. — 17-17. C. om. — 18, C, Vo all. — 
19.0. + „Se. — 2%. C. SS. — A-. C. er -- 32. ἃ. μος ἐδ. — 
23. C. Gy. --- 24. B. 7. — C. ἰρ κι, 


Το]. 151. sun is nothing compared with the fire of hell : believe me, * O my brother, 
if aman were his whole life standing in the sun and the sun never set at 
allon a single day, it would not be as his standing in the torments of the 
fire of hell, that whole life of his standing upon earth would not be its equi- 
valent. If a man were to stand the length ofthe days of his life so as to 
endure standing and patience in diffieulties and hardships, and all the 
pains of hunger and thirst and fasting and prayer and vigils and, in fine, 
were he to bear all sufferings until his blood poured forth for the sake of 
the Lord, he would not find merey before him in the day of his judgement; 
better for him to be exempt from falling into the sins of this world than 
to be eonducted to the eternal punishments until the oblivion which has 
no remembrance and is not consoled for ever. » And the brother answered 
saying : « Thou indeed art singular. I do not suppose there is a monk of 
the monks of this land who is like thee in thy prayers and reeitations and 

*f01.192 a. all the services which thou doest. I do not * know any who is aware 
of any such service as I saw thee now perform, and I suppose that 
thy heart is grieved because I observed thee when thou wast doing it : but 


ie Er 


[45] THE ΝΙΝΤΗ WONDER. 357 
ya μοὶ ΟὟ ὁ EI κι Au ach EU Θὰ I YES ! Joy 
een N Ma Bil Il? κὲ Abe 0,8 5 Bol μα οἱ 
ASY ὑπ Am 51 δος ol se Als Ab a le et 
kb Ὁ ia οἱ ὦ ὦ δῷ Ali a U FE μον 
a U el Ὁ AM a al 5. οὐ zues 
Ma] νά ΟἹ δ a all al Tr (Δ BU u IV 
Ass dl Bol I cl Se) Pas us et (5, Ile a 
«οἷοι gu Τα μα SU Mieze Sl sl El > Aula 
ON et ee lt 
ὦ Ὁ FO Pe de ae ey ον" ὦ» Pussy So 


1. C. 126.b. — 22. C. om. — 33. .haY „N ΘΓ Sb all 
a — 4. B. + « Indced I will not disclose it to anyone lest I grieve thy heart ». 
— 5.B. « When thou doest any other work lo purify thy body, that will suflice to 
crown thee ». — 6-6. C. ss _® en Ein.. — 7.C. om. — 8-8. C. ΠΣ] 
LE LEN. 9.C. + 22. — 10-10. B. om. — 11. C. om. — 12. C. + ol. — 
13. C. a) bi — 14.0. JE. — 15. C. om. — 16. C. ‚g,laal. — 17. Ὁ, \e,5 ω. 
— 18. C. om. — 19. C. 127. a. --- 20. C. om. — 21. C. om. --- 22. C. om. --- 28. C. „=. 
— 24. Ὁ. om. 


pardon me, for I know that thou dost not desire anyone to know what is 
thy conduct, but Iwill keep this secret to the day of my death. And if thou 
didst no service save thy chastity and virginity, it would suflice for these 
crowns to adorn thee on that account. » And he, the one perfect in all virtues 
answered and said : « Verily, I have observed these tasks in vain : when ἃ 
man worships God a little it is repugnant to him for anyone to observe 
him, because the service he performs becomes worthless * : forthe monk who 
does it before his name is made known is he who is benefited by it. But thou 
hast shown regard to me above my deserving and didst say to me that vir- 
ginity saves. Hear what the Lord says in the holy gospel, may he who 
reads understand; hear also the dread rebukes full of distress which he said 
to the foolish virgins who knocked at the door and said : « Lord, Lord, open 
to us » : and he answered them saying;; « Verily, verily, I say to you, I know 
you not. Watch therefore, as ye know not that day nor that hour' ». Man 


1. Luke 13.25, 


* fol. 122b. 


*fol. 122b. 


ΚΟ] 19 915. 


Έ[0].129}. 


570]. 1.29. a. 


*fol.123 Ὁ. 


358 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [46| 
Be ee 
sy ΤΡ ὦν a al el all LE ὃν Halo ὃ. 
ἐν a Yan ὦν lo «(ἐς ὁ ad ΑἹ any as ls es lan 
FÜ ae go, Mal ze δι ale 10,51 ἐπεὶ ul ba rn ER 0} 
102, ἐπ 16 N ee le 13 Lo 13 ee sang ως sl, Zallı 
el a αν δεῖ ας ea 
M ll 20 AN le all Ama ap are ie in Ka Mal u 30] 
a dl Ma oylanı gi Hall Ba se Pan cl N ch 
Klee δὲ US a le τ 
bb ἈΠ u u N I SE ls UN 55» ὁ Je day „UN 


1.C. el. — 2.C. pl. — 3. C. 8,13. — ἃς C. aliun. — 5. C. 4}} so B. 
— 6.C. 

which men call right but they lead to the pit of hell ». — 8-10. C. bis. — 11.C. u. — 
12.0.1, 1, 40}. — 13-13. C. le Wer. — 14. C. om. — 15. C. om. — 16-16. C. 
es) 17.0.8 1b. — 18, 6. 3.8. — 19-19. C. om. —20.C.+ es. 


7 
St}. -so B. — 7. C. οἰ — 8-9. B. « for it is written, There are roads 


— 21-21. C. om. — 22. C.0om. — 23.C.—+ walten C. then passes to wonder X. below). 


— 2. B. «heard from therighteous one, our holy father » A. P. 


may not boast of any of the righteous acts he does in this world until his 
standing before God without shame when his account comes up, for the 
judgement of men is one thing, the judgement of God is another. " For 
man does a work and supposes in himself alone that he is satisfactory and 
that his work is salutary, but the Lord, — blessed be he, — reckons it as 
void before him : and another man works and supposes that it is useless 
according to men, but God sees him favourably and reekons it a salutary 
work. And who is he who knows the secret of the Lord so long as he con- 
ceals it?» And the monk said to him : « Believe me that to-day I have 
been filled with great blessing, and have been as though I saw Christ the 
Lord in the eity of David. » And so he went out from him and he glorilied 
God for the salutary speech and divine teaching he had heard from this saint. 
\Vho now is like this great pious ascetic saint and upright master whom the 
Lord raised up for us in our holy mountain? " As the book said with reference 
to him by the mouth of David the king and chosen prophet, the father of 
our Lord Jesus Christ according to the body, saying : « Blessed is the man 


[47] THE TENTH WONDER. 359 
el las> sl >. N N) blos ὡ ΠΝ Rz N ur sl Jo N 


%, a ΟἹ geil Egal il Ὑγβωδ ἃ πον! 
al la 545 alle 


Is halb sus ἃ gell 6lia ER FUR, WS il Sa Lese) 138 

mi Sl Mas ul 10 a ὅπ SE en το τετςς 

Ein I Wh | an 2 Be ne EN 

dm A all sl ὁ Su "58 31! (5 (Δ AS le. Al Sole Mrol.ıaa 
N! Je lub „de τὺ zäl 5. ὁ ὁ N ee σον! 

El Ἐν AYI EN 5 yäcl dl ya) ὩΣ Slsly Sue ob ἐν 


1. B.fo. 8. «and it happenel alter he had learned the psalter by heart (9.) C. (127. a.). 
12.0. del» „al. — 3. C. om. — A. C. SL C, N} Ei 197. b.—5. Ὁ. 
rl. — 66, Chin 5 — 7. CM —8C Zi. — 9. C. ar". = 
8-10. B. om. — 11: C. om. — 12-12.C. Ὁ 32. —13.C.-+ τς. — 1414.02. 

-- 


ς 
Rei 


— 15.C. 3 γέ — C. then passes to 127. b. below. 
5: ΄ P 


who fears the Lord, who is careful in his commandments and his ways'. » 
May the Lord have mercy on us allby his prayers. Amen. 


The tenth Wonder of. the great saint amongst the saints, Anba Pisentius. 
May the blessing of his prayers be with us. Amen. 


When this saint had learned by heart the book of the psalms perfeetly 

in his breast, he began to learn the twelve lesser prophets, and by favour 

of the Holy Spirit which was within him, he finished learning at the end of 
 twelve days; he used to learn a book of a prophet every day. And when he 
began the message of the gospel of John he completed it in the same time. 

He was “then dwelling in the northern distriet in mount el-Asas, that which "fol. 124 a. 

is over against the road. And at that time there was great ease and tran- 
quility upon the earth becanse of the sweetness of his savour and the prayers 

of the brethren assembled in the holy mountain in those days, and especially 
of our holy father Anba Pisentius, by whom our poor land was resplendent 


1. Ps. 111.1. 


*fol. 124 b. 


* fol. 124 b. 


360 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [48] 
Κι 5, Sl SYly nl I Sy Del ll a τ 
le La, oJ at 


„gel la Mo ὁ» li LIT El al es as ὦ ρον 


Dre N a ὩΣ αὐ" als) ὦ Se σὰ A eu ST Us 

L > Mu Au u "ul zb ; > ὧς N > Ns ον 
EN ae SE a > ch ed ee! ' 9 
Sa Gb eh. salo Balas ἜΝ 25:9 > Ay 65 4.3 <> Lola 
Real) 08 Lie Isa) ar ὦ» ὅ: a) 1 sn 9 ον, 9,5 


- 


08 οὐ ko cr A as öl BosE > Wo Ὁ ΕΓ πὸ το 


1. B. passes to ls). — 2-2. B. « from his cave save when ». — 3. B. 10: C. 
(42. a) N για οἱ δ al Bl dal 5 Ὑ ET a el N οὐδ 
ee dy ὦ τὸ .ω} δ abi. — 3-4. B. « they prayed, they drew water, they 
walked together again meditating until each had entered his abode ». — 5-6. C. — καὶ 
I, nl, 5! er BI aa sh Sl 7. C. 142. — ala. — 8. 6. 
Li 5,8 N 8.— 9.0. 5,85. — 10. Ὁ. lo. — 11.0.0 „ELIA. — 12. C. 

τ ον τς en — ABC. U Ab. EU rc ge: Γῇ σῶς. 


and shining, and so much the more was his help to our province without 
exception. May the Lord have mercy on us by hisprayers. Amen. 


The eleventh Wonder of the great saint our father Anba Pisentius. 
May his prayer be with us. Amen. 


And when these noble benefits and divine favours were complete he 
devoted himself to fasting, and prayer, and meditation, and acts of merey. 
He did not go out * from the gate of his enclosure save when he filled his jar 
with water, and’then he went with the brethren sharing with them in prayer 
and reeitation until each of them reached his cell. And one day when he went 
out and had filled his jar and was returning to his cell he chanced to meet 
{wo women sitting and when they saw him they hastened running to him 
to meet him and to receive blessing from his pure hands. And one of them 
had a headache and distortion in her head and face, so that her eyes pro- 
truded and started out from her face, and the other had the disease of the 
dropsy and was all discoloured. And when they saw the saint they praised 


[49] THE ELEVENTH WONDER. 361 
Io) ὅλο, alb 3 Alam ua eaäl al) ὧν US al a Many I 
eu LU 9a ee) αὐτό ω- or "> cz.» Saul bl, μὲ 1..-- ale 
Ol ai N Je ey Ile 1 2 ale > ὦ μο zz 
ee ad al N El ὼΣ 
N Das) Pos au) al ab Ju ME a0 Mel Bl δ» 
(3... ich al ass oe ll aa I BA Sb ΤᾺ A! La! 
Ὁ δ ὡ Au) οἰῶ N | is οἷς all 
a IS ee Al) 5 N BET a ul 
a la ὦ» 0» ln γέ Pan Pc ΟἹ οἱ ΣῪ A ce 
Ma re ET ον ὦ ἡ BLU ler Sy (5.5. οἱ BN 


een] 22,0. 256, 326. στ 4,08. 5. Ὁ. om. 6. €. 
Speer. SIEGE 8, 00m. 9.C Ren 10m 22 = 14.0 0m. — 
12.C.+ =. Ξ Ὁ ἴτε 44. B. ὦ Τοφρτη C. + er ἘΣ : ee — 
15. C. .». — 16. C. es). — 17-17. C. I» ες — 143. a. -- 18. Ο. AU lol. 
— 19. 6. 31.2.0. & >. - 21.0. 09. — 22. Ὁ. 3.0. a τ 
24. + wel — B. « But what power is there in my littleness? ». — 25. C. + 
rl. — 26-27. (ὦ. amit. — 27. B. 11. — 28, Ὁ. 1. — 29-30. Ὁ. lo SI 
ο΄. -- 81. (. υὐ. -- 82. Ο. zul „us 2 — 33. C. om. 5. — 34. C. 8 _ 
Beeren 1, 36. Ὁ. οἷν. — 37-37. Ὁ. om. 


with pleading and importuned him very much. And he covered his head 
with his cowl and cast away his jar from off his shoulder and fled from 
. them. Then that dropsical woman * dragged herself after him and she fainted 
and fell down on the carth and was not able to run after him. But that 
one who had a distortion did not cease running after him until he cried to 
her with a loud voice saying: « What have I to do with thee, O cursed 
one? — and why dost thou come to me to-day, O thou cursed one ὃ « And she 
answered saying: « I am ill, O my father, with severe pain : stop a while 
and lay thy pure hand on my head, I believe it would heal me from disease. » 
And he said to her: « What power have I? — I am the most contemptible 
one in the world. Go to the brethren that they may pray over thee that 
thou mayest recover and be healed of thy pain, for I am a poor one, mise- 
 rable and wretched in sins. » And he did not cease running from her, and 


*fol.125 a. 


*fol.125b, 


* fol.125 a. 


he came to the entry of his cell and shut the door. “Then that woman who “Ὧι. 125 b. 


was ill with the headache said: « Indeed I am not worthy to touch thy 


PATR. OR. — T. ΧΧΙΙ. — Ε. 3. 24 


*fol.126 a. 


*fol. 126 a. 


362 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. 150] 
ls Ze 1 ον A a a δ 25:9] „ ἘΞ τ 
TE I el Selle a 74,5 0 ἘΞ 
> Je ur 13 ela 5. 3 12 al u) ὑεῖς 10 2.55 ENRr, cr Ὁ Ξ 
Sul ll BOY al N μι οὐδ Al A rm 
Sy el ὧς 3, Pl Se a) a Tl do, gain UI LI zeaäll 
ne ul My αὶ ὁ Ash ἱμὺ κα Ἴων a Mrz N] 
αὐ 28. :ἰς ae αἰ al 2b) 2.) nal 40] 3 „ac 41} Asens 
Bar 2 Mein ach | Pla el U El a ae . 
30. en BB. Je ul al by Ha ud) a BA N 3.8 RB 


1.@. om. —.2,C. = — 3. B. + « holy ». C. om. — A. B. « and ] know ». — 


5. B. « him ». — 6. JA τ de ee u! 
Be lan 3, N 3 ul δ». Ss 5 6 es or La) & Me; I) 
Do. — 10. Ὁ. oe τ 43.2, ea τ δ- 
el Sadlee,. — 14. C. a. — 15. C. ὧδ. -- 16. Ὁ. ll, — 1707,08 
ge Be grant me u 3 —.49, (δς τὴς 20,1% „rel. _ 
21-4. C. om. — 22.0. Sol, — 23. C. all age, — 24. C. om. — 25. Β. 12. 
-Ξ 26. C. 2b. — 27. Ὁ. ΟΝ}: — 28..C. om. — 29. B, 42. — 30. C. ieh 
-ο Ὁ, SW — 39-33...C. 0. — 33-35..B. «Land it. 2.8. Ce 


80: τ a es, a7 „5: — 38. C. om. — 39. C. om. 


hands, O father, and I swear that | am not fit to approach thy hands because 
of the many sins which I have committed, » but she took a little ofthe sand 
where his feet had trodden And she collected some of the sand which was 
in his path in her veil and sprinkled her face and her forehead with that 
sand, and said: « In the name ofthe Father and of the Son, and of the Holy 
Spirit, One God, and by the prayers of our holy father Anba Pisentius the 
man of God, may the Lord grant me the grace of healing. » And at that very 
hour the woman recovered from her headache and from the scourge which 
was in her head and face and became whole, and she gave glory to God and 
the holy Anba Pisentius. And when she returned to the place where she had 
been *,the woman with the dropsy who had fallen down said to her : « Didst 
thou overtake the saint and get a blessing from his hands? — if so, and if 
thy hand touched his hand, then lay it on my face, I also believe in God 
that I shall recover by the touch from my evil fortune and be healed of 


[51] THE ELEVENTH WONDER. 363 
de eh Bas) et ὁὙ αἱ ἰω ἐν Ὁ ον τὰ} 
te N μ ὅδ ὦ» AN all u (οὐὶ 
ΘΗΝ es a! fee 13... 128,51 al I az τ δὶ οἷν 10,3, οι les 
a N TE A el An σοῦ a wu Pan ale 
sy EU ol Aldo uses (as oe ein BE, ob ον 
ἘΞ Hy sie 3 bel 22) SE δίας, αἷς 10 ὁ ste „ir Be 
a di I Tail υοἱ a > Pl μον (ge sie u U u) 

AUGE an Me εἰ ἘΠ τό 3a ἐν! > 
7 En, any all Ay WE Uli Pla m Fee las PL 
Φ» As τὰ a Ss a ae ya Ale WS, ὦ Plizelg ὦν. 


"fol.126b. 


Ὁ: Εν — ἃ. C: om. —1-3.B. « Ἰ also ». — 3. C. a). — 5-6. C. om. — 
7. Β «. I did not cease. » — 8. C. bl». — 9. C. «και. — 10-12. B. « and as 1 had 
not been able to touch him ». — 1-12. ΟΞ νέο Ra BE AR VA or 
Brb: — 15. C. en! as). — 16. C. 35, — 17. B. « and I thank God I am 
relieved from ». — 18. ὦ. «ας — 19, (. Kae: — 20: €. UsLt. — 21-21. (ΟΣ om. 
— 2. C. u, All eh Ὁ. θ᾽ eo RE es εν ἡ (δ. 
τ} 5 — + bp N u. — 27. C. up: — 28-28. (Ὁ. 
le 5. — 29. C. a — 30-31. C. se Ξε re. — 32. C. om. — 33-33. C. 
aan. — 34-35. δ βοῦς Σ U Lars. — 35-36. Ἢ Ja, ᾿ Ἐπ]: ἰὼ 55. ἍΜ} et ΝΣ 
ΕΝ 


the sickness which has befallen me. » Then she said to her: « He did not 
cease from flight until he entered his cell and shut the door, and when I saw 
that I was not able to overtake him I gathered some of the sand on which 
his feet had trodden and sprinkled it on my head and face, and I thank the 
Lord for his grace which he has given me, for my head is healed and the 
scourge is relieved from it and its pain is removed and I am made well by 
his prayers. » And that other woman in the greatness of her faith in God 
and his saint said to her : « Give me also a little * of that sand. » And she 
took some of it and swallowed it. And when it entered her entrails her navel 
was contracted and all the filthiness that was in her stomach went away, 
and at once her pain was healed and she was purged by his prayers, and 
the rest of her body was clean and she was whole from her sickness. And 
both of them arose, praising and glorifying God, and went away to their 
houses, and took with them a generous blessing. And after this event it 
happened to that woman who was healed from the headache that she had a 


*fol. 126}. 


*fol. 127a. 


ἘΠ]. 127 8. 


364 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [52] 
el! ar a | eb 5 Yub Pay ἌΣ 22} 1 ἀρ ὁ» 
6 Be ls] us or Ins eve sl N Us ur al Sp SL εἰς 

Ἐς WI Us Ὁ τ δι} οὐ ϑ δ ΔΙ au ὌΥΕΟῚ ΠΑ ΞΕΙΣ μ᾽ 3 «.» 
οὐρεῖν ans Je lin a al, Mol) > sol 85. 188 0a κα 
dl Οὗ λα μὸν μὰς ΟἹ νὰ Paz an DE AK «ὦ bu 
158 (0 daS rs 5:99 Be Loy! u ZI δ᾽ 95 Js lin υ] N „al 
Oplas La, se aa, ale An ick ll ll 5 Neil 
pa al AUS Gel u οὐ al le 5 el οὐ ee μλδὸ 
lo ἃς, — Wall Ὁ] ὥϊο Is I) „lo Solo sub Al Il II sy 


1. Ὁ. ἰῷ οὔ ..9Ὁ} EN ὑφ». 2 (. Ὁ kb. ae 
—4.C. 9. — 5. Ὁ. + Lo! -- B. 13. « when she put this saint's sand in her house, 
— Ο wonder. OÖ God who exalts and makes manifest his elect,... » —6-6. C. 9. — 
7. C. om. — 8-8. C. a a. — 99. 0.1.43. — 40. C. om. = 1, CS, 
— 12. C. „,LS]] 1.» Ἐπ9 «οὖ κ᾿ ar wel ωὅ aus nl, δ... bl, 
ale MI > as. — C. then passes to [3 Js; — 116. a. above :— B. to next 
wonder 127. b. 


little son, and for a long time past he had not walked, and he was emaciated 
and could not speak. Then his mother took some of that sand which she 
had brought with her from under the foot-steps of the saint, she threw it 
into water and warmed it and with it bathed her little son, and he also was 
cured by that water; and his parents declared to us that before a single week 
had passed * his legs were made straight and he walked properly on his 
feet, and the tie of his tongue was loosed and he spake quite plainly. 
And all these things which the great holy father our father Anba Pisentius 
did are equal to the mighty deeds of the pure apostles Peter and John and 
the rest, as they used to take rags and bandages and put them on Paul’s 
body and apply them to the diseased, so they were healed and their sicknes- 
ses were cured and pains ceased'. It has reached us also that Peter used 
to give healing, and thus also these two women, when they took the sand 
with righteous faith, had a safeguard wherein was the healing of their 
diseases. By the blessing of his prayers and intercessions may the Lord 
cure our diseases and heal our infirmities. Amen. Kyrie eleison. 


1. Acts 19.12. 


ie 


[53] THE TWELFTH WONDER. 365 


LE ll el su ze νι ὁ a en SE cl ia τὸ 

Basy6 οἱ ΤᾺ ie ne abi, οὖ 1m sy ern ἀμ Jay se Ci 
als EX sl la za 5 ab „U AUS ἡ 385 Pal as gay Ab 
er 16 >18, >: » ls 5% ale Br Las en 14. 2, 15.15.15 2 & 1? ll, 
yall N Aue 20 un al, Je 19 A as Bas τῶν AS ὦν τὰς τῶ I 
By An 5 Ha | Bee’ IS u 2 a 0) a ey As 
my linie, ai el N a un anal N an Piz 


4-92, 127Ab, line 3.. „Es 1,5 j re ni — B. continues fo. 13. — 2-2.C. 


LS. — 3-3. ul es Lal ash sa Nun 3 eo! εὖ Sl, τὰ 
Da κεἰ ὺ τὸ 8ce- 9. B. 
MOrTWINs NTE πρὸ SITE mega. — 10. @ ao. — 11.0. + - 21.12. C. 


— 13. C. s,W) SL. — 14. C. „BJ. — 15. C. Is. — 1. GER LEITE c. 
9 e) . Pepe) Saal NS W, λυ 5329 δϑ 249 Sc lass. = 18. Β. 


« the prophet embraced him ». — 19-20. C. Sao. — 21. B. 14. — 22-22. C. om. 
— 23. C. om. — 24.C.W. — 25. C. 128. a. om. — 26.C. +5. Jljs. — 27. C. om. 
— 28. C. Js. — 29. B. « Amos, Micah, Joel... » — 30. C. Lite, — 31. C. =®,. 


“ The twelfth Wonder of the great saint Anba Pisentius. 


It happened one day that this saint was reciting the twelve lesser pro- 
phets, namely our father the holy Anba Pisentius. There happened to be 
present one of the brethren who was a wayfaring stranger: and the saint 
began the reeitation of the first prophet Hosea, and the brother heard that 
he recited carefully and so he sat down outside the door of his little cell 
and listened to him. There was a small grating in that door and light came 
out through it. And that one looked through to the inside of the cell to 
see how his task proceeded, and he was there reeiting and the prophet Hosea 
was standing beside him : and when he finished the reeitation of the pro- 
phecy the prophet kissed him on his head and ascended up to Jesus 
Christ the God, and his head was shining like “the rays ofthe sun. Then he 
began the recitation of the prophecy of the prophet Joel, and Amos, and 
Micah, and Abdaius, and Jonah, and Nahum, and Habacue, and Sophoniah, 


*f01. 127b. 


*fol.128 a. 


* fol. 127}, 


*fol.128 a. 


*fol. 128 b 


*fol.128 Ὁ. 


366 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [54] 
MI te EN N πε 
ls Ps As τας as el LS τ "ἀξ “Ὁ 
“σ᾽ δ᾽ an are Fe oa Pla ΟἹ 75 ale δ ll N Any 
Je ul Pi Pal) ya a ze ΠΥ Ye ya Ὁ U ὧν 
Sb 165,5 YeY ml τ π|Ὸ} δι “ἡ Mr a My 
3 AR 58 sy In 192) ἐν! Sal eb δ κυ 59 en Hals τ, δ 


"Sy aut ae οἱδϑ Pa gel κῶν ol ia a Sl el al 900 


el καὶ θ᾽ οὐδ ln I a ea ον 
EOS TORM Er ES RTE, N >) Sa ZN ame U a us Bi a 


1-2. C. Ds pe) sel 6 080 ς ἰα „> Zell. — 3-3. C. no 
Ιλ ..} eo) Ir 9. — AEG, un, —D. er ᾿ς Bi en IS. — 6. Β. « the 
prophet embraced him ». — 7. C. om. — 88. C. [νυ ἘΝ 2 N. —9.C. u 
BIN—A0. Car MN Com. 19, Com sc ea: EA one 
15.C. Kam. — 16. €... 5 540. — 17-17. C. om. — 18. C. om. — 19-19. C. om. — 20-20. C. 
ee er — 22. Ο. Se Sue Al „ut 1 - 23. C. (128. b.) 
Ger ls Nr BA) „13 ὃ ee ge! als 6 Jsös N “> Ir δι "> 
» As, Mg nn ERS es lt sabıIsa, 651} Ὁ a ἐνὶ εἰ" Be) 
os =) a Ν᾿ &r Ss At N ‚a 3, ale 3 no, or 


al \oc er Sn. ps. — 2%. G BIER — 25.0. ἘΠ ωἹ σοί, Ἔ 


and Haggai, and Zacharia, and Malachi. And the brother bore witness 
about the twelve prophets, that each prophet whose prophecy he recited 
was present, that prophet was present and continued so until the saint 
finished his prophecy, and then the prophrt kissed his head and ascended 
up on high. And when that brother saw it he began to beat upon his breast 
and say : « Woe is me, for lam monk only in name, not as this man who is a 
ınonk indeed, perfect in the monastic rule and in the sound purpose which 
the saints adopt, because of the greatness of his purity and the humility 
of his heart, and excellent is his life and disposition. » And the brother did 
not address him at all that day because he said in his heart : « Behold, if 


* 


he knows * that I have seen this revelation and this wonder his grief will 
be the more increased and he will say: Since you know this little matter 
which was disclosed to you, then there is no profit therein to me and I have 
lost (the reward) of my work. » And when the brother went up country he 


told the brethren this story and they said to him: « This great service does 


[55] THE THIRTEENTH WONDER. 367 
oe dal al Mae a 1 al ρων ee 
sy 9 ul BEN) add Tas σοὶ as) Aal il wer > A 
Beer zB κι rl EN ie ὡς ὦ 
le 11 κοι. ὡ ΙδῸν] Bat RN \3 Gr 14 ua κὶ ur = Ste 8% 
gel eV ill I ala >, Ὁ abe " acer elle la (Sl 
lebe aelit gli el bel Ab) dl er U ae) 

= ϑ ae EN A) El ae =) sin lol Sl Iganıl 

sl, 20 a SE DIA: er 13} 65 15 | es 56 4 ol Wu Ὁ: 
Bel; 2 Haus Seel ἐ ὩΣ N ὦ» ἕὰ N ἈΞ 3 
Je Poly 8... AS TEE οἷόν al 8 ea , ὦ 


2] " AN . 
1. C. 681. — 2. C. ua. — 3. Ὁ. om. — 4 C. +... 5.0.8 2 
— 6. C. om. — 7. Ἐπ --ὄὦ ὦ a. — 9 Be ee 
11. C. om. — 12. B. « when he ΠΈΣ his hands in prayer » ... B. then. passes 
to 118.b. above. — 13. C. sl) ρου Des ess Ans ale 215. (δ. ἈΞ: 
ΠΕ Com. - 172€ 97a. — 18. C: 129. a line 3 continues pe. ΞΕ ΟΠ: 
contin. from 118. 6. — 19. C. om. — 20-41. B. om. :— 22. C. sA.)}. — 23. B. om. 
— 4.0. v2 lb ua pe — 235.0 EN. — 8.0. 2. — 27. Ὁ. 
le SL ὁ. — 28. C. νοῦ, — 29. B. om. 


not amount to anything in comparison with the great services he has per- 
formed. If thou hadst had a little patience until he stood to pray thou 
wouldest indeed have seen the great wonder which is reported about this 
blessed one, our father Pisentius, that at every prayer his ten fingers are 
kindled with fire like ten lamps. » Who now resembles him in the numerous 
services which he per'ormed continually with great courage. “May the Lord 
have mercy on us by his prayers to our latest breath. Amen. 


The thirteenth Wonder of the great pure saint our father Anba Pisentius, 
may his intercession preserve us from the enemy. Amen. 


Hear, O my brethren and beloved, this great wonder which happened 
to that greatest of saints our father Anba Pisentius. One day as he was 
standing to prayer, behold, a scorpion stung him. But he did not cease 
from his reeitation until the pain spread to his bowels from all the poison 
of that scorpion, for the scorpion was large and deadly, but he stood and 


*fol. 129a. 


*fol.129 a. 


Ἔ [01.129 b. 


*fol.130a. 


*fol.129 Ὁ. 


*fol.130a, 


368 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [56] 

bel) PyLYl, el U: = on sl, ΩΣ larke alas De As 

PU: ὡς κ Ὅρα ZU AL a Pasldl; ὧδ ale al" Tu sun 

ls ch 8 εὐ Σοίδδ]9. il) un, Je sure all = I das "es 
Be Pre el oJ 

ge E Hl Y)| al NE hr, sl Dez ὡ εὐ \.\a An ὦ" 112,8, 

τς ρος. Be ir ul 3 Je 


τ ὅσ. a Mails Paz autie on Todes sa, IK 3 ale Mlyes 
eb ga ul lin li σατο le aM moly Meile als ai 


1-1. C. om. — 2. C. „Bw. een αὐλῆς len (Ὁ, So un. — 5. C. SLaraly. 


— 6-7. C. om. — 7. B. passes to 110. a. above. — 8-8. C. we). — 9. C. om. — 
10. C. om. then passes to τς a. above. 1]. Β. 21.— C. 148... 203, ... πὶ 
II u il WI... 81 — 12. Ὁ. — 18, C. 559» 15}. — 14. B. 22. — 45. ἃ. 


0m. —.16, €, 1x3. ἢ C. 3 wall. ΞΕ 18: C. om. — 19. €. om. — 20. Come 
-24.C.+ 15.155 sa εἰ ne 155} 8). — B. 23. 


- 


endured with patience and endurance in that suffering with much fortitude. 
And when the Lord observed his patience and endurance at that bitter 
mishap * he favoured him with healing and health from that inflammation 
and made all his pains to cease. And he began to magnify God and to praise 
him for his mercy to his creatures and his oversight over them at every 
time and every hour. May the Lord have mercy on us by his prayers and 
forgive us our sins. Amen. 


The fourteenth Wonder of the great saint our father Anba Pisentius. 
May the blessing of the Lord save us from the enemy. Amen. 


And after this he rose in the middle of the night and spread out his 
hands to heaven. And as he stood at prayer he beheld a wonderful vision 
of angels of light. Behold, three angels appeared to him in the likeness of 
monks elothed in holy white garments of light and they were goodly in 
aspect and in their hands were keys, and they called him three times, 
« Pisentius, “Pisentius, Pisentius. » And he answered them saying: « Bless 


ον». 


[57] ς THE FOURTEENTH WONDER. 369 
MALEN I ital „anals Id, Je IS, WE 
a Ta el ee Sr ἴω! Su ὅν. 
ul 10 up ἀ νὰ UN LT No Pe ὦ Il μα οἱ »Ὦ᾽ ὁ 
οἱ Bazsı la) Banas ΑἹ ΠΝ νας als οὗν βόλον καὶ le 
ie Aa Sl au alisl 10 u „de Bin ρον Pals Ms, 
Mali al il By a al Al Ab ES OYh Ha 
Ist 33... SS" Maga ls ce 29 as WE amt) Lei, 5,5 ST ll N vror.ıson. 
al Re Se NY Ma Ὁ Ὁ ΘΔ al FG 
dl Je gu a I A el ie lust ls 27,y bu 
ΕΠ Ras Asia I 2 Pos ga PU Il 9.0.5} A 3 
τ Ἄρει SEN is BSR \ia 39 sr ge 3, - 5 δι ἘΠῚ | 


1-1. C. „8 sbLLb. - 2 ἃ ΠΝ —3.C. I -- 40,082. 5. (. 
Bene near en. ge ΠΟ τ} 
wel b. — 10. C el. EB om, ὦ „br 13. Com. — 
ἀπ ΓΟ" ιν. — 8515. ὃ. Be om rear se ἢ Com. δ 9 
ΞΕ ΤΣ Ὁ οἷ. δῦ: ( + δ — 21. C. en. 793: ὩΣ ΞΡ — 23..C: er 
24.24. C. om. — 25. B. om. — 26. €. Ley. — 27-28. C. B. om. — 29. C. a 
ΒΕ C. 0m. ΘΙ. C. No». — 32. ς om. — 88. (. mW). — 34. C. 2 
35-35. C. Jes!. — 36. C. „). 


me. » And then he observed them and said to them : « I swear by your 
coming to me that I deserve not your arrival, for Iam your unworthy servant 
who soon will be rolled in the grave. » And they said to him : « Know that 
the Lord hath sent us to thee with this message, and he commits to thee the 
keys of the orthodox church, so now receive them in thy hands, for it is 
God, hallowed be his name, who entrusts thee with feeding his rational 
lambs and watching over his church which he has purchased as his heri- 
tage by his pure blood poured out for it. So now do not be disobedient to 
the command which is given thee, for he who commands thee therewith 
isthe Lord most holy, in order’that thou mayest be a shepherd to his con- 
gregation, so do not hold back from it. Behold, “the elergy of the church will *toı. 130}. 
come to morrow in search of thee, for the Lord has appointed thee a shepherd 
to pasture the flock of his rational lambs, for he who has given thee charge 
- over them is the Good Shepherd who left the ninety-nine on the mountain 
and went in search of the lost sheep. » Then he said: « Whence is this 
office to me’— I am a wretched miserable sinner unfit for this heavy bur- 


* fol.131 a. 


*fol.131 a. 


370 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [58] 
> or os al Folydl dee ze as I re lg ἰ zul 
N en N 
Fl ἢ τὰ τ Ὁ as ul My ΟὟ} ῳ! δ. οἱ 
u) ya LE a, RS ee εν υυ 

‚gl ES U μῶν ale U, οὐ ol I Lei 


gel υ-- 


an) ar DO Won ls ad EN οὐ Mon 3 den Sy 
Ὁ οἱ GE ar Ps al Ib El ey ΟἹ ot 
Joa al My ab Pu ὦ 39. Li „LS ob σαι ὁ μον 


1: ee). 12. 0.149. ax 13-3. €. Sasse ὦ Gomı 5 „Ust. —6.C. 
re. — 7. C. + y8- — 8. C. om. — 9. C. om. 9. — 10. C. δε ὦ SI. — 
11. C. om. — 12-12. C. Jän. — 13. C. om. — 14. B. 24. — 15-45. C. Ps: 2. 
— 16 C. om. B. contınues « it is said... not » treating wonder VI. as separate. — 
17. C. + 3 B. mınapazeıcoc ne win. — 18. C. om. — 19. C a τ 20. C. om. 
= 21. C. τ γοῦν — 22. B. « and ordained him.. ». — 33. C.+ «515. — 2%. C. 
νι. 


den, for I am in distress and unable to give answer for my miserable soul, 
how can I answer for the souls of others? Do you suppose, O brethren, that 
the command ye bring me is a slight responsibility ? But I pray and ask you, 
O fathers and beloved, when you approach the Lord, ask for me who am 
a miserable wretch so that they may prepare the way for me that 1 may per- 
fect the promise “of my monasticism. But as for the task of the episcopate, 
it is not suited for my lowliness. » May the Lord have mercy on us by his 
prayers and forgive us our sins. Amen. 


The fifteenth Wonder of the great saint Anba Pisentius. 
May the Lord have mercey on us by his prayers and forgive us our sins. Amen. 


For it is said in « the Garden of Monks » which is the desert of Scetis, 
concerning a brother whose name was Theodore, that the brethren urged 
him that they might ordain him deacon. They pleaded with him and then 
they said, « Thou art to serve in the sacred rites and bear the chalice only, 
and communicate us as the deacon. » And he said : « Unless the Lord ap- 


[59] THE FIFTEENTH WONDER. 371 


Ei de al Er Ὁ A dal Yo >; ἘΠῚ 

4a sl ἢ Ida οε τ 26] τ N ae IE La za 

ER 10.56 9. δὲς ἐς 6 ki, Op SAle “} er Ν Ἢ en 1 ἘΠῚ ὈΠΗ͂Σ 

12, 23 Bl WE 55 pe N an Mal Mel N N ἐν» 

ill ale LE an 17 a EZ again ὦ IP 5 Mali: I yonl 

Voyage N ol de Pol al Ze el El Ma 18 yo 

ll tal He Paz Fels 3 HK Jo a 5 Fat I Lo! 

Je οἰ a a τος ἤν ἀντ! a De al “Ὁ los J 

ΠΤ al Ze LINE TE VL Ss a) Bl 49 U 

4) ὌΠ 3 ΠῚ ia I Je men al ἫΝ a 34 Bin al, As *fol. 132. 
Πρ no ον = 3.6719. 6. ποτοῦ του Ὁ. - 

GT. „al are 5. — 7. C. 5.5. 8. C. om. — 9. 6... — 10. Ὁ. WB. — 

11-11. Ὁ... a sl aaa. — 12-12. C. om. — 13. C. wa — 14. Ὁ. 

+ es ]- -- 16. 0. 8. — 16. Ὁ. 59}. τ 17: € gel. — 18. C. yes. 


49. C.N „Wal. — 20..B. 25. - “Ὁ. I} δ]. — 22-22. C. om. — 23. C. 

BER ας, N alas. — 24. C. om. — 25. B. eßon pa mas ZAnons smaspı] 

se FraSıc epamkon. — 20. GC. gen: — 27. C. τ δδς τ — 38. C. 

239. °C. om. — 30. C. sel: — 31. C. om. — 32. C. ‚sl. — 33. ( 

Be 3,0, 150. 2. 588 Ὁ om. — 37. C. „N. — 38. ,C.. „ye. — 39. C. 
u 


u a: 


prove me and is good to my soul I will not do that spontaneously and of 
my own accord. » Then he prayed to the Lord saying : « Ὁ Lord, show me 
the truth of this matter, should 1 hold aloof from this service, or dost thou 
approve ἡ my service? » Then God opened his eyes at once and he saw *fol.131b. 
a pillar of fire standing ereet from earth to the height of heaven, and a 
voice cried to him from above saying: « If thou, © Theodore, art able to 
support the like ofthis pillar offire then go and be ordained. » And when 
the holy Theodore saw this wonderful sight he took heed to himself not 
to serve in the holy rites to the day of his death. And now, beloved, if 
this perfect man adorned with all lofty spiritual virtues, refrained from this 
office and did not of himself consent to this promotion which was assi- 
gned him, though he was worthy of it, how much the more I, the mise- 
rable sinner who am indeed unworthy to unloose the sandal of his feet. 
Verily a brother in the desert of Scetis has told us concerning this same holy 
Theodore, that there was not found in his time a man like him in the "fol. 1324. 


ἘΠῸ]. 132}. 


*fol.132b. 


372 THE LIFE OF 8. PISENTIUS. [60] 
ul Kia 56 sl) οὐ το Ay gb IE as Toll a Be 
a days Bud! a a | ee le a (οὐδ „ae 
2 a ae N ah do BA) ER 
I az A anal I nes 51 ale pl Be Mu Bu 
ES Ian 16 nl oe > son) m 06 ΟἹ Joy al) un 
Su all aid) u de gun m Ab EA ὁ ὁπ} 
Ye Ba 2X ld, als Jo li ET a a Ali) un 
AB el EA τὰν ab a Ay en „ll SE A a 
een al Ba lee! ee 


a ee ER = =) — 5. B. « abstai- 
ned from functions similar to the holy priesthood of which he was not worthy ». 
— 6.C. om. — 7. C. „ia. — 8. C. om. — 9. C. e.2 τῷ. Come ἢ 
Bgm g. — 12. C. Sal. — 13, + Iso. — 14. C. om. 5. — 15-16. C. ἃ „ba 
IT ee N ε" si, er os m συ 65 we Nöyol LE, EN 
3, 2 [5]... — 17. 8. 40.2. C. 85. — 18. οἴου — 19. C. τὺ as 
— 20. C. I a) on Eos ep lb Lö nm — 2. C. en 

al 2} Δ ON ul (δ᾽ -- 2. C. 150. b. 3305, 23.08 
ud. — 2454. C. WE. — 25. C. al. — 26-26. C. Lö λυ» BIRBRrET 


δ.» Δ» 6 Wall WJ.. 


purity of his life and the excellence of his service. And this great servant 
was fit, but he abstained from serving in this minor oflice. And who am 
I, the unworthy and faulty in the world, that they take note of me at 
all for the like of this great responsible and lofty ofice? « But when 
the Lord, blessed be he, willed to advance him to this lofty rank 
and apostolie oflice according to his deserving, because he loved solitude 
greatly, he went and hid himself. When the God-loving elergy sought 
him in the desire to take him and seat him on the episcopal throne and 
at the head of the elergy as he deserved, they found him hidden in the tombs 
on mount Shama. And when they laid hold of him he eried with a * loud 
voice and said the words of the great one, John the patriarch of the eity 
of Constantinople; « How have I desired thee, Ὁ solitude, were it not that 
they called upon me I would have been satisfied with thee. » Then they 
brought the saint and sented him upon the episcopal throne, without his 


[61] THE FIFTEENTH WONDER. 373 
au N a LE LEN A ὁ ον I a ee et 
5. κὲ ὁ} 40] II οἱ ἐρῶ ϑ Ἰραρό lb 
Bl Is Bas ze N a "Ὁ 2 3 IWW ἡ ἐὰν 
γᾶ ll VI lin ea LI al Ὁ ST Illis > οἱ ὁ" 
Hy ein UI al ya ὦ aa My Κρ er ὁ 
WE Id ae N an N a En θα 
El U EUb 5 hy dl a8 I ya ln u nl Se ὧν 
Ey LT den ἰῶς All ἘΠΕ all anliegen τος 
NN 5 ll a in ἢ za LE au] ὁ»: ὦ ἐλ» μῶν 
ΟἹ Hd a ον Οὐ rl ur gen 


11.C. Ja. — 2: 5. 30. b.—3.C. al. —a C. 3, 5.6..0m.— 6.0, 
WE. — 7. C. LAY. — 8-8. C. 1,8 RS) — 9-9, (cf. 133. a. below) C. omit. S.eites 
Ps. 45.10., then continues as here. — 10. 85. 41. b. (after account of discourse 
between the clergy and Apa Collutus in 40. a.) « And the holy Apa Colluthus questioned 
him saying..... — 11-11. S. « which is that ol the chief of the apostols. » — 12. 42.a. 
— 13. S. « my. abode ». — 14. S. « nothing can happen without God. » 5. then expands, 
eiting. Ps. 109, 4 : 2.7. 


seeking it; he had not desired the honour, but it was the honour which 
sought for him. And they who went after him bore witness to us that he 
said; « Were it not that I feared to be disobedient to him who comman- 

ded me, I would not listen to you in this matter, even if you had taken my 
head from my body. » And the clergy said : « Let us ask the holy Anba 
Colluthus about this wonderful matter, and say to him : Whom do you 
think has given command? » And the holy Anba Colluthus spoke with our 
father the holy Anba Pisentius, and he said to him : « A little while before 
the clergy came in to me, about nightfall, “a voice called to me and said to 
me in a vision three times, « Pisentius, Pisentius, Pisentius, behold the clergy 
ofthe church eome in search ofthee, so do not decline the oflice which God 
and Peter the head of the angels have conferred on thee. Do not disobey 
them, but rise up, follow them, and let not the church be a widow. And 
when I heard this from him, behold the elergy were already coming to me 
and calling me. So 1 arose and went in their company and cast all my anxiety 
upon my Lord Jesus Christ and in my knowledge that there is nothing good 


*fol.133 a. 


* fol. 133 a. 


*fol. 133 Ὁ. 


*fol. 133 Ὁ. 


374 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [62] 
τ ΕΞ ΘΙ ale en KU N) zul YA ὦ» ὦ 25. 5. 
a ὦ Par el ET μὰ ἰὼ a LS U 401 το Y 
sl.) > ae IL" Blolyny bis Tas aail u de δχρολο 

ΟἿ ὦ «Ὁ & σον πὶ θὰ 5. τὼ a 3.1 12ylkel, 
re 3 Aka) 3.4 Zr ua ὁ’ 1 ee 19, 2 ἐπὶ 18.23 
2, IE ἽΝ 3 sul (6333 Tel © 2 58 a ὍΘ δι ἢν 
dr "re μῶν A PS A| aa Pad) μῶν u al 


οὐ ὅν βου ὦ (ὁ ὁ 4 ΟὟ, ὁ. Αἱ ὅριον 56... Ὁ ὁ». PL: 


1. C. continues from 132. b. above. — 2. (. „ae! I. — 3. C. Ib. — 4-4. C. 


om. — 5.0.3. — 6.5. @A.B. took his seat». — 7. ὦ om2 — SS 
8. C. om. — 9. 5. « with perfect heart ». — 10. C. om. — 11-12. .S. om. — 12-12. B. 
28. « In his countenance God showed great grace ». — 13. C. a a ai. — 


14. 5. « God ». — 15. C. om. — S. « like Joseph ». 42. b. — 16-17. C. nl. 
— 48, C. yB. — 19. C. om. — 20. C. #2. — 24. C. all ΘΝ all). — 22.5, 
om. — 23. C. 151. a. — 24. C. ale. — 25. B. contin. 29. « so that he might by them 
give alms to the poor ». B. then passes to wonder XXX. 61. a. below. — 26-27. C. 
22 gast jab ». — 27. C. omit 9. — 28. C. ze ee En Er — 29. (. 

ἐπι N. — 80. C. + 9. — 81. C. om. — 32-32. CS. — 33. C. οἰ. — 84, C. 
a — 35-36. C. - [5...2}}. — 37. C. 256 IE. — 38-38. C. bay& „pr. — 39. 5. « accor- 


ding to the canons of the apostles ». 


save what he commands. As the wise one, Paul, the tongue of sweet 
savour, says : « Let no man seek to assume honour for himself, but let it 
come to him from the Lord'. » And so they seated him upon the episcopal 
throne of the eity of Quft and its environs "meritoriously and perfectly as he 
deserved, and the Lord Jesus Christ gave him abundant grace of presence, 
so that no man was able to gaze upon his face for fear and dread of his 
countenance, and the grace of God appeared in his face. Who could relate 
the miracles of this saint, or count his many acts ofbenevolence and charity 
which he did for the populace and those oppressed by poverty? — and this 
not only in the land of Quft, but he spread happiness amongst all who had 
recourse to him from every country, he received and helped them in the 
matters for which they had recourse to him. And all they brought him every 
year from the monasteries, according to what was obligatory by the usages 


1. Heb. 5. 4. 


[608] THE SINTEENTH WONDER. 375 
PLN ὦ» gie als οὐ ta 95 Pas Ih ya Pe ὦ» 
II TS 0 Arne Lach Ayake τας IS." Anl Banın Tells Pl, 
So N = SA Law Ἰλὸ =D ale al Ay ia PUE A laylo 
Bla 1735 11 lau N el > το Pe a u 
ὧξ dis IE U e la Ys εἰ SE In ὁπ Mal Lil 

„gel la 8, ol lg δ LS all al Yon Sol 


se Pal a er ne Ὁ il ieh οὐ Ar ὦ» ὁ 
NT A) ὦ un ὦ le u a οὐἱ 
le > anal US KH] 5 18 MR YUE en ἰῷ Le a Bil 


1C+ 6 VE Ge ee Daran 3, Com. RC. om. 
re A ὯΝ Say. aM, Te om. — 8. C. u.a. 0%), (0, IS Δ als: 
10. gs ὦ ) B. inserts matter as in 133. b. alove. — 11. C. b la 1516. 913 


w65 — 18, C. om. „ — 14. 6. «Ὁ. — 15-15. C. ll «να ee Nano 
— 9 LT — 18. C. ul. — 19. C. + ΕΝ Ὁ . then ek 
to 149. a. le — 20. „er — 21. ya — 22.5 « with exceeding great care ». 


of the episcopate, he sent privately to godly men who feared the Lord 
that they might spend it allon the needs * of the poor, and you know also 
the amount of the abundance which they brought to him before those days, 
that he colleeted in large quantity and began to distribute charity from it, 
and .sent it to all towns and villages for those in poverty until it came to the 
city of Aswan. And in the time of drought also when the poor lacked bread 
and did not find food, he was not indifferent to any one of them and did 
not forget them at all, as ye know. May his blessing be with us. Amen. 


The siscteenth Wonder ofour holy father Anba Pisentius. 


- Incourse of time as our holy father Anba Pisentius was pasturing. the 
flock οἵ sheep which was his charge in the power and fear of the Lord, 
his anxiety and the height of his zeal increased : he sent a letter to all the 
people “ who were in the Jdiocese of Qift, in which he rebuked and upbraided 
them saying thus : Cease from committing great sins, asit is said that God 


*fol.134 a. 


* fol. 134 b. 


* fol. 134 a. 


*iol.134b. 


*fol.135 a. 


*fol.135 a. 


376 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [64] 
al ang "5... ar „De ῳϑ LES μι de a ΑἹ οἱ ὧδ 


us ὑγεβ ρον σὲ ae ραν LU el gyach Lil al Ks 
Kar „Sul ΕΣ al) äh » N site za ob Οἱ μ᾽ ὁ} ὦ» τὰ 
GN AI gay este Hal IS πα ἐν κι de ae 6 
sea Set ee N Ὁ μεῖς οὐ ἢ .ὲ 
al ae la ar δ οι αϑ ο οδ ὼς (διό δ ον ἐς «ό 
2) > Als RS sl) 8 ob al) „us ὠ Gral Bo & mob οἷα 


1% nee 3. — 2. B. « and make us suffer together, for he will not blush (nyn- 
awımı) before an old man. » The letter given in B. is the same substance as above. 
but more briefly worded. That in S. is to the same effeet but different in its details 


and in its scriptural illustrations » S.43. b. continues as in 13 b. a. below. 


is angry with him who commits sins, and he will bring on you the barbarians, 
and will affliet you, and will cause a pitiless nation of ‘conquerors to oppress 
you, men in whom is no mercy, who will not spare an old man nor have 
pity on a young man. Also he will bring on you drought and famine, thirst 
and distress. Grievous were the misfortunes which he brought on Pharaoh 
in times past, so that he overthrew him and his wise men in the sea and 
destroyed their memory, and made them perish utterly and caused them to 
die, not wthout curse, as it is written, The death of the sinners is miserable '. 
And yet you are addieted to sins and offences and are in discord like the 
people of Sodom and Gomorrha, those upon whom the Lord rained from 
heaven fire and brimstone and overwhelmed them. And I warn you that 
unless he had done righteously according to the greatness of his merey, 
that there should not be a second flood upon the earth, you would have 
found all the world destroyed by a flood, as he did with the sons of the 
giants who rose up and rebelled, and he condemmed them to everlasting 
punishmentand cast them into the depth of the pit in the abyss of darkness. 
And as for you, your offences and sins are very much more than theirs. 


1. ῬῸ 56,.38. 1) 


165] THE SIXTEENTH WONDER. 377 
9 pre üpläny λον Ὁ». ἴρεω ne Uyl Ian In Is al 51 δ ὦ» 
ol > ll) aelbll al as „N UL Ne Ar Ys er 
Mal © υμόν cl gel οἰκο σε pigkälen pn gr girl pen I 
ort ΟἹ ἰφγελυ, Ὁ] aYl Yipele Al a al Sy US ρον 
15} N ya LS LEN a Οἱ N ee LS Us kl 
ob I el οἱ ge li on len ame la Se οἱ 
ae εὐ a ine STE κι νον ὡς 
er ae Le de Ian SulbE se Ian" Ipgr μ 5] SI EU al αἱ 
ϑ (αὶ N KL sl LI u el 5 ie 


Behold, you covet, and fornicate, and act wrongly, and the fathers amongst 
you know of the fornication of their sons and condone them, and do not 
instruct and exhort them and make them marry with reputable women 
according to the usage of people who are obedient and chaste. And so it is 
that they become partners with them and take pleasure in them and approve 
them in their rebellious deeds and offences and commit sin. As the apostle 
wrote saying, « Do not abstain from deeds of sin only‘. » But they are glad 
and take pleasure in those who do them, and thus fathers also with those 
who do so and mothers also know that their daughters commit fornica- 
tion and consent with them in deeds of foulness and acts of wickedness 
destructive of the soul. And because of these very sins God has forsaken 
and forgotten them, and will deliver them to the ferocity of the barbarians, 
and bring on them all trials and sufferings. And I say to you, as God said 
by the tongue of the prophet, that for all these things if they (ye) do not 
accept correction, then he will bring on you severe plagues of diverse 
kinds without any remedy. Further also I bear witness to you, not as a 
prophet or apostle but as a fellow man not worthy of the priesthood which I 
exercise, I do ποὺ commend you in this if ye do not change and turn away 


*fol.135 b 


*fol.136a. 


*fol. 135 b. 


from your sins. * So repent of what ye have done in the past and each one of +to1. 136 a. 


you bring forth fruits meet for repentance, and bewail often, and let fasts 


1. I Thes. 5. 22 (ἢ 
PATR. OR. — T. XXI. — F. 3. 25 


*fol.136b. 


*fol. 186. 


378 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [66] 
EU EN VL le ir a u τ τ -- 
Yy Sylt se ον τ τε τ ρσοοόέὸ 
>) er al I u) I un) Le 2] I AN a ya ἀρὰν 
> 1555 Lo Ba a bel AUS U Ay A u je 
la κόρ Sl ol ES EL Ey a A eV ( »ῳ 
al ll al ὦ 
us U ll Ye Sl al Ὁ 
SE kllbsy bs θεν dl Ei Tele U El Balz Aal Fu 


U al de τὰς, EI tele u ze a 
Klin Lu ὦ Ss la. ll ἰδ ὦ SL (5. (5 bis 1,Sle 156 


1. S. continues 43. b. — 2. 5. AA. a. much expands this commendation to mercy and 
vites the parable οἵ Lazarus and Dives. — 3. 5. then gives general eneomium upon Anba 
Pisentius (45. b. — 46. a.) and proceeds to next wonder. — B. 37. passes to the encycli- 


> 


cal letter of Damianus (142. a. below.) — 3. C. continues here irom BE (144. a): 
133. b. ... „55. B. 51. from 167. a. below. — S. 46. a. — 4. C. om. — 5. C. + 22. 
— 6-7. C. \yag. — 7. B. « to Egypt » — 8. B. « the Persians. » 5. « esnoc. that is 
to say, the Persians. » — 9-9. C. a ‚ge — 10-10. C. (pri ι9 Bee] Us! ων» 
er 33. — 11-11. C. u er N. — 12. B. « my father put the bisho- 


prie in order, all the goods found there he gave to the poor, and we went away. 


increase in your mouths always and do mercy, for mercy is better than 
wisdom. Now the third angel present in the fire with God was the angel of 
mercy, and mercy is that which proteets men from death and does not permit 
them to draw near the darkness. » And also he said about merey : « Have 
recourse to mercy. » And he said also : « Seek mercy rather than gold, and 
as far as it is in thy power give alms and do acts of mercy, and remember 
the conflagration ofthe Ninivites because of the scantiness of their mercy. » 
And this is the text of what he wrote to the people who were in his diocese. 
May his blessing save us from the accursed enemy. Amen. 


“ The seventeenth Wonder of our father the holy Anba Pisentius. 


. Again it was in the time when God sent on us the people of the bar- 
barians because of our oflfences and sins that our holy father Anba Pisentius 
hid himself in mount Shama from the Persians who at that time did not 
hold Qift. Then I, the humble John, was his servant and companion in his 


rn 


[67] THE SEVENTEENTH WONDER. 379 
sb) lass LS yarien as ἰὼ > WS U lies) ie Kay he 15 
Sy All lo all I Nyon Il LI Iaily ΟὟ luls Dun] aus 
N on er οἱ ΣΝ ee ὦ μοὶ ἡ ie δ μου 
ee) er ὌΠ ΚΙ sul ai ἐγ καὶ al rel An ταὶ los δ. a) Ja 31 to 137. 
a ts ee N a es la! Ka 
De ie Pal „Yun „sau δ Tg tue ὁ sl ul 
ES lie σι ya il: BI I I II Se Hay ll. 
al ey PU ES AV N el a ὧδ. Pol al u el 


He said to me : John, my son, do not be sad because we abandon our home, the Lord 
our God will not abandon us, he will take care of us and bring us back to our abode, 
and all the goods we have given to the poor, Christ the God (52) will return to us with 
increase. » When we reached mount Gimi we hid ourselves there. Night and day 
my father prayed God to save us as well as the people from servitude to those eruel 
gentiles. It was at the beginning of their coming to Egypt and. ... » 

1.C. lo bsab J Sala N a] yS\ εὖ. — 2. B. « and when we 
had waited a long time in that place. » — 3. S. Now that was what happened in that 
case also. And when he had departed to his hiding place I myself went with him 
and we remained in that place where we had hidden ourselves. . — 4. C. om. — 5-6. C. 
L Il. — 7-8. B. om. — 8. S. «I said » : S. makes no ref to the other priest present. 
= 9. B. S.. om. — 6. C. W! er eb Gb nl 65 er »ὦ Je ὁ la, 
“Ὁ „lo ss) ὁ » belle le οὐ, 43} — 10. C. + m. — 
11-11. C. om. — 12. C. wel. — 13. Ὁ. + salb. — 14-15. C. om. — 16. C. om. 
U. — 17. C. sub. 


needs. And we filled our vessels with water and put them by the dwell- 
ing place where we were concealed so that we might find them at our need 
in all our concealments. Now take note and attend to what I say and wonder 
and glorify God who doeth wonders and signs in his saints, as he did to 
the children of Israel in times past by the hand of Moses the chief prophet 
when he said to him, Lift up the rod which is in thy hand, strike therewith 
“the rock and the waters flowed out for the people to drink. And there τοι. 137a. 
was a priest who came to my father the saint at that time. The little water 
that was with us was exhausted and there was none left and we said to 
my father : « O father, we have no water left. » And my father answered 
and said to me : « God has not forgotten us and will help us, O my son. I 
trust in God that he will supply all that is needful for us, for he has told 
us, Do not be anxious about the morrow, for every day has its sufficient 


“fol 137}. 


*137b. 


380 THE LIEE OF S. PISENTIUS. [68] 
ὁ δὶ el I ul 08 ὦ lan en ih «ὦ Aal 
lb LM in 7 ΑἹ ya EN IE Ze ὐθ ὡμὶ 
ER als ᾿Ξ A>4s bir. "a Sole 485. γχο] Σ»Ξ:2} cos | = 
σὰ] eläs eo)! ol Ss e EMI d) Js" sl ae 5,953 104... Als Der 
IK ὦ al) ee BUN 5 el τ z> Jh 
Sr ὁ ἀράτω, il May ag ii de all Mall U 15T Lal os AUS ale 
Asa ann ae τ 19 \, [-3 5] ον 16. 215 I 2) Jb 16,8 & N 15 um 
ge! PO räcdl lel 3 νὰ Amel Ha u) ey Pl, Pelz n 
Sr EL τρῶν Tl (δ ὦ. Ὁ Iglu ὦ © Je 


ENTE 8. ΤΌΣ της 32 ann ἢ τς ἴσο, — 6. This priest 
only mentioned in A. text. — 7-7. S. om. — 8. 5. 5passmuen B. om. — 9. B. om. 
— 40-10. 8. om. — 11-12. B. om. — 12. C. sl. — 13. €. WI „Lt ls 3 
N] δ"! Is} (124. a.) ὑϑ.» Ὁ 32. — 14-14. S. « God visits us if we observe his 
dispensations. » — 15. C. 43. — 16-16. C. ὦ so or — 17. 5. baannunoc. 

18. C. all. —.49. C. 282. 130. Cal DIE a 
23. C. om. 9. — 24. C. om. — 25-25. S. « for God ». — 26. C. om. — 27. C. —y! 


ln. — 28. €. om. 


evil'. » And in the case of the prophet Elias the Tishbite also in the desert 
ravens brought him bread at dawn and brought him meat at evening, and 
again when he rested under the tree known as harthman and slept he awoke 
and found unleavened bread placed by his head and a vessel full of water 
‘and the angel said to him: « Rise, eat, and drink the water ». So Elias 
arose and ate the bread and drank the water and went in the strength of 
that food forty days and forty nights without again eating bread or drinking 
water*. It was he who sustained Elias the prophet with supernatural food 
because he followed him with all his heart. So we also when God visits our 
weakness and concealment and 'sees our hearts directed in his love he takes 
care of us, as said the prophet David : « Cast thy burden on the Lord and he 
will sustain thee and care for thee. » And our Lord Jesus Christ to whom 
be glory, says in his holy gospel that your heavenly Father knows what ye 
need before ye ask of him. And when ‚my father had said this to me he _ 


1. Math. ὁ. 34. — 2. III. Reg. 19. 8. 


[09] THE SEVENTEENTH WONDER. 381 
6 Je Dil Al, ol Je ul U Farish ΟΣ ? Je eb U TU 
12, I EI ἰδ. Mau, el ὃ γκο ὧ9 > el 5 7 21 " +tol.138 a. 
MS To ie a κὰο ᾿ Bl Mo) ον se lan δ» 
τὶ 7 em us la. Des an Lil ΠΣ 

“᾽ν χε zo = εὐ πον, ee Se ΠΩ οὐ 
De Ya οἰ De PET 8 νυ al Pal wis es 
ἘΞ τ} τὼ ΤῊ; le αἵ ὥοῦ ya al 0 Ar ρ. ὁ "σὲ 
al ὦ EP NY ee Ay U eV) a | ὁ le Elm 


SER EN SL RE τς JS oJ δὶ a IE il El) Lg L τῶ. 1880. 

4. C. om. „. — 1-2. B. « and left me alone ». — 3-6. B. om. - 4-6. C. om. 
— 56. 5. « stretched myself ». —6.C. a! ss op en ἘΠ ΞΟ 58:5 
om. — 9-10. Β om. — 11. C. om. — 12. C. 23 — B. « a full hour and ... » 
— 13. C. 38 #2. — 14.0.4939» \3l, se. — 45. C. om. — 16. C. om. 5. 
Bere lic. Je. — 18. C. SE. 20.0. ap. — 2. Ce. 
— 2.0.4 3. — 28. C. Zus). —24. C. gl — B. + « holy ». — 24-25. B. S. 
« three days ». — C: + BD πο 29700, 350-4235 0 - 
29. C. 134. b. Li. — 30. C. 31, Jul au)! εἶ LU > τυ. — 91. C. om. — 
32. B. S.om. — B. + « the elder ». 89. C. om. — 34. C. a2). — 35. C. 
Ben 


departed from me. As for me I cast myself upon the earth and spread the 
cool sand upon my stomach and threw myself upon “the ground, scorched *fol. 1388. 


‚greatly by thirst and by the severity of the heat. Then my father was a 


long time absent at a distance from me by himself, and he returned and 
came to me, and his eyes full of light shone like stars of heaven, and he was 
cheerful with a cheerfulness like one enlivened by wine, and said to me: 
« O John, I perceive that thou art faint with thirst. Go to the place where 
the vessels of water are and drink. » And I answered him saying : « Ὁ 
father, the vessels have been empty since the third hour- yesterday, there 
is no water in them and we have nothing in our abode at all. » And my 
father used to fast three days in succession, and frequently when his body 
was free from sickness he fasted the whole week, he did not break his fast 
on the sabbath day. Then he said to me again: « Ὁ John, why art thou of 
so little understanding? — go to the water and drink and quench thy 
thirst, for I perceive that thou art faint from thirst and * this pain of thirst *fol. 188} 


* fol. 139 a. 


ἘΠῸ]. 139 a. 


382 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [70] 
ib ll ni FelE all τ ῖὴτῖ τ. 
ls N ey al ἄξιο N en IE Ξε πο 
ΩΣ las se ah le PN τ 59. SM Μ θρο 
ei ne ds SE Uledl abe de one δ δὴ „eb 
ὦ Ὑ (ον ll eo rl Sl lin Ja So "ὼὶ 
δοῦρα Ge οὐδ ee τὰ τὺ 
a9 ars ie N ehe ὦ ὅκου JS as 
ae Pal u el τ in J IE U 
gr Yale 4 I age)! As an zul Y (οὐ δ Ὁ, Ὁ] υἱ κὦ 
ΕἸ ἀρ! Bas an N wu MM les Jolie Lil 1,5 ui Dsuel 


al Mon, 1 BU Mal, 8 ὦ. By N ee ee Se 


πὸ ale, are που 330 ze emo Es Β 
4. 8. πολλοσετμο. — 5. C. ll _ao Sal, > τ l> Wa la» οὐ οὺ uebe! or 
Jill nl 3 » ae) sa BES οὐ! ar 6.  Ξ τὸ Sal. 


— 8. C.0m— ὃ: Ci. 10: Ὁ. om? An CARL aD Ace 
— 13. C. sh aus. — στ in one of them which we have forgotten ». — 
14-14. Ὁ 3, τον Ὁ τὺ — 46. C. om. ἢ ὦ ΞΡ 5 
19. C. «-(ὺ «οὐ ὦ. 


has come upon thee. » And I said to him : « Yes indeed, O father, I thirst 
and am faint. But I tell thee in truth that when thou didst retire to the 
recesses of the desert and come back to me I saw thy face filled with light 
like the face of Moses the prophet, and my courage was restored and thirst for 
water departed from me. » And he answered and said to me : « Is the thirst 
of the deserts thus difficult to thee, just for a day or two whilst we did not 
find water to drink? how much more severe is it to those who are in the 
torments of hell and the fire of Gehenna, and the worm which does not 
sleep, where is the dense darkness and the fiery river which flows before _ 
the true Judge, the one before whom each one of us will tremble indeed ἢ 
O my son, falling into the hands of the living God is very dreadful and 
terrible ; * I suppose the water is in the vessels and thou hast forgotten it, and 
a remnant remains in them. » Now I the wretched John who am unworthy 
to relate this miracle which 1 saw with my eyes and myself perceived, —]; 
wretehed and despicable because of my sins, when I went where the vessels 
were, I declare to you, O beloved, with the fear that would seize any of 


[71] THE SEVENTEENTH WONDER. 383 
AS a db “πῶς 50 As sl ὦ U δ ὅν Ale Tele 
Un Seolas Po Kar Ass ge οἱ 8 Sy; alu 1 ars > 
Bi, ı MI Bots lol ia el 1 ae N ae bo οἱ 
oz ML Eee N μα ον 
I, Ξ sb) DL a U," (αὶ! » la) ἢ Ns Yy 18 "lan Y 2. *fol.130b. 
> ala ey al all N! AN ll A 
Sa hl de) a Su Pla al A ul Pa u a 5 
Se ea ee (σις ed Je 
ls ὦ el Ib Zn del NE WAS eV ir Yu 
ai ar hl LH Ey) Lydia un ὁ» 


te A Bam From ni N SE 5-7. Che 


(@ 2 
ar L > BEI 8 treu. 7° G.om,— 8, C. SE 392 ( 
Ber ΠΝ ποὺ συ το δ lub, 

ΓΕ Ἢ ἄγε αι: τ 2 x "N 
— 44. C. om. — 15.C.+ ! —B. «my son ». — 'S. om. — 16. C. om. — 
17. C. 1.5..». — 18. C. oe. — 19. C. ie. — C.+ Js] „»- — 2-21. C. 


aJ! — B. then passes to wonder XXXI. (167.6. En S. gives rd paraphrase 
(49. b. — 50. a.) of following passage (cl. 140. a. below). — 22.C. PER, er) 
al. — 24. C. 135. b. omit .. — 25. C. continues 166. a. below. 


us, that I found the vessels full of water to the brim, and that water which 
was in them was white like snow and very good like the river Gehon which 
llows. And I asked him saying : « Ὁ sir, father, see whence is the abun- 
dance of this water? » And he said to me : « O John, silence is necessary. 
For he who feeds the young ravens sustains them without their sowing or 
reaping or gathering into barns, 
nance, and all who cast their burdens on the Lord Jesus Christ, on them he 


* 


he has given us this water as suste- *fol.139b. 


bestows grace by his command and considers their needs as is required. 
As it is written in the prophet Jeremiah who says : « Blessed is the man 
who trusts in the Lord and the Lord is his confidence, he shall be like the 
tree planted beside the waters, his root shall not fail but holds fast in the 
earth and grows'. » 

Indeed what shall I take and what shall I leave of all the blessed and 
exalted virtues of our father the perfectand holy bishop of great glory, to whom 


KERsı 1. 3, 


ΚΟ]. 1410 ἃ. 


* fol. 140}. 


*fol. 140 a. 


* fol. 140b, 


384 THE LIFE OF 8. PISENTIUS. [72] 
EM las ae U la N bl alle, Az all N alael sl 
Ol gi ἡ ul 3 ee Ben] a as or lu > sl 
gie anli τ 3. En Se le ee ἢ 
Sy EN LI dl Je ὑμῶν Joy ae VI ia ol ll As ai αὐ 
νυ οἰ ὦ εἰσ Ulby al le nl Ir 5% ulbYI alsl 
el οἱ Sl ΟἹ οἱ» el erh A N ee σϑ 
Al a re Ze δ ala ala dal, aus 
ON ao aa Vgl sell ueber „ie „el sel ani „el 
PL 2b Jr δ ἰαϊζακ Lie ναὶ © ΕΝ κι Vous Al 


en ΟἹ El il γὰρ ul ἃ ριον) 
II ον 
BIO re /CgePE SER ge EEE Ὁ a Lei Alm oe mean 


the generous Lord gave signal favours, and God conferred on him great 
gifts and bestowed them right up to the end? To whom shall I compare 
this great blessed one amongst the saints Anba Pisentius? — 1," compare 
him to Abel who was the first high priest and was approved and oflered 
up his oblations and sacrifices acceptable to God, and God accepted his 
oblations. This father was like him accepted, he was a father to the fatherless 
and the mouths of the widows blessed him; he was a leader to travellers, 
a host to strangers, a giver of food to the hungry, of water to the thirsty, 
and of elothes to the naked, — may a blessing be on the womb that bare 
him and on the two breasts which suckled him. And if I wished to do justice 
completely to his proofs and his wonders and virtues I would need a seribe 
like Moses the prophet so as to make known his story and explain the 
greatness of his miraculous wonders which no one could relate completely. 
But the deeds which we have seen with our eyes and heard with our ears 
we describe "to you, Ὁ lovers of Christ and lovers of instruction. May the 
Lord have mercy on us by his prayers. Amen. 


The eighteenth Wonder of the great saint Anba Pisentius. 
May his blessing be with us for ever. Amen. 


And one of his miracles and wonders is this which I wish to relate and 
snall describe to you. There was a man, an overseer and surveyor, whose 


[73] THE EIGHTEENTH WONDER. 385 
= οἷόν ae Je Sl ΝΒ se τσὶ er de ὦ»» 
de zn Eh ὦ a μὲ ae gi 5 le τς «ὁ 
AN EN ls a 9 Ian Ta 3% El σεν „N ἘΠ  Ὶ 
ls Hl) ge al Je LU οἱ alu wu (9 als Sol.sy ALoloss ae 
NE Dir το Mn geb ὁπ} Ay üb le VI ὁ al yo 
ὁ τό τ N en ΙΒ ὁδόν VI US 1 6 
υἱός aibl ΟΝ ur οἱ re «τ ὦ aa ar ἡ ὧδ >, 
AN U ee eh ὧὐἱ ὦ ἐμ ὦ τὰ 
id elle Ὑ» τὰς di Ya le N ὦ» di οἷν 
\ = ea A u (οὐἱ oe 


name was Damianus. He laid many charges upon the helpless peasants 
and took away land marks from the grass fields when he measured them 
by the pole and measuring rope. And the holy Anba Pisentius many times 
reproved him that he might seek forgiveness, and he did not listen but 
persisted in deeds of iniquity by unjust violence, and was very insolent, 
and made no amendment of his sin, but measured the earth with unjust 
measure by omitting * and elipping, and in the hardness of his heart 
did not take heed at all to what God said by the tongue of Isaiah, that one 
of great sweetness amongst the prophets, when he said: « Woe to him 
who joins house to house and unites field to field so as to seize those which 
are near'. » And one day there came to the presence of our father the 
bishop all the chief men from the country distriets and the cities, and that 
overseer surveyor entered, and two slaves accompanied him. And when 
the saint saw him he said to him with indignation and threatening: « Ὁ 
thou ravenous wolf, believe me, all the ravenous wolves eat their prey of 
the cattle, whilst thou dost ravage the souls of men. But I protest by the 
Son of the living God who shed his divine blood for us, he will not pardon 
thee but will destroy in the measure of life, because thou dost take pleasure 
in the afflietion of the poor whom thou hast treated with severity. » And 
he sobbed and trembled at the judgement which the saint pronounced upon 


1. Isai 5. 8. 


* fol. 141a. 


* fol. 1418. 


*fol.141 b. 


*fol. 142 a. 


*fol.141 b. 


"fol. 142a. 


386 THE LIFE OF 8. PISENTIUS. [74] 
a) U 5. Sl sry Ge ale a [μὰ il) all” ade 
Au N ae El ee N τὰ 

el ΄ὼ «ἔρος gli I il 


ἴω τοῦς ΓΕ οὐ ul rl ee Li) & el 


Lil A) us an οἷς ΑἹ a,b N ae χὰρ eo ) a 

Mel Il cl El σα νῶν ἐν «Ἱ ζῶο, la 
aa ον ως As as a aus u ill ur Er ll us ὦ 
a Ja il el N ap wid Id ei Je al a, Bu 155 
Il las zyl Ta ll rin " Je il ZN N dl Je in Js 
bir αὐ gone UI al Ey ὦ il Je na ads al δ 8! 
NN ee Fall 1509. ya 
a LA be! nel 3 el sl | «ὡς & > Ge) 


1. mpockbapın. — 2. ἱερατεῖον. 


him ἡ and at once his slaves took him away to his house in fear and terror, 
and that merciless hard land-agent died before the month had completed 
its days, as the pure prophet, the holy Anba Pisentius, had pronounced 
Judgement upon him. May his prayers be with us. Amen. 


The nineteenth Wonder of the holy Anba Pisentius. 
May his prayer be with us. 


I should like to inform you of this miracle which God displayed at the 
hands of his saint the holy Anba Pisentius. Once it happened that he oflered 
the holy sacrifice in the church and celebrated the great liturgy for the 
congregation. And when he had finished mass and all the people drew 
near with great awe, he stood there at the door of the sanctuary and 
read prayer and laid hands upon the people. And when he turned his face 
towards the entrance to the sanctuary to show the paten, he looked and 
observed truly the veil spread over * the altar, which is the corporal, and 
behold power from above raised him and put him upon the altar, and the 
holy bishop Anba Pisentius fell terrified with fear in the midst of the 
sanctuary, and for a long time lay prostrate upon the earth in fear, until 


the Son of God took from him the fear which overpowered him. And with 


much humility he laid an oatlı upon the elergy who served with him that 


re 


% 


[75] THE TWENTIETH WONDER. 387 


sub, alle 8, &l> Al N I U Nas! In Y Οἱ am On 


„gel ia 0,8 welt yon UI il Du] ae] 


Sul er, räcl ᾿νοῦ lag Llsl al nayl LI Ss AV Km 
zen! rs CE so ἡ δίων) ταν aA αν ες οὶ ἜΝ Lu," 


eV an 155 RE 
Se Ey) nl Οἱ Ayall ol weil ae 08 u 05 ὁ. 
DV a πον all Al, au Noms oe 08 ΩΣ 
Ὁ > ὦν Bil on ὦ οἱ SE al Οἱ ρα 
ist Indy σὰν ὦ» ὅ9 ginn ΟἹ ἐθῶν ὦ] ae a a N 
SE ich Breuer ee 

1.0152. 2. ὅδε ΝῚ 10] 3, an 3 


— 


δσο yon Lo; Sry n) ll te or γχϑ . 5. unmacya. — 


2 
— 3. S.+« ofthe eity of Qift. » — 4. C. “ Leu, — 5. C. om. — 6. C. om. 


they would not tell anyone this secret in the days οἱ his life. May the 
blessing of his prayers and petitions preserve us from the wicked enemy. 
Amen. 


The twentieth Wonder of the holy Anba Pisentius. 
May his intercession be with us. Amen. 


By your love for God, O brethren, we relate to you that when the days 
of the holy fast drew near the patriarch sent “a festal letter to all Upper 
Egypt to warn the bishops and clergy and all the orthodox, saying to them : 
« Be prepared, because the days of the fast draw nigh, and know when it 
will be the fast of the forty days and when the feast of Easter. » And the 
patriarch Anba Damianus, archbishop of the eity of Alexandria, sent clergy 
to Upper Egypt with a festal letter and they delivered it in every eity. The 
blessed Anba Damianus was he who had ordained our father Anba Pisentius 
bishop. And when the God-loving clergy of the patriarch were present 
with our father Anba Pisentius and had received blessing at his hand and 
were seated, that same day it happened by the providence of God that other 
dignitaries were sitting with him. And behold a man from the northern 


Ep) >] or) _ ωὅ a! tag), 


*fol.142b. 


*fol. 142 Ὁ. 


* [0]. 1.1.8 ἃ. 


*fol.id3b. 


* fol. 143 a. 


* fol.113 b. 


388 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [76] 
ἀτός aa 31 2, N elle 5a des le A a Tee τ 
gi cu ol As as 56 zei [U 38 all Er a, ἀρ U 
N ar a 5 er a Ὁ] 
ee de as en οἱ el as all 
Aal el Aa I Al a ya ce U Le Dry um di 
Es, 0,2 "gl all a I ala ὦ» Bra tale οἱ dan 
ed er ee a MUS su Ks a >. oJ 
El "el ia Mel Ale δὲ > ey ae Il ὦ ul? LU 
ul he I de ale Ass > dl za bs ga a8 a Prl 
El ar ER ZU elle is δὲ SE WW ll ὡς zul dus el! 
οὐκὶ Kr Sul Nil ρα, day ano le OY| ze se ne ρα 


11.0.8. 20. will — 8. 6. οὐ SI all „m ὦ τ 
4-4.,S. + Damianus: = €. 152. a. continues. 5 Qi ax δ} ὦ 
71. C. la]. — 88. C. om. — 9. (ὦ az). — 10. C. A lay bl. — 
it. 0.45 AG, Sale ἘΠ ἐπὶ τι ee ern 


country who was a shepherd * in the neighbourhood came that day to Ihe 
cell to obtain a blessing from him. Then came the opportunity by the 
providence of God. The door was open and so he threw himself down 
bowing beneath the feet of our father Anba Pisentius in the assembly of 
the patriarch, and after he was before the feet of the pure saint he raised 
his head and drew near to take his hand and to kiss it. And the saint 
looked in his face and drew away his hand from his embrace, and cried 
with a loud voice saying : « Who has permitted this rebellious trangressor 
to enter here? Go out hence, thou wretched one condemned before God; 
deserving of stripes is thy person. Go back, O John, and send him away. » 
Then I took him by the hand to turn him out, and when I had thrust him 
out of the door I asked him saying : « What hast thou done to-day the elder is 
thus greatly angry with thee? "I say to thee to thee that the whole day 
has been cheerful and conversing pleasantly until thou didst enter to him. 
If thou hadst not done an evil deed to-day, explain why his anger is kindled 
against thee like fire whilst the clergy of the patriarch are sitting with 
him. Now confess what thou hast done, as it is written : « CGonfess your 


[77] THE TWENTIETH WONDER. 389 
lin Ich Job ΝΑ EIER u: <= Je 
Bl Tin 3 Ἐν 
Eee UL Ye ol τς ἰῴρι πε τ Sc 

Ya Ὁ ὁ der eye 3 al Pi ea 
Bez el) 3 τον Orr ε5 2 OP SER de «ἡ 3 Lö: 
Ks ΟΣ ci οὐ U Te Sal en ei 
Or sl LI EI I PIE bir δ᾽ > hl a Je BE 3.6. Ὁ 9 
Gray Y las aus 5 Ja le ae ill „U Lab al all ol ia su 
a el ΠΝ ED er 8 πὰ 9 


IN ls au le κὶὶ BE EP a We N Fe 

ΟΠ > ER eo! er er — ἀκτὴ, C. Gay. 

— ἢ: Ὁ ΞΕ e_ I (ς a. — ἡ (. Ἰᾶ». — 8. C. + 3. — 58. πειώοπτε. 

—9.C. 2. — 10. C. se. — 11. C. ya — 12. C. + «σίου — 13-13. C. 
nt 

ol. — 14-14. C. = se 8. — 15. C. 2. — 16. C. sa. — 17-17. C.- 

ee + ec. A. 2 yo re 


NEUE als a ἐξ: „at. cn 49}. 39. C. om. — 23-33. C. 2% 
Po C. 5]. — 25. C. al. — 26-26. C. 


> Re hä N Δ} „te er 
es BEE) N: 


ἕν G 


sins one to another and pray one for another that they may be forgiven!. » 
And the shepherd answered and said: « Would that I had died before I 
rose from my bed to-day. I was pasturing my sheep in this thicket and 
a woman of my acquaintance came by and I held her and laid with her, and 
I supposed that the elder would not know it, but the Lord has laid bare 
my soul so that as soon as he looked attentively inmy face my secret was 
diselosed and it warned me that he knew what I had done, and violent 
sorrow seized * me and fear was inmy bowels and I was ready to fall upon 
my face from terror at the door, ready to fall to the earth prostrate. » 
And he had a little cheese with him in a basket and he said to me: « Task 
thee to thee to take this little cheese and put it for food before the men who 
are with thee : Since I brought it here do not reject it, lest it be a grief to 
my heart. » And I said to him : « I cannot take this thing from thee 
unless the elder command me, lest he rebuke me. » He answered me 
saying: « I adjure thee by God, take them all that thou mayest present those 


1. James 5. 16. 


fol. 144 a. 


* fol. 144 a. 


*fol.144 b. 3 


* fol. 1158. 


*fol. 144 b. 


*fol. 145 a. 


390 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [18] 
ὦ» οὖ. ὡὠμἱὸ μὴ ὦ «ὁ ὦ ee re a ὑσὶ a κατ LS 


U pl I be SE 21 > "a bl zo au eh IN - 
oe ὦ ὁ αἱ Fels u N ey A ὁ οἰ 5} 5 κα 
se Al ee Οἱ 7, KU 1. Sr) EN πὰ 
sc 8: μι Äl zol al ΟἹ as KU al UL a ee πὶ 
EN Na N zb ed El ee 
EN ee lie ale εκ ΟῚ ὁ 5) liKa 
ll ὁμὉ ΚΣ. ss ih ἐς, ὦ «ἢ bel 5 ME nk, τὰ» 
πὶ τ Ὁ Eee ὁπ ὧδ ΟἿΌΝ 
sl ΗΠ ol In 10 I In 52} 5 ec «οἱ "ἢ I ae 


— 9. C. om. — 10-40. C. Je &! PN! ul Sr Gt ar ul 
BL: ca! ω ‚| er) al, sa!, a" u. b) Er als 2 we 


Ss = be. — 11. C. continues with JE N 


cheeses and give them in alms to the poor for me. » When he swore 
to me, 1 feared for the oath of the Lord, and took from him the cheeses 
and mingled them with other cheeses which we had and which had been 
brought to us that day, and said in my heart, ° « I will not let the elder 
know it at all.» And when the evening came and the place was free from 
men, he rose to present food to the elergy and said: « If any-one brought 
any cheese to-day bring it to me set before the elergy. » And I.put before 
him the cheeses with which 1 had mingled the cheeses of the shepherd. 
And when he looked at them he said to me: « Bring me a dish. » Then 
he reproved me by this parable saying : « Behold, to-day there was a man 
whose eyes were open and his sight good, in him was no darkness, but he 
veiled his eyes by night and day walked like the blind though he had sight 
and the use of his eyes. Would not every one of those who saw him 
reprove him saying : As God has given thee light, why dost thou love 
the manner of the blind and ofthose who walk always in darkness? » And 
I assure you, when *his speech to me had been with this parable, then he 
picked out all the cheeses which the shepherd had given me and set them 
apart in the dish. And he said to me : « These cheeses, I say, belong 


[79] THE TWENTIETH WONDER. 391 
Aa) El Wa zoll u dsl a,b Le ar ὁ N τ 
SE ὯΝ 83,9 Jo) ie edles “ καὶ PL kl 38 RE Gl aus 
N le ar any all a 25 a dl aa ze ar dal 
| «ὁ u Don Aal ale) Sal Ma ig il 5 Yun ὁ ὁ“. 
I > SL a οἱ δ ὁ a ὧν 0.9 AU as εἰο- al Jal ia ya 
hl ea; ol Je -) hd 4) la al x “ΤΟΙ. 1450. 
ee De ὦ. el YA Sol au al ον | or ΟἹ wis 
Ya Sl us 1 Pyeiyäl Ua Ka sl ὁ ale KT 
era en) rain GN nr ug Sell; 09} al za OR Y sb ll; 
ὧς Aus αἱ „ale as ὦ aus A 3,3 le. oa al κι. Sn ΕΝ Tal, 

a a) ie > οἷ N, — 2. C. 20} ei. al δ δδι5 ἀρ εϑ οἱ 


ζ, 


Lö) ὋΣ a! τ IE A) ee) I» el 5,8 Io. (ya RES CH) ES δλ, a N) 2,3 


syn), a,i ᾿ NER] sl er ale | ws sus 23 = G then continues at 205. b. — 
3. 5. -+ « thou find him ἘΠῚ "ἢ 5. «to A. .».— 5.8. « do not attempt to 
anoint my head with the sinner's oil ». — 6. 5. + « in his epislle ». — 


7. S. « again, lest there be a filty fornicator like Esau » (Heb. 13.16). 


to the shepherd whom I told thee to drive away to-day, and when thou 
didst drive him away thou didst take these cheeses from him. See how 
thou dost resemble Gehazi who was servant to Elisha the prophet when 
the leprous man went away and he brought him back and took from him 
two talents of silver and two changes of garments. Observe how Elisha 
cursed him and laid the disease of Naaman the Syrian on his body. So 
now arise and take this cheese and return it to its owner wherever you may 
find him. Ifit be not until midnight thou hast orders not to return to this 
place until thou give it back to him. » And I said to him : « I ask pardon, 
O father * but when I turned him away he swore by an oath to me and *fol. 145b. 
caused my heart to fear. So I was alraid because of the oath by the Lord 
and took from him. » And he answered me saying : « Let not the sinner’s 
oil anoint my head, for the wise man Paul of sweet tongue said thus to 
the Corinthians : I wrote you this epistle that ye do not keep company with 
fornicators, avoid them‘. Again : Fornicators and foul persons and 
adulterers shall the Lord judge and punish'. And : No fornicator shall 
inherit the kingdom of God. Go quickly and give back to him his cheese, 
perhaps we may be able to save his soul from the devil because be is ignorant 


1, I. Cor. 5.9-11. — 2. Heb. 13.4. 


BT 
s 


*fol. 116 ἃ. 


ἘΟΙ. 146}. 


* fol. 146 a. 


*fol. 146b. 


392 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [80] 
LS ZEN can; Ill EU 3 A eh a il Ku a He! 


ul υ! ra LWY 53,2, abe) Se) 


ge äh al 5 ih εἰς ey 55. All ll wa 
οἷ. με gl LU = «Ὁ 3 cd Olaz La luas «al ἘΣ Is 58 
ir se λυ οἱ ce Ihe ce A aus EV] ἀξ ας 
μὸν LI Sub 16 U" 5,5 a > wi als ls al Se 


1. S. « the evening of the same day. » — 2. 5. « Ye must know that our righteous 
father A. P. was inspired by the Holy Spirit and was a righteous man : and if [ye 
suppose] that he was not..... 


and unfortunate. » So | went away and gave them back to him that night, 
and returned to my place as my holy father directed me. So ye know 
that he was guided by the Spirit. 


The twenty first Wonder of our holy father Anba Pisentius, 
may his prayer ἡ be with us all. Amen. 


Hear also this other narrative and wonder and glorify God. One day 
it happened that my father sent me on urgent business to the distriet of 
mount Shama, and it was very late before I returned and the evening was 
far advanced, and as I went up the road two hyenas distressed me, 
and I was riding a beast, and they drew near me until they were 
springing at the beast, and they also scattered dung. And 1 said in my 
heart : « After a little while they will come near my foot. » And thereupon 
I cried out saying: « Have mercy on me, Ὁ Lord, by the prayers of my 
holy father and rescue me from the mouths of these wicked hyenas. » As 
soon as ] finished my prayer they ran away without doing me any harm 
at all, and were as though some one had driven them off after disappointing 
them greatly “ when they were very fierce, as soon as they heard of the 


a 


[81] THE TWENTY FIRST WONDER. 393 
εὐ > ee Is Iobsl dsl A la eo ws Ih ll ὦ» 
al Ὁ al sy > Eau Al es ὧι ὁ ae 
LU «65} ale a σῦν Οἱ th 
ee MA ee el ee μό 
EI al οἱ alla ann Ihe be ya al al ὃ ὡς 
di U U au I yuYi As N oil Sb LI LI yoliim 
οἱ Ἴδας al N bs U all Lil gu ll Au! ον 
Key I all wies ὧδ au, „Jul οὐ ze N ὁ u Wi αὶ 
SALE ab. In Su ee SS 
A I σῶν ed 89 «ὡς be LIU ih Je 
BEI IE el, αἱ Sy Ar N ed 
da Yy ale u A Sa 05 NE al aa de ἐσ ὅν δὶ 


* fol.147 a. 


1. 5. « a number of wolves ». — 2. 5. « 1 was obliged to abandon the beast on 


which I was riding ». — 3, S. « (l found) her (the beast), and the holy man was... — 
4. 5. « a certain prophet ». 


elder. And as I proceeded thence a little way wolves drew near and 
scattered dust in the air above my head as I rode upon the beast, and fear 
and terror seized on me and I called unto God saying : « O God, the God 
of my holy father Anba Pisentius, as thou didst save me from the hyenas 
so save me from the mouth of these wolves. » And the speech was not out 
of my mouth when one of the wolves screamed with aloud voice, and they 
both broke away, by the prayers of my holy father Anba Pisentius. Then 
‚at once I reached mount el-Asas and glorified God for what had happened 
to me, because he had saved me from the mouths of these abominable 
ravenous beasts. And when I entered the monastery I found my holy father 
standing and reeiting * the twelve minor prophets. Then I brought in the 
beast to the stable to tie it up, and my father was high above me on the 
tower and said to me: « O John », and I answered him saying, « Bless 
me, my father. » And he said to me :« Did I not tell thee, if night reached 
thee thou shouldest not go until the early morning of the next day. The 
wild beasts very nearly slew thee, were it not that God had merey on thee. » 

Observe, my beloved, this saint knew everything before it happened 


but he concealed the excellenee of his devotion and did not seek to get 
PATR. OR. —-T. XXI. — Ἐς 3. 26 


* fol. 147. 


* fol. 147.b. 


"fol. 148 a, 


"fol. 147 h. 


* fol. 118 ἃ. 


394 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [82] 
Ka Jel > Sl ΟἹ Sol 0] ΤΟΥ al a Yy Lu Yo οὐ ὁ» Al 
licdel 5 la Le ze AS 6 El Ir αὐϑ ul Dal el 
I Gab US cd WEI a> al μοὶ ΟἹ αὐτὸ ai EX 

N Ki an US ee geil Ὅν! a ul Jey „8 


Sl ων il JE aus A Ἰράρεων LE al Ars 19} an I at aa 
Je Del Sl Past dal a del Us 58 all cl ἡ aus Is 
a NEE le N ee eo aldi 
ol da, a JE 5. da ab 55 Ol SI οἱ u en LI ἢ 
„&L us my ga bus a ge SI Ar Ba iu 55 ἢ οὔ 


1. 5. adds citation 1. Thess. 2. 6. — 2. S. « of. the town ol Qilt ». 


honour from men, from you or from any others. Now I would like to tell 
youallthe deeds of this blessed and fortunate elder, but the explanation 
would be too long and the narrative verbose : but as the holy book tells 
us : « The works of God are excellent, display them to give him glory'. » 
Therefore I relate to you a little * of the many, because of the virtues of this 
honcured man, and then our discourse will be finished. 


The twenty second Wonder of our holy father Anba Pisentius, 


may his intercession be with us. Amen. 


One day there was present with him a man from the distriet of Qilt and 
his son who was travelling with him. 

The youth had reached the age for marriage. They both entered and 
threw themselves at his feet, and the saint said to the youth’s father « Why 
hast thou not found a woman as wife for thy son? » Now that man was 
ofthe people of the eastern land. The man answered and said : « O father, 


up to now he is but a child, he has not reached knowledge, although he 


is polite and well bred. » Our holy father Anba Pisentius, the aceurate one, 
said : « Thy son is a fornicator, and there is fruit therefrom, if he will 
but say the truth. » The man said to him : *« If he has committed fornication 
I will deliver him into thy hands to deal with him as thou seest fit. » And 


Δ ΟΠ 9 7. 


“ [83] THE TWENTY SECOND WONDER. 395 
Eh N A αν ae ee ds za a 
linie Il sl a al dh, οἷς ἀρ ke ὁ Al DM al u zu wh 
re I öl πὰ el A WE sie Ka cl a ls y ὧν 
πο τὐὺν Ti Vorl WE u le 
I ὧς Al U MI Je er Yy Io el dl Eh 95 > 
ale a5 36 gl abs (ὁ ἐδ an Bin bl Οὐ ὦ 5] ul ey aa 
al dass ul ie 5 5252} (089. ale Alle am en Moss 
nn. ne Als ud gr β σονοι 
Sl SE al all Ne del pe Sole as US ον5]᾽ 3 ὡὦ a οἷν 
ih zei il Ja SE IE Is Jo (5. Zellen al est 3 Jain 
wa al EV u ἀν a οὐ Οὐ el ll Ya Js 
πο Ay So A ld JE yon ὦ ὦ god U Als u 


* 


ws) ὦ 


1. 5. adds citation Deut. 22. 29 (LXX). 


the righteous prophet answered and said to me (sic) « When thou dost 
enter thy village, the first woman thou meetest on the road as thou goest, 
the daughter of such a one, in her womb is that which will bear witness 
against thy son that it is he who has taken away her virginity. Do not 
suppose that I have said this to thee altogether on my own account, but 
pious men reliable of speech have informed me ofit. So now, if you hear 
my advice, marry him with her since he has had intercourse with her. 1 
am unwilling for him to draw near until he marry he because of what is 
in the law of the Lord, and let him not do wrong lest God punish thee for 
the loss of his soul : for if thou join him in marriage and he fall into sin 
‚again his sin will be on himself alone, so do not permit any delay, lest 
before Christ’s tribunal he say; I had not committed fornication were it 
not that my father did not marry me toa woman : and on thee will lie the 
whole blame of his fornication and sin because thou art remiss in training 
and educating him, as we are told ofthe priest Eli that he was negligent 
and careless in training and instructing his son. » That man answered and 
said : « Every word thou hast said to me I will observe and remember and 
do, because he who is disobedient to thee is disobedient to the Lord Christ, 
as the word of life is abundant from thy lips. » And ihe holy father Anba 
_Pisentius said to him : « Go, in peace. May the Lord God be with the two 


9 


“fol. 1.80, 


+ fol. 145 b. 


"fol. 1198. 


*fol.149 b. 


* fol. 1498. 


*fol. 1419 Ὁ, 


396 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [84] 
μρ δ zoll Wall Le um οἰκο ats ee As as αν le (ό 


a ΟἹ al Yo all AU age] 


äh ὦ am El N I ln il ieh en ΟΡ ὁ 


al al Ill aa Je el de al allg Cote 


5 N οὐ EU AAN ade Mu, US δ. οἱ τ 3 > 
A ii oe de u zeaill an, la Alig Ines 
de 7 goal an, IE la Plans δα LI I alloy al) Ai Jeis 
U Is Pal ah N za ll 3 yalb use Ju ob ὦ» 
all IE Δ dt "ἢ up ale el An Su JS as 103 


1-1. C. ls ade eye 9] et «3 5 GET λαθϑ.. — 3. S. orege. — 8:4. C. 
ER] ee S NEL pe c Is ὯΝ - ἐδ} el as a) en 1 κὼ9 ke es 
) = ) =) Bee τῷ 5 = 
5. ἰὸς σα τ. - ὁ om ἢ ππτὐΠ ΠΝ": 559. — 
3 (ν = G- — 23-97 sahen ΜΟΎΘΟΡῚ sorwußy. — 10-10. C. uns O2 Los! ΠΝ 


> > ) S\ 
Ba RE αθαρς Ὑ ον τον κοῖτον 


of you in every saving deed. » And at that they departed from him and did 
as he directed them, and their hearts found rest by the prayers of this saint, 
(may they) he with us. Amen. 


The twenty third Wonder of our father * the holy Anba Pisentius. 
May his intercession and blessing be wilh us. Amen. 


One day our father the holy Anba Pisentius went to the village to visit 
its church, and after he had communicated the congregation he returned to 
the monastery. And as he was going in the way beside the canal, one of 
the peasants brought to him a cow which belonged to him that he might 
sign it with the sign of the eross. Now observe the power of God and. 
you will marvel. The eross which the saint signed with his finger on the 
womb of the cow outside penetrated into her as far as her child, and a 
proof is that when she brought forth they found the eross which the saint“ 
had signed upon her from outside plainly marked on the little calf to which 
she gave birth, white as wool or as the snow in whiteness. And everyone 
on whom the saint laid his hand and made the sign of the cross he * received 


[85] THE TWENTY FOURTIH WONDER. 397 
" WS ὧν se τ᾿ EU ς u Er sat τ} eu μ! 
τ N ΤΕΣ Ui a (in τ ey Je 5Ἀ all 2 ὠ ΕΝ Ὁ 


7 
: ὠμοὶ 


alla a ον πη γὰρ ge All, ey ol 
Bee τὺ ee sul, We Ban 
ae el a all ER ρὲ ee 
Gm) 5 le δον ? se ob al ol Ayäll All 5.9 το du 

US an τὺ 0 anche Fat ie gl ale 5,5. Juli JS 


1. C. au} (152. a.) al „ sl U 
- 


Are. 


N Be ο τα 
a. Bis ὡϑϑ Gb ws 6, a! 5.0} 33 es a >) 5 . then 
passes to 142. b. (above). — 2. B. « in the fire ». 


relief from all sieknesses and infirmities and diverse pains. Come now, 
all ye upright in heart, to the Lord and his saint Anba Pisentius and ask 
him with repentance and tears to pray to the true king Jesus Christ, to 
whom be praise, as he said. You, Ὁ beloved, do all that I have enjoined 
you so that he may have merey on us in the day of judgement, for it is 
fearful and dreadful to fall into the hands of God. May the prayers of this 
saint avail us for ever and ever. Amen. 


The twenty fourth Wonder of our father the holy Anba Pisentius. 
May his intercession be with us. Amen. 


One day they brought to him a boy aged twelve years in whom was 
a devil, as his father told us. And the boy’s father asked him * saying : *tol. 1308. 
« O father, sign him with the sign of the cross, for the jinn which is in 
him is a eruel jinn. » And the saint asked the father saying : « How 
long has this jinn come to him? » And the father said : « Since he was 
seven years old. I swear by thy acceptable prayers, O father, that it 
often casts him to the earth and he staggers like the camels, and his eyes 
are filled with blood from the severity of what tukes hold of him, and very 


ΕἾ 


* [01.150 b. 


*fol.151a. 


+ fol. 150 b. 


210. 


15la. 


808 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [86] 
Us dam) um) aa ὧν! et ale gr 4] «92. As or tl), 239 
SE ag ἢ ρει dla ll N el I I le. Kl ges AUS 
οἱ Ὁ wen „Le ls ale le ae u) > 
il ea A οἱ ἐνὶ ὑθ καὶ 
ὦν οὐ mt il el Ale a U al II a zul 
a Ale a Ja οὐδ μ᾽ al A ΑΝ π 90} 
all N ah ee ae οὐ ae απ 
N ade de al ara ll il ee 
al Οἱ ὁ ὁρῶν ΟΥ̓ Ma ce SE li gUl Iyuis an, Hill zus m 
aa de ee ee el 
ee ae EU Tel ll κα τ 
a WERE Zn ol ᾿ ΟΣ Js ol ae, WI Us 


1. B. « the font of ablution in ». — 2. S. « and I made Anba Elisha the presbyter 
and overseer ol the place go to thıe sanctuary ». 


olten every one despairs of him and our hope of his eure is checked. But 
we say that thou wilt master him. So now act righteously, lovingly, 
and mereifully.» At once he called for me, John, and said to me : « Go 
into the church and bring me a little of the water from the font of the 
congregation that] may make the sign with it on the child, for I perceive 
that the devil tries him greatly. » So I went into the church, as my holy 
father ordered me, and filled for him *a little measure of water from the 
font which was near the altar and brought it to my father the holy Anba 
Pisentius, and he made the sign of the holy eross upon it in the name of 
the Father and of the Son and of the Holy Spirit, One God. Then he 
said to the man : « Take thy son home and atthy arrival give him some 
of this holy water which I give thee from the church font, and believe in 
the Lord with strong faith.. He will be healed from the evil afflietion 
which vexes him. » My holy father advised this man to give him to 
drink from the water which was in his hand, and so the devil would go 
away in haste. And men wondered at that father and related that the holy 
Anba Pisentius had cast out the devil from the son of such a one. And 
when that man took his son to bring him home, as he informed us when 

“ he returned to us and said « When I went from you I gave him to drink of 
that water and then the devil cast him to the ground and threw him down 
[or a while and eried out in him saying : « O Pisentius, dost thou mark 


i 


ΐ 
“ 


> 


5 


[87] THE TWENTY FIFTH WONDER. 399 
Bl a με] ὁπ! ver ur Be DE) SG sl ee ὧς sr wel 
ὁ ων el gli E58 ὁδοὶ ir a a A in U 
WIE 51 ame all ya Eee ee 
ae ee ss αἱ us se IS a AM Aa Hl ὁ! 
oe ni al ee N ie κυ 
ka oe ya EI Ων" a ee > οὔ U LE ale 

„gel Li lit all Wl ἴα δ all au gay ve ὦν Jo, 


ls ul Ὅν BER la] N 


- οὐ a el ὧν (μαι Ins Ἐς «es; 


πο ττὶῖτν- de τὺ en δι οὅ 
Je οἰκο As ke 8 cc» oa Be ως 05 ιϑ ΠῚ > lo „oJ 


*fol. 151 b. 


ze a! eu or E37 say) EU ai σε as Be) 5 «>34, Je! or 


1. B, then passes to wonder ΝΧΥ͂ΤΙ, — 155, b. below. — 3, 5. « and tlıe man acceused 


me with thy finger and expel me from my dwelling? » And at once he 


departed from the youth who was purilied from his disease caused by the 
jinn. » And as for my holy father Anba Pisentius when he heard from this 
man (he said), « Everything is obedient to the believer, and especially the 
water from the tank at the altar cures every one who has eonvietion in true 
faith. Do not suppose, Ὁ man, that the gift of God is given to everyone like 
his warning, but the power of God is actually present in his holy church, 
and in those churches which heal all those who visit them with upright 
faith and righteous hearts. But 1 am too humble for such functions as 
these. » And when he had said * these words, this man went away from 
him and glorified God and his saint Anba Pisentius. May his intercession 


protect us. Amen. 


The iwenty fifth Wonder of our father Anba Pisentius. 
May his intercession be with us and protect us from the wicked enemy. Amen. 


One day it happened that jealousy entered the heart ofa man towards 
his wife, for the devil who hates all that is good and ever has a grudge 
towards the human race, seeking its destruction, had instilled into the 
heart of that man doubt concerning his wife, that some strange man had 


*fol.151 b 


400 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [88] 
Br as BZ) as lade Ö® sl Jaall Ule ἰω nn d>9) Jo) \ NZ 
*fol.152 a οἱ ὁ. es lung % ε- als «οἱ 5 41... ὧς >> . 413... Je, As 
IN SE ὦ» τῶ  ES ὦ ὡς κόνιν Jill Il AI aldi „Je 
Us as Ab er LI σῦν! LI I IHN am ὦ 1,x: Ἢ ἀλλο 
eb 3.» ob A Job (καρ J Jan Kai d Jin Je) I ad 
N ey οἱ ὧδ ἅς, ὦ: Ge ale au a τ = Jo, εἰς 
dal a del As 05 ae NM el le ie ὁ ὦ a Lo! 
ee de a ὦ» 5.8} 
Bu N 35) El el ou ? Je ξβ΄ αὐ ol ul ὠ ee) ε "ἢ (3 
edel ehe 


was innocent of the impurity charged against him about tliis woman ».— 1-1.5.om. — 


2.S. «in». — 3-3. S. « cast thy dispute upon me, I. will avenge thee, saith the Lord ». 


lain with her. But that woman was innocent ofall the suspieion wherewith 
the man suspected her, as the story will inform us when we proceed to the 
"(01.1522 end. Then that man *cast out his wife from his house because of the evil 
in his heart concerning her. And his father and mother both took great 
pains as far as they could imagine to reconcile the mind of the husband 
and make him live with her, even according to that which Salomon spoke, 
« The heart of the husband is full of jealousy'. » Finally the matter came 
to the ears of the celergy of his village who had made him an assistant 
in the administration of the holy mysteries, and the clergy informed our 
father Anba Pisentius concerning the matter. Then the saint sent a message 
saying : « Trouble thyself, I will find for thee the reconeiliation which is 
necessary. » And the husband spread abroad rumours throughout the 
village and went about from place to place threatening and saying : I will 
never again go to Pisentius, what hath Pisentius to do with my affair ? 
Now the man was a native of the town of Qift. And during the time he 
*fol. 152b. was uttering these words he became * more and more angry. And when the 
sun was about to depart to its place of sunset that day, he laid down at 
night, — and he laid down in the night and God who spake by the tongue 
of the prophet saying : If thou dost not make elear thy request 1 will make 
it elear to thee, saith the Lord : verily I say to you, find judgement is mine 


1. Prov. 6. 34 (2) 


Em 


[89] THE TWENTY FIFTH WONDER. 101 
al LT I 5 Iyasl 5 ao Aal δα Play > gu 
Be il 5 Ya οἱ lb a del de ale ἱμό al ia dl 
&e ἴω al ΣΟ Ad 45.) al zul al > ya εἰ öl) al, SL ul! 
π΄ τι 2 ea 91 νον, Al JE σον 
“δ. ATS ide a, Αἱ a ὡκβ Ss ὦ [5] U We „ul ss Wo «ὦ; 
U: dl 3 m οἱ ul ill 3 οὐδ οἷ, alle a θα 
ω BEIM um & >. b Σο] ἐν Js en ι ὧβ 5.9 „Ul ΝΞ 5} ob; 
ee ER a a a ὧν Selen. 
eh de A N .κθὸ ὦ» En he 
al EB] Be] a & Ban ars) or Ba Er gli ωἹ ἜΣ 


οἷ 
59: 


% (ol. 153. 


1-1. 5. « and he began to suffer great torments ». — 2. 5. om. — 3. S. « my 
falher ». — 4. 5. « for I tell thee that ». — 5. S. « and help me ». — ὃ. 85. om. — 
7. S. « thou dost not take me. — 8. 5. om. — 9. « S. since he saith, take me to - 


A. P. the bishop, if he is to live let us persuade ourselves to do as he saith. » 


and I am the rewarder. Ile brought a severe disease and sore pain upon 
the man in the night and his torments became grievous from the severity 


 ofthe pain which came to him in his abdomen, and he began to ery with 


aloud voice saying : « Take me to our holy father Anba Pisentius, for all 
these pains have come upon me on his account. O my father, do an act of 
kindness to me, for I am brought to the straits of death and its pangs. And 
if ye do not take me to him I shall not find any reliefat all.» And his father 
and mother despaired of him, and their hearts were certain that he would 
die.. Andthey said that ifhe * die or live it is necessary that we content 
his heart and comfort his soul in that for which he hath appealed to us, 
perhaps if we bring him to him he will sign him with the sign of the cross 
and he will be relieved of his torments. And that was at the beginning 
of his episcopate, and they brought him to my father who at that time was 
stilla solitary in the mountain, andthey knocked at the door and I went 
out to them. And his father said to me : «John, do an act of kindness 
and ask a favour ofthe elder for us, for my son is sick and near deäth. I 
believe by God that if he signed him with the sign of the eross he would 
be delivered from his suflerings. » And he asked me himself and said to 
me : « Bring me to my lather the bishop Anba Pisentius and he will heal me 
irom my suffering, for I am in this severe pain on his account. » Indeed 


*fol. 153 a. 


* [0]. 103 Ὁ. 


* fol. 154a. 


*fol. 153 Ὁ. 


* lol. 1518, 


402 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [90] 
Go don az Sao ziel lan ἢ ἡ IE Ayo el se ze ab ὁ 
gb Sl u MW gl ας lägag N N ed 
IE weh geadl οἱ N ws us del Ma ὁ» LI nun LE SL 
Doms Vi μα Sy οἱ U ze ΝΣ pe ΟὟ An ol oa ge “5 
N la ge Ih a all ὦ Je ln LE se 5 N" 
9 ol ed as ol κυρ ga (5.5. 9 Jan ass ἡ JE χοῦ)» sus 
φῦ αἰ ya Le I Ja) ὧδ Le SV ρον ὁ δῶ 9» 
ae λα a > al el Yo ls δ. "As ας ol Al ὧν 
ol El Aal a ΟΝ Isa ooVl AEL A οὐδ LE ang ans αἱ Ess 


JE le ee A AA le A il JE Sub 
a Οἱ ld οἱ Ayl I elle I ge geil an δ δ Jan La ia 
ib gl NY übe ag Abb Yarzlı lab Ay Az u lol sl 


the son eried to me with a loud voice and said tome:« Ὁ John, *doan act 
of charity and love, and carry information about me to the elder, because 
death is near and is overtaking me, behold, you see it is evident that if 
you do not admit me I shall die outside your door. » And when I heard 
this man and his son I went to my holy father and told him and he said 
to me : « Leave him until he shows good manners, he is ignorant of eulture. » 
And 1 answered him saying : «If I leave him a little he will be dead, 
for there is but a little breath in him. As I perceive, O my holy father, 
he has learned his manners suffieiently and more. » And he said to me: 
« Let him come in. » And when he entered, he and his father, he fell down 
prostrate at the feet ofour father a long time, and my father said to him : 
« Arise, O ignorant of culture. » And the man answered and said: .« As 
God liveth, IF I have to lie three days prostrate at thy feet, * I will not raise 
up my head nor ever rise until thou hast put thy hands on me. » Then my 
father grasped the top of his head and raised him up and said to him : « Rise, 
O defieient in manners. Behold the Lord bestows healing on thee if thou 
wilt obey me.» And he said to him :« I swear by the difieulty which 
befel'me and your prayers which set me free from it, that if I remain in 
this world a year or two, all the days of my life I will never disobey thee. » 
And my father said to him : « This which has happened to thee is because 
ofthy wife whom thou didst treat unjustly and acting rashly didst suspeet 
and abandon her without cause, for she is innocent of the matter of which 


[91] THE TWENTY FIFTI WONDER. 403 
del ὁ ey U Se WI Ya al A Js Ih au a, a le a 
rl JE Ar kl Io Li) hr sb ul ΟΣ Als) 
ee el Bear Je yo} "lol, ls) ε- ei, ΠΝ Aa; ; äelus 
all li Au > ul sh Fe δο πὰ = oJ οἱ sllial 
la ed Ὁ Il ib al nal IS Way) el LSxre Fan el I les 
ao Me al ei N ὅν NN Er ee 9 
I oe ab El EU a Sail οἷν Label al L laers ΟἹ a ἃ 
Bin ne en ln eb de 
go I las uly as u Geh Daun Jul N Ay I Ude zn 
(ls >) ale an © AS ἰὼ lin u 1] Ausg al! Olae Las 


1. 5. πποῦτε. — 2-2. 5. « God shallmake her acceptable to thee and if she ineline 
to lhee and conceive and bring forth a male child to thee, the report spread about 


* (01.154 bh. 


* fol.150.a. 


her is not true, and believe me, she is a free woman.‘ If however she shall bear thee 


a daughter ». — 3. 5. + «but hath defiled her marriage ». — 4. S. inserts Nu. 5. 12. 544. 
— 5.5. « [rom the saint ». 


thou didst suspeet her. And I say unto thee also, in order that thy heart 
may be set at rest and at peace concerning thy wife, — for men, my son, 
consider the outward appearance only, and the Lord, blessed be he, 
looks on the heart, — when *thou dost return to thy house, take back 
thy wife and be reconciled to her, and do thou forgive, and cast all thy 
care on the Lord Jesus Christ. They have informed me, Ὁ my son, that 
she hath conceived by thee. Now if thou restore her to tlıy house and 
she give birth in due course and bear a daughter, then I say to thee do 
not remain with her, but cast her forth from the house, for she is not free 
from the suspicion wherewith thou hast suspect her : but if she bear a son, 
she is guiltless and free and blameless. And if these words do not satisiy 
your heart and please your soul and thou wouldest make her take an oath, 
then, O my son, let her take oath, I do not forbidthee. Indeed, Ὁ my son, 
| know that she is innocent. » And the man said to him: « O my father, 
my soul is satisfied with her since * thou hast spoken to me about her, and 
I shall be disobedient to thee no longer. Then he received a blessing and 
departed from him, he and his son, and went home and glorified God and 
his saint our father Anba Pisentius. And when he returned home he was 


* fol.15&b. 


*fol.155 a. 


*fol. 155 b. 


* 70]. 156 a. 


"fol.155 b. 


10h THE LIFE OF 5. PISENTIUS. 192] 
Je de! οἷν li Οἱ ΟἹ al AK 185 a a na 
Wal a ll en ie ne ar ὦ La τα σΘλδ μοὶ 
el ua a Δι ΩΝ τὸ». el N > Tas lee 
Ey hl a, ol > mie ul 4.9. a | ἰρ90 a 
Hub 15 IS ir Bell Alm is 3 ya leliey sl" aa Zu Alm 
La Je U abi al bad Sl ne zei ol Sl tl 5b Folal al 
ers) ὰ elljle kei LAU a ον Se dl 
ρου a ee ee „a αν} 

„el πα ᾿ς ὡς οὐ ddl ed Ay ie 


ὁ] all > on Dls 538 Fall Igel a στον} ia 5] "ραν ἡ 


1.S.« and ». — 2.8. -+ « who was like an apostle ». — « more wonderful than the 
other, ond the setting free of the body of the (74. a.)husband of a woman on whose 
navel a spell had been cast by the power of Satan ». — 3-3. 5. « thıy wonderful life, 


O thou angel of the Lord of might ». — A. 5. « the Lord ». — 5. B. commences 
here. 


reconeiled to his wife and she bare him a male child according to the word 
of our holy father Anba Pisentius, and the child was named after the saint 
Pisenda. And they dwelt with one another reconciled to the day of their 
death. The saint did three very wonderful miracles, he saved this woman 
from unjust suspicion, he healed the man from disease, and the heart of 
her husband whom he made pleased and satisfied and reseued them from 
the power of satan, and restored the married to union one with another. 
“Great isthy commemoration and life full of all perfeetion in the kingdom of 
Almighty God. If I desired to relate all the mighty deeds and wonders 


- which God did at thy hands from thy childhood until thy monastie life, and 


*fol,156a. 


the cures which God bestowed upon the sick by thy prayers during tlıy 
episcopate, which thou didst not desire any man to know, there is no one 
who could reckon them or describe them easily, or reach their end completely. 
May the Lord have merey on us all by his prayers. Amen. 


The tiwenty seventh Wonder of our holy father Anba Pisentius, 
may his intercession be with us all. Amen. 


"Hear also this great wonder and glorify God. One day a man came to 


[98] THE TWENTY SEVENTIL WONDER. 105 
3 οἱ οἱ I Is d τ οἱό del as Igel ame u ol UE AL, 
Judy all δας, nn gay οὖν Püyy u Fake Fin σον m TV 
was γι) Sopull ὁ σον» Tas al ΤΑΣ} lan lab Je an al TuS 
BP: ln ae sl ol! ul Εἰ lb τ a Ins al "ol 
rt. ST or Br ee ἐξ το Je, Ali sy & sl US EINE 
a Ja "ae Iyyo δ ας 929. ga gb PL Sa) Je «| Lo ab Loy τοι 150}. 
di Sl re ὦ Mad οἷς Mole Boss ds di Y  ὅλαὶ 
al lad a Tail 59 Mina ann SM ὁ Pam Diaz > 
0 18, ΣΙ 4. ἡ εἰ5.}5 Ass mal ἘΞ ΠΕΡ ε ==! » da ds 
at ee EN N ae 9 aM 


1-1. B.S. omit. — 2-3. B. om. — 3-4 B.S. om. —5.B.S. « thirty » so this text below. 
—_6.B. om. — 7-7. B.S. om. — 8-8.B. om. — 9. B. « our father A.P.».—S. « thy- 
father-hood ». — 10. S. « if there was anyone whom thou couldest cause to give me 
{his small sum, I would give it to the man ». — B. « and give something for him ».- 
— 11-1. 5. πὶ γατεκιρα fi Roane B. « foreign ». S.B. « who dwelt ou mount Teilaj 
(Β. faox — >, Nilopolis). — 12. S.B. om. — 13. 5.8. om. — 14-14. 5, « in which 
he brouglıt her ». — 15-15. S.B. om. — 16. S. om. « to my father ». — 17. 5.8. 
«him ». — 18-18. B. « when the man arrived near the holy A.P. he found him in the 
monastery οἱ ».— S. « And the day when he came to the holy A.P. was that in which 
the bishop had gone into the holy eongregation of ». — 19. B. « the holy Synaxis ». —— 
S. « the Catholic Synaxis ». 


his presence and asked him saying : « Do an act of charity to me and help 
me.» And that man was tempting him: and he said to him : « lowe a debt 
to a certain man, its total is sixty six dinars, and he presses me greatly, 
asking for it, but I have nothing to discharge his debt. And I have an 
only son whom he has taken and put in custody and cast into prison, and 
he intends to make him his slave. And I beseech thee, O father, to have 
pity on me and give something in order that I may ranson my son therewith. » 
And that man was a soldier of foreign stock from a distant village. And 
wben it was told him of our father that he gave alms freely, he arose, he 
and his wife, and planned to test him * whether he gave alms or not. So "fol.156 . 
lie put his wife in a boat and sent her towards the 8814, and left with her 
thirty six dinars wrapped in a napkin in the ship, and went up alone to test 
the’ saint and find out the truth of what was told him about him, whether 
it was correct or not. And when he asked for the saint he found that he 
was in the holy church in mount el-Asas and was celebrating mass, as it 
was the feast of the father patriarch Anba Severus, archbishop of the city 


*101.1572. 


406 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [94] 
ey I al ὩὉἹ (μ᾽ οἱ N Ὁ} bb Als we hi An 
Al ὦν Le au ὁ dus dl elle 0 a a) I > 
N N el Pal Ic) any Ka?) Hl a ὦ 
"ya E oebaye Yan pa lige Syn Sol 8,0 5 a Aus ge obs 
PA: pp Ai I zele 51 Man βίῳ Ai Ye ΘΠ > Fl ον 
U Ad ge Go ei 5 Sl ae eh Pal as El BI 
Y3 ΠΕΣ as gb le sus Lu 16 J1,.l > \ael Jal zo U Js 
ΟὟ u, 63 οἴει, Si LS ls el δ ge Even all Ar um) A 
Ὁ. ὧν as Lüge Lal ya as Ali Gyr Sl eo Ali a Bl ei 

1.B. « he remained there until he ‘came out of the monastery ». — 2.5. « he sat 


down until A.P. came out from the congregation when he cast himself at his feet ». — 
2-3. B. «he remained in the bishop’s house ». — τά, S. « whereof I have already spoken ». 


ἦν 3-4. B. The man entered, saluted our father and said to him the words we have 


*fol.157 a. 


already related. — 5-5. S. «the place of Pisentius is not a place for jesting ». B. « This 
is not the place for jesting, my son ». — 6-6. S. « at the place of the ferry ». B. om. — 
6-8. B. om. — 7. S. + « in her hand ». — 9. + tlıou hast brought me to (tempt) ». — 
9-10. B. « they do not belong to thee ». — 9-11. S. om. — 12. B. « innocent ». S. om. 
— 13-15. B. om..— 14-15. S. om. — 16. B.S. om. — 17-17. B. « rest ». 5. « there 
would be no mercy for thee ». 


of Antioch, on that day. So thereupon he sat down outside the church 
until our holy father finished the mass, and at his coming out of the church 
he joined him and asked him according to what was in his heart. And 
when our father had heard the soldier he said to him by the interpreter : 
« This is not a suitable place for jesting and sophistry. Go away "and take 
the thirty six dinars from thy wife who is in the ship at the port of Dama- 
min. Behold, they are with her tied up in a napkin, it is they wherewith 
thou wouldest tempt me, and dost not disclose the fact, that thou didst 
obtain them by shedding the blood of that man whom thou didst kill, and 
didst take them from him, and didst bring them to give in alms for thy 
soul. And I say unto thee, verily, if one gave all the wealth of the world 
in alms for thee, it would not avail thee anything, nor obtain mercy from 
God at all, unless thy blood is shed as thou didst shed thy neighbour's 
blood, for it is written that he who sheds man’s blood, his blood shall 
also be shed in return, for man is created according to the likeness of 
God.' And that soldier supposed that the matter would be hidden [rom 


1. Gen. ıx. 6. 


en 


Pe 


[95] THE TWENTY EIGHTH WONDER. 4107 
εΞ ᾿ les] ὡξ οἶϑο > τὴ ob ee) SUR 3% 1 all 45 Gh 


has Je ὦ 5539 Bess) τὶ As Vene 6a a 2 all Jo) Ile or 


EN ἘΞ 105, rl ul ee] Sl ον ἴων a) Gr Lk er: tel, 


εἰς ΑἹ 5505. all IE οὗ 10655 Li Li Jh US ie ἰοῦ dl 
ABU el ai ὁ al El as an αἱ ρὲ κοι Ὁ 
Slyla Le, οὐἹ Pauls ag a οἱ ΟἽ ὁ» sol τ Paste SH 


ol τοῖς Sul (αὶ LE 0 καρ ee ὦ δδὴ 


1-3. S. «and when the man heard these words he marvelled exceedingly, for he 
thought the matter would be hidden from tlıe new Rlisha, he did not know that the spirit 
which spake by the apostles was the same as that which spake in the saints ». — 2. B. 
om. 8. B. «all the saints ». — A. 5. « Anba P. ». — 5. S. « his house ». — 6-6. B. 
«the words of the saint ». — 7. B. « giving glory to God». — 8. B. contin. 166. b. below 
— 9-9, 5. « ye know that at the beginning of this encomium 1 did not fail to say that 
the blessed ». — 10-10. S. « was endowed with the gift of the spirit ». — 11. 5. + 
« of men ». — 12-12. S. « so that no man can get full knowledge there of ». 


our father the new "Elisha, aud did not know that one spirit speaks in all. 
And when the soldier heard this from him, he went out from the man of 
God and was weeping in grief, and he went to his wife in great sorrow 
of heart and told her all that had happened to him with the blessed holy 
father- Anba Pisentius, and what he had heard from him. So know, Ὁ 
my beloved, that our father the great saint Anba Pisentius was a great 
prophet, as the narrative presents him in the disclosure of this book, and 
that we do not err commemorating him. For every man who had recourse 
to him, he knew why he came to him by reason of looking on his face. 
Nevertheless he hated vain glory and concealed his devotion, and no man 
is able to deseribe the extent of his virtues. May the Lord have merey on 
us by his prayers * and forgive us our sins by his interceedings. Amen. 


The twenty eighth Wonder of our father Anba Pisentius. 


One it happened to me that I was sitting with him and there was a 
priest of the Eastern people whose custonı it was to go to him frequently 


*f01.157b. 


* 
*fol.158 a. 


*fol.157 ἢ. 


*[ol. 158 a, 


ΚΟ]. 158 b. 


*fol.159 a. 
*fol.158 I. 
*fol,159 a. 


408 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [96] 
9 Do ὥκω οἱ A) ar gell Das 3953 Ge la all 32% 
33 EN Lay Is EU ΟἹ N u OM liga el a ey Ὁ 
“Δ εν 8 gu da) AL 59 ie AL ya ls 5 le 
ce b Mala ὃ ΑἸ. τὰ el SAVE οἷ ς--5 ὧϑ ΩΝ 9 4} sm 515 
de κῶν il ee ee 
ED NR ann ὦ ann gs Οὐδ we eb lu Soil ae Us Jun 
do N da u la in Ss Uber ἴων μεθ U ταῖν 5, Bla 
al ale le EI el lei Isar 5 15 ae 
SE ΑἹ an ge Is ba SU al el u οἰῶ, za al 
ae U ale ol NN a «ἢ al an οὐ» ΑἹ αὐ Km ar dal VI 
N ee ee el 


and visit him. And the saint conversed with me about him (saying): « I 
heard a voice one day which said to me concerning him that if such a one 
comes to you to-day do not receive him with thee, because he is a eriminal 
and is in great uneleannes. » And as he was saying this to me, behold,. 
that man, the priest, came and knocked at the door calling, but the saint 
did not permit anyone to open the door to him for a long time and was 
obdurate in that. As for me, I saw him incline his head and sign to me 
as to who was outside the door. And I stood before my father and asked 
him "saying : « O my father, dost thou bid me open to him?» Ile said to 
me : « Go and say to him, Confess first the uncleanness in which thou 
dost live, and afterwards I will converse with thee. » And great was 
his fear and grief when he heard that speech. Then he stiffened his neck 
and hardened his heart and swore a great oath which caused fear to those 
who heard it, and said : « lam not in any uncleanness as thou dost assert. » 
Then the holy Anba Pisentius said to him : « He, by whose name thou hast 
sworn, will put thee to shame and reveal thy affair to all men that they 
may perceive and consider. » And a few daysafter the people of his eity 


suspected that he met with a woman and went to her, as usual, to sleep with 


her. But God, — blessed be he, — desired to put him to shame and make 
his alfair known to allmen. *So he took off his elothes and slept with her 
that night. And therewith God bestowed sluggish sleep on him and he 
slumbered and slept until the darkness before the dawn broke, and that 


[97] THE TWENTY NINTH WONDER. 409 
ce] ΒῸ Bir] ὡν le, N ἕως or Eir.! αἱ ΟΣ ns διῶ Sal μοι 
“᾽ ψϑ δ μοὶ 5. ΑἹ Eee ee ee a οἰδδ 
sh Lu ale φῦ, ΑἹ A ea ἴὼὼ} 
EN A a hang alayl AU u N Iyası SW u dl εὐ 
U aus as yo ieh ες u el 5 us δἰ] As ale 26 
a In Je Sl Aal As Us 235 51 Ni all maus 1X 


li se I 3 u οὐ U Sy lal mas Jo ον Ya ey οἷ» 08 

Bol a 222 οἱ ae > δὲ el Σ᾽ 
31 ala (ὁ κα Le οὐ YA Al u ad äl 1519. a Φαρῶ 
Sy a Ale SV Ua ὦ» Aa) 55 ME αἱο Ὁ. el all 9 


woman with whom he lay roused him with great anxiety and said to him : 
« Awake from thy sleep and get up quickly, for the dawn has already broken 
and appeared. » And he was agitated and put on the silvery garment of 
the woman as God moved his heart, and went to the church and entered 
the sancetuary. And when the clergy saw that silvery garment ofthe woman 
upon him they seized him and cast him out of the church and beat him 
many blows, and they went to that woman’s house and found there his 
elothes with the woman, and that caused great scandal and the matter 
became notorious to everyone, and they all thanked God Most High that he 
had diselosed the sins of that *wretched man at the hand of our father the 
holy Anba Pisentius. May the Lord have mercy on us by his prayers. 
Amen. 


The twenty ninth Wonder of our father Anba Pisentius, 
may his intercession be with us. Amen. 


One day I was sitting with him again, because I was his servant all 
the time. And behold another priest of the people of a certain village 
_ near was accustomed often to resort to the saint and to converse with 
him. And he severely censured that other priest of whom we have already 
told you. And God revealed to our holy father about him saying : « Take 


heed to thyself about this other and keep far from him, because he is in 
PATR. OR. — Tr XXI. — F. 3. 27 


*fol.159 Ὁ. 


* 01.159 b. 


*f01.160.a. 


* 01.160 b. 
*fol.160a. 
* fol. 100}. 


410 THE LIFE OF S. PISENTIUS. 198] 
ΣΝ τὰ N a el τὸ el es rel ee 
45 Aue a al, en] Gl gleoh Sell Ser που 
ia Οἱ Αἱ le ul de ya hl hl el u de 
pt ua 
le ei As by Al) 359» ἐς Sail dw U ne ὦ» 
Sal Se ande ülel il As a nl gell, ll, IK au a 
MEN oe sh ur el ee ie di κ. 
Se YA U el ee 
JE all eier „uldlnessl de Seat ee 
36 | anal al el a ae A ΠΥ Ν 
Rasa ziel Ayla Gen ale el a ee 
Ed Geh ii LI | eo ae Mol 5.9 Eh el ale (3 Lou 
Gi Ka, plan de eh al Bel ee ΥΝ 


a state of wickedness and obscenity like the former one. And when 
that priest “came to the door of the cell where we were, believe me, 
O my brethren and beloved, we perceived the odour of a very loathesome 
stench. And our father the blessed elder said to me: « Have you ever 
perceived that a smell issues from him like that from dead hodies, and for 
along time past it has diflused its odour from this man?» And he reproached 
as he stood at the entrance of the door and said to him : « Go to thy house 
and remove thy smell and cleanse thyself, and repent sincerely of thy 
wickedness with weeping and sorrow and many tears. » Then that priest 
swore solemnly so as to cause fear to those who heard and said: « From 
the day my wife died I have never defiled my body at all with fornication. » 
And the saint said : « I believe that the eye of God which * never sleeps 
condemns thee and decrees thy condemnation, that thou mayest confess 
what thou hast done unwillingly. » Believe me, my breihren, that before 
men slept that night God sent the very dread rulers to that disobedient 
priest and great fear struck him so that he was tortured in every part and. 
he was in sore torments as they pricked him with spears and pikes. And 
he was distressed in mind and arose came and fell prostrate at the feet 
of our father Anba Pisentius and confessed to him saying : « Behold, to-day 
it is three years that I have been in uneleanness and venture on the service _ 
of holy rites and the other offices of the sancluary. » And when he had 


[99] THE THIRTIETH WONDER. 411 
lg Daisy as ed an οἱ ἰός ee 5 5] ὦν AS 
al.) u el le ὁ ob al" HEY dl ae 5 
Se a a le N Us nel an a N δὲν ὦ.- 
alle Hl dl os ge Labs Us Un go U Ὁ al 


3 - me Ὁ[0].101] 4. 


τ ἰα...-- bh Leis 38 lin Wu | LUY GM se) 
el ZEN all 


gr ὍΝ aull Naeh) sy a οὐδ Al el sloh ο5 10 Iaul 
μα de FE a ee A el al lg Tu! 
IN a 1» 1.1 zei (5. I er Οἱ EEE el Pl λοι ον. 
IN ah EZ Οἱ ie Fl ae ee IE > U, 
el) A el all a (8. Sy oa μὰ Nil ie Pya,dl „ll 


1. B. + « from his mouth ». — 2. B. « during the celebration of the sacred 
mysteries ». — 3. B. om. — A. B. « he caused him to be brought to the place where he 
was silling and the holy A. P. said to this priest ». — 5-5. B. om. 


_ eonfessed his sin before all the congregation there did not remain to him 
more than twenty five days, as the saint had deereed to him, until he 
_ " perished and was cast into the torments of hell as he deserved, where *fol. 101 ἃ. 
ΟΠ heisnot relieved for ever. And we, brethren, let us ask the Lord by the 
R prayers of this great saint amongst the saints, our father Anba Pisentius, 
that he forgive us our sins and save us from the temptations of the erafty 
2 Ze ar his prayers and pleadings and intercession. Amen. 


& The thirtieth Wonder of our father the holy Anba Pisentius, 
ἊΣ may his intercession be with us all to our last breath. Amen. 
a 


Hear, OÖ my brothers and beloved, this miracle which he did and 
eoncealed, and give glory to our Lord Jesus Christ. And that. was that 
e day that saint looked and perceived one of the priests expectorate and 
before the altar. And the saint stood up and commanded them to call 
‚him that priest “at the entrance of the court ofthe sanctuary. And when *fol.161 D. 
‚came before him he said to him : « What is this great boldness that 
ı didst venture to spit before the altar of. the great Göd, the Dread One? 


. 2 
“ἰδ ᾿ 


*fol.162a. 


"01.162 a. 


442 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [100] 
les ΟΙρ) 9. Gel 99} SAN ὼ3»9». KENN Ar ὧπ üb (ςἀ ΟἹ ὁρῶ 
Φονιαὶ ἘΠῚ BIEG ΡΟ as tl Bear Φ 5.5 ns me alu) RB 
GEN a ce ei Yoril pl Auen za sähe ΟΣ ΟἹ. hal al 
55 sol al Yan) Aa oh ia zo AU ll zus οἱ οδὧλο a ὦ" 
ill as U al og ame wu] ass las am le al us οἱ 
re LE Ne Le 
de Pad N ul ag Fe de Kl al an «ὁ 
Te wär, «5 Ber a Οῦν ὁ τ ρα LS ὡς 
a U Age δῦ. Ὑ lo 28 ab al, τς al JS οἱ αὐτο 
JE US Pla A A οό 05... 
ἈΞ Li, es) el ale, aläe a 8559 a\> BE) 65 XS ri! ἐν) 


1. Β. « spat like thee in the sanctuary ». — 2. B. « he went away and died ». — 
3-3. B. « upon the bread and the chalice. » — 4-4. B. « and died ». — 5. B. JernaSäic. 
— 6-6. B. « that his life might be restored to him ». 


not say that thou art he between whose hands stand the angels and 
archangels thousands and thousands and countless hosts, the cherubim and 
seraphim whoall cry with one voice saying : Holy, holy, holy, is the Lord of 
Sabaoth, the Lord God of hosts, heaven and earth are full of thy great 
glory? — and didst thou not know who are they who stand between thy 
hands ? Believe me, another priest like thee who spat once perished forthwith. 
And once it happened that a priest who wasa monk came and was present 
with us on the evening of the sabbath and the morning“ ofthe Sunday, and 
when the mass began for us we requested that priest to offer the oblations 
and consecrate and when he reached in the mass the place where he invoked 
the Holy Spirit secretly to come down upon the oblations set forth and 
the divine mysteries, he was inattentive in his heart as will happen to men 
at times, and had phlegm and expectorated and at once he became dumb 
and deaf and was not able to move at all and leaned his head backwards 
and remained lifeless and did not speak. And so I called for the priest 
Elishato come and go up and finish the mass. And when we had finished 
mass the brethren asked me to pray for the brother priest that he might 
be made well and his afllietion removed and his mind and heart restored 


to him. So at once I prayed saying thus : « O Lord, Ὁ Almighty, thou 


Se N 


N Δ ἘΝ Στ Ὁ 


ar br 


ἘΞ 


ΦΛλω ἐἀησυγμαι,τειν 


or 


[101] THE THIRTIETH WONDER. 413 


26 ον 50 in ab) in ze” Je οἱ τ BIETER + 


Löl> el aa νὼ al ss 5 κυ 15 la Lee KL al Any ZN! Ma 
12,» ill AU I di ya ll 500. δ» οἱ za lb Ar 
il gb αὶ lg au δ αὐ ἴω ὦ > NL Al τ τὸ τὸ Ξ ας 
Aa 14,2) 5. ἀκ ω] 3429 oJ ὠς WE ο»,»- BC ai! ὁν ὦ «}}5.. & 
Eh |» „2> Be SEAN δ: 'a AS zus a) EU 2. Ὦ ΟΥ̓ Ik EWR "Δ: 
Sy lie «δ Ὁ» ash mens > ge a Je Ha τ τ 
U a al ee ee ei as 
λα ὅν = es Gl De “Ὁ = ee ne Sl Ἐπ 
al ll, Je οὐδ ee an Dr Je μἱν S gr ν AL 
ee ee Ἰλὰ Gy u a) ὧς οὐ 5 51 ὦ οὐ ἰῷ Sry, 


1-1. B. « Lord God, Creator of all, Father of our Lord Jesus Christ ». — 2-2. B. 
« the life ». — 3. B. om. — A-A. B. om. 


knowest *the weakness and imperfeetion of (human) nature and its errors; 
restore, O Lord, the heart and mind ofthis brother to him so that he may 
inform us about his misfortune, that we also may take care of ourselves all the 
rest of the days of our life. » Then there came to me a voice from heaven 
and said tome : «Bythy pleadings and prayers his mouth is opened that 
he may inform thee what has happened to him, and why it came, and what 
- is his offence. But hasten with thy questions to him, for judgement has 
been passed on him by the Lord, and indeed the angels are already near 
to take away his soul; so be prompt now in thy questions to him and do 
not delay the angels who are ready to carry him away.» And when I 
heard this indeed great fear and dread took hold of me and great grief of 
heart seized me, and I was like a man in the midst "of the deep of the sea, 
with the waves dashing him to remote depths. Therewith I began to 
converse with him saying to him: 
what is the erime which thou hast commited that this has befallen thee ? — 
confess thy fault, for our God is merciful and just. » And that priest 
answered, all his body shuddering with fear, saying : « Ὁ sir, father, pray 
that the mercy of our God may reach me. Verilyby the fear which I have 
and the penalty which has come I do not know of any evil which I have 
done save this only, that forgetfulness came on my heart, as is the way 


[01.162 b. 


* fol. 163 a. 


* 01.162 b» 


*[ol. 163 a. 


*fol. 163 b. 


* fol. 1018 


*f01.163 b. 


"fol. 164 a. 


dal I ces) il EN" da ur SU ae cu so eis ol 


Alk THE LIPR OF 5. PISENTIUS. 2 [102] 
gu) 5939 die as Als as weg ἐσθ οἱ de del a in wiss HL 
de ol WE N ee ee elle a ὡς 
lol wie ΟἹ Οἱ N el ie wi 
el a 85. 59 dell ὁ A u bl el a ul 8 
DEE LH A le ἐσ A ei Ad ea Ὁ Ad ὃν layes ἡ 
ie κὲ κὰν 5. 3 Te οἱ ae ee 
ge ee el ne a ab al All an 
kb an A N Ze ll As cl σῦν ol dr μὴ 


lg Au 5 el οὖν LS en ς, οἱ 4 ya; la Tal ‚> sbeely 
Ne] ὧς Δον -99 ν Da un ms 13 ως BI οἱ nn BE) el Ἷ 
ας] οἱ Ya (30 gs! 1. τῷ te Ian Ys a) ΡΟ ee Ola 


1-1. Bom. — 2. B « in church and especially... » 


with men, and I spat and did not know upon whom it fell, and at once 
my mind failed and and my tongue speech and my head turned backward 
so that Ino longer knew any man atall. And when thou didst pray ἡ for 
me my senses became calm and allowed me to talk with thee. » And I 
said to him: « Truly many men in the world are men by nature but like 
{πὸ beasts in ignorance and scanty understanding, they do not heed 
where they are, and thy reason is responsible when there is a going forth 
from thy mouth. Dispose thy life as is fitting and remember the word οὐ 
the word ofthe Lord when he spake by the mouth of David the prophet, 
that « man who is in honour doth not know and is like the beasts without 
reason and has imitated them' ». Thou wast standing at the altar and thow 
didst spit and expectorate and didst not know ‘that when thou didst 
eject spittle from thy mouth thou didst hit the wing of the cherubim (sie) 
and he struck thee with his wing, and I suppose thy judgement went forth 
from God, and so, thou hast inceurred * condemnation. » And at ouce he 
sent for his family anıl friends to bring a beast of burden and remove him 
to his house and in the space of three days he left the body and died. And 
our father great saint Shenute said in one of his sermons that it is not, 
permitted that any of the elergy spit before the altar, nor may they blo vu 
the nose to purge the uncleanness of their heads, nor may any of the clergy 


1 Ps. 48. 20. 


[108] THE THIRTIETH WONDER. 415 
u (δ΄ A as 9. ul 3 9 ie als ala, ὁ Mo Lo 5. 
le nl Ὁ ον lu Aa zg SAN ey ἰδ. Sl οὐ 3 
u, ke ὧν. “a5 „las allse! ie} Sig ui ρ »δ9. 5) 995 "ai a ὦ 
EN a N ς lb 5 al ae se u se ol As ὁ» li (8 
mb Aa 3 Ds 65 ὧν er ib ID ἄθι, LS "9 eye Υ 133 
ὧξ Ösen «85. Be οἷ! ΕΞ: JoY ze Sy) 2) [23 Od "05 
Gr Ay u es ee Sl el en οἱμ5 
SV rl EN rl a al el IS ar 
eh AN a MN say le a le 
Sellin UI ball I LI Ol ey LEN Se a as ὁ 
Jas Iäls a Ay Aa il us Lob ass eV ud aus ol U 


sh I le el Ile ze al ἀν LEN 55 ὦ» ze Mil See. 


1. B. then passes to wonder xxxııı. cf. 175. a. below. 


wear shoes on their feet in the sancetuary or in the church, nor may they 
converse at all in the church atthe time of prayers or of the sacred oflices 
because of the angels present there. So now, brethren, consider what 
some ofus have done, and let us beware lest there overtake us what has 
overtaken others, and let men observe their conduct ἢ and recognise what 
is defeetive and his need and raise up his soul and his condition and improve 
his conduct and know his will and right conduct before the apostles come 
from God to seek for him those diffieult divine paths which he did not 
know and which we have never travelled. For there are people who commit 
sins and after their fall and humilation they submit their souls to death. 
And they who die fear and are cast away in the grave where the worm 
and creeping things eat them, and especially that sore disgrace which 
will happen to every one of us when we leave this world, because we are 
full of sins and offencees.. Now he who is without confession of his sins 


‚to the clergy is ready to perish and who is he in this dreadful desert 


* wherein we are who is found safe from sins and offences? And our father 
the prophet the blessed Anba Pisentius has taught us that a priest departed 
from his body because he ejected spittle before the altar through carelessness 
and ignorancee. And so whensoever we speak or spit, because οὐ the 


greatness of the sins and offences which burden every one ofus, and every 


"fol. 1645. 


*rol. 1658. 


*fol. 164 b. 


* fol. 105 ἃ. 


*fol. 165 b. 


* fol. 166 a. 


*fol.’65 ἢ. 


* fol. 156 a. 


416 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [104] 
ui A N N le jan Al a > A arts A τι 
Sie LE de dl zu ll 
Inaig am ea Il al ρό lin ee Le! le 
Sei πα > el | de le ey Open hl Φϑν 
ab Me an an ai ar al rl nah ὀρ οὐϑὴ 
De er ll ne > ὑ50} δ} οἰκου! ae u ran ga 
NEU layety Ale auge Je Län arm O3 
EN ὀργάνου glei ὄγκος οὐῪ ΟὟ χλὰ σῶς κὐ λοι 
zur ΟὟ τὰ ae Ὁ δὴ all ne μος WE ee 5 
ae N Sl N a A en τ 5 a 
la u UST in ΟἹ Ἀν" 3 El cl ia 
a los ὦ οἱ los Wu Us 0 Sy Sie Ξίδι τς θὰ 
Ἔν ἢ 5 al τ. οὐ Αἰ σι je ΤᾺ 


woman also, they approach with lack of reverence and with lack of the 
fear of God and without life to the holy living mysteries, and receive them 
unworthily and without the permission required of Christ in every place. 
And they are defiled with various kinds of erimes, for there are people who 
commit fornication with those who are not theirs, and others who oppress one 
another, and detain what does not belong to them, and others who swear 
perjured oaths for shameful profi, and others are astrologers and 
sorcerers, and others are quarrelsome, and others have intercourse with 
males, and others hate one another without cause, and others * bring false 
charges against one another before powerful and unserupulous judges so 
as to cause their goods to be wasted, and they laugh at and deride one 
another and ridieule the creatures of God who made them in his own 
image and likeness, and liken them to dogs and pigs. And he says 
that they who commit these erimes are called Christians and yet are not at 
all worthy of the oblation. But all these faults bring down on us the 
wrath of God and infliet on us all these troubles and miseries. But I have 
desired to cast a little offering into the treasury enriched by the mighty 
deeds and wonders which this- great one amongst the bishops, Anba 
Pisentius, did so "that all men gathered in this holy church may contemplate 
the favours ofhis glory and dignity, and that his blessing may eneircle us 
andaccompany usuntil we grow old. I aflirm, O beloved, that he did not 
love the glory ofour empty reputation, but the glory and excellent service 


a νον. 


De a de Zur 


[105] THE [THIRTY] FIRST WONDER. 417 


eis yo ΟἹ ul uräl (sie) Mon anlg ab] ae] 
‚gl lm By 
Se el Fr als ἐπ Ge gel Ὁ 56 2 Ὁ El 1418 
sel We el All Ian da US A Un N ὦ 
able F5u5 a Je ὧς, Ar USE ER ger A πεν ων 
A 5 Miss il] 5 ale 5 all cs, U len De 
Bean le, δ. 1 εἰ 7-6 Kl 165 τοῖο Balak, 
SAN a ya ds dl lin Si el GV Dh 
er Sn in a 15 Alain SE PU Le ot ey οἱ al Ro 


1-2. B. « and afterwards ». S. « another time ». — 2-3. B. « he spent many days 
concealed on mt Aue. S. « he led a peaceful life of meditation on mt. Aue. — 
3-4. B. om. 8. « fleeing from before the Persians, and he departed in the mountain not a 
little way to pray ». — 5. C. 135. b. continued from 139. b. above. N 3 δ 1.» 
οὔ U. — 6.C. + 20». — 7-7. B. « he prayed by the way ». C. 13 δ ,δλε 
4... > N sul al)l5 ba ᾿ N οἱ. — 8. €. LS. — 9. C. 43}. — 10. Ὁ. 

‚aus. — 11-12. C. om. — 41-17. B. om. — 12-13. 5. om. — 14-15. S. om. — 16. @ 
Ss — 17.C. Lo ul). C. then passes to 167 b. — 18-21. B. om. — 18-19. 5. om. 
— 20-21. 8. om. — 21. C. „#21, — 22-23. B. «I have faith that Christ the God will 
not leave it in this neighbourhood. » S. « But I have faith in God that he will not... 
— 23-24. S. « when the morning was come I looked the space of an arrow's flight ». 


which is in heaven with the Lord who loved him. May his blessing and 
prayers be with us all and deliver us from the enemy. Amen. 


The [thirty] first Wonder of Ihe great saint Anba Pisentius, 
may his intercession be with us. Amen. 


At the time when our holy father was concealed in mount Shama for 
fear of the Persians he went from us a little distance in order to pray 
alone. And when he stood three or four hours he went in the mountain 
“and prayed everywhere, and no one knew how many were the prayers 
which he made by day and night, but God alone. He made four hundred 
prayers by day and three hundred by night. And he observed me and 
said : « O John, take care of thyself and be watchful for I found to-day 
a large serpent in the mountain, and it cannot be far from us at all. But 
verily God will not suffer it to draw nigh. » And when it was early next 


* fol. 166 b. 


*fol. 166 b. 


ey Eh Pol Aal as all ΟἹ Az ἀν Se ΟἹ Id, ei 


*fol. 167 a. 


* fol. 167 a. 


418 “ΤΗΝ LIFE OF 5. PISENTIUS. [106] 
lat a3 iss ol 53 2 Je > ἘΞ sb 58 „a ls ar 


a a ae ME Φάρον " ara EL] ale an Zub) Ya 
υ ἱ I, Sobb 7 Aal as ul Sol ol h zul SEE α al wudels 
ae al NN 95. de ἰών Τὸ El El ἐμ 5.6} 
er RY ALS ὁ Ey AM 02 EM πὰ Dell ug 
ls Je Ss KV elle AV a 5 all) Οὐ} Li El, CL LH 

„al νῶν U ρῶν,» cp ρου is ziel ΑἹ BL, ass 


1..B. « we looked before us the distance of an arrow ». — 2. B. « upon arock». — 
3.8. « upon a rock ». — A-A. B.S. om. — 5-7. S. om. — 6-6. B. om. — 8. B. om. 1-13. — 
9. B. « why didst thou not think of the words of »... — 9-10. B. « whose eflicacy thou 
knowest. Hast thou not heard ». — 11. S. « the wise ». — 12. B then passesto Wonder _ 
XVI. ΟἿ 136 b. above. — 13. 5, then passes to 197. ἃ, below. 


day, and it was elear at dawn as far as one could shoot an arrow, I saw that 
Ihere were many birds aud vultures on the side of that mountain. And at‘ 
that the saint called me and said : «1 suppose, O John, that 'God has destroyed : 
the serpent. Go and see why those birds are colleceted there. » And when | 
I went I found * that serpent Aung aside dead. And I went and told my 
father about it saying: « Be glad, O father, for God has destroyed the 
serpent. » And he replied and said to me: « OÖ my son, consider the 
seriptures and see what is therein, and understand how David the prophet 
says : Thou hast made the Most High a refuge for thee, and no evil shall 
draw nigh thee nor any plague come near thy dwelling, for he shall give 
his angels charge over thee and thou shalt trample on the asp anıl the 
basilisk, and tread upon the lion and the serpent : beeause he has relied on 
meandI shall deliver him‘. » May the merciful Lord God protect us and save 
us from the evil one, and by his prayers may he pardon us our sins. Amen. 


1 ΡῈ. 9059-14 


[107] THE THIRTY SECOND WONDER. 419 


al kan 586 


al 


ea N Sn See 

de Re προ eb sl ER abe 
36 gl je ey lade de ὯΝ eg ol 105 κᾶν 
3 5 415 Ὁ a oe ΒΕ As l>g . a Js ER δ᾿. ΟΞ ΩΝ ur e> Js 
Sin Το da Il Plas Pl las ar et 
12 oa la Jäcl ὁ Sy 15.» Is Well Al Yu ὁ» AU ὅζυσῦι 
ai ai μῷ οἱ de de Fade ὁ» “1313 
(μὰν 17 yo) and) TAI nie blel 160 BOY ade Manz ὦ ms 


4-1. B. « One day it happened that my father was still with me in mount Jimi » — 
this following after Wonder XVII. B. then omits to. 1. nest page. — 2. C. 135. b. Las 


7. C. yep. — 8. C. SS. —9. Co. — 10. Cost. = 41: C. » bs — 


12. C. b,. — 13-13. Com. — 14. C. au. —15.C. 36.—16. 0.43. — 17-17. C 
EN US Js le. 


* The thirty second Wonder of our holy father Anba Pisentius, 
may his prayers and blessiny be with us. Amen. 


Hear, Ὁ my brethren and beloved, that I may relate to you some few 
of the many miracles, as I cannot describe them all, but only as I see you 
desirons to hear and understand the word of God Most High, I tell yon a few 
easy things. One day our father was hiding in mount Shama because of 
the Persians, and it was the first day ofthe holy Lent. He said to me: «Ὁ 
John, our father the great prophet David has said that this is the time 
wherein devotion for God should be :' and Paul the apostle said. In the time 
acceptable to thee and in the time of salvation I help thee, and this is the 
acceptable time, this is “ the day ‘of salvation®. O my son, it behoves 
all men who have sense to understand to have a space of life to do what is 


"necessary for salvation, and now God has given us these days as the time for 
the salvation for our souls. So rise now and follow me that I may show thee 


1, Ps. 68.13 (1.2. Cos. 6. 2. 


* [01.167 Ὁ. 


*[ol. 168 a. 


* 01.167 b. 


*fol. 168 a. 


* fol. 168 b. 


*fol. 168 Ὁ. 


420 THE LIFE OF 8. PISENTIUS. [108] 
ie He li li as ee Se 
a FE Ay Al le u u a Tr ὅς. 
Doll wur Κ ἀμ Ay LEE 55 αὐλῶν Ma il glusll Lie 9uLäs 
ar cl gel Y al N zo 1 a I τη 
u BI Aut as sl 2 er SA 
τ Αραδ a" ee ME en Pal 2, > 
As Οἱ Us Ile Ian ἡ ang 5 οὐ 1 an EN as BY 
3% A ne A el wen θὰ 
5 IT ΠΑΝ EN Ja)! 3 "an “Ὁ ταν ed Dunn a es 
are il DL Nil ee SV a AES ) 


1. B. « my father arose and went before me meditating on the scriptures 
inspired by God ». — 2. B. « My father said to me; John, my son, arise... » — 
Ce... 5.7 13. were a πνς 521 öl. — 7. C. 


BES —,6% G: 15. -—Z09295 (62 (5.59 Je 3 “ὦ Zum BZ = el: ru]! 


ζ = N 
©) aus)! 9 τὰ! - opt; > Zus ven en 5 N EN μ᾿ gr 


= Lil, 5» ΠΝ >. — 10. Ὁ. (4): — 1. (Ὁ ss. — 12. C. only. — 13. C. 9. — 
14-14. C. om. — 14-17. B. « when we had walked about three miles we came 2 an entıy 
like a door wide open » (50). — 15-16. C. omit. — 18. C. om. — 19. C. ἰξ ἡ — 20. C. 
bs. ΞΞ- 5.21 0(: a. — 9205 „> ar Br (ΟΝ ars! 40} δν = 5, en ei 
24-24. B. om. — 25. C. pas. — 30. τς om. — 27-28. C. a8 ἐν — 38. Ο. 48). 


— 29. (, + δο1.», — 80, (ὐ, om. 


my resting place and that thou mayest return mourning with me and come 
to visit me every sabbath day with a little food and water for the sustenance 
of the body. » And then this courageous man endowed with all virtues 
in his conduet arose and went out on the mountain to a place conceated 
beneath the ground, and I did not know where he intended to conduct me 
and when we had gone along that subterranean passage, it might be about 
three miles so far as I could reckon, we proceeded in the darkness and 
the rocks along "the passages deep in the earth. My father went ahead a 
little and came before me to a great door and a place which was very light, 
and when we entered that place we found there six pillars eut out of the rock 
and these bore up the stone ceiling. Its width was fifty two ells, and it 
was four square, in length, and breadth, and height, and many mummies 
cast about. And in the lower part, if you face those ways, you smell the 


Aa. ἣν 


[109] THE THIRTY SECOND WONDER. 4241 
an ll, al eur ib Fol) SE UL a de al Tolayl ὧς 
πῃ ΟΝ ἱεἰς οἰ ee) ὈΞΟΝΝ ER, I-u> rc > au] Us Ach ya 
10 .& UN τ|Ξ|Σ Ὁ τ sl Il a ee μος ὡν 
My a dab ih 1.- 1 Bla, zu II sb Bi Mas „usl 
| LIE: ns |, τ 18, u μό er ων 1621 δὶ US πο 15 5} is 
MA Re Re ων Id Ai a 
ia ὧδ 7 1 ἐν]5. Ay Bela la ya Puh AS. Ha ὅτ 
ee I na τὸ Pla ne VS AN Mean ad Οδἱ 
a2 zändl Alilzlo AS lad! de lag οὖν. Mlazell li μα Fatal il 
JEW Bad en YI Ha Nr Y Pod Lu > elle 


1. 6. «1». — 22. C. au! 25 N Us» Lb.—3.C. Las. — 4. B. om. 


Cr ΞΡ οἰ om... — 7..C. ll us. — 80. €. om. 10.137 a. — 10.C. 
NL. — 11. C. aS,Jl. — 12. C. om. — 13. C. om. — 14. C. ab. — 15. C. ssal.. 


EN e. — 17.C.om. — 18.0.4 2 ον: — 19. C. Ir. — 20. C. „gl. — 


Bach om 2I2C. +_N. er area ἢ „a se 3b en υ 
NN φῦ ΚΟ Δ Ne Eye. τὸ πα ἘΝ 


— 27-27. C. 528 ul. — 28. C. om. — 29. U. Lö,lö. — 30. C. 2) JB. 
1-31. ἘΠ 2739146, ER — 33, Ὁ. -  — 34. Ὁ. el. — 35. €. 4 a 
Rat 7 


odour of those mummies from a distance of three miles. And we took 
those mummies and cast them one on another and made more room, 
And we found the earth which was on the mummies to be soft like 


* 


potter's clay, and the first mummy which was * inside the door was 
wrapped in a royal shroud, and so I suppose he had been a great man; 
and I noticed that his hands and feet were wrapped up separately one 
by one. And our father said to me : « Gonsider how many years have 
these been dead, and from how many countries they came. » And I said 
to him : « Yes, sir, thou knowest that better than I. » And he said to 
me: « Go out now and stay in thy own place, with watchful eye consider 
thy soul and meditate within thyself, my son, how this world is nothing 
at all, but is illusory with all its inhabitants and soon shall we abandon 
it. Be careful and sollieitous about thy frail soul, keep fast continually 
and recite thy prayers, doing so in the way I have taught thee, and do not 
cease therefrom until the sabbath day. » When he spoke thus to me I knew 


* fol. 169 a. 


* fol. 169 a. 


ἘἜΠ0]. 109 Ὁ. 


* fol. 170. 


* 01.169 Ὁ 


*f01. 170 ἃ. 


422 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [110] 
2 εὐ» ab Fans να τ ee 

τ ΘΕ τ EL KOT Ta ἢ 
N ᾿ Ἐπ Bez I Mk Alb ei Bl al 
AU EI A IE en Dei Dee Des a 
&> Äh el As Paz sul Pelz en de SAU a el 
Ir a U AN  -- 
built = LEN 5 Ra 2 a a ee ae 
re Me ea 
151 HEY θοὸν All σα ἘΞ AL 3" ao ers A! 


οἱ υἱο οἱ να ὡρ a J PIE ὦ Pu su Bas ol lau 


Berl er Ξ τν 


141.0. 25 Je ls Lab, sh se ον» (137.b), eo} 5,1, Lab. — 2.6. 
om. — 3. Ὁ ἢ δ: — % Ο. (8,5 οὐ. — δ. LE — ὁ ας ἐμόν τ RC. Bl — 
8. Ὁ om. = ErBsr- Siore. &s: το 11.C. om. — 2% om.:.— 13-13, (ὦ 
om. — 14. C. alas, — 15. C. ἀπιρ59. — 16. C. om. —17.C.+ ἀκ — 18. C. om. — 
19-19. C. om. — 20. C. + 52 ον: —21.C.+ ab — 29-32. = om. — 23. C. om. 
aha (δ de. — 25 CN. δ = a 
Pr τὸ ni | a Ss om, Ὁ. En Sa EEE Se 
29-29..C. νῷ yarsla. — 80. C. 3}. — 31. TC. om. — 32. C. -ὖ CN. -- 
34. €. ρ5.}} I». — 35.C. 9: --- 36. C. a3 BE. — 37. C. om. — 38. C. Be ὦ ες. 
39-39. C. 2] Je e> — 40-41. C. .. — 42. B. « according to the instructions ol my 
holy father Α.Ρ. Ὅ, δὴ Zus], au 


ei ἘΠΕ 


that he was going away, and so I gave careful attention and perceived a 


‚roll of parchment unrolled, and my father spread it out and read and * found 


there the names of those dead were written in that roll, and forthwith be 
rolled it up and gave it back to me and I restored it to its former place. Then 
Il bowed before him’ and took leave of hım and went away. And he had 
warned me saying: « O my son, be careful with thy soul; pray to God that 
he have merey on thy frail’soul. Thou hast seen, Ὁ my son, all these dead 
cast aside to warn us that we shall be like them. ‚Some of them are those 


who are gnashing ‚their teeth, others are * in the outer darkness, others are 


in torment and in the pit full ol fire and brimstone, their abode in the lowest 
hell, and some of. them are in the river of fire and have never been able to 
get out to this present time, and some ol them are in places ol repose beeause 


of their works, for when man leaves the world what is past is finished.» 


And when he had said this to me 1 said to him : « Ὁ father, pray for me and 


remember me until I return to thee. » And] went to where we had entered κε. 


5. pP Ra  αὰ π΄ “ἊΣ ef 


[111] THE THIRTY SECOND WONDER. 423 
IHN al je LES ὦ δι ν Pe Ins ul ὁ ud ὁ ὦ ᾧ 
UL 5: ui! So) “εὖ ie μἱο τοδὶ IN ἐν ως 5: 
BEN u ante τὸν τό} rk βνν 
Öl sl οἱ > ls N te IA ni A al ia Pal Zus 
Se Jr 43 "es be Ka le Frans a ee 
MS Be NN A el N I TR m A 


εἰσὶ ΕΝ τ 


ga ag so! καθ} all en on 1043 8) 16 cl ee) ὧς“ 15 Sal, 


N ὦ ud LI Ὅ Jos I Ἐπ ᾿Ξ 
ἰδ ὦ» δ᾽ Pay ὡς AS sl Pas Fl u τ] οἱ ἈΠ Ξ 


ES El gr EN OT ERS ge als u Sao U 


185 


Ba  ῦσε πε τοι Ξ a le ze ll ar — 
3-3. B- «he commanded two measures». — A-h. B. «and he Me it and said: W hen 
thou comest ». — 5-5. B. om. — 6-8. B. om. — 7.C. Zap. — 8.0. Lau. — 9.0. 9. 
Fo. Kor, €. 2). = 12-19..G. om. B. «O,sir, father ». — 95 es er 
E14. C. N — 15. C. ale. — 16-16. Ὁ. om. --- 17. C. us 3 N. 18.0. 
Er — 12. 20. B. « talking with my a as the place was dark ». — 20. C. Bir 
Foren 2 Ne 2 ot ΞΞ 28:29: B. om. 
— 24. C. Br - 35.0.4. — 2360. ll ll as LSNL „as 
JB. — br. ®. + « my latlıer ». — 28. Β. -Ἐ «It Haid to him : I am of the town 

2 Erment ». 
_ the place where we were. And when it was the first sabbath I filled the 
4 jar- with water and took what would suflice of moistened wbeat, for he had 

τ: 


ordered me that he might have half a measure of wheat according to the 
allowance for the holy Lent and its provision by night; and he had told me 
saying : « Come to me every sabbath and supply me with moistened wheat 
_ and water only without any baked bread. » And I took the jar of water 
and the moistened wheat and went to the place where my father was, and 
when I drew near the door of his resting place I heard one who was weeping 
with great grief of heart and asked my father saying : « Do an act " of kindness 
tome, Ὁ blessed elder, and pray to the Lord for me that they may release 
me from the torments in which 1 am and not cast me into them again, for 
|: EL: am greatly exhausted. » And I supposed it was a man who had come 
to him to make confession. 850 I sat down in the dark silently whilst my 
father conversed with the mummy, the one I mentioned as being near the 
‚door, he it was who was conversing with him. And he asked him many 
words and said to the müummy : « From what land art thou? » And 


οἷς *lol. 170 Ὁ. 


+f01.170 b. 


*fol.171a. 


*fol.171a. 


42h THE LIFE OF 8. PISENTIUS. [112] 
a)? cr WE ἀρ Al κα ὦ» IE IK ai κι ἃ U 
el IE el pain LE | a υἱῶ “κα. als el Fraä,el 
Ay El us ἡ οἱ ὁ us Το», Tal sul ὁ ὼς Pose 156 
125 la] ih Wa 15 IE de N N BE 5 
DU ων eh N m ὥσθ re Je 
ΞΕ ἘΝ] οἱ er τ 20 εἰς} 19 - διῶ bs ἘΠ ὧ! 5 =: 
le τὰν τὸ δ6 εις ὡὐ IE HN sl BL Js 
FE μὰ ὁ IE NT FE N in By, Yıl In I > 
Sr εἰς sl Feb Hol sa] Welke A ee 
N zes ige älter Ba A A a Sa 


1.C. Ὁ ὦ JE „u ge zum op BI (138 b.) Sul W. — 2-2. C. "ὦ 
en 213.0. ya gl. — 4 C. abet. — 5-5. 0. gs na Τρ Ε΄, — 6. B. 
om. — 7-7. C. art 8γ5). — 8. C. us)! so Β. — 9-9. C. N. B. «No ». 
— 10. C. ka. — 11. C. Zu. — 12.°C. nm — 13. B.C. om. —1A. C. om. 
— 15-15. C. ὦ I> bl. — 16. C. ass. — 17. C. τῶ». — 18. C. om. — 19. C 
lin — 20. C. las}. — 21. C. om. — 22-22. C. 5. — 19-23. B. om. — 23. C. 
+ «9. — 24-25. C. ll as. — 26. C. om. — 27. C. om. — 38, C. N. = 


29-29. Bom. — 30. C. 2) gue. — 31. C. sw. — 32. C. om. — 33-33. C. 5. 


he said : « I am from the town known as Erment. » And my father 
said : « Who was thy father?» And he answered him saying : « His name 
was Agrikolos, the name of my mother was Eustathia. » And my father 
said to him : « What gods did they serve? » The dead man said to 
him : « They served an idol in the water whose name was Poseidon. » 
And my father said to him : « Didst thou not hear * before thy death 
that the Saviour had come into the world? » And he said to him : 
« O father, my parents were pagans, and I also was of their belief and 
followed their customs. \Woe is me, O father, would that they had not 
brought me into the world, or that my mother’s womb had been my tomb, 
and that my mother's bowels had been burst for ever. This is what happened 
to me, Ὁ my holy blessed father, I tell thee O father, that when I reached 
the compulsion of death there first appeared before me the governors of this 
dark world to accuse me, and they said to me : « Where are the faults thou 
didst commit, and the evil deeds which thou hast done?-may there come to 
thee Abu Sidan whose servant thou wast, in whom thou didst trust, and 
on whom thou didst rely and say to him, Thou art a god : let him come to 


[115] THE THIRTY SECOND WONDER. 425 
LES ste Aus u ables " ἐλ τῶ EL ὅλα eh *fol.171b. 
any TE ll as Ps αὶ Pt all de toll 
5 LE IE Gl Sl ls al en El ΟἹ In Ill 
BU N usa οὐ te ai Il wäh Maez, εἰν" 
Jg 18 , 1 δίς. al) Slate a Der, ΠΣ ἢ gr er Ber 
Ὑμῶν ρὦ γῖο el la aalde 1a ὅθι. 19 u ll UK ἐμ 6 Dal ie 
en us gs ον El AIR] 213 26 | rl. > LS! \ylai un 
Er IE IS ISSN guäle Mas ud ed Polis οὐ οί οἱ 
1 Iyas ὦ ἤθους all u ἐδ Hal RE" N gl δι Pl tina, 
EN len Jun LS Zul Dalla ul, ἀρ μα all 


Ber ade ie —- 1:5. Β᾽ 0m - AG 9}. Z5€ ln. ec 
2 7 Dr led 

Je Bar — 7. (& v3 --- ὃ. &: om. 9. (ἡ ἂν, — 10. & om. — 11. εὑ -+ 

Fir: 2ncC.s%. - 1343 C we. — 14. €. om. — 15. C. 3. — 16. C. 


Bst, , 23. — 17. €. Löl... — 18. C. om. — 19. C. om. — 19-20: B. « who has been ». 
:)2 2 

— 20. C. om. 5. — 21. C. ao. — 22. C. om. — 23-24. C. om. — 25. 0. sy. 

— 2%. C xl. — 27-28. C. Ja” 90)». — 29-30. C. b; aa, 3 u. — 31-32. B. 

« each of a different form ». — 33. C. + Sl. — 34-34. C. om. B. « how many 

powers which chastised ». — 35-35. C. Os) 2 οὐ yet pl 

Sl Nö. — 86. C. ir. — 37. B. « hundred ». 


save thee from the torments which will befall thee and happen to thee. » 
Thus they spoke to me " and in their hands were hooks of iron sharpened *tol. 171". 
like the points of javelins, and they thrust them in my inner parts and stuck 
. them in my ribs and gnashed their teeth at me. And after a little they 
granted me to perceive with the eyes of my body and Isaw death suspended 

in the air in many forms and varied species. Then they extracted my soul 

from my body, they, the angels of wrath who had that office, they who are 
without pity, attached me to the tail of a ghostly black horse and drove 

him towards the west. \Woe to every sinner like me! How hard are their 
punishments, how severe their chastisements! Ὁ would that they had not 

sinned or had never been brought into the world. O sir, father, they 
delivered me to the pitiless and harsh tormentors, in whom is no mercy, 

who made torments of various kinds, every one his own kind. And there 
_ were many wild beasts * in the way, and how many were the spectres there. *io1. 172 a. 
‚And when they cast me into the outer darkness I saw there a deep hole 


"whose depth was four thousand eubits, and it was full of poisonous ereeping 
; PATR. OR. — Τ᾿ XXIL, — F. 3. 28 


en = 
% 


426 THE LIFE OF 8. PISENTIUS. [114] 


all ον Φ:- 4 ir rs EUSREREN] bl Ss or ll 5.89 ξ.3 sy! 

ὁ τὸς οὐ U ee Poll Sr du le 16 

alas FLY U Pe Ina a ol 6 Als es bt all 

a μῦν N 25 os nr sol εἰ Too) Glen als ll la 

el ab (> 10.85 A Eee ἘΣ 5 la eins sul su. 

ol agan. 10 Ξε LT Zu r Ku Lass "el > las 
el Je ls Su Sal ὦ YANG ls ee 

>) as ESTER: Ki> 1445 As En W15l & dene 13 >] Sa Σ᾽ 25} 

ΟὟ As ὁ] a a N Pl ὦ ΤΙ 
Im .) ον A nn τὸν ed din za Ask ΝΥ N a sus 
tel le a zu 45 Ban el N As ὁ Ayalle Yy Baal) 
ἀπο ale 2-2. B. om. — 3.C. + ω»». — 4-4. C. om. — 5. C. «ἐλ, -Ξ 
6. C. sl. — 7-7. Ὁ. 0m. --- 8. C. as. — 9-9. C. om. — 10-10. B. om. — 11. C. a),. 


— 40, Sc. sl}. —42.C. + 5 95; — 1343.34 3 KIM. Con 5 
N 16.-0. + El. = 17. 0. alas — 48. .C. om. — 19, 88,590 20.88 ἊΣ 


an, — 


— 18-21.B om. — 21. C ul. — 22-22. Com. — 323-28. ( 65. -- 24, ( - ὦ, 


ΝΣ Νὰ να ) ei 
RG "REN RENNER EERUIER IL 


things some of tlıem had seven heads, and all their bodies had projecting 
stings like the stings of scorpions, and some of them had teeth like the 
teeth of gnashing pigs going out of their mouths; their length was half a 
cubit each tooth, and they hurt with those teeth; and I saw there vipers 
hiding with double faces, each of them with a face like the face of a weasel 
and their teeth piereing like the teeth of a lioness, and 1 saw there a great 
worm of very dreadful form, its length was a hundred eubits, its thickness 
fifty eubits, and its mouth like the mouth οἱ ἃ crocodile; and it had teeth * like 
the teeth of a sharp saw. Aud they took me and cast me before the dreadful 


beast which never rests but eats us for ever, and all the mouths of the 
when he fills his mouth, then all the beasts 


Ross x 


*fol. 172b. 


beasts are round about him : 
fill their moutlıs at the same time, and the pain of the sting of the scorpion 


is nothing at all compared with the teeth of that one, for the pain of the 
scorpion makes its torment last a day or two days, but the pain of that one 
does not abate or diminish or cease for ever.» And my father answered πε 
said to him : « From the day of death until now do they give thee no rest nor 
velax this torment a single hour?» And the mummy said : « Yes indeed, 


RER: 


[115] THE THIRTY SECOND WONDER. 427 
rl sy Fl UlE ΔΚ το U lol, any il ββὶ ὁ. τ ho. 
MN N ρανλαό Ay on COS I ul Pa el ὧν ie cl" ὁ λ tal 178. 
ul ὁ. a Ὁ] ἢ de A a 3 er a TEE LS 
ee N El ae LAN Na > 5...ὲ 
are U τ ST IS 
u a Mat lo sl as la BI U Ye a ul 
1 ze tl Bis Bes N ἘΠ; en 16 \e ale Bl Je] Es 
2 es N 5! 21 A; ἘΝ 2! 21 A| als N la! a Ina 19,9 
Baal Fey N SS NT al a Wis Dan, Au ae Ha 


1.C. + 2. — B. « every Saturday and Sunday. When Sunday is over we 
are thrown back into the torments we deserve so that we may forget the yea we 
have been in the world. When we have forgotten the pain of that torment we 
are thrown into another more painful ». — 2-2. C.»3.. — 3. C. om. — 4. 3. 
5. Ὁ. -Ἡ Bet: Genre, eu. —%.C, 0m. = .8, C. Wull. = 9. C. om. — 

ζ΄ το 
10.°C. + τῷ er). — 11-11. C. ya. —12.C. 0). — 13-13. B. « and I came 
to thee». — 14-14. C. 5 LI U, oa sl οὐ]. — 15-15. C. gen N soll 
tb 2. B. om. — 16. C. + SS. — 17-17. B. om. — 18. C.+ 8. — 
19-19. C. N το ΞΡ ΞΟ ΟΣ 2» οἷ RI &33. — 21-21. B. «my father said ». 


z 


— 23.0. vis Lot. — 23. C. 25). — 24. Ὁ. + 29. — 25. Ὁ. om. — 26-26. B. 


om. — 27.C. al. IB. SR 


O father, they have pity on all those who are in torment and give them relief 
on the night of Sunday, because it is the resurrection of Christ, and they 
give them relief from * hell from the ninth hour ofthe sabbath until the end *to1.173a. 
of Sunday, then they return to torment asthey were. And when I had spent 
many years in this torment they took me again and cast me back into the 
forgotten torment so that it never ceases. And when thou didst pray for 
me, the Lord commanded those who were charged with my torment and they 
ceased from me and unfastened the fiery bit from my mouth so that I was 
able to speak to thee with my mouth and in the grief of my heart. And 
_ πον, O father, behold, I have related tothee what torment I have endured : 
for God’s sake pray for me that they may have pity on me, for I am greatly 
᾿ς exhausted and fear lest they cast me again into that torment. » My father 
ES answered him-saying: « The Lord who is mereiful and compassionate will 
i deal mercifully with thee according to the greatness of his merey, so sleep 


*fol. 173 Ὡς 


(01.174 a. 


*fol. 173b. 


+ fol. 171 a. 


128 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [116] 


JE οἱ ae 95 all | ae al län N ΟΣ > N ὦ 
a WEIL YES AG 5 al Se Als tale „oh 
9 Je At Eds yl ὁρῶ 7 las Seal a BI Dame ὦ gel sin 
Ne Iken 2 ln IE u ze een 
LI 25 625 IE Pi ya IS Blast u Pla Lola 
II N ak μι das οἱ 4 JE yo ll u ee οἱ 
‚gie su; ᾧ Χο] ἀῶ. aloh se ee ehe! 
Ma 7A" ION, abi ie al SL 2 ER 
EU σοῦ ΟἹ I N il ΚΑΤ el δ le el lin δ 9 a y τῆν δι 
lie il air is 5 ee ee u 
on A nr ὁς Ed, Jh N ER ὁ, οἱά, IS 


RL „= IN. - 2. el, held. πο ee 


BL — (rep.). — 5. 0.4. — 6. Ὁ. ee ἘΠῚ —7.C.om. --- 8.6. + gr). — 9.6. 
οἱ b..— 10-10..C. 33, 83. — 11-11..C. le, — 2. CH 3. 43. Sa. 


—14.0.+ 9. — 15.0. οἱ b. — 16-16. C. om. — 17-17. C. LI ὀπὶ: 585 5 
gs N, anf, ὦ es). — 18. C then passes to wonder XXXIX, cf. 187 b. below. 


now as thou art until the day of the general * resurrection when the dead 
arise and thou wilt arise with the rest. » And God is the witness of my 
statement, that with my eyes I beheld that dead man lie down in his place 
where he had been before, and when I saw this miracle I glorified the Lord 
Christ. And I called out before entering, according to the rule of the 
brethren, saying:: « Bless me. » And I entered and kissed the hands of 
my master and father. And he said to me : « O John, how long hast thou 
been here ?- hast thou heard anyone talking with me? I said to him : « No, 
my father. » He said to me : « How is it that thou hast lied as Gehazi 
lied, he who lied to Elisha when he said to him, Thy servant did not go 
anywhere'. Butassurediy thou didst see something or hear a speech. Conceal 
it. Ifthou relate it to anyone in the time of my life I will exelud& thee from 
participation in the life-giving mysteries. » So for this reason I concealed 
this“ saying and hid this secret, and did not reveal it to anyone to this day. 
Verily, thou art like the prophet Elisha, O my father Anba Pisentius, for when 
thou didst touch the bones of the dead man he lived and stood upright once 
more. And who eould deseribe the wonders he did everywhere and eoncealed 
[rom men? (but the Lord always revealed them), save he who is weighty 


1. IV Reg. 5.25. 


[117] THE THIRTY THIRD WONDER. ‚429 
IS eis AS ia us ὧν passe σον US N 52 läll 
ll IV 38 Joy li za Οἱ al al Ὑ ya ale a a ul 
IN a et dc ee an Je ln 
ul) ya) ia" SS, Il, DR ες or > so lu! nn SAal5 τ]. 174}. 
Ol we Sage sl PB Rx il, ii, Gl ul Se τοδὶ 
Je al Re “2 air «Ὁ alylo BES ex u! sa Ka N 
Ad a ig al ya ey a Leis μα, μοι wann SUR wenn SoYı) 
| ey le le a m ὁ ὁ 

al ἀν al all as N ol εἰς 


sl ul “Ὁ Bl ων ; Orc u se)! * fol. 175 ἃ. 
„Oel Ins ὧν“; so 


Ne! ee a ae Ὁ» is ΟἹ SS ὦ} 


in knowledge, excellent in wisdom, like Basil and Gregory. I have only 
stated this speech brielly as men need, from a great varied mass, it is 
not at all possible to make it complete because of the many successive series 
one after another, since I am a feeble one who have not much understanding. 
But I bear witness to you all about the blessed one, and you are present 
from all parts and receive the benediction of this “ blessed holy saint, our *fol.174b. 
father Anba Pisentius, and take it with you to your homes. I strive with 
desire to relate to you this slight selection, that his pure potent prayers 
may protect your steps, and bless your children and all your going about, 
and all your cattle, and deliver you from the plague this year : and that 
this saint may intercede for all who are present in his church, and that the 
Lord may give you the wholesome desires of your hearts, and that your 
Lord may preserve you from all temptations of the crafty foe, and from all 
troubles which oceur upon earth, at this time and for ages and-ages, and 
for ever. Amen. 


The thirty third Wonder * of our father the great saint Anba Pisentius, *fol. 175 a. 
ς may his prayers be with us. Amen. 


I tell you that when we were talking one day with John his disciple and 
saying : « Didst thou not see anything else of the things related of this 


480 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [118] 
G 
ae al wsle ie abi sl a za 9. ME Ley „ab als eG 
Koss au a el de UV Li al 5 ὦ wi 5 τὸ οἱ δῷ 
ee ld lo del et u SE ae ὦ 9 
HolATb. a 18 üb an " UL LEE οὐδ ia ga ον ME all un al lu 
ΟἹ geadl LM gel ῳἹ Ma wa gal Paul dyk zur als Je Ya ΣΝ 
2 ΝῺ > Yy wer ὡ we el) ie ls Ay) ζυΞ 519 As BEN λα 


> le bl a5 le Uns JUS a ὁ ὡς al Kia el 


2 
᾿ 
Η 
γ 
Η 


ee ὅτ δ ὁ τὸ ἡ ra ες a ὁ Ὁ 
ΟἹ ΑΝ BE ac ya ER gain Οἱ ll 7acl Lo eb ὡς 
N el in al il A lyze Ya ΟἿ᾽ ars νῷ P- 

1. Β « it happened one day that I was with our holy father A. P. as one entered to 
receive his blessing. I asked him saying : « my father, who is this man seeking thy 
blessing? » — 2-2. B. « Behold ». — 3. B. + « and fourteen nights ». — 4-4. B. om. — 

5. B. om. — 6-6. B. om. — 7-7. B. om. £ 
7 

saint which thou didst not write in this book? —tell us what he said to 
ihee when concealed with him in mount Shama. » And John answered 
saying: « Who is able to relate what services he performed? » So I asked : 
him saying : « Relate what thou didst see only, for we know that thou A 
wast brought up with him from thy childhood, and there was not any of 
his deeds concealed from thy holiness.» And he said : It happened one ἦ 
day that I, the despicable John, went and asked him saying : « Ὁ my Η 
* fol. 175}. father, so-and-so is standing at the door “and with him he has brought a 
child carried upon a beast of burden. And he said to me; 1 wish to 
5 . ᾽ , ᾿ rd 

bring this child to the elder, the blessed saint Anba Pisentius, that he may 
sign him with the sign of the holy cross, for now it is fourteen days that Ψ, 


he has been suflering great pain, and he cries day and night continually, 
but there is no disease in him, nor fever, nor chill, nor is there any sore 
visible in the body, nor is he possessed of spirits, and we do not know 
at all what ails him. » And our father the great saint Anba Pisentius 
sighing answered saying: « In the world are many men who have no 2 
discernment and. they do not perceive why the distress of this poor 


[119] THE THIRTY THIRD WONDER. 431 
lg ie Miley "aus N a Bey te al Ma il > las abs 
li 5 ab ab al Je ch al N 
Su I Sol Ol wa a οἱ sh Mb zb LI U ὁ 5 Ju ls, 
οἱ U ἰοῦ Y bh SIDE il IE Sa an al mus 
Sylen bly gan aa U 55 KT ai Ay! Isa Ile gen 

As LH au al Ale ae el ia dass li I Ὁ» 
GM UL a al ia ie du ln is wol 4 gay LEyl 03. 
ol a ΟΥ χα de al in οὖν als nina a en “1 ΟΥἹ US 
«ἢ U a el 89. U 5 el all & Sana ἘΣ τ ΤΠ 
ὡ Js be 5 52% gay al) as ul 2585 58, ὁ με EI I us cu 
δ 555 Us 9». Ὁ... ΩἹ 5 all Its U zur use 25} (5 ὁ 
a δ). ΔΝ il ls am ὅλο geld als Ὁ Ulla My ab G 


1-1. B. om. — 2. B. cıkorton. — 3. B. mantsorc. 


wretched one comes, and what sins he has committed so that he has passed 
these fourteen days in sore pain, “and as his father has committed sins, 
God has brought his sins upon his son so that God might cause his heart 
to sufler for it, and has distressed his bowels and members with burning 
pain. » And I answered saying : «O father, I have heard that his father 
was a well favoured man in whom was mercy and who gave alms. » And 
the saint said: « Verily ye have read and do not understand what ye 


read. Hear what the holy gospel says: Ye see men outwardly righteous, 


εἰ.» 


but their inner parts are full of filth' : the servants of this man inform me 
concerning his state that he slandered a poor man before one of the mighty 
princes; it is now fourteen days since he did this sin and slandered this 
poor man. Let him know now that the day he did this the plague came 
upon his son. „And this child ate and drank *atthe time of his supper with 
his parents and slept at night; and at midnight he awoke from sleep and 
said : « I am thirsty », and there was a jug of water at his head, and it 
was observed to lack a cover, and there went into the mouth of that jug 
a little lizard, and when the boy took the jug of water to drink, then 
that lizard went down into his stomach and entered his entrails : » Then 
“laaid to him : « Do an act of righteousness and kindness and bid me admit 


1. S, Matth. 23. 28 564. 


* fol. 176 a. 


*fol. 176 b. 


*fol. 176a. 


*f01.176 b. 


ἘΠ0]. 177 ἃ: 


ἘΤ0].177}. 


*[01.177 a. 


*(01. 177 b. 


132 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [120] 
145,1 μα. Tal 4. al SE SAN il a ὦ 15] El Jr al 
Lu Je sl kl a9 Je As Jos ὦ ale I ss WE AU as .b 
ENT El le ya a a Ans oa ode 2.) 
seh Gall ga be de Yu LI ON ie Lo ὃς 
rl „ne ee οἷο ΩΣ» N a Je an ala οἱ sn 
en > Gel U oh ee ee A ὁ 8. ιῷ ον ὐἂὶ 
ὁ og) ὧδ al 8 el N Frl I aa ὁ» „al ὁ 5} 
Je Sl 8 el AUS 3% Je Fl ci Del SE δ ὧν sa 
ον] τ bs, Lau Bent Fr ol Aw ἰω89 0 or Li, Ai) Br 5 οὶ 
34 τ e {πὶ >s9 εὐ οἱ ἡ --- ab x93 29 al Ian; ἀκ 


1-1. B. om. — 2. B. BIKArKERION. 


him to thee, I believe if thou wilt sign him with the holy cross God most 
high will heal him by thy pure prayers. » Therewith he gave command 
saying: « Bring him hither. » And when that man entered, bearing his 
son upon his shoulders, he was suffering great pain and cried out witl 
aloud voice, and when the child saw * the father he said to him, (and he 


was erying), « Ὁ sir, father, Anba Pisentius, have pity on me because I. 


suffer greatly. » Believe me, Ὁ my brethren and beloved, I saw that his 
tears reached down his cheek bones until they came to the boy, because 
of the greatness of the pain displayed whilst that ravenous beast gnawed 
his entrails. And the father’s heart was grieved with grief greater than 
that of his mother and he said : « O sir, holy father. I have sinned. Do 
thou plead to the Lord for my son, as he is near death and thou knowest 
that he is my only son. » The boy was just at the poin® of death, and 
was very handsome. And the father said to the man, the boy’s parent : 
« Art thou able to guard thyself and be prudent from to-day instead of 
acting ignorantly ever again?» * The man, the boy’s father, said to him: 
« Yes indeed, O my holy father. » And thereupon my father commanded 
them to open the door of the church and bring in the child and lay him 
down outside the veil of the door of the altar. And our father went in to 
the altarfor a long while and prayed to the Lord earnestly and interceded 


ji 


Ba. 


[121] THE THIRTY FOURTH WONDER. 133 
ee de Me αν, ὦ» 
co. e oe Je al All συ a er >, |, Släll εἰς 
τος oe Wise JUNI ds N weh we a RC 
ale ce συλ all a al on soll gay ὁ 5)59} (05. Lin al πὸ ὡς 
ταν gg ba UM un ar Ude Las on AU ua all al U 
E Anl | äcly au a Je zall ill aa u ie ὍΘ δ. Ὁ 
An a, Ka Οἱ a ΑἹ eng ru a lin el ὯΝ ol > αἱ 
Joy sie lan cl ES ann lee ur Kay ti LI Ὁ ns αἱ 
el EN ll I ln ἀν κ᾽ 8, ρα anle Al Slslell ae 05 51 Säle! 


„al ΟὟ Hl 5 welt go LI Ὡ U ν we 


> il m Eh αὶ Se u οἱ ὦ di ll ey ol ὁ 


1.B. « the font of purification » eıps 154 umsepareson. — 2. B. then passes to 


the pastoral letter 134 a above. 


for the boy. Then he took a little from the tank of water of the congrega- 
tion and drew it out and with his hand gave it to the boy to drink. And 
God is my witness, brethren, that the boy did not move from his place 
nor walk a single step forward or backward, but as he drank that water 


+f01.178 a. 


it happened that when it reached his stomach he opened his mouth and ᾿ 


he vomited out that lizard, and it was alive, and instantly he was healed 
of his afflietion and was delivered from his pain. And when the father 
saw it he was amazed and praised God tiıe Father of our Lord Jesus Christ 
“that he did the like of these brilliant miracles at the hands of his saints and 
chosen elect law-givers. Then he fell prostrate hefore our holy father 
and was blessed by him and glorified him and took his son and went to his 
house, and he glorified God and our hoy father Anba Pisentius. And this 
is a little from what I lay before you, I the poor John his disciple, in 
order that you might credit me, as I saw it with my own eyes when I was 
serving him. May his blessing be with usto our last breath. Amen. 


The thirty fourth Wonder of our father Anba Pisentius, 
may his intercession be with us for ever. Amen. 


One day there came to him a man who said : « My wife has a sickness 


ἘΠῸ]. 178 a. 


ἘΠῸ]. 178 Ὁ. 


*fol. 179 8. 


*fol.178 b. 


*f01.179 a. 


134 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [122] 
Old Se ἱρἱ Holy Sy Wis > 3" ib U u 
is ρὲ ΑἹ ee le aa β EA JE > nel IS 
lo NE Le ll le aut as il En ya 
ey os Ya li on) Il ὦν du sl Ja il LE una 
ob ὁ lie EU De Al a eier de Ὁ ἕξ 
5! de ale all) an a LS AN U ag AS 5 μὺν WAS Sys 
N ON geil ae str LS u cl Li dl Ale σὰ 


ns πα: RR υ Be ον Sell al ge 
Sal Gel ὡρὶ 
in her neck and I am distressed in heart lest it be a quinsy * in her throat 
and it choke her and she die. But if that happen to her, it is better for 
her me to die before her, for she is a blessed woman, Ὁ my father, and 


has provided for me very well.» And our holy father did not answer him 


nor speak a single word until the man had said all that was in his heart, 
and he bore patiently with him. Then he closed his eyes as he sat and 
dozed a little while. And there were people sitting with hin. And when 
he opened his eyes he said : « I suppose I have been asleep a little 
while.» Then he turned towards the man who has asked him about his 


wife and said to him : « Do not be anxious about thy wife, for she will 


recover from all the sickness which has befallen in her neck. But if 
thou ask to die before her, the matter will be so, God will do to thee 


as thou hast asked, and thou wilt be favoured. » And God is my witness 


that the woman recovered of her sickness before the end of the month. 
And her husband went away on a journey " 
a viper bit him suddenly, and at once he fell dead, as the saint had 


forctold him. May the Lord forgive us our sins by his prayers. Amen. 


The thirty fifth Wonder of our holy father Anba Pisentius, 
may his intercession be with us. Amen, Amen, Amen. 


Ilear also this wonder which took place according to what was told 
us, and as the people of our country heard it. I remember that I, 


on the road, and as he went 


! 


[123] THE THIRTY FIFTH WONDER. 435 
ee ee ΟἹ ee KU ὦ ὧὺ ον! 
59. db ii se I a ar a le a ὁ σας ul 
WA IS ol de el sb ὦ Su al οἱ Ya AS ἡ 
de) d IE En a a el 
A ὦ Il, Fa ad A Pl a Me 
Alb ee) „eb Leles >bsYals Das 4 au) ya & Jul 2559 au! ,, 
5 NE (λον WI τις il u lal al dad Jg nad deuye 
9 οἰ a a FE TEE N ὦ» Tu, 
συ ἀκα ες or u) gr αἷς} gi ΕΞ εἰ Sys wo” ΒΩ kl 
A a κἰδ a de et de, el di Marin Je 
N Ab ul Soll Laie Le Ν᾽ gain Case cha ed ae 
IE Le le IK N οὐ ὦ es za Allen 09 οἷα "u lälı 


ἘΠῸ]. 170 Ὁ, 


ἘΤῸ]. 180 a, 


1. Β. «and stayed a full hour ». — 1-1. B. om. — 2. B. « to day ». — 3-3. B. om. 
— 4-4. B. om. — 5. B. om. — 6-6. B. om. — 7-7. B. om. — 8-8. B. « when that man 
perceived his meaning he said : As God liveth ». — 9. B. « the water ». — 10-10. B. 
om. — 11. Β. + narason. 


the unworthy John, may tell you ofit. A man was present with our holy 
father the great Anba Pisentius,in the month of Mesre, and he received 
a blessing at his hands and sat a long while. And he was silent, neither 
didmy father speak a word. And when the man perceived that my father 
did not speak, he said to him: « My father, great sorrow " comes upon 
this world and enduring grief. » My father saidto him: « Why?» The 
man said to him : « Because the river Nile has not increased and has not 
flooded this year. God has not prospered us with his help and mercy 
by making the Nile flood this year, so we shall die, we and our children, 
and our cattle.» And the pure prophet, the new Moses, answered and 
said :« Art thou also one of those who need water? thou hast much corn 
and as much grain as thou requirest. » And that man denied and said : 
« The Lord knows that if the Nile does not come I shall be the first of all 
men to die. » The saint, full of all grace and discretion and discernment 
indeed said : « I found a holy elder in the mountain, his name was 
Colluthus, and he at all times prayed and said; O Lord, thy will be done. 
And we, when we do the will (of God), even though the Nile does not 


* f01.179 b. 


flood, *God will notlet us lackanything. » And as for that man, his speech *fol. 180. 


was with great pride. My father said to him: « May you live to eat 


*fol.180 Ὁ. 


"fol. 180}. 


436 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [124] 


de I sand ee ee 


„al θείως. Ὁ γάορ alle Lanz N ἀραὶ 


cal Ὁ J 


ll su ga all SE el al ia loh bh Lal In] 

5 > Amel μον μι 3 as gel An an > Amis m Ja) 459. 
All a a 5. ae N ci il ale AE ar Le in ὁ» 
ae le 1.yl eu al ὦ 55. ds ρα Ya sans ol al] N οὐ 
ὑόν Ab EEE auch UL an) Er a el Lil u συδ a 
N ὦ» US Ay Lose de cr ey (5.21 


1. B. om. — 2-2. B. « with great pride ». — 3. B. then passes to wonder 
XLVIII cf. 197. a. below. 


what in your house this year.» And that man said to him : « There yet 
remain fifty years my life. » And he went out from us and great and 
wonderful pride uplifted him. And God is my witness, OÖ my brethren 
that before six months had passed he died, according to what my father, 
the truly great prophet, had foretold to him. May the Lord have mercy 
on us by his prayers and forgive us our sins. Amen. 


The thirty sieth Wonder of the great saint our father Anba Pisentius, 
may his intercession be with us for ever. Amen. 


Hear also, my brethren, and beloved this great narrative. There was 
a woman, dissolute and * viecious of life, married to a man, and she hated 
him. And after some time, as she was in infidelity and wickedness, she went 
out of her house one day very late at night before the sun rose, and went 
to the monastery ofthe holy and glorious Cross, which a woman may 
not enter or pass through. \V’hen that woman reached it she began to 
shout, and the wanton made much elamour saying : « O father, do me an 
act of charity and give heed ‚to hear the statement of my wrong. » And 
atthe time when our father went out from the tower and walked upon the 


"»ὄ 


N 
T 


[125] THE THIRTY SINTH WONDER. 437 
zb &. & Jw WU οἱ A Aa le Vale us Nice 
be οἱ al al u Lil lu a del „air US 
ie! Ka Sa > las sl ὦ I) U La te et de ag 01.181. α, 
gl ὦ δ» δῷ ὧλ ϑβν οὐ WIE Er ep Ep U zrp Bars ὧοἷὉ 8 
any OMA a dl a ee I τοὺ ἀν 
lol N Us a Uns any de Ks u le sl de haay ya u, 
ala ol ὑροῦ γάρ Il ΟΊ. yale νον" ala Hl Js za ὦ laeä alas 
Sb δὼ I A IE We „a> lb alien vll dus a) ek „el > 
ii ds ὑπ᾽ τὺ a ih a el lab I a Js An) 
a N ol ie En JA de (5. ST öl ὦ τοὶ. 181. 
ee u Je ol 59. a ὁπ σὲ le a NE Al äh 
IE an an Yo χα τὰ ΘΑ a Aa, δον Lola An SI 5 u 


stairway to go down to the lower part of the monastery we heard her eries 
and declaration : and at {πᾶν my father called to me saying : « Come, John, 
go down and see what is the matter with that angry woman, and also hear 
what she says. » So I went out, and with me was an elder a priest, who 
was walking * with us, and we said to her : « What conduct of thine is this, *fol. 181a. 
that thou makest all this outery? » She said : « My husband has repudiated 
me, I have by him five children and he has cast me out of his house and 
deprived me οἵ food and support, me and my children, and I desire of your 
pity that you present my case to the father bishop that he may summon 
him to his presence and he divorce me or be reconciled to me and I to 
him. » Then we went in to our father and told him about her complaint. 
Then he said : « This is a dissolute woman, but send and bring her 
husband here so that I may know from him and hear his excuse.» So 
we sent and summoned him, and when her husband was present my 
father said to him : « Why hast thou repudiated thy wife? » And he said 
to him: « I suspect- that she is unfaithful and has had intercourse in 

‚ adultery with a man other than myself. If thou wilt summon this man 
before thee and make him swear and reassure me, then I will be reconeiled 
to her and take her back *to my house. » And at once he sent and *fol.ısıb. 
summoned to his presence that suspected man, and when he came before 
him he fell prostrate at his feet and stood (and) stretched his hand to take 
the hand of our father the bishop to kiss it. But the saint kept his hand 
at his side and did not let him touch it, but said to him : « Depart from 


*fol.182 a. 


* 01.182 b. 


* fol. 182a. 


"fol. 182 b. 


438 THE LIFE OF 8. PISENTIUS. [126] 
bs a ee ey οὐδ ee ως Λα ἃ 
ah ὦ a AL all τον! A, 5 ll (5 all 
lab is Sy All ng cl Elle In AI Ja! All ws Nil Gelbe 
ὁ», ὦ» δ κι» (9.55 il 05 ὦ ale ZUy aayoh bla KuS Clin 
&ı is SB Al Σλϑο „ul NER als Do 3 Ale = Aus ET οἷς 
ὁ 5. „is ziel 8 55 τὸ ὧν le τ sl. yl En a 6] ος 
eb ua, 3 ὧν οἱ uch al ὁ Οἱ ἡ ὦ ὦ» οἱ κε 
ὁ: ὦ ὦ πῃ ὦ ΩΝ a Is ke Sal μον} ὧς, As U 
Js JalW las Ile SE a Bis νος οἰὸς AK δὲ κε ἐν 
ω AS VI an b Il läle Js Je Us U ie Eli, LI ol 
gblbs el ὡς dais sl 5b) ans Re Ay a ill win ug als 
la 3 5 ας ae ρῶν Eh ch" EL 


me thou unclean and adulterous one. The Lord God who destroyed by 
the javelin which was in the hand of Phineas the priest, he who therewith 
slew the fornicator, will soon destroy thee. But tell me the truth and 
thou wilt be saved, — what hast thou done with this man’s wife? — lest 
anger come upon thee and God make the earth to open its mouth and 
swallow thee, like Dathan and Abiram and all their people. And this is 
not for thee only, but for all whose state is like thine.» And his eyes 
glowed upon him like a blazing fire when he looked at him and he knew 
what he had done ἡ sinfully with the unfaithful and dissolute woman. Now 
his face was pale and like the colour of saffron from fear ofwhat he saw 
in the countenance of the saint and righteous one, so that he urinated 
along his legs. And my father answered and said : « Cast him out of the 
door without enquiring further about his state, for that wicked one has 
disclosed all that he did with that dissolute woman. » And he said to 
him :« Ὁ thou rebellious and unelean hypocrite, tell us truly without 
Iying, only what thou didst to her yesterday before coming to us, lest I 
say, Let fire come down from heaven and consume thee forthwith. » Then 
that man said : « Ο father sir, I will tell thee all that I have done and 
make know what I have committed. Judgement is thine, and in thy hand 
is power to punish me for the sins which I have done. » My father said 
to him : « Say the truth “and confess before us the oflence thou hast committed 


Nr er N μκ ν 


k 


5 
ie 
* 
«ν; 


[127] THE THIRTY SIXTH WONDER. 439 
za le οὐδ ea I ll ΡΩΝ ee Ki ὁ ὦ 
ΠΡ ΠΡ 55) ran re ans 


ab dl al; is) ale st Ai yo hl al KM 6» 
Us ch Ye al ls SE Il I 5 eU5 
Be > ee am 558 (5 
En,  lal le an N Da ὁ le ὁ 951 οἱ δ». 
ON one de, sr geld el el Ya ὦ El ie ron. 188. 
(9. sur ὌΝ al sl al λα θεν MI (8 ia el a Ls 
SM an oa JE Se 9 ae a che Ma Jo οἷς 
„le a εὐ] SW ὦ ὦ» al ἰρόϑ, 9] “ all χὰ LS! ὧς ΜῈ ὡς. 
JS 32.55 So de gar Se Kl Je 
Yo) Gel ab zum ἢ δ li a a ie ἃ ai λϑ ᾧ 
Ar al la Jul za) El il ans 359. Ὁ Οὐδῇ 25 — 


now in this world that we may punish thee canonically as is laid down 
for the man who has had intercourse with a married woman, according 
to what is decreed in the holy canons, Let it be so that thou conceal 
thy sin here and diselose it in the day of judgement, that great and dread- 
ful day when the rulers of darkness shall attack thee and the avenging 
angels of hell disturb thee. » Then that man answered and said : « I will 
spcak to thee, O my father, as though I stood before God and his angels. » 
Then that man confessed the whole truth that Satan, the enemy of all 
good, deceived my heart with the wicked thought that I should commit 
fornication with this woman, so I sent for her with this purpose, and 
talked with her, and she said to me; « My husband has made me swear 
that I should not be unfaithful to him nor defile his bed, nor dishonour my 
body with a strange man. * And so I am not able to do this deed lest ne *tol. 183a 
discover me after the oath he forced me to swear.» And when she had said 
this I went away from her and thanked God Most High and was content 
and glad of heart because God had saved me from committing this sin, 
and I acted honestly with her. Again accidentally I met her passing in 


the path and she said to me: « I have considered and another plan (came 


to me), and I know ways whereby I shall be safe. » And I said to her: 
« What is that?» And she said to me «I have found a way to swear to 
my husband and he will not detect me at all. I will say to him, ‘In truth, 
before this holy altar, no one has ever lain with me save thou’, then I will 


* [01.183 b. 


* fol. 184 a. 


*fol.183b. 


*fol. 184 a. 


440 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [128] 
lH ee dh a ee 
del 4 JE Zul A al aa de el IE" el ul elle ἃ 
Sl TE eb ed ed ee ee ie is u 
Je ze οἱ N wand ΟἹ Μοὶ aus il u sc In u οἱ 
ὦ κῷ de N, Nam ih a! al ae οἱ 
Jels une WE LS las δ νον ante Ale Lan ἡγε 158 μὲς Jal 
WI Elle Ay; „u wlb  liya lust a aM οἱ Js „al 
re el ΟἹ a de ga μὴ ἐῶ» ΑἹ Jo) Mia de 
Eu alba οἱ “ὦ ls all εν ἀν ee ἃ», ἢ ὦ a A! N 
au ἰὼ Ὁ] U AS ie a 4 ολῶ 
N a et eh tale ie alas au, 
il a ee See μοὶ δ» 


bow down upon my face and say secretly in my heart, I have had carnal 
intercourse with such a one’, and I shall be justified.‘. Then it happened 
to us what I confessed to thee, and God has disclosed * it. » Our father 
said to him: « Hast thou done this sin by nightor by day? » The man 
said to him: « By night and by day. I do not conceal anything from 
thee, by God, whatever I have done to-day or yesterday in the new Israel 
up to the present moment, and what I did yesterday thou didst know 
before sending for me at all.» My father said to the husband : « Indeed 
thou hast heard with thy ears all her deeds, keep quiet untilthe man go 
in to her and plead with her. And my father arose and went out and 
I went with him outside to the place of the Cross, and the clergy of Qift 
went with us, and the man who had lain with the woman, and her husband; 
so that we were all assembled inside the monastery. And we all stood 
still, and my father said to the woman : « Behold, the soul of thy husband 
was glad when this man said that he was innocent concerning thee and 
did not draw near ἡ andart thou able also to set his heart at rest and drink 
the holy oil and swear to him that thou art free from this suspicion? — 
if so, then I will undertake that he be reconeiled with thee. » And the 
woman spake to him angrily like Jezebel, who was not ashamed at Elias 
the prophet when he came to her at a certain time, but said to him : Thou 
art Elias and I am Jezebel; « I have said to this one whom God destroy 
before the sun set to-day, that I swear to thee in whatever place you 


ὡς a 


[129] THE THIRTY SIXTH WONDER. AA 
π΄ a za ae LE Il ὦ 
aid Sl Se EEE N N ee 
U μὰ I san UT “2 So; ang" ga > 003 a Ja 
aa ὁπ ὦ. wu (ἢ SE ll 5 ul al al ia οὐ ae οἱ oa 
ar. as sl al αἱ ον} AU una abs or Yy li all Ya an! 
al > A a a) Mb lo) u a5 ll a κὦ οἱό ὡς ἰο9} 
El ὦ δ)" ul Ihn IE 25} Ὁ Us Lala N ραν a Up laolo ςς Δ] Je) 
Jo) ls τ: il τὰς el ie a es ὦ ὧν 
zT As an au SE 929 ll Le ls IL a ον (51. 
eo δῦ τῶ» en Sl N Na οἷν als u laybe δ} 
Mb sol en ΟἹ ΟἹ ὑρ9.} U a5 Yin NR ὁ» Ὁ5,.» as 
ln er Ne ee 91 


choose and I will drink the holy oil. » And my father said to her : 
« When I send and present to thee the holy oil, art thou willing to drink 
it?» She said : « Yes verily, O father. » And he sent to the blessed 
priest Elisha saying to him:« Bring the holy oil and come. » And 
therewith came the priest “and he had with him the oil. And our father 
took it from his hand and said to the woman : « Perhaps thou art not able 
to drink for this oil has caused many to perish, and 1 suspect that thou 
art not clear from this charge, nor unblameable, nor able to take the oath. » 
And that woman advanced boldiy and took in her hand the vessel wherein 
was the oil and came near to breaking it because of her insistence in taking 
the oil. Then my father turned to the man who had been with her and 
said to him : « Come hither and tell us the truth before this assembly as 
to the word which thou didst say tous when thou didst enter the church 
and go before the altar, — what hast thou done with this impudent 
adulteress ?» — And the man drew near and disclosed all that he had done 
to the woman in impurity and foulness, and her husband stood by and 
heard. And thereupon * he commanded the woman to be beaten and driven 
from before him, and that they should take her to the governor who 
would disgrace her and make her infamous and cause her to be a warning to 
others. Thus he expelled her from the country so that she did not return. 
And he said to her husband : « Art thou desirous to marry another woman so 
that thou hast no peace? » The man said to him : « Jam repentant by the 


power of God and by the blessing of thy prayers. I will nol marry another 
PATR. OR. — T. XXI. — κα, 3. 29 


* fol.184 b. 


*fol. 185 a. 


*fol. 184 b. 


*fol. 185 8. 


*fol.185 b. 


* [01.186 a. 


*fol.185 b. 


*Tol. 186. 


442 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [180] 
RS sl! an Li Y Sl eis ον iQ, 65 a BT δ᾽ μοὶ Au el y et 
nn Ὁ ΟἹ ὁ ul al LI L ame ya „be a al en σἱ οὗ 
BY ΟἹ ΟἹ u ee le ee A μου 
3 AN üyln Ὁ wem md 5. ee il οἷδι, ar ὟΝ ρος 
Al 3% us) Ay liley Sale > ὁ As ὁ} had 
lo, Ὁ and Lei, U el ee ae el u 
8 et ii UN al el LY HA Ὁ are 
ἘΠ ES 

el N als A a ὦ μὸν il ey SEE a a οἱδ 

Gl tz ee A le ET FLUR u ὦ 
ὥρων, ὃ al οἱ. Ian es "Tel 73 N Alle Pazel name lan, 5 9 u 
öl οἱ 
re ven! Ξ ua "es . 4} 989 “1: pe] ἰω Ξε ὧν ΤΟΝ urlas' 
33.C om, —4. GeEb). — 5-5.,G cm. — 620 pm Ton BR 


A a 3 
Ὁ 55 Dan N: 


1. (. 145. ἃ, oJ N lheh sl 


Ss 


woman to the day of my death.» And he was steadfast and was not 
joined in marriage to a woman until the day ofhis death in fact. Great is 
thy glory, OÖ Anba Pisentius, great holy father amongst the fathers, 
faithful shepherd who didst rule the flock of Christ. Thou wast a father 
to the orphans, judge to the widows and distressed, one who cared for the 
poor and wretched, who directed them * and received them when they had 
recourse to him. And who at this time.is like thee in the excellence of 
thy service and thy care, in the purity of thy pastorate and abundance of 
thy pity to the poor, Ὁ thou chaste virgin and law-giver whom God 
appointed shepherd of his congregation? May the Lord have mercy on us 
by his prayers, and forgive us our sins. Amen. 


The thirtıy seventh Wonder of our father the great saınt Anba Pisentius, 
may his intercession be with us for ever. Amen. 


Saint Theodore said : One day it happened that I was going with him 
[rom mount Shama to the monastery of the holy Anba Moses to take 
advice according to our custom, and I proceeded “that day and reached 
there travelling upon the road, and as we returned the heat was very severe 


[181] THE THIRTY SEVENTH WONDER. 443 
δ on Me toi » "ὁ le In 6 > ge οϑροῦ 
ee el se a Ay Anis 3. 
εὐ El us a 7,5 als ads ga Tall I da ing Aue 
le la μϑ a 
IE WAY Ὁ ρθε en ar 
N τ Esel u) is ll 15. Se Habe, dla τς Li 
de τς ὡς οἷ» ὡς ὧς Malz Boa αν υ ἘΠ „ale ee 
he re en ἱ οἱ an εν πὸ» > Ile; >" ab Koll λυ Το.186}. 
Bill 12 5 All Bar 2 ia 2 ΩΝ al Per N. as 
W As: ὡς, Js sah wis lb u By oe als κῶν 


1.C. 21. 5W —3.C. + gun. — 44. C. «λον δ᾽ ὦ 
Ba oje well ns pe. — 5.0.5 —6.C. om — 77.C. 3 πὸ, 
BC. gl 9:6. 29}. — 10. C. om. — 1. ας οἴὔρηῳ, — 124 
13. C. πα 25.0, so 59. lb Ὁ. — 18. C. δ». — 14. 6. +3». 
15.6 τ — 16. C. om. — 17. Ὃ En Eike ta Line: 
UL 25 SSL 31,1 15] nl, 3, yo, }} 9} el Je sl, ul, u de 
ri a 385 Bere δῦ ἀν. 515 > οἴ «--ὰ ua ἦ» N lic 5 = au. 
Sol). — C. then passes to L_! „Ss. — 197. a. below. 


upon us that day and I was walking with him and I was consumed with 
‚thirst until my spirit nearly left me. And he grieved very much and his 
heart was pained with distress and sorrow, and he sighed deeply for my 
sake. Then he went away from me a little distance in another direction 
and stood and prayed to God with great humility and earnestness, saying : 
| «Ὁ God, do not give my heart this great sorrow beyond its power, do 
mot let me remain the rest of the days of my life thus afllieted with great 
sorrow about that soul who are perishing on my account. Thou knowest, 
Lord, that for my people I go, yet whilst his (my?) hands are outspread 
do thou grant him what is asked for the service of those who obey the 
commandments of the Lord and do his holy and blessed precepts for ever. 
Amen. » And he turned on his right hand and saw a vessel of water 
at the head of the mount “very clear and about it much grass. And then ΤΟ]. 186}, 
he came to me and took my hand and raised me and led me to the vessel 
of water, and I drank of it and was satisfied, and greatly praised God 
whose name I served, who doeth wonderous signs by his saints, and I reco- 
vered my heart and was restored by that water until sunset. And we 


*fol. 187 a. 


*fol.187a. 


Abl THE LIFE OF S. PISENTIUS. [132] 
St 0 ρας τις ΠΕ στ 
“ὦ, la > UK las las gs ie ol il 13 
‚al lau ἐπ la 54% 
ln, N ger Οἱ El il U el ποὺ 
πο re) or lebe; ll 


eh ad Nds ol re - Ὁ" N ol gel al JE 

5 ur el I sul ae N le ws ge? 
il ge In My ab gu ὩΣ 78 Sm de Tue 
ey N Al Tl Zul 25 aller Sy gl φιλο Le al 
de ME ms Cl ον re le an aa? (ὅν, 
ὼς τ᾿ αν 103 οἱ Je ὦ yes Mole ὦ J la La läh Sans 
N Be PIE all N As ae al an Pa οἱ ee 


1.0. το a2 κιόλας 3 38 al, γὰδ cn Kl a. b.) se wo 


{1 
Je) ἰῷ ὧν τ. es τ — 2. C. om. — 8. (.. om. --- ἀ. C. Su. — 
are ee 1 Com are 
ee om. — 10.C. + ἰδ. — 11.C. 985. οὐ urs. — 12°C. 
lady IS. = 43-13. ἃς om. 


returned to our cave in peace. Believe me, O brethren, lovers of God, that 
he read the four gospels ten times, and then we left our dwelling until we 
returned to it again. May his blessing be with us and enfold us all. Amen. 


The thirty eighth Wonder of the great saint Anba Pisentius. May the 
Lord have merey on us by his prayers and preserve us from the enemy. Amen. 


My holy father said to me: * « Many times it happened that I went out 
to the wadi and fasted a whole week up to the sabbath before I ceased. 
And it often happened that that mountain was full of many fierce wild 
beasts and hungry lions who terrified me and threatened to tear my entrails, 
but I knew that they were diabolical phantoms. And used to lift up my 
hands and pray to God, and at once "he sent his angel and scattered them 
all before me. » Believe me, my dear children, that two hyaenas used to do 
him service and often resorted to his cave, but when he knew that there 
was barm in the matter and feared that he might lose the reward of his 
work, he prayed to God most high not to send those wild beasts to him 


[138] THE THIRTY NINTH WONDER. 145 


Ι 


al EN a N 5 Le ge An ὼς Il 1». τω» 


gti οἱ no gl ὦ ὑῶν «οὶ Ὁ ρεο δὶ ; *fol. 187}. 
ol ale Lo. οὐἱ 


or sl JE Aal) Ja dell al ὁ > any 65. 5 J N 

ne I, Plan ie Ike Ts Plz ich u JS 
ey AN 5 WE es (5. u Mas lg al dla yli 101,1 ak ὅν. 
18,1 ὦ 17 Zul 5,0, ὑπ 33} 5 5. 2.5. 10 εν ἐμ 
ne le a, al OK AN Pl, Sue Ὡς nn JE el Teste: 
L gr wall BUS as cn oe gel As nes Fl A a 


- 


38 ΒΔ] ἀφ an a Pi gail ὦν ἢ "uni 8 db ΟἹ "sl "101. 188 ἃ. 


{τ Ὅτ. πο στ ἃ Cola) de vr 5.32. then 
to 5. below. — 5-6. C. a la a 6 (2 ol en 15... — 6. Ὁ, Sp. —_ 
7. C. ni. — 88. C. Zyb. — 9- 9.0. 1 τὸ ὧδ, τ- 10. C. bb. — 11. C. 


se. — 12. C.+ us. — 13. C. om. — 14. C. om. — 15.C. + Jal. — 16. C. om. 
».— 17.C. + 3}. — 18-18. C. om. — 19. τ. — 20. C. N. — 21. C. 

ΕΞ 52.99 Ὁ: ὃ. 23. Cs al, — 24. Ὁ. τ — 25. C. om. — 26. C. om. 
BC 5: 58. Gasen IS 8 N, 28 ss 5,8; & 


again, and they did not return to him afterwards. May his prayers 
protect us from the crafty one to our last breath. Amen. 


" The thirty ninth Wonder of our father the great saint Anba Pisentius. *fo1. 187 b. 
May the Lord have mercy on us by his prayers. Amen. 


It happened to me one day that he was in the inner desert praying and 
serving God most high with all heart according to his custom, and I looked 
round and saw a very dreadful great serpent, never was seen one resembling 
it or like it, and when I saw it I was frightened, whilst he continued 
standing in prayer and making petition to God most high and supplication 
on account of the fear of the serpent. And at once the Lord answered him, 
he who had answered the prophet Daniel, and when I returned to him to 


enquire about his welfare three days later I found the serpent cast aside 
| dead, and I went forth in order to see it. Believe me, brethren, its length 
was six cubits and a span, and its face was like the face of acat, and it " [Ὁ]. 1888, 


ἘΠῸ]. 188 ". 


Ah6 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [134] 
ia at) I δ ὁ Οὐδ᾽ Hal > Ian ie δ win mu Je „Le 
il ir Je us BT Als are Seel πὰ π 
äelir Ph AV a ul Ah I a EL Terz 

gel 5 un N U in cl Kia 


ἡ El ze see al ea 
au (δὲ οἱ (ὁ JE el IE I we sy ἡ ὦ as 
δ Οὐ ie a N AS elal de az 
NN Ne N Eee N 
‚gel la 68, al δ). . del a zo) 


{τ-|6: se! 3,3 El. — 2,C. om. — 3.C. |, — 4. C. 11. — 5. C. passes 
to ἜΝ 82% 124. b. above. — 6. Sic, repeated. 


had thick skin on its body and its appearance was very dreadful even to 
the flies. And I said in my heart : Is there any other serpent like it save 
the one which was in Babylon in ancient times? And there was in truth 
fulfilled concerning this saint what is written : « Thou shalt tread upon the 


‚viper and the basilisk, and trample on the lion and serpent!. » May the 


*fol. 188 ἢ. 


Lord forgive us all our sins by the intercession of thissaint. Amen. 


The fortieth Wonder of our holy father Anba Pisentius. 
May the Lord have mercy on us and pardon us our sins. Amen. 


He conversed with me saying: « I tell thee, Ὁ my son, that I have 
moistened bread with water six times before eating it. » And I said to 
him: « Why, O my father? » He said to me : « Thou knowest that we 
pray before eating as the percept is laid down for us in the canons, and 
therefore I pray before eating bread. And my mind has been snatched 
up above the heavens ἡ as I have leaned standing to pray in the time of 
the morning, and so it has happened to me at the end of the week that the 
bread becomes dry as no one eats it. » May his blessing be with us. 
Amen. 


1:P 8.00.4132 


[135] THE FORTY FIRST WONDER. 447 


‚Sul „N! Be) a el ἐπ 


λιν al u sel ee ὦ» ἰὼ] δ 

Ab Hu I Gl 555. el el he OT 5. ς.... 
Je eh 9} τ US Ey LI U au 
Sl οἱ I As SE ga U ans als Y Abs U μι 1. ρος "all ΛΟ. 180. 
N ia ἃ πὸ in UI al I AUS ar ale is al se ὦ.» 
Lu An συ Ἃ Bere en el abs ale N 

Il Eee Eile dar dur Zu u chi) 

U I Aa N οἱ κα ὦ» (3 Anle ἀπὸ σι 2,5 ἃ All 

Ar gel ia Sl ld al zahle, ai 9. ei a el 39. al 

ls > U 


The forty first Wonder of our father Anba Pisentius. May the Lord 
deliver us by his prayers from the crafty one to our latest breath. Amen. 


One day also a man stole a cup of silver from the church aud took it 
away. But God revealed to our father the saint about that cup and made 
clear to him its secret. And the saint sent and called the thief secretly 
and asked him saying : « OÖ thou man, restore the cup thou hast taken 
away that it may be put back, and I will pray to God for thee to "the most *fol. 189 a. 
high that he may pardon thee thy sin, for it is a great scandal.» Then 
he denied anıl said: « Never have I stolen in all my life. » And thereupon 
my father the holy Anba Pisentius delivered sentence saying thus to him : 
« The Lord God against whom thou art bold and hast stolen property of 
his house and injured it, he will take vengeance on thee without mercy and 
break thy neck and destroy all thy body. » Believe me, my brethren, that 
in the day when he thus gave judgement, God sent down on him severe 
punishment and great chastisement, and there was no cessation from those 
severe torments until he brought the cup to him and was prostrate at 
his feet and confessed his fault and his sin. Then he was set free by the 
prayers ofthis saint. May the Lord pardon us all our sins. 


*fol.189b. 


*fol. 190 ἃ. 


* fol. 189 b. 


* fol. 1908. 


448 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [136] 


le Ὁ ὀρῶν Sul ey 
‚el ayI N ὦ 0,5 zelis 


SAY US κῶν ol La) el ul LA np ey ΟΡ am LI aim 

el Ser yo N N en cl ZU 22535 ὁ» μρ «αἱ 
Ari las τρῶς ὁπ οὐ us ale, Areale 
U IE bb N LS I rs 5. else 
ee el Y „ae > iu νὶ 
Vet ke een ρ ἰῷ ἐδ Δ δοὶ ὃς di ἡ 
ee οἱ ge N 9} a ae ὁ ρῶν ἡ ρῶν: ὁ "Ὁ ὁ σὰ 
as A ach θαι 
N N N u le un N ee il ΡΟ 


ἜΝΙ 


"ΤΊ forty second Wonder of our father Anba Pisentius. 


May his intercession be with us for ever. Amen. 


I was conversing with him one day andI said to him: « O father, give 
thy self rest and relax a little, because thou art in great exhaustion by the 
excessive crowding of men about thee every day from morning to evening, 
and they do not let thee lie down for a single hour, and in the night also 
there is no rest ever allowed thee, as we see by the pallor of thy face 
and the weakness of thy body. Dost thou think thyself a sinner more 
than any who dwell on the earth? » And he answered saying : « Know that 
the work of a bishop is a great responsibility, [or a man enters one day 
and he is informed that a man has committed fornication, or it is reported 
concerning a woman that she has forsaken her husband and commits 
“ adultery with another, or there is complaint about the elergy, or about the 
monks that they are irregular in their life, or act for the glory of their 
order. Is it not compulsory that I act strictly towards them in justice 
and do to them what the holy canons command, — lest God ask me about 
them and tax me with sins because I have neglected them? » May the 


Lord God have merey on us by his prayers and petitions to our last breath. 
Amen. 


[137] THE FORTY THIRD WONDER. 449 
„lin ωὶ ων Sy au! ae) 


“ὦν 5 Al by Ia> al y> „a ae > er Sl al „> 

τἰΞ eV en ee 
PN lab a αἱ — ee la Je AU A, „is 223 *tol. 190». 
iQ) 0» ὧι gu er & > eels all εἰ ol sel 3.5 ἘΞ 82. 5 

N gie υἱοὶ EA a A el Je Je al N Jos 

ΞΡ ΟΞ 3. 05. 5 gr al ὧν ed) ia, Je el; κε 

Us 3 εἰν οἱ geh seh Rx ) bl U 52,8 Al Ay! „Jh la 

ERS οἱ Οἱ ρει ὧν δον ar 285 ph οὐ ΑἹ δῦ ὦ ὧν οϑὴ 

SE LAY a gi geil Lil ab ac (8. N In ἐς. ὦ Js 


The forty third Wonder of our father Anba Pisentius. 


One day there was present with him a great noble and he was very sad 
of heart anıl prayed him saying : « Ὁ sir, father, I do not know what to 
do with my wealth and the abundance of my substance, for every year | 
give many alms. But God has not granted me a son. If thou wilt pray 
for me that my wife may bear a son * I will give many favours to the poor *fol.ı90b. 
and benefits to strangers, and will do well to all men to the day of my 
death.» Andthe saint entered into his cell and prayed over a little water 
and gave it to him, then gave him two dates, and said to him : « Give 
them tothy wife, let her eat, and let her drink this water, and thou also do 
not be neglectful in thy house but repel doubt, and the Lord God will give 
thee the desire of thy heart. » And I swear to you, my brethren and 
beloved, that at that time next year God most high blessed him with {wo 
male children, and he bore them in his bosom and brought them to my 
father the saint and said to him : « Take this wealth and bestow it in alms. » 
And our father the saint answered and was angry because he would not 
accept a fee for the gilt of God and his grace, and he said to him : « Take 
this wealth ofthine and give alms of it as thou hast vowed to God most high 
“in thy soul and in the Lord’s presence : andit will be better for thee in “ol. 191 ἃ. 
thy dwelling if thou pay the tax on thy house and do not invent excuses 


*fol. 191}. (pr 


ἘΠῸ]. 191 ἢ. 


450 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [138] 


ir ὡς ie Mole ἃς Alj> aus Aal as le Slide aus Ya en ou 


al AI Mil πὸ ς τς 


a UV ol all nel) 


\gely al, IE eo UI zoräll Ka δὲ sl tel sin 8 Ian] 

ag ka ὧν gl a a N ἀρ! 
Ulli ἢ gli bay ST Sl NE Nu sr IE Jo > Me usb 
ἜΤ Il ae ln Uepa" Iazsche ςοὃϑ--.. 
US ὦ abe Ὁ ὧδ το JE da τοῦ am la UL Ἐν wel ὦ Yin an 
lisa ΟὟ ll m Al Eile οὐδ 8 a [5559 La Ole ana) ia a ya 
Ks Sp WI N id San να. de lan, ls an 35 el 
a! us al ae ἰὼ ἰῷ». μὲ ee 5». σὲ ἢ οϑο 
AN το RS ἜΝΙ κι ὙΠ ἱμ 9. ἀοὶ as ὦ Sl 


and negleet what is enjoined thee, lest your grief grow greater before all 
who observe thee. » May his blessing embrace us all forever. Amen. 


The forty fourth Wonder of our father Anba Pisentius. 


Hear also this wonder which this holy father Anba Pisentius displayed 
before his death, and give praise to the Lord our God Jesus Christ. There 
was a woman who bare a child and the milk dried in her breasts and they 
became black and hard greatly until both her breasts were like great bosses 
of brick, and their tops were chapped. Then her father and her husband 
despaired of her, they expected * her death, and brought her before our 
holy father and sought blessing at his hands and said to him : « Ο father, 
do an act of kindness and charity for us and pray over a little oil and give 
it to us that we may anoint this young woman with it, as her breasts have 
swollen and also she is near death; look on her with the eye of pity. 
Now we have been with her many days and we take her child round to 
women who give suck that they may give it milk lest it die.» And at 
once he sent the priest to the entrance ofthe altar and he took a portion 
ofrag and pierced it and moistened it with the oil of the lamp and the 
wick at the altar and brought it to her and touched her and made the 
sign of the eross on her saying : « In the name of the Father, and of the 
Son, and of the Holy Spirit, one God. May he bestow remedy for all 


er 


j 


[139] THE FORTY FIFTH WONDER. 451 
Sl ἡ εκ bl 1,1) wre all al I ya ll La, we ln 
By ya ey ὦ] St AM a σοὶ ὁ» 
N a ur el ee οῦδ οὐ ὦ θὲ οὺ 
ya Al u ni al, ὦ» I le) al Yy als za li bl ans 
N al al Lg Luk üläs ol U gar ri Ha cin 

‚el a 


a ΟἹ el ll de le ὕν en ΟἹ 06 sl ai ὧδ 

Yo alle aa gell an) ar I el be le" a u als de 3 
ira LS ln Οὐ ὁ gr ae! (9. ae ya ge an a δ u ον" 
Lu U 5 as Li a οἱ τος 8 ia ΟὟ 8, Js alyaT 


*(01. 192 a. 


*fol. 192}. 


Us de ΘΝ ὦ dyäy ΣῪ» al U ya al οἱ je 


the disease of those who are anointed with this oil in perfect faith and 
repentance. » And they brought the pierced rag ἢ moistened with the 
holy oil which our father had blessed and anointed her, and that sick 
woman at once had her breasts healed from disease, and at once the teats 
gave forth milk so that it flowed down to the ground from her breasts, 
and the child sucked from her without injury and’ was not hindered or 
checked. And all who saw her wondered and praised God and magnilied 
him. May the Lord by the intereession of this saint give us grace by 
the pardon of our sins and guard us from the accursed devil for ever and 
ever. Amen. 


The forty fifth Wonder of the holy Anba Pisentius. 
May his intercession be with us. Amen. 


The holy Theodore said: One day, I was sitting in the company ol my 
father the holy and great Anba Pisentius in mount Shama and there was there 
a great. devotee, " aleading saint whose name was Epiphanius, who served God 
without ceasing with all his heart and was celebrated everywhere. And 
it happened to him one day that he was on a visit to observe his condition 
and that we might enjoy blessing from him. And it befell when we reached 
his abode that my father began to call to him, whilst yet outside the door, 
according to the eanons of the church and the brotherhood, « Bless me. » 


*fol.192 a. 


*fol.192b. 


*fol. 1988. 


*fol.193 Ὁ. 


fol. 198 ἃ. 


ἘΓ0]. 193 Ὁ. 


152 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [140] 
al a 08 lie ib TE BL il I 
ae Eee el ὁ ὦ 
ul Js le ὁ: 9 ls τσ Ξὺ del oa] 2:9 “ὦ Wels 
ar a eV U ee ala ὡς 
a N ὦ Ei a il le N οδΣ 
U ns le ET N ee Inden Inte εἰ LWayS μὸν 
zoll aalge al με 5 la EV a al) ne ar lie Hl μοὶ 
Le al an Je a δ ὟΝ Joy ll ὡρῶν! eYza Je al cl 
U ll a a ai El  Slas lo Lue öl) Ib al ale Yb 
ll N Us ld 51] any οἱ σοι Beh a Je ὅλ LE 
sl gl ὁ ὁ εν ον Οἱ a ας uns Kun as 
a IE I all re JS > Au ας el οἱ 


Then we entered and the holy father Anba Pisentius was reciting from the 
book of Jeremiah, the great prophet; and Anba Epiphanius also was 
reciting from the epistles of Paul the apostle, and my father came forward 
to the door of the cell within which Epiphanius was standing and reeiting, 
and my father looked into the inner part ofthatcave and he saw two men 
sitting upon the stone bench, and then he * paused reeiting at the entry of 
the door, as the canon observed does not permit them to approach one 
another until they have finished reciting. And when the holy Epiphanius 
had finished reeiting the epistles of the Apostle Paul, my father the holy 
Anba Pisentius went in to him and they saluted one another and that man 
who was sitting before them both : then they prayed and sat down and that 
man who was sitting there went away from them. And I entered to them 
and asked a blessing from them. And they were sitting by one another 
talking about the great things of God and the joyful gifts which he bestows 
upon his chosen friends because of the sufferings which they endure for his 
holy name. And when they had spoken about the great things of God for 
a long time they talked about the holy seriptures which God has inspired, 
then they rose up and saluted one another ἡ and Epiphanius departed to 
another place. And when we entered into his cell my heart was reflecting 
anxiously and I threw myself at the feet of our father Anba Pisentius and 
said in much anxiey : « I will not cease to lie prostrate at tlıy feet until 
thou fulfil for me my request. » And he informed me saying : «| will not 


| 


[141] THE FORTY SIXTH WONDER. 153 
el eV ol ia ya ce gel ll deli ὡς a dl 
ly aus Aus ka > Lola do li ni ΟἹ ie ld ὦ 
SS 51 N ypalirl ae le 56 le ld li ga in OY ye 4, 
Gall "sale ο᾽ yÄA es N) ΩΝ Yıl ul ei rel ass «ul, SW ἘΞ Ξ 
ΕΠ τ: Ὁ χΧὙὕὍὉὉ0 Nee 
2 nn PS ol τι ee) ϑ "ὦ or «(9 ser u B Bee τς 
san) El zu ἡ sl El ee ei el! el δμ29 
I N ee al ls καλὸ al 

gel in ὁ κ᾽ Wlglo ὌΠ Bm ἢ ποτὸν 

gl ων BreS> N) sl.) Se) 


Dee je a IH) aelı> ἢ} I, ὐνι τς 3 ὑπὸ ἢ». Sl ὁ 


conceal from thee what thou dost ask me about. » And 1 said to him : 
« My holy father, who is this so very bald man who has been this while 
with thee and did kiss thee on the mouth, both thee and Epiphanius, and 
did disappear from us? » And after a while he said to me : « Didst thou deserve 
to see him? » And I said to him: « Yes indeed, my father. » (He said) : 
« Verily thou hast obtained great favour and hast received signal blessing, 
for this was the great one among the apostles, Paul; he was sitting beside 
Epiphanius until he finished reeiting all his epistle, then he kissed him and 
ascended up on higb. ‚First do thou know, O my son, "that this is the 
custom of the saints, and when a righteous man is reverent in his heart 
and mind and takes part in intercourse with the saints, then each one of 
the saints is present with him whilst he reeites their words, that saint is 
present with him until he has finished his recitation and then he kisses his 
mouth and departs from him. And if he who reeites is a man deserving 
to see the saint, that saint will look at him with his eyefaceto face. And so 
with the chapters which are read in church, they stand by and hear them 
and give praise and glorily. » May his prayers be withus. Amen. 


The forty sieth Wonder of Anba Pisentius. 


One day as we were in mount al-Asas there came a multitude to get 
his blessing, and they talked with him about the pains of their hearts and 


* fol. 194 a. 


*fol. 194 a. 


*fol.194 b. 


*fol. 195 a. 


“fol. 194 b. 


fol. 195 a. 


höh THE LIFE OF S. PISENTIUS. [142] 


DE ὁπ Ile Way mel alt gli In" mis Bo ab U ρον 
al, Jo, as cl AUS (ὁ 55 al Nelly Ku ul er ea οἱ 500 
μι LI am Gall bgae UI 55 gr lege ill La la 56 
LE Ὁ κὺρ τ τ -᾿ ἃ] 
ὁπ ΟΝ ed A ὼς.» ας 
lliy an ὦ in 03. in ei bir el u ΣῪ ον ὁ». τοι 
| Am la se 2,8 JM Lily Sl ὁ lallıny κεἰ US 589 aeln 
la; le all is al leg an ir ὁ δ. αὐ ge Il ἐσὸ ὥς 
Be lyzes οὐ» ga) Ley Al lie lang sol anzu aube sl 
el = de is N ai a da) al 
I ro U al UN ze eb 5» ds ὁ ST u 3 
IS Esel EV u a a 


1. 2 = ku = wonte. 


when he had blessed them he perceived that they were distressed in their 
minds greatly, “and he knew by the spirit that they wanted to ask him 
about a matter, but he made as though to rise and depart. And they took 
hold of him and entreated him. Now at that time there was a monk with 
him, and there was also the priest Musas, head of the monastery of Anba 
Samuel which was known as the monastery of as-Sunad, and they said 
to him : « O holy father Anba Pisentius, we have come to thee that thou 
mayest do us good and sign us with the sign, do not be annoyed thereby, as 
the Spirit of God inspires thee. » He said to them : « From what distriet 
are you?» They said to him : « These two are from the neighbourhood of 
Aswan, and the two others are of the people of Safat Rashin. We are all 
in partnership with one another and work together, we all share in goods 
and carry them by ship and journey to a remote country, and no one of us 
enjoys any preference over his companion; "and we went on our journey 
a year and eight months, and God made an opening for us and prospered us 
with great profit in return of increase. And we are going back to our 
homes in peace and bear two thousand dinars and have tied them up in a 
purse and have entrusted them to a man selected from amongst us who is 
our eldest : and he took them and denies them to us and says, «Some time 
you took from the purse five hundred dinars. » And the elder, the 
blessed holy Anba Pisentius, answered and said : « This is the truth. 
In my heart I said, if it were a strauger who was the thief then he would 


[148] ᾿ς THE FORTY SIXTH WONDER. 155 
8 KL 5». ug ap τως ὁ τοῖν As Ile ze 21 ον UK Aal 
se a ὦ al lan 
ta zäh a ls an Sl Een ὙΌΣ Il ui ad JE 
Us ae Se Mal Ale Jay Anl zul au AU JA U me Je 
in oe et del al la os ΟΝ hin el u ll Ay sh συ! 
Me Ya ὡ 8 des de (5 el οἱ» ἰὼ 
gr u SE Na all din a oe zul u 
rs a ko ne | ee 8 ἀμ] κα (οὶ 
Pe are) KIN 3 am au Ines all Io Ai αἰῶ ἔξ el ia 
et ee il YOE eV EV 5,5 UN el, io 
rss Alales al, u A| Am - KUN „U m a 365 «Y Ley! ia 


* [01.195 b. 


*fol.196 a. 


1. ale — 2. κῶν 

have taken all.» And this has troubled my father. His face became sad 
and he continued to go to and fro in the place. And our holy father Anba 
Pisentius went to another place by himself alone to pray, and then he 
returned and said to them : « Indeed the bundles of the men have been 
plundered altogether. » “Then he took that man by the hand and led him 
apart by himself alone and said to him : « There is no profit to thee in 
treachery to thy brethren, and the curse of God will fall upon thee. » 
Then he increased his noise and shouting saying : « Ὁ father, whilst 
this money was in my hands I could not do anything of this. » And when 
the saint saw that the man had determined in his heart not to disclose 
anything he turned to three of the erew and called them to his side and said 
to them: « Take the three rolled up bundles of celothes which are in the 
pots which are in the church and untie them and take from them a roll 
and you will find in it the gold of this head man and his elothes. » And 
they untied it in faith and found the gold in the place of which our holy 
father the Anba Pisentius had toldthem. And one day “they went to him 
in mount Shama and informed him ofit, but he secluded himself and stayed 
many days eoncealed from the people, as he did not desire to make any 
of these things known, because he hated the empty praise of men and 
loved the approval of God alone. May his blessings and prayers embrace 
us alland the children of baptism. Amen. 


*fol. 195 b. 


*fol. 196 a. 


*tol. 196 b. 


*fol.197 a. 


* fol. 196}. 


*fol. 197 a. 


456 THE LIFE ΟΕ 5. PISENTIUS. [144] 


ὧι ἴω. «(Ὁ ln Wu Loy Do) οἰ] Ne 


EEE τι en on 

> ll Say SV au ὦ N la sa Il 3 55 | 
ll ὁ} 535 5 wo ra ee N τὴ 
Yo .S oil Dany " ily ΟἹ Solar ie oa KEY al aus 
N a as fl MS a9 le 9 ln Y ala Il YA μ᾽ Οἱ Dr 
Ya il SS > al Ay sl Je an ae en ui 
el Ob Ha Nil ia Ὑ ΔΝ Hg! Kl ige 156 cd Lil 
> et a el οὐκ» αὐ ρου 
SAN Aal al ze ΑἹ ll u ee 


U he Οἱ N aye Aal a Τοῦ Er all an Js ll 
ΟΝ οὐ 5} Sb Jah ἢ Heli SI ae sl N al &> 
0 Er re le Ὑ» all ρα la Y ln ΟἹ le 


The forty seventh Wonder of our father Anba Pisentnus. 
May his prayer be with us. Amen. 


One day again he conversed with me, the unworthy John, and said to 
me : « Believe me, my son, | endured many troubles at the beginning of 
my entering into this office of the episcopate. For I found many who had 
married a sister's daughter, and some who had married two sisters, and 
some who considered lawful the intercourse with a mother and with her 
daughter, “and found that many men were ignorant and did not know about 
God, and do not believe in the day of resurrection, and do not take heed, 
nor act carefully. They are like the beasts and agree with them in 
wickedness and ignorance : even the clergy and the chief of the people. 
And men did not call me a man at all, but called me the muddled lunatie 
who does not know what he says : and if I forbade them, the clergy bring 
them nearer (to me), and I bade the clergy also that they go away and 
check the people whom I forbade. They call me « Pisentiun » and 
« Pisenda » who is one of the interfering busy-bodies who does not know 
what he says. They call me six names and speak in strange speech so 
as tovex my heart. But I refer all my anxieties to the Lord in whom I 
rely and hope and "say :« O Lord, thy will be done. » Then also I said that 
Pisentius is not injured by the conduct of these foolish ones, nor does he 


[148 THE FORTY EIGHTH WONDER. 457 


mat N ee Ξ JE Joy zel au bh \elki.| 
"al ul ὑυ 85. U BI) le La, Οὐ ni wel, a 


la ὙΠ 1. Ὁ] Vl ao Sa αἱ lin UI goal Ὁ ὃς 145 

le es al El ey Ay οὐ a lieg Liste ge ὁ" 

ding 82.> N a er" NEM pe es) IY ES Ilka 8 "his SE fol.197 b. 

leiste, Bir Δὰν Lily UN ey le 10 21, a 08 Οἱ μοὶ ὡς 

Ya I: »"} ἜΣ Des ag 15 111: Je! οἱ Dal, SER τς el ἫΝ 
ΠΟ: ΘΙ öl, Ss SEE Ξ Isle ὃ um Is! Us! ωὔϑ. — 2. Β. om. 

— 3. B. om. — 4-4. C. y) Sr — 5. B. «and now, is God Ἐπ μὰ with us or 

Bean Cars BC, we. ὯΝ — 99. C: om. — 10-10. C. 

ἘΞ τ ΠῚ B.om: — 42. Ὁ. 15, 48. ΤΣ ἴδ Sal 

15.0. & 4.29. τς 16. B. « far from his abode ». — 17. C. As U. 87 

19. Β « ἘΠῚ cold ». C. ὁ," (146 b) SM! ἘΠῚ ἢ] Sol | υ ἔπε . Ib, N 9 9 sin. 

> us, Llel ae! υ = ala la N 50» ὡϑϑ BLIEB) | Ja es: Sa 

ὃ εὐ 5.) = 3, SHlf Se Sr 9} ἜΣ Is! = 2 «0 NH 
aM se os! es νυ ᾿ EI) . BE .Κ9 ἐπ ICH ih, ω EN 


at all heed their speech. May the will of Christ and the law of the Lord 
prevail and the canons of his church be accepted, and let them do against 
me whatsoever they will : Iam ready to be patient and to endure in all 
they say against me until the Lord turn their hearts to him and finish their 
lives. » May the Lord have merey on us by his prayers and forgive us 
oursinsand be gracious to us. Amen. 


The forty eighth Wonder of Anba Pisentius. 


It is said of our father the holy Anba Pisentius that he conversed one 
Jay freely with the brethren saying : « We carry out our customs and 
services according to our power, and pray and fast strietly that God may 
have mercy on us and accept us, but I will not cease from prayers “and +fo1.197 b. 
humble supplications to the greatness of his generosity until I know that 
he has mercy on us and our prayers are answered and our offerings 


accepted. » Then he rose from his place and went a little way into the 
PATR. OR. -— T. XXI. — F. 3. 30 


*fol. 198 ἃ. 


*f0l.198 ἃ. 


458 THE LIFE OF 8. PISENTIUS. [140] 
EN EU en ἐς ΩΣ ὦ US N A I οἱ» 
το Ds 2) h da) τ Ξ re ee 5 alba. ul) 
51 lee Seel caolgll Ihn ὁ ὃ Bin dal de Fe Lala zu 
σὐ ὁ να Te ἰδ. ay χες al ey] O5 Muh Lang ὦ in 
ἐς 17, a Be er ee zu 13,8 ns 125, 
lb ὦ a as Min SS ὦ Ua age my My Pack. 
AL) Bl Su NS Sys ποις ἐν οὐ το. All Ἐς 
98 «ὦ ro (οὐ ιν ia a Be eh 9 τ 
31 μεῖς je PAUL PU οἱ 5 ud als Par) adles zalb al 


11.2045) JS, Mol δος ls er) bin el τ ls. — 2. B. « forly ». --- 
3. Β΄, and-forty nights». Δ. eb) 5 an er — 6-7. B. om. — 8. C. 
om. 5. — 9-9. C. ai ἢ» na — 10. B. « the fortieth ». — 11. C. IS ua 0} 
ἘΠΕ: ὦ ὅ9 υρ eh) |. — 11-16. B. « his thoughts in heaven ». — 12. C. 
ABLE Dr ee Ὄ us. — 15. C. om. — 16-16. B. om. — 17. C.+ 
33 3» !l,. — 15. ( om. on, C. ei Gere. — 20-21. Com. — 21. Ὁ. 
40} lee. — 22-22. Ὁ: τ τσ B. om. — 23.°C. aulb, — 2425. CU) 
3. — 26-27. C. 5 se we 5 ee ΟὟ. — 28. C. 98. — 29-29. B. om. C. «ἢ 
I. — 80. Ὁ. + is 8. — 31. Ὁ. ἊΣ er 


mountain and stood and prayed while the heat was severe by day and 
night, and he did not cease until fourteen days and nights were complete. 
He stood without ceasing and his hands were spread out, he did not draw Ὁ 
them back at all (saying) : « Even though my soul leave my body I will ποῦ 
break my fast nor move from here at all until he show me a sign in this i 
place and in the midst of this valley, so that I know from it that God 
answers our prayers and has merey on us. » And when it was the 
fourteenth day, he still remained on his feet and prayed, and it was in the ® 
month Bauneh. And whilst he was standing making humble prayer and 
all his attention was direeted towards * the Lord, his mind was wrapped 
up for an hour and he heard a voice saying to him: « O Pisentius, the 
Lord has heard thy petition and answered thy prayers, and a sign is given 
thee, and what thou hast asked from the Lord shall be granted, and thou 
art favoured. He will show thee a spring of water in this place where thou 
art standing and there shall be a clear and lasting sign always for all 


[147] THE FORTY EIGHTH WONDER. 159 
Hl a u ZB u Saal de ΤΣ ES μὴ sul 
a EEE A DAN 3 al τὰν a, N οὶ 
235 en Bl ar pi ΦΞ ὦ «ὦ ΕΠ les bb ι, 
οὐδ» "alas i an Ir easy u «523 aus sLio! ge Ba ga 
LAS EI N elle eb He ne il  ὀλμ, τ α Ροὺν 
Gl ZU hola he aid Je ih Sl) Je N alle wm) ὡδὶ 
Ol ai IE ie a a οὐδ N el! 
a tell ΚΟΥ as An Je al απ] sl Slil 15, Alles m 
late m ul ol IS μν li a al ie ὅς 3 lie 
Pal Πρ - τος ee RT ee ν; 


1- 10 Ὁ: [5]: 2 Io» euro er! RR Le nz 8 en) 
ala). — 3-3. ( ἘΞ ὁ: 2 le. — ἅ. 6. +. — 55.0.8 NL. 
— 6. C. JE. — 7. €. 5599. — 8.0. a — 9. C. 59... en 
BR 417C. wub, all Js. B then passes to 207. a. below. — 12. C. .„ 
Bu, 3205) al C. then passes to 199. a. below. 


 generations ofthe world, to all who take its water ın faith.» And as he 
stood at prayer the earth parted beneath his feet and the water burst forth 
until it reached his knees : but he continued in prayer without stopping. 
So the saint was answered as David the prophet said : « The Lord is near 
all those who call upon him with upright heart, and he gives joy to the 
righteous and meek and answers them in prayer and delivers them from all 
“their troubles, and perplexities'.» Who-is like thee who didst send up 
the sweet perfume of thy prayers to God, thou mayest be counted as 
resembling Elias the Tishbite whose prayers rose up to the heavens? Thou 
verily art equal to the upright Abel from whom the Lord accepted sacrifices 
and oblations because they were with upright heart. Who is able to 


*f01.198 Ὁ: 


_  reckon thy miracles and the multitude of mighty deeds which God vouchsa- 


fed at thy hands and which brought glory? And as to the miracles which 
thou didst in thy life, as well as those which were after thy death, no-one 
- could count their number or write down their sum. But I, the poor John, 
have greatly ventured and have written a few of those which my eyes 


1. Ps, 144.18. 


460 THE LIEE OF S. PISENTIUS. [148] 

ΤΟΙ. 199 ἃ. all all (δε ΩΣ ers Eau I sale! El sl a οὐ 3] a (σὰς 
De de ὧὦὐ οἱ 2» Οἱ οὐδ ὦ ϑ a, οὐ ὁ οἱ ὼς οἱ 

a Οὐδ ὦ US LI u US A SI la οἱ ρου γα ὁ Ὁ 
δὼ ὦ 5 Wloly tbas du Je aa Yl lan JH all des αὐ u | 

er al ls in Ian a 51 au My A wi 3 el 2. 

a ss ll Lin YA El ala) il ee All gi Ans 

une „blu als 36; lasıc se) 3 lgy al bsy σαὶ = aa ‚Je 

στο! 100}. EN N ans ziel > WS aYl (δ 06 lan 11" Je Als 
sl (ὁ ξεν as W ἊΣ Fe τ ὠ is 5 Asy SA ns 5) ΠΩ = 

„el ἰὼ 0% Sy Elke AN 5. κα SL 


᾿πρὺνυμδοννυμων-μμωνοι 


1. (147. b.) continues _ N! Io» les or 2 ar 3 er υ SL 12 259 
Las! SE ul er ns Sl, u, in, se ἘΣ ae Is! „ua Bern) 
= a el [148. a]. —2.C. + aa, — 3.0.4 συν. — a. C. pe Ὁ) 


| Bi ra»; au! C. then passes to 129. b. above. 


Er ET re er 


Ze wer 


*fol.199a. have seen and my ears have heard from righteous God-fearing men "in 
their statements, and how great and lofty were the virtues which my ζ 
father practised in the days of his glorious monasticism before he was 
raised to the rank of the episcopate. If I were all tongue I could not do 
it for you completely and perfectliy. When he had completed thirty years 
as amonk God called him to the dignity of a bishop over the eity of Qift 
and its environs, and after he became bishop he exercised the episcopate 
another thirty three years as bishop and guide and good shepherd, 
guarding his people, and God gave him power and his fear to observe the 
canons ofour fathers the holy apostles, and he observed the canons and 
God did conspieuous signs and splendid miracles at his hands and so many 
mighty deeds that one could not reckon their number. And he gave 

*fol. 199b. evidence by displaying miracles “and diselosing hidden secrets, when he was 
at alltimes in the oases. And once he was in need of water and remained 
a whole week without finding it. So he stood in the oasis and prayed, 
and as he reeited in the oasis it began to flow until that oasis was filled 
with it, and they filled the tanks and wells with enough for the brethren 
dwelling in that mountain. May his prayers and blessings be with 
us. Amen 


[149] THE FORTY NINTH WONDER. 461 


rt os la al N alle no de zy Am al do A ya lin 06 

Ya) un Ks Οἰ μον Ali a ai, ddl 35 > ὦ» ill us 

δὲ alle υξὸ ΟἿΡΙ il, wärs ἢ ὁ "δ 5425.» u BI cp un hoc) +101.200 a. 
sa ale) gie a AK AS gl in was οἷς Als ae Je 

a 233 nr Y Gi ALS Sonall Ale gu Y Iylizn Ian bljel αὐ! oa 

HM, Aydly maälly al) ΟἹ L5s hal ὩΣ mie Sl Am 

al al) IN sul. ur > U ὧν el ..0.} les paris 
ee eh) ee le a de bir καθ Ih 
ie αὐ u NM ba Jun δ ld „a οἱ als Jay IS Ju all 

N A Ei ae en Ka ΟἹ il lin ol ὦ ἢ νῷ, (895 "οι. 300}, 
τοῦ νυ Ill Lay eyza Au all IL Al ya σ θοῦ ὦ δὰ. 


The forty ninth Wonder of Anba Pisentius. 
May his blessing be with us. Amen. 


As he was hiding himself in the desert he prayed, and was upon a steep 
rock until the day break came. And he heard loud voices until all the 
mountain was shaken by those voices with singing and praise, and all the 
mountain was filled with lightnings and mighty * thunderings and a pure *fol. 200 a. 
and extremely sweet perfume was diffused. Then I stood still and turned 
my attention and perceived in all the air angels in lofty spiritual ranks and 
in companies who praised and sang, wearing the garments of glory and 
dienity with splendour indeseribable, and there was light and heavenly 
glory. Amongst them were the fathers and apostles, and patriarchs, and 
saints, and hermits, and ascetes, and athletes, and soldiers of the Lord 
of heaven, and the Son of God was present amongst them with his mother 
the pure Virgin. And when he beheld this he fell prostrate on his face 
from fear, so that his spirit was near departing, and he continued to make 
humble prayer and petition to God Most High with all supplication that 
he would show him what this thing was. And a voice cried to him from 
above and said “to him : « Pisentius, Pisentius, dost thou not know that ΤΟ]. 200 b. 
this is the festival which commemorates the noble martyr Vietor son of 
Romanus? — he has asked God and he has sent these pure ones and 


* fol. 201 a. 


*fol.201 a. 


462 THE LIFE OF 8. PISENTIUS. [150] 
U lin galerie ll il Aleny νά Lu σὲ Τρ 
\5 GA Δ ae ga ἃς γε In χα > W ul ΟὟ γὰρ 55V! 
Ss ΟὟ sul, nn u ἃ πΡὰ} ge ὦ μὴ al Τρ 2... „YY 


Sl eV Al ὀνλίαν as sb ob 


al ΟἹ a A el et 
ME al a Οἱ le Ge gr 
ὁδ9 συῦὶ za ΣΝ ρα Eee ug u CE u ee ἰῷ μα 
U ot al sr οὐ, lol a Ye el al a a κὰ 
35 yo ld ho a le el u ae ee 
sl A a al he 5 el ὦ ὁδ 
Sl ur us ἡ οἱ EN a al δ δ 


martyrs and righteous and saints to come to his church and visit thee, and 
has made thee worthy to see them and enjoy their blessing, because thou 
art the holy Anba Pisentius. » And he glorified God and his saints and 
marvelled at the greatness of God Most High and his compassion and love. 
And he told the brethren these great things when they were present with 
him, and said to them : « Great is the glory of the martyrs who have endured 
trials and poured out their blood for the name of Jesus Christ our Lord, 
to whom be glory and honour and worship now and always and for all the 
ages, for everand ever. Amen. » 


“ The fiftieth Wonder of the great saint Anba Pisentius. 


Believe me, my brethren and beloved, this saint learned by heart thirty 
of the books of the church and continued to recite them up to his death. 
He fled for ten years before the barbarians, those were the Persians, and 
he was for a third of the year, four months, concealed and no-one knew h 
where was his place except the priest Musas and Anba Elias who was of 
the monastery of as-Sanad and Abu Yuhannas his disciple who was of 
mount Shama : and very many times he showed himself to the priest Anba 
Andreas the head of the monastery of the Holy Cross. And this is the 
discourse which he wrote, and which I endeavour to write also, I the 
soldier of God Most High. And indeed if I wrote all the mighty deeds and 


[151] THE FIFTY FIRST WONDER. 463 
Se (69. οὐκ! ey le NT Sally τοι κοι, 
ὃν τ." Ib ὩΞ wa κα lien us] ER a! es 
ey Ὁ Οὗ oJ dab dr ἐσθ a a IS U a al Til JUN 


il, Na) ls ΟΝ LE hl al Ay al el a πρὶ 
‚Sal aM ΑἹ N all I Gl Ay a er Je el ΘΟ ale 


uU > Mt EL! 
BUT) Jay gay Mal Js UT N cr Ὁ N Je la Jul > τοι. 305 a. 
LS ag 02] Als > a N re Als 
Fe 1 alle Se ll ge de νι 

ol AN] 


exploits * which he performed, and the miracles he displayed, the discourse *tol. 201 b. 
would become too long and the oration protracted, so the desceriber would 
be tired and the hearer would be wearied. But lam content with reporting 
this brief discourse and have abstained from length of illustration, that if 
a man worshipped God with all his heart the Lord would give him every- 
thing he asked, for the Lord Jesus Christ, who is yesterday, to-day, and 
for ever God of the spirits of the fathers and prophets and apostles and 
saints, doing signs and wonders by their hands, he is the God of truth. To 
him be glory for ever and ever. Amen. 


The fifty first Wonder of the holy Anba Pisentius. 


Our father conversed with me saying : « I have often gone to the well and 
had with me my jar to fill it with water, but I did not find the bucket there 
_ atthe well. And I lifted up my hands to God * Most High in prayer and *fol. 202 a. 
supplication and entreaty. And thereupon the water rose from the bottom 
of-the well and came up to the top, and I filled my jar with it and prayed 
that it should be again as it had been before. Then I took up my jar and 
went away in peace. » By the prayer of this great saint may he forgive 
us oursinsfor ever. Amen. 


ΤΟ]. 202 b. 


ἘΠῚ]. 203 a. 


* [0]. 202b. 


*fol. 203 ἃ. 


ἀθά THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [152] 


ebay ἴω 8 κοι σοῦ UI Ὁ Sync) ll ae] 
Sl N 


U „be 5 οὐ» ὁδόν AV oe en el J δ 

As van ao age HM el la Dan An an Any Ja ρ 
a en "El rl τ ὦ May uns alla LI ass 
KEN Dual is Ge N en al el ie > 
N ee le Kal 2,5 Als ae Al Dans αὐιλρεῖ 
AD ul a N ball ll elrel ah le 
Sal alels 25, el 3, 53, lalal «ul HE N (3 gi II 
ἄν ai AU u ll a lol ar All οἐυ ὅς 
oe oo Ne U har ST U Al a 
a! a; > label οὐοῦν a al aus ale u ll π 


1. S. « his patience ». — 2. S. « his innoceney ». — 3-3. S. om. — 4. S. « Samuel ». 
— 5.5. « and the oflice ». ἢ 


The fifty second Wonder of our father Anba Pisentius 
May his intercession be with us and save us from the cerafty foe. Amen. 


« And it happened to me also that I went to the well on a certain day. 
And it was the season of great heat, and I had not taken with me that day 
arope. Andlfounda certain angel shining greatly, and in his hand a rope. 
Then we prayed together, and he filled my jar with water. Then we prayed 
again according to our customs * and he took the handle of the jar with me 
until I put it upon my shoulder and he went away. And when I looked 
behind me I perceived that it was truly an angel of the Lord, and I glorified 
God for it and gave great thanks to his great holy name, and I went to my 
abode in peace. » To whom shall I compare thee, Ὁ thou blessed master 
our father the great Anba Pisentius? Indeed thou art like the patriarch 
Jacob, he of whose suflerings God took note and remembered his generosity, 
because of his purity, and gave him inheritance in the land of life. Thou 
art like also to Joseph the righteous, on whom God bestowed a royal erown 
Thou art like Aaron on whom God bestowed the office of the priesthood, 
and Samuel the faithful overseer over the priests of the Lord, he whom 
the Lord filled with the * spirit of prophecy from his childhood. And thou 
art like also to the blessed sons of Jonadab who observed the commandments 


[108] THE FIFTY SECOND WONDER. A165 
ob Se | et ὦ» ll, a! εὐ Mn all 559 οἷς ei 
1 he νὴ ab ui le Age καὶ geil A u τκο ὁ 
Ayaly lm Aal stay] alles Ale 255} aalge Ay Art zielen 
au „le ORTE) Glas Gm! S2>3 ge 2 rs) ua > 
Asyl μον! 8 win N ον aus ται σφεα all Lyl A 
al bel Οὐ" "OL ae Aus u ia | an 
3 Solo; iss be a Ge al a el ee 
Jr ὦ, Αἱ ah ge Ὁ ὩὉἹ US al all ul ὁ δῦ τα 
ale Als sis Daong sla, wlacy all Lly wi „EN zus UK, sell 
ul gl EN a ln ΟΥ̓ UN setz dl un ὁ οὐδ δ 
ll ah ie ws el Οἱ Gl we AL 
IK al, αὶ ad aa) bel aa AS elle Lad ziel) 


of their father. Thou didst enter the paradise of grace by thy lofty 
spiritual understanding, and didst eat of the tree of life. And thou wast 
of gracious speech by the wisdom of Christ the God, and ateacher in the 
knowledge of the holy mysteries. First thou didst seek the kingdom of 
God and his righteousness, and generous gifts were added to thee, and 
spiritual gifts bestowed upon thee, and at thy hands were wonders and 
mighty works so that thou didst put to flight the Canaanites and didst 
conquer the devil and his-army of warriors and the rebellious ones. And 
thou didst perservere in the truth of the wisdom of the informing and 
leading upright fathers, and didst acquire all the divine sciences, and 
didst understand all the evangelical parables and explain them in a living 
way, until thou didst amaze with thy wisdom all the “earth and its great 
ones. Truly thou art the benefactor whom God formed in our generation, 
and the champion whom he honoured in our time and age. And in thy 
prosperous time there were many chief men loving the poor, as with our 
father Pakhom. And God sent forth blessing like the light and judgement 
like the noon-day, and thou didst observe the ordinances of God and do 
his will, and thou didst obtain from him great excellence so as to intercede 
for all the world, and didst exhort everyone to return to God by devout 
weeping and sincere repentance. Thou didst make creatures return to 
God their creator, and didst rescue them from impiety, and raise the 
fallen, and heal the sick by thy righteous prayers, and didst exoreise 


* (01.203 Ὁ. 


"fol. 203b. 


*fol.20% a. 


* (01.204 b. 


* fol. 204 a. 


* 01.204 b. 


466 THE LIER OF S. PISENTIUS: [154] 
las bg ὁ οὐ u Ze ud ci ul 
ph ee er EN el ee 
rl ae UV oh er Sl el All 
sl τ Sb EN Ey SEI τ σὺ 
sale, le Si, MS 5 lee oe Sl Je οἱ Lulb BES 50 
5, sl λων Se al el Ἐν αἴ τ τ 
N ey aba AN 5 male Ὁ > ae 
Ey Hay IE U gun ae JE a τ ee 
eh ee ee N Οἱ al wa Je (Ὁ οὉ 
As, WE al wiccbls El 3 aYl lbs Ay I Sul sy! ον 
SS τς 5 ei ye Sl Ali 
ΟΝ ch a Ley aaa de Ὁ dr) elle Οὐ! ld al 


evil demons, and wast exalted to divine honour by thy lofty discourses ἡ of 
spiritual things, and didst excel in the knowleilge of the seerets of his 
wisdom, and the diffusion of thy perfume was like the cedar of Lebanon, 
and like the perfume of the trees of paradise, and was spread abroad 
to every place by the gifts of the Lord Jesus Christ. Of thy miracles 
all towns and villages were proud. Thou wast a law-giver like Moses 
the chief of the propheis. OÖ thou who wast exalted to the highest 


degrees of wisdom, like the righteous apostles and noble prophets : O thou _ 


who didst spread out wings to spiritual flights like the eagles, and didst 
ascend above the heavens by excellent strivings in the perfeetion of upright 
life and glorious service. Thou didst obtain divine assistance and spiritual” 
graces, as God enlightened the eye of thy soul and eleansed the unders- 
tanding of thy mind, and thou didst observe the light of the angelie spirits 
and didst enter by the doors of generosity into * the blessed paradise, 
and didst love the Lord thy God, and he loved thee and magnified thy 
reputation before all men, and glorified thee, because thou didst build 
thy house on the solid rock which is not moved, Jesus Christ our Lord, 
and didst plant there the orthodox faith for ever. In thy days the oases 
prospered, all the world was made tranquil by thy supplications and 
prayers, the Egyptian provinces boasted of thee, and thy excellent report 
reached the land of Syria, as thou didst act perfectly in accordance with 
the divine law and the apostolic canons and didst in truth achieve accep- 
table works and godly instruction by the merit of thy striving in the 


[155] THE FIFTY THIRD WONDER. 467 
au Ger δ: | | x, Sri)! IB a Gt! ul> ὠ Jsli>| Oee 
N AU τὰν KUN in al u EU el N Say ih 
la. ol Ike ᾧ wu dab ὑπο αὶ a il zeih ALL Je 
„al ΑἹ  OYl οὐ» U Bu ὌΝ: 
el im zeit in UI LEY Oyesch AU ον 
ia 5 AUS zul Lil Lay nV dl ΟὟἹ I ΟἹ Ipanıl 
ug FEN al Mia Pu air Οἱ Abu N UI WIE be „us 
BERNIE, Sl N e» ὁ5 ts Y Se ai So 


ar N EEE I Fady τον älı TEEN 


1.C. 153. b. .„ Sse|, Jul „ae, Ἐπ. ς λα ὦ Ge 33 15 a „Ile 
= up all Se! In ds ss! Ele A : νι, = τ 


“fol. 205 ἃ. 


wu, N, (56. 0. dl τ Ἐπὶ Auge nal „ee, lea 


EIERN CORE TER NE) Io» er st, er x =, Se 593] 113 25) 
N! 1b ab ehe]. C. continues 2. below. — 3-3. C. om. — 4. C. om. —5.C. 
Peer, LI. —7.C. om. 59 sl. — 8. ἃ 05:0: 


service of the poor and knowledge of the destitute, and thy greatness of 
compassion to all who had recourse to thee. And thus thou didst find 
perfect blessing from God ‘ Most High, and didst finish thy course and hold 
fast the faith, and the crown of righteousness was placed on thy head, and 
thou didst sow seed for thyself in Sion and a posterity in Jerusalem. May 
the Lord have mercy on us by his prayers and forgive us our sins now and 
for ever. Amen. 


The fifty third Wonder of our father Anba Pisentius. 
May his intercession be with us. Amen. 


Hear now, O holy fathers and beloved Christian brethren, the completion 
of the life of this beloved saint. When the Lord, — blessed be he, — 
saw fit to remove him from this transitory world and transfer him to the 
abode of those who rejoice, where is no grief or sorrow or mourning, the 


᾿ς abode ofthe patriarchs, and saints, and prophets, because he was an apostle 
like the apostles, a prophet like the prophets, and a priest of the Lord 
like Moses the prophet and Aaron and Melchisedec the priest of the Most 


* fol. 205 a. 


468 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [156] 
"01.2055. ee el AN a lee Hola il 
lo. tu I 06. Prag lg ul U a el me Ὁ Ku a ὅλο 
rd Pal Sol ΡῈ ὦ 
58 οἱ ΑἹ Fl El LI Tel al a ae ον N el ὅς 
ga ὦ 15] ie el re σὰς I! = Je td δ᾽. 
ge el δι. oh sl Se AU Σὰ u ὁ Pd ia ον ὦ 
18 0 EAU ia 175 οὖν ES N Pe a 
clan οὐ en ὍΝ Mas Plan say Haslyl ὁ» es 
101.206. Je LE Lee an u 7 ee ala ὅθ 85 εὐ 3 χη. ale ach 
δι νος I ME a YA PAE U u MM Pan da) I as 
EM! »7 a «ill Os ysae Be de » ΣΆ τον > 33a 2 Ξῇ ll, 


Tu rn 


ΤΣ ΠΡῸΣ — 2-2. (.ὕΨ > 3 ei ΚῚ or HU. Bor —ı4.C.-E 
Ust. ΤΟΝ ei ne, ΕΒ ai 


EIER East RE Jaleld. — 17-18. B..om. — 
19. C. Nas. — 18-2. C. „I selon. — 21. C. 0m. — 22. C. „yes. — 22-23. B. « shining 
like the sun, standing in the court, and singing to God ». — 24. C. ua — 25. Ὁ. | 


Uls. — 26-26. C. = Ds. — 27. C. = — 28. 6. de. — 2. C. om. 
— 30. B. + « Simon ». — 31. B. + « the servant and apostle of Jesus Christ ». — 
31-32. C. 13. — 33. Ὁ. om. — 84. C. Ja. — 35. C. om. — 36. C. „pe. — 37. C. om. 


Be a ee Een 


ΤΣ 


Pi RER tn nn ἐς σ᾿ ΚΡ, 


*101.205b. High, it happened one day "my father was sitting in his cell alone at rest 
and there was no one at all with him except myself, he said to me : « Ὁ John, 
| suppose that my days are drawing near to migrate from this transitory 
world and to go the way of all my fathers before me, and the Lord calls 
for me this year. » And 1 auswered him saying : « God forbid this to be, 
that God bring upon Ihe country of Egypt this grievous loss, that this 
mountain and all this land be made desolate. What didst thou see, 
O father, that thou dost give this news? » He said : « 1 saw this night that 
all the great ones of the orthodox bishops came to this monastery, and 
with them Peter and Paul, and when I saw them I threw myself prostrate 

"101.206 a. at their feet “ and Peter took me by my hand and raised me up upon my feet 
and said to me : Dost thou know who I am? » And I said to him : « No, 
my Lord.» And he said to me: « lam Peter, and this my brother whom 
thou dost see is Paul the apostle, and these others who are present are 


Re 


[157 THE FIFTY THIRD WONDER. 169 
u δῶκα, EM in ce Floyd amd Plain MS 15m aiäly! 
wi Pal zig) Ma Joy MU dal N TE οὐ» αὐ ei DV Plan οἱ 
U aber Ws Lip elle ΟἹ ab 10 5 al) Ya La a Ὑν ΣῪ] οἱ» 
a a I IE LI EU Pa Hl Bl RE mn u Au day es 


al Οἱ a a N 55. BJ Js ii 16a! Mia VA 


N Ne rt 
By Tab τον DS PN AN N ὧν Pal u 
ee ehe Pa 
SU As PL Yl Moe la, 30 I ὦ ὁ sless ieh an. 


1. B we have been sent to tlıee by our master Christ to lead tlıee to us, so that thou 
mayest arrange thy affairs for the road which will lead thee to this life, to put thy 
church in order so as to come to us, for the time is short. Know that there are the 
sorrows of the end (67) and no benefit will be left in the world. Provide for the journey, 


* fol. 206 b. 


for it is decided that we come to thee soon, the thirteenth day of this month ». Β΄ 


then passes to 208 ἢ. below. — 2. C. om. — 3.C. zen. IE EG 
om. — 6.0. a. — 7.C. öl. — 8. C. 83. — 9. C. om. — 10. C. „a. — 11. C. 
Va. — 12. C. ep — 13. C. 91}. — 14. C. (,b). — 15. C. om. — 16. C. om. — 
17. (" 09]. — 18. C. om. — 19. C. + 2. — 20.C. 3%. — 21. C. «τα. — 22-22. C. 
om. — 23. C. 15} 23, „E.— 24. C. a0. — 25. C. om. — 26. C. 5. — 27. Ὁ. 
om. — 28. C. 27. — 29. C. 508». — 3030. C. οἷο δ, — 3131. C. Ze. — 32. C. 
Bm. 33, °C, u! ur Ser 15] 2 8. Boch 


bishops come to warn thee to be ready for thy departure from this world 
and to receive thee to life with us. Now thy departure is near, so observe 
what I say to thee at this time, [or this is the time of the latter end, thou 
wilt find rest for ever. So be careful now and strive to save thy soul and 
take with thee the provision needful for the diffieult and dreadful way. » 
And when he said this to me I said to him : « May this never be, Ὁ father, » 
— and he said : « The decree is written and the judgement passed that 1 
must go to all my fathers, but my *infirmity is prolonged, and do thou be 
my attendant until I go forth from this wretched world. » And when he 
came to his last sickness whereof he died, he continued in bed and suflered 
much. And when it was the first of the month Abib of the fifth indietion, 
his illness grew more and his pain increased and he called me and said to 
me : « O John, thou knowest that I told thee not to permit anyone to take 


*fol.206b. 


510]. 20 7.8. 


“101 


207 ἃ. 


470 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [158] 
N μ᾽ ὦ» ἦτο “ὦ IL N sm a οἱ οὐ “ὦ» σ᾽ gs Iy 
la οἱ ap tar a a WI dl a ὁ ὁ ae a SI 
we Tl bel u ρον din gan lb ρὲ δια ὁ θ᾽ 2. Ὁ 
ul da 708 δ ZU a ἀρῶν zul EYE οὶ 8 sel 
12 be Aa gl a YAM ὃν» ul" se ΟΝ δ] οἱ 
ἰδ τὴ, ΟὟ A BE AEG ΠΝ an al Jo φῦ las le 
ul SE SU ὧν Ge Beil POLEN Boy, 17 ον» lykall 
I AN ya ER A N - 4 Ba ἡ 3 ὦ 
ἘΞ: ae οἱ u (ἰδ Ze δὺς id a) ul a Ed 


BL cp N EN ee ἢ 


N Ps ὅν. ὦ, Hal Han hi al JS Je 


TE O6 Be. — 33. 0. ἂς el Sa „ee! 3 N. — 
4-4. C. om. — 5-5. C. om. — 6. €. 248. — 7-7. B. « the Theophorus ». — 8-8. C.om., 
— 9. €. „WI ς}} (for 4} „UN. — 10-10. B. « which spreads before Christ ». — 
11.C. gel. — 12. C. om. — 13. C. om. — 14.0. 1 LI} san. — 15. C. + 2. 
— 16. C. yo! san. — 17. C. om. — 18-18. Ὁ: a! all. — 19. B. + « which 
thou hast done for the Saviour ν. — 20. C. „al. — 21. Ὁ. eb. — 22. C. bb, — 
21-22. Β. om. — 28. (. + N. τ δά, ας 4... pm. — 2. 6. s3. — 26, Be 
70. passes to 210. b. below. — 27. C. + »1. — 28-28. C. om. — 29. C. + 56}. — 
30. δ. om. —31. C. om, —32.C. om. — 33. C. -F iA] 23, 34.34 Co 
— 35-35. C om. 


my body away to another place or remove it from the tomb which I designa- 
ted. Let them bury it in this mountain and not remove it to another town, 
whether the eity of Qift or any other.» Then he prayed and offered 
supplication and said: « O martyr of Christ, Ignatius, Come to me and 
strengthen my faith : bring the crown which does not decay, with the rest 
of the athletes. Be with me until I reach the river of fire which flows 
before *the just judge, where there is great and very dreadful fear. » And I 
said to him : « O my father, after the penances thout hast endured in the 
world, and fastings, and prayers, and fatigues, and long vigils, dost thou 
fear the river of fire? » And the blessed one answered and said: « Who is 
safe from erossing the fiery river? — I say to thee that if an angel came from 
heaven he would not escape its erossing before coming to the earth. » And 
he informed me : « I shall cross it on the evening of the thirteenth day of 
the month Abib. » Then he said to me : « Be very careful of thyself, 
O my son John, and do not be disturbed. » And when it was the eighth 


wm 


“ 


8 
% 
Fo 
& 
Ἢ 
I’ 
δ᾽ 
4 
di 
᾿ 
A 
2 
4 
Er 
| 
ἑ 


Rn 


[159] THE FIFTY THIRD WONDER. 471 
ls AU τ Pal Aue ia Le. b I Jin Aal Posten dl 122 
ga (9 5- 6, rec τς ; 4) * fol. 207b. 
len aryluss b 14,1 Js le ee δοὸ "1... \andu 5 Uls>! 
Lil D sh Ss IE anne ab gie Aus Se Las eh Τῆς Ὁ. RS 
Neal εὐ 25) Bade Ὁ καὶ σῶς jo θα. 5 
οὖν μὴ I Llosl Lin ΡΣ ὦ 2 a N Ἔ 5ι 
me Ball τ μέλ Plyal ρον May aa al ὁ 3 all As 
I ll bb Mel m Pay Para Im US al sul 
ee a ES Bi AT an N ae 5.5 Rn ποιοῦ α, 


326, 


10, 2 τ} Ἢ „> ΒῸ rt! I ls > plan 


1.C. om. B. 65. « It happened when the Lord wished to translate him from this 
abode and take him to the land of the living, the abode of prophets and apostles, 
he had a vision on the first day of... » — 2-2. B. om. —- 3. C. om. — A-A. B. « who is 
here?» — 5. C. 32]. — 6. C. om. — 7. C.S. om. — 8: C. re: — 9. B. om. — 
10. C. ss5äi] SS)... B. then passes to 205. b. above. — 11. C.S. om. — 12. C. Il. 
— 13. C. οἷ». — 13-14. S. om. — 14. Β. 67. continues here from 208. a. below. 
— 15. C. (ρίω»». — 15. 8. « Moses » ter. — 16. (. + 9. — 17. C. _selz. — 18. C. 
es ENDE HIT or 1990, 5.00: “216 vs. > 722.6. wa. 29320: 
wall. — 24. C. el — 25. Ὁ. SI instead of ..). — 26-26. C. auyäs! ap: 
— 27. (. ve. — 28. το — 29. C. om. — 30-31. 5. om. — 31. B. passes to 210. a. 
below. — 31. C. wel! ve). — 32. C. SE. — 33. Ὁ. . — 3.04 οἱ = 


ur — 35-35. C. «το. 


night of the month Abib he called me again and said to me:« Ὁ John, 
hast thou anyone with thee? » And I said to him : « There is no-one with me 
“except the priest Moses and the priest Elisha who are come to enquire *101.207 b. 
about thy health and hear news of thee. » And my father called for Moses 
and said to him :« © Moses, may thy conduct be as is approved. Thou 
knowest how thou hast been brought up by me. Take care of all my 
books and papers and keep them carefully for thou wilt have need of them. 
Thou hast no escape from bearing this burden. » Then he turned to the 
priest Elisha and said to him : « Ὁ Elisha, rule the brethren. Observe 
the rules which thou hast learned and keep to the observance of the bell 
αὖ the appointed times. Supervise the brethren that they may make their 
prayers as direeted in the monastie rule, in order that they may refresh 
their souls and strive with anxious care. » And Elisha answered and said: 
« My life has approached * my fathers, and if thou dost go before me, O my *fol.208 a. 
_ father, it were better that I should die with thee. Now if the pillar on 


472 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [160] 
ον" os Ai ZEN “Ὁ ἴω 15] “ἃ gt ὁπ. αὶ ϑ»»αὐ ὧν Au ὥ οὶ 
a a τρῶν οὐ ας FA be, τέο ᾿Ξ 
ul τ en en u wa οὐ 5] > ee „bo m 
eu a As os US HN 55. JE LS Zi hai φυλαῖωι 
= N re ls 9 lin SL! Be) τ ΠῚ „l>k 9 ur ei! > 3 t 
Er Bd en IE a 5 ΝΣ 
* [01.208 b. Sl. n Je Das NR Js or ee Jüs CU & all le ger a 
Du a 19 as 5. ἢ St ll a τας Se 
AI EL BUN un ΡΩΝ ia 25 Al as u A u Hay E 
lin MU IE U hl ze Bas ἢ Ne ον De ie 
Fa: 94] WS 33 210) en, us ee x 31 „Le ἐὺ 90... 2916: Bet) ’ 
3 
4 


1.C. le. —2.C. „la. - 8. Ὁ. pl — ἅς δ. + mb. — 55. C. ER 


1414. C. Sl 21 LU lebt. — 15. C. om. — 16. S. om. — 
17. C. 23,. — 18. C. om. — 19. C. (en. ter, so 5. --- 20. C. om. — 21. C. sb. — 
22-22. C. om. — 3. 5. «tome». — 2%. C. om. — 25.C. om. — 36. C. el). — 
57. Ὁ. δὲ — 28. C. sl. — 39, C. + IS Is» Je. — 30. C. om. — 31. C. om. — 
Barca om area 


ET ep ee 


which we are established be taken away, then comes the down-fall of mount 
el-Asas. Where shall we find one who will be shepherd in thy place, 
O my lord and holy father, if thou dost depart? We had no fear when thou 
didst guide and direct thy ship to the tranquil port and thou hast prepared 
thyself and will never be disturbed, as David the prophet said. But we ᾿ 
shall miss thee and lack thee, we are orphans from to-day. » And the © 
elder, my holy father Anba Pisentius, answered and said : « Verily, there 14 
does not remain to me more than five days in this world from the third N 
hour to-day. » And I said to him : « What is it that has happened to F 
thee ? — do thou tell us, O father. » And he said to me: « Beforelconversed 
*fo1.208b. with thee a heavy sleep * fell on ıne and I saw a ghostly man who stood before 
me and said : « Pisentius, Pisentius, prepare for thy journey, for there 
do not remain to thee more than five days in this world, and thou comest 
tous. » And when he had said thus he went away from me. So now, 
behold, 1 go toall my fathers.» And when my holy father had said this 
to us a great outery and weeping arose amongst us, for we all knew that 


ὟΣ, 


a σγρυρῖς 


[161] THE FIFTY THIRD WONDER. 473 
0] öb>J ΟΞ ὥ r> ol X san πω een) ren ko o) 
alu ἔα ὦ Aal u ρῦσαι ὅδ τ εὐ δορὶ a Tal, 6 3b 
ὅπ οἱ οὐδ οὐδ ee ὦ (οἱ οὐ Ὁ Er SE Se De En PER ee 
δ rc ISIN De Au ee a tal. 2000. 
JS, SCH sl We I EU re βγῶ: οἱ μὲ ον  lalbel 
eb el Mb sl WE IL. oo; Οἱ τὰς ὦ 
ὡς al Lin Sl alibel Le I sah Manz ei ὡς Ds I dl οἱ 
Na I ee lie BL Biss sel 


1. C. om. S. «good ». — 2. C. (äsä&. — 3. B. « a father ». — 4. C. om. —5.C. 
Ser — 6-6. (Σ 0 Gy Δ». — 7. C. ya —8.C. 2:39 ars ul. πο 


9. C. !, then passing to WW 309. b. below. B. « He continued and said to us: Why 
do ye weep? — You distress me, for I ought to go to my holy fathers who finished 


their life before me », — then to 207. b. above. — 10. S.+ « even to the cap upon his 
head ». — 11. S. + « unto whom all praise be given ». — 12. 85. om. « to my holy 
father A. Pisentius, who arrayed himself in Christ ». — 13. 8. om. — 14. 5. « devote 
ourselves to the will of God ». — 15-15. S. om. — 16. S. « the valiant deeds of this 
just man », 


we were to lose a merciful and compassionate father, orthodox and upright, 
a comforter to all who were in any kind of grief, one who guided in the 
way of repentance every sinner, and consoled all who were in need, when 
they sought him, with covering for their bodies, and gave ihem food when 
in hunger. Ideclare to you before God that when my father heard that the 
Persians were approaching there remained to him in the house * no property, "οι. 209. 
but he spent all his possessions on the needs of the poor, and the alms which 
-he gave with his own hand and those which he commanded us to distribute 
tothe destitute and which he sent to the upright people in every place and 
caused to be distributed to those in need, of these no man could reckon 
‚the amount, only God can count the sum of his generosity. And I, the 
wretched John, said : « Perhaps, Ὁ my father, thou knowest that we shall 
afterwards go back to our dwellings once more, for nothing remains for 
us.» Andmy fatheranswered and said to me : « Yes indeed we shall go, 
O my son, and for all that we give to the poor God will restore to us 


double. » And what shall I relate, and what leave out, further of his 
PATR. OR. — T. XXII. — Ε. 3. 3l 


Ν᾽ γ 


Base Alias lt a ὦ ER El All ὼς ΔΘ] AS u ὁ δὲ BUS 
lan, al „ea Je li Do u oa ἰδ» 1.5. EL 10 IA ch 
ων By sb el yes U U a a re 
18 Sy a δ] οἱ 111 16 I IE EZ L Je a Sei 13.051 
Me ze ee ns a a δὴ τ RS 
Ὅλ 2 ὅτῳ Aal οὐ ον πε rer τῷ τ 
Ida UN 7 ls al, οὐ ὅν] LU I al BD Al «ΟἹ 24 ᾿ς 
“fol. 310. αὶ! Iubl an, m = ὟΝ ol Il SP ν aclı on = 


1-1. C. « the consideration of the laying down the body ». — 2-3. C. WW. B. « when he 
reached the 8!" of Abib his soul was in in and he spent 3 days and 3 nights ». — 
3.0. yes: — A. C. inserts here ἘΝ δ δὴ )»π Ins 3 Js, τ “ δ." {95 ‚eh 
Br zer.) [51 be Ὁ} er we sc) al ze 8. ER eu Isa! 

gl der Sale. 5 0m ἔφατ, ee 


47% [HE LIFE OF S. PISENTIUS [162] 
"101.209. u Us ey dual 25 τόν Bl EI, ως "Ta al, 5ὶ τοὶ; 
3 
᾿ 
; 
8. C. 157.6. — 08. C. un a — 10-10. B om. — 10.0.3. --α͵ὶ α. τ οι. -- τ 


12-12. Com. 1343. C. om. Aue. ἊΣ — 15. Β. «my holy father ».— ἢ 
16-19. B. « my time is drawing near, to morrow ». --- 16-17. C. Lu 33. — 18. Οἱ Sy: 2 
— 20. C. om. — 21-22. C. om. (ef. insertion above). — 21-23. B. « God will come to seek 


me ». — 22-24. lau, eis Ξ δ Bl, per 28. C. Sb. ΞΟ ΠΡΟ ΟΝ 
yo Fun. of), c. N Je] ὅλ πὸ τὲ SEN e> ‚sl | e 
δ᾽. N. B. « he has made τς account ». 8. «my speech is taken away ». — 80. C. + 
3. — 31. B. « and » said to him ». 


wonderful and virtuous and generous life? But let us turn to his wonderful 
*(01.209b. death and impressive decease. “When our father saw us weeping he 
kept silence and remained all that night unconscious and did not speak 
with any one of us at all: he remained three days gazing with his eyes 3 | 
open, he did not talk, or eat bread, or drink water, nor did he change his ἷ 
side, but lay prostrate in his cell like one dead. And in the twelfth night 
of Abib he called me saying, « John », and I answered him saying : « Bless i 
me, Ὁ father. » He said to me: « I perceive that I am leaving the body 
and my death will be in the night at sun-set on the thirteenth of Abib 
be careful that no-one takes away my body to another place than that 
which | designated to thee, as I told you before. These three days during 
which I have been Iying here and have not conversed with you I have Ἢ 
*101.210a. been present with God * from the ninth hour yesterday, and Iam sure that 4 
the Lord will have merey on me. » The priest Elisha answered and 


[163] THE FIFTY THIRD WONDER. 175 
Gl Nana yo An Il FL) Lo am τὶ ὦ Ὁ ΕΠ 
ΟΡ LAN an ie 3 il Tu εκ μιν μι σὴ αὶ 
U Mandl BEN BL οἷ τὴ > an ae ον ul X 
ee Pod IE | Eee 
Me un I ir E55 Tl re 156 
us ge cc N, ἘΠ Pie > Abs Buzz) 2 ἐμ 
a Paste Il um ME I gaele Pie ὧν ale Bus al ΠΟΙ ΣΤΟΝ, 
AT cl ae Pr RES οἱ ya 
Me Paris Fl Bl ἡ Bub oe Y ὦ As al ge ei, 


C. ll. -- οὐ [ΟΣ A ir C «οἰ: — 3-5. B. « strengthen thy heart with a 
τὴν bread and water ἡ“ L&.—-5.C. ge — 6. B. «three». — 7. C. UL. 
— ὃ. C. om. — 9. S. « this word ». — 10. B. « until I break my fast before the Lord 


Jesus Christ my king ». B. then passes to 206 b. above. — 11. C. om. — 12. C. Bra 
San C 158, see Appendix below. — 13-14. S «and break my fast with him ». 
— 15.5. «to me: now there were ». — 16. 5. « O. John, thou knowest ». — 17-18. C. 


160 b. ae b. — 13-19. C. „Ss \ss'&5. — 19. B. « he said to me also; John,; my 
=son thou knowest ». — 20.C. + ,.— 21. 5. -— 22. C. om. — 23. ἢ. ie. 
S. + « and town of ». — 24-26. C. N 3 alaa} Sr sl Se IB: 
« I have nothing in my hand ». S. « wherewith to bury my body ». — 26. C. Li ee 
ἘΠ 7. Ὁ: © eds. — 28. C. om. — 29-29. C. ὁ ge Sir. — 80. C. A 
31-32. C. ..5 10. — 32. C. yo. — 33-33. C. 3,» IM su. — 84. (. κς 

— 35. C. om. 9. — 36.0. Ss). — 35-37. B. om. — 37. Ὁ. 19γλβίθ, — 38. C. .} 


Ss 


said: « Do a favour, O father, and take a little nourishment : it is now 
four days since thou hast tasted anything. » And he answered and 
said : « I will not taste anything henceforth : I say unto you that I shall 
not break my fast until I depart to the Lord Christ, to whom be glory. » 
And when the dawn broke on the morning of the thirteenth of the month 
Abib he said to the priest Elisha and the other elders who were sitting 
with him : « O my brethren, you know all my affairs, that there does not 
remain to me any of the property of the bishoprie of Qift, I do not retain 
any of it at all. Ihave nothing save a single dinar which I have gained 
by the work of my hands in the days of my monastieism and have kept 
to "this day in order that my coflin may be of the work of my hands that I may *tol. 210». 
not be put to shame by those who come after me, that they may not say 
οὗ my, He did that which is unseemly. Do you, O brethren, bury my 


*fol. 211 a. 


*fol.211 a. 


476 THE LIFE OF 8. PISENTIUS. [164] 
date al LA el ee νυ 55 Ja 
Ze Be) öl Jos! 8 ΝΣ | ΕΟ ΕΣ > Yy 2 4 “Δ... ΜΝ AT 
„ln 10,1, a lägas Br - JoY FE) ba I ὁ! Beytz.la o= 
“3 AS 13 ΕΣ 12 1,5 Ilyia Y 10 8 Las EL τῶς ya dan od Ale JE οἷ» 
ia JE lb Το νος US τ Bas lage Lei δ a Mi al IS 
a N NIS Pol U Nail AN de als 
UN Bon καὶ Pal A κοὐ eb he κὸν Pati Pay ναοὶ 
30 il ON alla 8 and u FE ee 


1.0.4 u. — 2. C. om. — 3-3. C. 3] 9}. a5. — 3-5. B. «and mantle © 


and liturgical vestment ». — 4. C. «5,729. — 6. B. « inter me in the place of which 
I inform thee, and do not let anyone ke my body from its resting place to the 
town of Quft » (ef. 206 b.). — 6-8. C. — 7. 5. « where they will bury me ». — 
GIG Se al so. — 10.5.«w Au work at it according to his good pleasure ». 
— 11.5. « ae This wall must be thrown round (the grave) ». — 12.0. (Jesiiums. 


ge ee 59} - Au. — 13. B. passes to 209. b. 
above. — 13-14..B. 70. (contin. from. 207. a.) « He "dia not speak any more to anyone. 
When morning came the place was full of people inside and out. He passed this ε 
day like one who had received extreme unction ». — 15. B. «ΤΠιᾶνθ finished the Lord’s 
command and am ready ». — 16.C. + ie — 17-18. B. om. — 19. C. om. 
— 20-4. C. WB. — 12-21. S. « Anba P. the holy bishop (had said) these things he 
cried out to us and spake words to each of us ». — 21. Β om. — 22. C. 1, — 232@ E 
sh. =:22:. Ὁ: δ᾽ Bon et Ξν — 36. C. ἴω» (ὃ. — 27. 5. - «in the fillh 
year (of the indietion) ». --- 28. c. „U. — 29. C. om. — 30. B. om. 


body with this dinar for a coflin, do not put on me anything save a shroud, 
and the cowl wherewith I was clothed for my monastie life, and put on 
me my cap, and girdle and tunic, no more, and shroud me and bury me. 
And I say that there is an enclosure which is ploughed up, the place 
is full of ravenous wolves because the fence is neglected, each one knows 
the evil desire of his own heart but there is none to rebuke him.» And 
when the father had said thus he was still for an hour and did not speak 
atall. Then he spoke again : « I come, Ὁ Lord, as thou dost command 
me. » And when he had said this he made the sign of the holy cross three 
times and said * :« In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy 
Spirit, One God.» And he opened his mouth and gave up his spirit into 
the hand of God at evening of the thirteenth day of the month Abib. And 
we took up his holy body and carried it to the altar in the holy church 


[165] THE FIFTY FOURTH WONDER. 477 
{5 SAU Us μϑιν Elson al ΣΌΣ dh I Para) Ill 
EA Ne yes lin ang Ei All Yan dus Malz τ ἡ 
Sl a Zal αὖ ol ke Ps Kl I a Ps 
le Lo, ὐἹ Po) ee ες a δ... SL ala ala, Mn 
sul" Male El al be wur ie Laloy sub bllks U an 

aA N le > U Joy 


BES N a -ἰς EN en σὰς (3 seh Κι Igauıl 
Sabiy Ai al ΟἹ wur 0 Sail nu μὰς, IE ET an lass 


1. C. ἀκ] 3. — 2-3. B. om. — 4. 5. 4 « and we made it ready for burial ». — 
5. C. [9]. — 67. C. φ»ϑ». — 7. C. Si. — 8. C. μ᾽ alas. — 9. B. «to the 
glory of God in relation to his death. When morning came we celebrated the holy 
sacrifice, and when we had received tlıe Body and Blood, and had received the 
pax, as he had told us, we buried... » — 10-11. S. « and afterwards we (82 b.) 
partook of the holy offering over him ». — 11-12. C. ya». — 13-14. C. a8. — 
15. C. >33. — 16. 5. ends here. — 16-17. C. om. - 18. B. 70-71. different ending. — 
47-19. C om. — 19. C + WJ),. — 20. C.om. — 21. C. bay. 


which is in mount el-Asas and put it in a coflin as he had commanded us, 
and remained there all night reading and dinging hymns with canticles 
and songs of praise as was befitting, and after that they consecrated over 
him. Then they brought him to the mountain and buried him in the place 
of which he had toldus that we should dig his grave there that he might 
remain watching (over us), and we buried it there early on the fourteenth 
day of the month Abib. May the Lord have merey on us by his prayers 
and forgive us our sinus by his petitions and save us from all the attacks 
of the crafty foe by his intercessions and * his holiness, and may he unite 
us with him at length and make us share the paradise of those who have 
received grace, hencefortli for ever and for all eternity and for ever and 
ever. Amen. 


_ The fifty fourth Wonder of Anba Pisentius. 


Hear, O my brethren and beloved, that I may relate to you this wonder 


which is due to him, and which we cannot omit. They were shrouding 


IR U τς, 


his holy body and I drew near, I the least of his disciples, and I took a 


*fol.211 b. 


*fol.211b. 


*fol. 212a. 


* 01.212. 


478 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [166] 
Zu SA τὶ ὧν ge 18, Vsely aus Ss το ΣΙ τ je li 
NS Elsa a 4 ae ey a Bra ee ee 
ey Pay Pay ὅσια, il sl N Me ἐδ CN u "ZU 
ul „La ea le US el τῳ ὐθ9} ee per ων 
ce Ya ae a il NEE ER al 
Beil, al a Ki re N Reel S eub Δ ULM 
16 a 14.2.5 His el Bra Bo 2 Sr ae al N! 
Eee Je all a EL N en BE CI TE ns 
ΠΝ U Jäny aeäl eye kunz Sl sh ae Aal 

ὧδ 


1. Οὐ Έ 22.00 bb on Sb El. — 3.C. ud 35 Oh. 
— Ah. C. al. — δ ee ς α. bb. — 
9-9. C. om. — 10-10. C. ZB. — 11.C. 2. — 1212. Ὁ. 258 a! 5 Je al Lb. 
ee om. — 15. C, om... — 16. Com. 17. εἰς. — 
1848. C. gl. — 19. C. 4 »», — 20. Cm) a. 


portion ofthe purple rolled up under his feet that I might procure a blessing 
for myself. And when I rose up next day to go by night to the church a 
scorpion stung me on the foot, and its poison spread through all my body 
and caused pain in all“ my body until its venom spread to my heart and my 
stomach opened and 1 was near death. And I said : « Perhaps the hour 
of death has come to me, so let them bury me with my father the great 
Anba Pisentius, for he said to me that when I find the Lord pleased with 
me 1 will not be negligent in sending forth prayer that I may take thee 
with me. » Then Ithought of the torn off piece and the strip of purple 
stuff which Itook from his shroud, and I sent for it and brought it immediately 
and tied it in the place where the scorpion had stung: and God is my 
witness that I was healed instantly so that I sullered no pain from the 
scorpion and had no hurt. May the Lord have merey on us by his holy 
prayers and forgive usallour sins. Amen. 


RN ER 


4 
a 


[167] THE FIFTY FIFTH WONDER. 479 


Aal πα πὸ ἢ | 


wa ὁ ον. N > Lyädl oliy ul Baby a all en ὁ ὦ; 

&> as "abs ΟΝ] une ΤῸ lag δι θυ δ. was 9. il a οἱό Jo 
MS ci ὁ οὐ N u N a I Hlysl Yabsy 
ars un de lg en le ον ὁ Nail alla (ὡς a 
aelssıı hl Yo 15 395 ΤΕΣ “2 ἜΤ = alla ul 12 1); 
ia I, Ban ee N ae ll 
es cn ΟἹ Οἱ Lay L JA Ian any ce Je) AU KG] Hals ey 
a N il al ey sr de lu N ee 
καὶ Pa, δον Sl As su Men «δα > Na zii 


*fol.212 b. 


* fol.213a. 


141. C. om. --- 2. (. gl. —3.C. is Ye N ob. — 44. C. yet - 


u] gap. — 5.0. ἃ 8 ES. —6.C4+ RE N RER 

— 9-9. C. om. — 10-10. BLSEE re στὸ NR (162. b) οἷ or 
12. C.’om. ».— 13. C. πὴ}. — 14. C. om. — 15. Se om. 9. — 16-16. Ὁ we 
— 47-17. C. as, 233 Ss! 1} EIS 33 LEE) τί τος ὥτλοςς Ξ πὸ SHE bl. 


“The fifty fifth Wonder of our holy father Anba Pisentius. May the Lord have 
merey on us and forgive us our sins by his powerful prayers. Amen. 


When it was the seventh day after the death of the master and the 
mourning for the blessed one, there came to me as I was at the burial a 
man who had the dropsy and a very bad swelling and said : « O John, I 
hear that thou didst cut off a piece of the cloak and of the purple from the 
shroud of the blessed elder and holy bishop at the time of his burial, I 
implore thee by his holy prayers bring them to me and wipe them all over 
my body : perhaps God will have mercy by his prayers and heal me from 
my disease and the swelling in my body.» Then I said to him : « Do 
thou lie down and rest a little until the crowds depart and disperse. » 


*fol.212 b, 


"And as the crowds did not cease thronging I dissuaded the man. And τι. 213 ἃ. 


his pain became very acute and he said to me :« O John, whether I die or 
live, for the sake of God Most High bring them to me and wipe them on 
my body and let me get up and go away home. » Then I brought them 
before him and wiped his body with that cloak and purple strip and said 


*fol. 218 Ὁ. 


[9]. 218 b. 


480 THE LIFE OF 5. PISENTIUS. [168] 
U Ark 8 ad 2 Tolle lau N 
il N TEL Al) Paz za une Pl Pe wär 
Je allg θυ u Ley le me Tanz SR ὦ Tai an σα 
gl ὃ au Lo au83 Se ul 12 un bume ae ΓΝ a 10.01, 82) 


‚gel US Jän alle bel. is La, οὐἱ 


\yass ὦ ae Ὁ, ie do ὁ SE Sl el al ia μδ] Tyan! 

aa N IS ae N I Ehe ee el 
Jo ls De El U be LE lan ai κα οὐ Je μὰ 
By en ὁ Id (5. rel IV se el) U zei sl I, ὅν! 


τ - u. — 2. I Se 8: Ἐπ Στ ταν τ ἐγ τς τς BIT 
06 6. (Oi, ne — TE Ε „Ib Jcls RER 9 nn „> 5, Leols, — ld ur) 
81. — 9. C. a — 10. Ἢ ya — 1. eb once ng 
ἘΞ ER] or 85) νυ eK then passes to 214. b (below) N], a Berc) 
wi ΟἹ DE (163. 8). — 14. C. ἘΠῚ 


« In the name of the Father, and ofthe Son, and οἵ the Holy Spirit, by 
the prayers of our holy father Anba Pisentius may healing come to thee. » 
And at orice the man arose completely healed from his disease and proceeded 
to walk to his abode. And when he had walked as far as one could shoot 
an arrow he sat down and discharged all his defilements and diseased 
matter upon the earth, and went on to his house completely healed, 
praising God Most High and his saint our father Anba ἢ Pisentius. May 
the Lord have merey on us and heal our infirmities by his prayers and 
forgive us our sins. Amen. 


The fifty sieth Wonder of our father Anba Pisentius. 


Hear also this wonderful narrative. There was a man who fell into 
unbelief. And some trustworthy faith ful and upright people related 
and said : « We have seen the cross at the end of the month, its shaft 
standing at the door of the tomb. It diflused sweet perfume like incense 
spread abroad. » And that man oflittle faith answered and said: « Unless 
| see it with my eye and touch it with my hand I shall not believe. » And 


a 220 NE Er 


[169] THE FIFTY SIXTH WONDER. 481 
ὁ" U U: ὁ au IS) 55 en Ὁ u δὲ ΑΝ ὁ σ918 
MU ds N a Si Ol hy Οὐ Jr tell ae äh Aug eb 
Ca by Zul a ee οὐον ον 
Da ee N 90 ὦ τὸ ( US ας Wi με Lb las 
Ba τιον ae de de 2. 
GA A 945} gr) uns) As il Hu) as du ah 
1 läl) Aal nday zen U aa al any miles li any 
ee en U See et 
long U „us &äle ziel ZU de an, " gulli αν! ΟΝ Κρ an lee 
Y) Ju all as al 5 gs ὉΝ ei lb ὑἱὰΞ- U ng aldi 
Ei: Zus La bay a li 
(ul öl ehlgko ga Cblll Lan Le Jos il Ay Ile wminl gi all 


ἘΠῚ]. 214 a. 


*fol. 214b. 


ma a 28, ὦ pl Lals Οἱ In Sy Ley dl > 


when it was inthe second month after the death ofthe saint a great multitude 
assembled to be blessed, and the same day that man of little faith was 
present and standing by "the cross and it appeared to him and he endeavoured 
to see the truth of the matter, and at that hour behold the place where the 
name of the saint was written under the cross was split and there issued 
forth sweetly perfumed balm, very excellent, like milk flowing from the 
breasts of a woman suckling a child. And the man cried with a loud 
voice and said: « Great is the Lord and marvellous in his elect. Come and 
see.the cross and how holy myrrh flows from it.» Meanwhile the crowds 
thrust forward and took of that balm and bore it away in their garments 
and turbans, and gave glory to God and to his saint Anba Pisentius. 
And these wonders and πρὶν deeds, Ὁ my beloved brethren, 1, the 
poor unworthy John his disciple, have selected out of many and do not 
relate the rest which he did after his death. May the merciful Lord God 
have pity“ on all the race of those whom he has created, and have merey 
upon us by his prayers, and forgive us our sins by his pleadings and 
intercessions, for we believe that he is near God, and may he never forget 
us whom his right hand has planted. O thou blessed one amongst the 
saints, who dwellest in the mansions above whither thou hast been exalted, 
may thy prayers cause the mercy of God to descend upon us all, and may 


*fol. 2148. 


*fol. 214 Ὁ. 


Ἅ0].215.8. 


APPENDIX 


*(0.f01.158. 
a(ef.210.a. 


above). 


*fol. 215 a. 


"Ο. 1.168 8. 


482 THE LIFE OF S. PISENTIUS. [170] 
> oo, as οἰς τὰ Lu ln gl UI ya 3 nn 
el sole ? lg ae ade aujly 3,5 Ulyel Aal Mia και Say 5 
μἹ Oleg ga ὅκα, Ey, LESS Ὁ ον gar ΤῊΝ „Sale δῷ 
N SE Kim m gu Leben Ὁ Mia Fl ΤΟΝ il 
2,1, λα zas Ja 9} Sp ΠΟ} oe bb U ναῶν elall, all ALS 
en 
14 zei ΟἹ κων! ὶ Bl KM Ey, el en οὶ 
Gel) ὁ Blu Jäell 35 al a do El sale lalas >, | 
all an ΚΟΥ ge Sm ol iger Yy IE goYıl Y Pa 


1. Ὁ. 168. ἃ... αὶ 98. — 2-2 C. „a! „a εὐ 39} δ Je I. —3. C. Sul 
— 4. C. öl. — 5-5. C. ey — 6. C. om. — 7. C JeW BR Ne! ἘΠ -- 
9.6. 2.10. C.+ 381 ἀν 11-11. 0.8 ST a as N, we ΟΣ 
US (Be EB el, 0} So 2 δ. 9} ἰόν} ES jelası ER ἘΣ 33 =) 
Sb (163 b) ἃ a3 as AT. ΤῊΣ N as; 1 1] er ST Be 
ΤΩ Ξ- (ΟΥ̓, ΟὟ], SUN N SAN, TE τ 5 LEN ver 
ee 9} Δ} rl, a τον el, Ya), 
BR N yet, UL, τ}, 3}. EN, 6.9. bl, σον ὁς Ὁ 
el — 12-12. C. om. — 13. c. pm en rien — 15. Ὁ. ὮΝ 
er en NT I Spy won, lud pl. end of C. text. — 16. Cf. A. 210. a. Ab 


thy prayers prevail. O beloved Christian brethren who are assembled here to 
receive of the blessings of this saint, great amongst the saints, Anba 
Pisentius, may he stretch forth his hand upon you all and bless you all, 
both great and small, who celebrate his feast here, for many years and for 
long peaceful times. And may you be safe, healthy in your bodies and 
in“ your souls, pardoned of sins and offences by his intercession. And 
may the prayers of our Lord and Saviour Jesus Christ keep you by his 
divine power to the last and forgive us our sins now and always and for 
ever and ever. Amen. 

Complete and finished is the Be οὔ {πὸ great saint the perfect bishop 
amongst bishops, Auba Pisentius. May the Lord have merey on us and 
deliver us from the eralty foe by the prayers of this great powerful saint. 
In the peace ofthe Lord. Amen. 


“And now, Ὁ children, refleet and do not permit any to divert you from 


the pure orthodox upright faith. Let us not follow evil vanities lest satan 


[174] THE FIFTY SIXTH WONDER. 183 
zul Hl; ia Je Yy oil We Is A aa) ing u 5 τ Ὁ 
ES Ale ei ll U NN οἷο Ὁ ρο 
ὁ" le ὦ SEN ὁ 3 au a οὗν al ὦ Ὡς οδὲν u ya 
μον! ὁ» 1 aa] μον" a zul aa u οὐκ LS a a! 
Ki 8 go ale Yen Cd U τοὶ N der a) 
VI 399 a5 ae a A! LK LEN a Dt 
Sy a" asell ann τ τὺ στὴ ρον τρῶν κι τορι, 
ol Ks Sud 3% U ὦ» 3 eb Au Sr ee | dm 
gr ul I by a Al EL ΟὟ} ροῦν ΒΩ» LK Inis 
ia δ es y ΟἹ sol & 1,551 CH al le I LEN Yon A ya 
u la ao 8 N un Ds iger st δ Any μοὶ 
gu JE N Ian ΟἹ LeVl goYıl L αἰῶνα», ze) > Ὁ mad gi ale 
nal > = US οὐδ eis an ul AV εν KUN. 


1-1. repeated sic, by error. 


prevail over us, do not let that short time be prolonged for us upon the earth, 
lest he bring us to eternal torments and we fall by the snares of the wicked 
and mischievous devil who from ali eternity hates our species, and is at 
alltimes eagerly desiring to divert us from the commands of God, that we 
may fulfil the evil lusts of our hearts. So let us shun evil deeds, let us 
shun evil deeds (bis), which estrange man from God and his angels, and (ὁ ποὺ 
let the devil sow his evil worldly desires in your hearts, those are the 
great sins and unclean defiling evils, perjury, hatred, stubbornness, slander, 
mischief, fornication, selfishness, vice, and the blasphemy which is lack 
*of faith and the desire of unlawful gain. These estrange those who do *C.f.158b. 
them and remove them from God. I have instructed and enjoined you to 
avoid pride and self-exaltation which lead men to destruction and estrange 
them from God. So woe to every man who dies and is involved in those 
sins which God and his angels hate. Consider, Ὁ brethren, that we do 
not remäin in this world, but after all we die and our final lot is that we 
go to God, who rewards each one according to his past deeds, whether 
they are good or evil. And, O my beloved sons, this swiftly passing world 
deserves all weeping and lamentation because it deceives all who follow it 
and deludes men in many ways until they pass away. 


INDEX OF PROPER NAMES 
(A) ENGLISH. 


Aaron, brother of Moses — 12, 152, 155. » 
Abdiyüs (, „>==)),the prophet Obadiah —53. 
Abel, 78, 147. 

Abib, month — 11, 157, 158, 159, 162, 163, 
164, 165. 

Abiram, 126. 

Abraham, monastery of Anba Abraham — 
26, 31,38. A «monastery ofthe holy Abra- 
lıam the anchorite » was restored by the 
sons οἱ Zacharias in A.D. 698, site un- 
known (Crum : Monastery of Epiphanius, 
111). « throughout the J&me documents 
the μοναστήριον of Saint Phoebammon is 
eonstantly mentioned, the same word 
being employed where it is called the 
monastery of Apa Abraham » (id. 127). 
« Sinee bishop Abraham, who governed 
the monastery of Saint Phoebammon, 
was Pesenthius’ contemporary, it may be 
asked whether the two monasteries were 
not one and the same ». (76. 111). 

Agricolaos, name of mummy restored to 
life — 112. 

El-Asas, mount — Tsenti, north of the hill 
of Jeme which lay behind the town of 
J&me near the modern Medinet Habu — 
10, 11, 12,23, 33, 47, 81.93, 144, 160, 165. 

Alexandria, 75. 

Amos, the prophet — 53. 

Andreas, Anba, head of the monastery ol 
the Holy Cross’ (ef. Salib below) — 150. 

Antioch, 93. 

Aswän, 63, 142. 

Babel, Babylon — 13". 

Basil, St. — 117. 

Bauneh, month — 48, 146. 

Bifam τες Phoebammon — 16, in the temple 
ruins of Deir el-Bahri, cf. Djoj. 

Canaanites, 153. 


Caramel, 28, 32. 

Colluthus, Anba — 42, 61, 123. b. — 
hermit, contemporary οἵ A. Pisentius. 

Constantinople, 60. 

Corinthians, 7A. 

Damianus, (1) an official employed.in le- 
vying laud tax — 73. / 

— (b) Patriarch of Alexandria who ordai- 
ned Pisentius — 33, 75. 

Damamin, 94. 

Daniel, the prophet — 35. 

Dathan, 126. 

David, the psalmist — 12, 13, 14, 26, 35, 
46, 68, 102, 106, 107, 147, 160. 

Djoj (7.>?), epithet applied to the monas- 
tery οἱ Bifam or Phoebammon (cf. above) 
— 11, 16, 21. 

Easter, 75. 

Eli, 83. 

Elias, (i) the prophet Elijah — 11, 28, 29, 
30, 32, 68, 128, 147. 

— (ii) Abba Elias, head of tlıe monastery 
of St. Phoebammon at Jäme — 11, 16, 
17, 20, 21. 

(iii) monk — 150. 

Elisha, (i) the prophet — 79, 95, 116. 

— (ii) a priest, friend of Pisentius and prior 
of his monastery — 100, 129, 159, 163. 

Ephraem, 26, 31, 38. 

Epiphanius, hermit — 139, 140, 141. 

Erment, nome of — 18, 21. ; 

Evagrius, hermit — 42. r 

Eustathia, 112. 

Ezekiel, the prophet — 25. 

Gehazi, servant of Elisha — 79, 116. 

Gehon, river — 71. 

Gomorrha, 64. 

Gregory, St. — 117. 

Habacuce, the prophet — 52. 


͵ 


[178] 


INDEX OF PROPER NAMES 485 


Habib, Wadi, in the desert of Scetis, ef. H.E. | Persians invade Egypt — 66 105, 107, 150, 


White : 


New Texts from Ihe Monastery 


161. 


of St. Macarius, N. Y. 1926, 273 — 11,16. | Peter, the A postle — 37, 52, 61, 154. 


Haggai, the prophet — 53. 
Hosea, 53. 


Ignatius the martyr, invoked — 158. 
Isaiah, the prophet — 73. 
Israel, children ol — 35, 67, 123. 


Jacob, the patriarch — 152. 

Jeremiah, the prophet — 25, 71, 140. 

Jerusalem, 155. 

Jezebel, 128. 

Job, 127. 

Joel, the prophet — 53. 

John, (i) the evangelist — 42, 52. 

— (ii) the diseiple of Pisentius and nar- 
rotor ol his life — 67, 69, 70, 71, 76, 
81, 66, 89, 90, 105, 106, 107, 116, 117, 
118, 121, 123,125, 144, 156, 157, 158, 159, 
161, 162, 165, 167. 

— (iii) patriarch of Gonstantinople — 60. 

— (iv) Abba John — 11. 

Jonadab, 152. 

Jonah, the prophet — 53. 

Joseph, 152. 

Lebanon, 1A, 154. 

Lent, 167.b. 

Malachai, the prophet — 54. 

Magar — Macarius — 21. b (for Bilam = 
Epiphanius). 

Melchisedek, 156. 

Mesre, 123. 

Micah, the prophet — 53. 

Moses, (i) the law-giver — 35, 37, 67, 70, 
72, 123, 154, 155. 

— (ii) a priest who attended Pisentius — 
142, 150, 159. 

— (iii) Abba Moses, monastery of — 130. 

Naaman, 79. 

Nahum, the prophet — 53. 

Nile, — 39, 40, 123. 

Nineveh, 66. 

Obadiah, the prophet — 53. 

Pakhom (= Pacomius) — 153. 


Pharaoh, 6A. 

Phineas, 126. 

Pisenda, 38, 43, 88, 92, 144. 

Pisentiün, 144. 

Pisentius, 10 and passim. 

Psamer, Psham£r, native village οἵ Pisen- 
tius — 103. b. 

Qift, Quft (= Coptos) — 10, 33, 62, 63, 
66, 83, 88, 128, 148, 150, 163. 

Raphael, 31. 

Romanus, 149. 

Sabbath, 100, 108, 109, 111, 115, 132. 

Said, (Upper Egypt) — 10, 16, 75, 93. 

Saft Rashin, on W. bank, opposite Birsh 
— 12. 

Salib (Cross), monastery of — 124,128, 150. 

Samuel, (1) monastery of Abba Samuel, 
also called as-Sind — 142, 150. 

— (ii) the prophet, 152. 

Severus, his festival celebrated — 93. 

Shama, mount — mount J&me behind Me- 
dinet Habu — 10, 11, 16, 21, 22, 66, 80, 
107, 118, 130, 134, 143, 150. ὁ 

Shenute, 102. 

Shubra, 18. 

Sind, monastery of as-Sind (cf. Samuel 
above) — 142, 150. 

Sion, 155. 

Sketis, Scetis. Shihät — 11, 16, 17, 23, A3, 
58, 59. 

Sodom. 64. 

Solomon, 88. 

Sophonias, the prophet Zephaniah — 53. 

Syria, 154. 

Syrian, Naaman the — 79. 

Tadrus (Theodore), the monk — 16, 139. 

Theodore, Anba — 11, 16, 58, 59, 130, 139. 

Tishbite, Elias the — 28, 32, 68, 147. 

Tobit eited — 31. 

Victor, 149. 

Yuhannas, 152. 


Paul, the Apostle — 20, 52, 79, 107, 140, | Zachariah, the prophet — 54. 


141, 154. 


486 


INDEX OF PROPER NAMES. 74] 


(B) ARABIC. 


59. 

Ἐ' 

11, 157, 158, 159, 162, 163, 16%, 
165. 

126. 

139, 140, 141. 

485 ἍΜ: 

25, 71, 140. 

128. 

10, 11, 12, 23, 33, 47, 81, 93, 
141, 160, 165. 

1412. 

35,:67, 123. 

78. 

63, 142. 

(‚Irel 9} = Poseidon) 112. 

117. 

112. 

158. 

2631,98: 

73. 

Ali 

14, 154. 

(error for Be) 129. 

100, (129), 159, 163. 

79, 116. 

150. 

93. 

155. 

28, 128, 147. 

11, 16, 17, 20, 24, 28, 29, 30, 
32, 68, 128, 150. 

DT 

134, 

1.1.7: 

158. 

144. 

38, 43, 88, 92, 144. 


37, 52, 61, 154. 

16. 

149. 

112. 

20, 52, 79, 107, 140, 141, 15%: 

48, 146. 

passim. 

58, 59. 

11. 

16, 139. 

11, 130. 

28, 32. 

68. 

147. 

79. 

116. 

115, 127, 

71. 

70. 

53. 

Wadi. 11, 16. 

53. 

25. 

12,13, 14, 26, 35, 46, 68, 102, 
106, 107, 147, 160. 

hab 

11, 16, 21. 

IA. 

33473, 70. 

35. 

31. δ 

149. ᾿ 

δή. 

64. 

100. 

93, fr 

100, 108, 109, A11, 115, 132. 

142. ὅΐ 


. 


INDEX ΟΕ PROPER NAMES. 


10, 11, 16, 21, 22, 66, 80, 107, 
118, 130, 134, 143, 150. 

78, 154. 

18. 

102. 

11, 16, 17, 23, 43, 58, 59. 
100. 

10, 16, 75, 93. 

53. 
(_Lo)} 12) 124, 128, 150. 
442, 150, 152. 

155. 

31. 

83. 

64. 

53. 

153, 154, 165. 

66, 105, 107, 150, 161. 


60. 

10, 33, 62, 63, 66, 82, 88, 128, 
148, 158, 163. 

42, 61, 123. 

102. 

28, 32. 

153. 


123. 

passim. 

154, 156. 

21. 

54. 

156. 

130, 142, 150, 159. 


12, 35, 37, 67, 70, 72, 123, 


155. 


79. 
39, 40, 123. 
66. 

78, 147. 

12, 152, 155. 


passim. 


152. 


487 


11, 67, 69, 70, 71, 76, 81, 86. 
89, 90, 105, 106, 107, 116, 
117, 118, 121, 123, 125, 144, 
156, 157, 158, 159, 161, 162, 


165, 167. 
11: 
152. 


INDEX 


Intraduchone een 
The-lite ὍΝ Θ᾽ Pisentuae. 2. 2. 


᾿Ξ Index οἱ proper names (A) English. . . 
— (B) Arabic... . . 


Al Sl 


ie 
᾿ “ 
Ἶ 
> \ 
Ὁ] 
δος 
De 
8 > 
er ἵ 
ἢ Ἶ = 
τ - 
͵ “τ: ᾿ 
, 5 > 
“ 


ἀν" 
x 


: Ey 
NIHBIL OBSTAT 
Die 24° iulii 4930. 
R. GRAFFIN 
PERMIS D’IMPRIMER 
Paris, le 25 juillet 1930. 
= 7. GASTON 


" 
Vic. gen. 


M 
CANDELABRE DES SANCTUAIRES 


DE 


GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRARUS 


EDITE ET TRADUIT EN FRANCAIS 


JAN BAKOS 


--------.-....0.....-.-ο--------- 


C'est pour moi un agr6able devoir d’exprimer toute ma reconnaissance 
au savant orientaliste M. Bedrich Hrozny, professeur ἃ l’Universite teheque 
de Prague, pour l’interet qu'il a bien voulu me tömoigner et l’appui moral 
qu’il m’a toujours pröt& au cours de ce travail. 

Le Ministere tehecoslovaque de l’Instruction publique a aussi droit ἃ 
mes remerciements, car sans l’aide mat6rielle qu'il m’a accordee, il m’eut 
te impossible de sejourner ἃ Paris et ἃ Rome pour y consulter les manu- 
‚serits syriaques du texte de cet ouvrage. 

Je ne saurais enfin passer sous silence le concours precieux que le profes- 
_  seur M. Leon Chollet, charge de cours ἃ l’Universit6 de Bratislava, m’a 
apporte dans la rödaction du texte frangais 
Jän Baros. 


AVANT-PROPOS 


Toute publication nouvelle d’un des nombreux ouvrages de l’ecrivain 
syriaque Gregoire Aboulfaradj, dit Barhebraeus, fait apparaitre davantage 
la haute valeur de cet homme, dont l’activite litteraire fut vraiment extraor- 
dinaire. La periode mongole, agitee, dans laquelle il a vecu (1225 — 30 sep- 
tembre 1286)', n’etait vraiment pas favorable au travail de l’esprit; elle est 
d’ailleurs marquee par une decadence generale de la culture en Orient. 
Neanmoins Barhebraeus, membre &minent de la nation syriaque et de l’Eglise 
jacobite, reussit, malgre ses oceupations ecel6siastiques et politiques, ἃ 
acqu6rir une place marquante dans la litterature syriaque et s’y presente 
comme le dernier esprit eneyelopedique, dont l’auvre constitue un monument 
precieux. 

Barhebraeus n’est pas un &erivain original, mais il possede en retour une 
erudition rare. Preeis et clair, tres au courant en ce qui concerne le choix des 
sources, il a travaill& avec fruit dans tous les domaines*®. Il s’est eflorc& 
notamment de donner une reprösentation du monde conforme, dans les points 
fondamentaux, ἃ l’enseignement de l’Eglise jacobite et «laboree, dans 
l’ensemble, suivant les id6es greceques et arabes. Cette methode synthötique 
est celle qui presida ἃ sa redaction du Candelabre des Sanctuaires, vaste expos& 
scientifique de tout le syst&me de la th6ologie jacobite; une part considerable 
y est accord&e aux connaissances et aux opinions grecques, paiennes et 
chretiennes, en m@me temps que s’y manifeste l’influence du rationalisme 
islamique. La presente publication renferme les deux premieres des douze 
bases qui composent l’ouvrage. La premiere traite du savoir en general; la 
deuxicme de la nature de l’univers, en forme d’hexaemeron. L’une et l’autre 
sont — ainsi que les suivantes — divisces en chapitres, subdivises en 
parties, elles-m&ömes partagees en sections. 

On ne saurait fixer la date exacte ἃ laquelle Barhebraeus 6&erivit le Gande- 
labre des Sanetuaires. Sans doute parle-t-il par deux fois d'une certaine annde 


τ Pour la biographie detaillee de Barhebraeus, son activite lilteraire, avec la liste complete des 


manuserils et öditions, et une bibliographie complete, voir A. Baumstark : Geschichte der syrischen 
Literatur, Bonn, 1922, pp. 312-320. — 2. La liste de ses ouvrages a 616 dress6e par son frere Barsauma; 
voir la fin du Chronicon eccelesiastieum, 1872-1877, edition J.-B. Abbeloos-Th. J. Lamy. 


[7] AVANT-PROPOS. 495 


comme de l’annde en cours, mais il s’agit ieci de l’&re des Seleucides, lä de 
notre &re et le caleul chronologique ne fournit pas un resultat concordant. 
L’annee indiquee au folio A8r du manuscrit de Paris est l’annse greeque 1978, 
soit pour nous 1267 environ, tandis que celle de notre &re, mentionnde au 
folio 119v du meme manuserit, serait 1274. Or il est peu probable que 
l’auteur ait eu besoin d’un aussi long espace de temps. 

Des quatre manuserits existant en Europe, nous en avons etudie trois pour 
notre edition' : le manusecrit de Paris, Bibliotheque Nationale n’ 210 (aneien 
fonds 1231)", dont nous adoptons d’orllinaire la leeture;; le manuserit de Berlin, 
Preussische Staatsbibliothek n® 190 (Sachau 81)’; le manuserit du Vatican, 
n° 168. Le quatrieme, de l’Universite de Cambridge, Add. 2008, πὰ pas 
et6 consult&‘. Le manuscrit de Paris compte 392 folios : il a et& ex&cute en 
l’annce 1404; P’ecriture est grosse et distinete; le texte est rarement vocalise; 
les caracteres rouges des titres sont souvent illisibles; les οἴη derniers 
folios (388-392), d’une &criture petite, ont 6te ajoutes en l’annde 1687. Le 
manuscrit de Berlin a 217 folios; sa partie la plus anceienne, anterieure ἃ 
l’annee 1403 (voir dans le manuserit la note fol. 21°), est d'une &eriture plus 
fine, non vocalisse, mais lisible, sauf sur la marge de quelques pages; sa ἡ 
partie la plus röcente, anterieure ἃ l’annde 1693 (voir la note fol. 3°), offre de 
nombreuses vocalisations. Le manuscrit du Vatican, &crit par un seul scribe, 
probablement au xıv° siecle, se rapproche beaucoup de celui de Berlin. Le 
texte des manuscrits de Berlin et du Vatican est, en general, plus correct 
que celui du manuserit de Paris, οἱ l’on releve des fautes aux passages 
diffieiles et dans les termes grees. Une confrontation minutieuse nous a 
fourni des variantes qu’accompagnent, suivant l’origine, les. abreviations 
Pfaris], Blerlin], Vlatican]. Les variantes « Gottheil » proviennent de l’edi- 
tion : A list of plants and their properties (for private eirculation), Berlin, 1886. 
L’indication des folios dans la marge correspond soit au manuserit de Paris, 
soit au manuserit de Berlin. En plusieurs endroits rendus incomprehensibles 
par des erreurs manifestes, des corrections ont &t& apportees par nous d’apres 
Aristote, Basile, Moise bar Kepha et d’autres, lorsqu’il &tait evident que le 
texte derivait de ces auteurs. 

Dans l’introduction ἃ l’euvre totale Barhebraeus depeint son &poque 
comme contemptrice de la vraie foi et de la vraie science. Cette eirconstance 
l’oblige ἃ recueillir et ἃ examiner philosophiquement dans un ouvrage ency- 
clopedique les doctrines relatives ἃ la theologie et aux sciences naturelles. 


1. La liste des manuserits du texte syriaque et de la traduetion arabe est donnee par A. Baum- 
stark, op. eit., p. 315, note 1. — 2. Zotenberg : Catalogue des manuscrils syriaques el sabeens (man- 
daites) de la Bibliotheque Nationale, pp. 161-163. — 3. Die Handschriften-Verzeichnisse der königlichen 
Bibliothek zu Berlin : Verzeichniss der syrischen Handschriften von Eduard Sachau, Berlin, 1899. 
— 4. A Catalogueof Ihe syriac Manuscripts preserved in the library of Ihe University of Cambridge 
by William Wright, vol. I, Add. 2008. 


496 AVANT-PROPOS. [8] 


La necessite d’öclairer les espritsä la saine lJumiere du Gandelabre des Sanctuaires 
ainsi dömontree, il expose son programme et e&tablit la division des matieres. 
Le but de la premiere base est de montrer que le summum de la perfec- 
tion chez ’homme, &tre raisonnable, est le savoir, qui peut s’acquerir 
au moyen des sens et au moyen de la raison. De nombreuses citations, 
empruntdes ἃ la Bible et ala Patrologie greceque et syriaque, prouvant que 
les Peres de l’Eglise eux-memes partieiperent aux sciences profanes et 
userent de proc6des rhötoriques, sont donnees ἃ l’appui. Mais la theorie 
ne suflit pas ἃ l’homme. Il hi faut se parfaire dans la vie de chaque jour. 
Apres une description emphatique de l’homme ideal, Barhebraeus relate Ἢ 
les objecetions, fondees sur des extraits de la Bible et de la Patrologie greec- 
que, de ceux qui contestent la veracite des perceptions par les sens et par 
la raison ou se declarent ennemis de la sagesse. Suivent r&ponses et refuta- 
tions. Le manuscrit de Berlin comporte un second chapitre sur la logique, 
auquelnousn'avons pas cru devoir nous attacher, parce qu’il etait ἀ6]ὰ publie'. 
Il ne nous a pas &t& possible de determiner les sources litteraires de 
la premiere base, ce qui s’explique par l’absence de caractere special de 
son contenu. ? 

La diversit6 de la deuxiöme base, qui deerit l’univers selon l’ordre 
de la ereation en six jours, le permet au contraire, du moins partiellement. 
Cependant les sources directes auxquelles a puise Barhebraeus, &chappent. 
On ne peut gu£re fixer que la provenance initiale du sujet trait@ dans telle. 
ou telle partie; car, ἃ cöt& d’extraits litteraux, le texte syriaque offre des 
emprunts remani6s ou s’approprie seulement le sens. 

Les sources originelles, dont quelques-unes n’&taient connues de Bar- 
hebraeus que par traduction ou sous une forme modifide, se rangent en trois 
groupes : un groupe syriaque, pour la matiere theologique, laquelle procede 
en grande partie de l’Hexaemeron de Moise bar K&pha, avee recours frequent 
a la Patrologie greeque; un groupe grec, pour la matiere philosophique et 
scientifique, emande surtout d’Aristote; et un groupe arabe, peu abondant 
dans la deuxieme base, quoiqu’il soit possible de nommer avec certitude 
l’India d’Albsrouni (edition E. Sachau, London, 1887). Dans les notes nous % 
transerivons, A titre de contröle et de confirmation, des passages identiques 
de la Cosmographie de Qazwini, contemporain de Barhebraeus. Les noms & 
g6ographiques ont &t& preeises gräce ἃ Magoudi (Les prairies d’or, edition ᾿ 
C. Barbier de Meynard) et ἃ Aboulfeda (Geographie, edition Reinaud et Mac 
Guckin de Slane). 1 


L’introduction ἃ la deuxiöme base önum£re les principes cosmogeniques 
önonees par les philosophes grecs; en dehors d’eux, Bardesane et Mani 


ne 202 


1. Voir la note 1 de la page [58]. τ 


ee 


[9] AVANT-PROPOS. 497 


sont cit6sä la fin. Sauf quelques menus &carts et erreurs de detail, ’auteur 
fait preuve d’exactitude. Les prineipes mentionnes figurent dans les doxo- 
graphies suivantes : Thalös, Anaximene, Heraclite, Hippasos dans Plutarque, 
Epitome, I, 3; X&nophane dans Hippolyte, Philosophumenon, 14, ; Parmenide, 
Melissos dans Aristote, Metaphysica, lib. I, cap. v; Anaxagore dans Aristote, 
ib., lib. I, cap. πὶ et ıv; Leucippe dans Hippolyte, Philosophumenon, 12 et dans 
Theophraste, Physicorum opiniones, fr. 8 (Simplieius in Physica, f. 7) 6 — 26); 
Democrite, Epieure dans Aristote, Metaphysica, lib. I, cap. ıv, et Physica, 
lib. IV, cap. νι, et dans Plutarque, Epitome, I, 3; Emp&docle dans Plutarque, 
ib., I, 3et 1,30; Aristote dans Plutarque, ib., I, 3; les Stoiciens dans Diogene 
de Laörte 7, 134 (Stoicorum veterum fragmenta collegit Joannes ab Arnim, 
vol. II, πὸ 300) et dans Theophraste, Physicorum opiniones, fr. 3; Pythagore 
dans Aristote, Metaphysica, lib. I, cap. v et νι. Pour Platon, nous n’avons pu 
decouvrir la source. 

Les eitations faites dans les notes le sont, pour la plupart, d’apres 
l’ouvrage de H. Diels, Doxwographi Graeci, Berlin, 1879, qui oflre l’avantage 
d’une etude comparee. Il est en outre intöressant de mettre en parallele les 
six premiers chapitres du I" livre de la Metaphysique d’Aristote. 

Barhebraeus divise la deuxieme base sur l’univers en trois chapitres. 
Dans le premier il traite de la temporalit et de l’&ternit& de ce monde. 
Fidele ἃ son programme, il defend d’abord le point de vue ecclesiastique 
de la temporalite, et cela au moyen de trois preuves rationnelles. L’immobilite 
ou le mouvement, la place propre et la corporeit@ möme des corps n’etant 
pas eternels, il en conclut que leur ensemble, c’est-A-dire l’univers, ne 
Vest egalement pas. Ensuite il enumöre six objeetions des philosophes paiens, 
grecs et arabes, ‘qui, semblables aux antitheses de Proclos mentionnees 
par Asch-Schahrastäni, derivent vraisemblablement d’Avicenne', ainsi que 
leur refutation. 

Le deuxieme chapitre est consacr& A la disparition de l’univers. Dieu le 
detruira-t-il completement ou n’en supprimera-t-il que la forme? La r&ponse 
ne saurait &tre trouvde que.dans les Livres saints et les 6crits des Peres. 
Barhebraeus y recourt done pour justifier sa croyance en un monde perdu- 
rable; apres quoi, il s’eleve contre l'idee de l’annihilation totale, que sem- 
blent appuyer quelques paroles sacrdes, mal interpretces. 

Le troisiöme chapitre, le plus dtendu, comprend les trois quarts du texte 
edite et constitue par son abondance variee l’une des productions les plus 
precieuses de la litterature syriaque. La description des &tres suivant l’ordre 


de creation de la Genese compose une remarquable mosaique des connais- 


1. Haarbrücker : Asch-Schahrastänü's Religionspartheien und Philosophenschulen, Halle, 1851, 
II. Theil, p. 202, ͵ 


498 AVANT-PROPOS. [10] 


sances dues aux Grecs les plus &minents et souvent parvenues ἃ l’auteur 
par l'intermödiaire de ses compatriotes et des Arabes. La se manifestent 
au mieux la methode et le talent d’harmonisation de Barhebraeus : concilier 
les rösultats scientifiques de l’esprit createur grec et l’enseignement de 
l’Eglise chretienne, puis donner au tout la couleur orientale. 

L’introduction expose l’avis des Peres grecs et syriaques touchant la 
dilferenciation des cieux et du firmament. Barhebraeus ajoute sa propre 
maniere de voir, generale ἃ l’epoque. Il indique la facon dont les Peres 
entendent l’expression « au commencement » et la creation de l’univers 
«en six Jours». 

La premiere section de la premiere partie du troisieme chapitre precise 
la substance intime des cieux sup6rieurs et du firmament. L’Eglise est 
unanime ἃ professer que leur nature ne dilfere point de celle des quatre 
elements; les divergences portent sur le point de l’elöment constituant. 
La m&me chose est dite par Moise bar Kepha, chez qui se retrouve aussi 
la matiere de l’introduction au chapitre. Suit pour m&moire, car l’auteur 
la regarde comme deja &cartee, la conception des peripatöticiens, basce 
sur Aristote, suivant laquelle spheres celestes et &toiles, formees par l’ether, 
sont, de ce fait, douses d’autres qualites. Nous ignorons l’origine de cet 
alinea. 

La deuxieme section examine ensuite la terre en tant qu'element. Ses 
propriötes caracteristiques sont donnees d’apres Aristote, les preuves de sa 
spherieite d’apres la Μαθηματικὴ Σύνταξις de Ptolemee; cependant des ressem- 
blances intimes autorisent ἃ admettre l’intermediaire de cosmographies 
arabes. 

Pour ce qui est de la couleur de la terre, notre texte apporte plusieurs 
theories. La thöorie greeque qui, d’ailleurs, ne concorde pas avec celle de 
l'ouvrage peripateticien (pseudo-aristotölique) intitul& Hzpi χρωμάτων, est 
declarde erronde. Söcheresse et froid communiquent ἃ la terre une couleur 
noire naturelle, que la presence de parties a6riennes rend moins sombre ἃ 
l’oeil. Les nuances sont attribuses, comme dans l’Hexwaemeron de Moise bar 
Kepha, aux qualites des quatre el&ments. 

La formation des montagnes et du sable est expliquce de semblable 
facon, entre autres auteurs, par Moise bar Köpha et surtout par Qazwini. La 
connaissance des vertus curatives accordees ἃ quelques pierres remonte au 
Περὶ ὕλης ἰατρικῆς de Dioscoride, mais mention en stait faite dans les ouvrages 
syriaques et arabes. Les alindas relatifs aux mötaux et aux mincraux et ἃ leur 
origine sont de source arabe; la Cosmographie de Qazwini ollre ἃ peu pres 
le möme texte. Le passage sur la petrification est vraisemblablement gree. 

L’immobilite, la division, la longitude et la latitude de la terre, sujets 
introduits sgalement dans l’Ascension de Vesprit, reposent, ici et lä, sur la 


[11 AVANT-PROPOS. 499 


Ναθηματικὴ Σύνταξις de Ptolömee, dont l’astronomie arabe avait adopte 
l’enseignement. Les noms hindous cites le sont d’apres I’India d’Alberouni. 

Si Barhebraeus se refere ἃ Ptol&mee dans l’alinda des sept climats, οἱ 
l’on releve ἃ nouveau une similitude partielle avec l’Ascension de lesprit, 
il en conteste cependant l’opinion sur le peuplement de la terre au sud de 
l’öquateur. La description des climats particuliers offre des traces greco- 
syrlaques, notamment de l’He.caemeron de Moise bar Κόρα, et des traces 
arabes. La toponymie de l’Asie est corroboree par des eitations d’Alberouni, 
de Macoudi, de Qazwini et d’Aboulfeda. 

La division de la terre chez les divers peuples concorde dans l’ensemble 
avec celle que donne l’Ascension de lesprit. Les appellations hindoues sont 
tirces de l’India. La division grecque se trouve dans plusieurs 6erits syriaques. 

L’el&ment eau, cr&& &galement le premier jour, fait l!’objet de la troisieme 
section; ses proprietes sont formuldes d’apres Aristote. A l’opinion, soutenue 
par deux raisons, que la terre est plus froide que l’eau, Barhebraeus oppose 
l’opinion inverse, avec des arguments opposes. Nous ne pouvons preeiser 
la source de cet alinea et des suivants; ceux sur la forme et sur la position _ 
naturelle de l’eau sont ἃ la fois ptol&meens et aristoteliques. 

La discussion, de caractere ecelösiastique, relative ἃ l’esprit qui se tenait 
sur les eaux, drive seulement en partie de l’Hesraemeron de Moise bar Kepha, 
lequel est moins exact pour ce qui touche Basile. Des &claireissements sont 
fournis par les notes. 

La quatrieme section traite de l’el&ment air, dont les proprietes sont 
6nume6rdes de nouveau d’apres Aristote; les objeetions niant sa chaleur sont 
demontrees sans fondement. [οἱ encore la source nous Echappe. 

Suit la description etendue des preeipitations atmospheriques et des 
phönomönes möt6oriques, causes par l’action mutuelle de deux vapeurs tellu- 
riques. Tiree dans l’ensemble de la Meteorologie d’Aristote, done basce sur la 
theorie de 1 ἀτμίς et 461 ἀναθυμίασις, elle est aussi influenede par le traite intitule 
De Mundo et, de-ei de-lä, par d’autres ouvrages grees postaristoteliques. 

Ce qui est dit des nuages, de la pluie, de la neige, de la rosee, du givre, 
du halo, puis de l’arc-en-ciel, hors les deux dernieres phrases, provient de la 
Meteorologie. De m&me, l’explication des parhelions κατ᾽ ἔμφασιν, l’alinea des 
lances; cependant l’explication des parhelions καθ᾿ ὑπόστασιν et les raisons 
pour lesquelles les lances paraissent etre droites n'y figurent point, ni dans 
le De Mundo. 

Derive d’Aristote, l’alinea du tonnerre et de l’eclair reproduit le De Mundo 
pour la difference de rapidit6 entre les perceptions par la vue et par l’ouie. 
Nous ne pouvons 6tablir ἃ qui est due la transformation de l’exhalaison 
fumeuse en matiere grasse inflammable. 

L’alinea sur la foudre, le κεραυνός et le πρηστήρ, est aristotelique, Allexception 


500 AVANT-PROPOS. [12] 


de la plongee de la foudre dans la mer. Les termes δοκίδες et λαμπάδες ne se 
trouvent que plus tard chez les naturalistes grees. Quant ἃ la cause des 
phenomenes ainsi designes, elle ne procede pas d’Aristote; seule lui est 
empruntee la phrase oü il est question de l’allumage d’une flamme par une 
autre, puis la phrase des lumieres en forme de colonnes. Ce qui concerne 
les y#spara et les βόθυνοι est tire de la Meteorologie. 

Le texte relatif aux cometes est un extrait, impreeis, d’Aristote. Les philo- 
sophes cites le sont aussi dans la Meteorologie, mais, sauf Democrite et 
Anaxagore — encore ceux-ci parlent-ils d’un groupement de planetes, non 
d’etoiles fixes — ils ne professaient pas l’opinion qui leur est attribude par 
Barhebraeus. 

L’alinea sur la voie lact6e est compos& d’emprunts ἃ Aristote. Celui du 
vent procede de la Meteorologie et d'un ouvrage greec ulterieur, comme il 
ressort des citations introduites dans les notes touchant Hippocrate et les 
stoiciens. 

Pour les ouragans la source n’a pas &te identifiee et l’exactitude de leurs 
appellations n’a pu @tre contröl&e. Des passages de l’Hexaemeron sont donnes 
en notes; car, bien que les textes ne concordent pas, Moise bar Kepha emploie 
les memes noms syriaques, sans les expliquer. 

La röpartition des vents est d’origine postaristotelique; la rapprochant 
du De Mundo, on voit que Barhebraeus n’a pas employ& la terminologie 
greceque pour les vents des quatre points cardinaux et a confondu l’eöpog avec 
᾿᾿ ἀπηλιώτης. 

L’alinsga sur les tremblements de terre est dü ἃ Aristote, quelque peu 
egalement au De Mundo. Plusieurs phrases syriaques reproduisent presque 
mot pour mot la Meteorologie, ot figure aussi l'idee essentielle, l’attribution 
du phenomene ἃ ᾿᾿ ἀναθυμίασις ; il n’y est cependant pas question des crateres 
de l’Etna. Aristote enonce sa propre theorie d’une terre spherique, sans 
rapporter celle d’Anaxagore d'une terre plate. Anaxagore assigne la cause 
du tremblement ἃ l’ether et non ἃ l’air, cause admise par les philosophes 
grecs posterieurs, Acommencer par Thöophraste. Pour Anaximene, Aristote 
ne mentionne pas la chute des sommets des montagnes dissoci6s par la pluie. 

La einquiöme section traite du feu, le dernier dans l’ordre des el&ments, 
selon la conception grecque. Nous en ignorons ndanmoins les sources exactes. 
Nous ne pouvons, par exemple, preciser quels auteurs ont dit que la sphöre 
ignde n’est pas chaude, d’autant que Barhebraeus a peut-ötre confondu la 
sphöre ignee et l’öther. Il est ineoncevable qu'il situe le feu dans la sphere 
lunaire, laquelle forme preeis&ment la limite de la sphere ignde ; chez Aristote 
la sphere lunaire rentre deja dans le domaine de l’öther. Barhebraeus 
adopte la eroyance greeque que la flamme est pure, lorsqu’il n’y a point dans 
son substratum (τὸ ὑποκείμενον) de matiere renfermant les trois autres el&ments. 


u rt TE 


urn, 


[18] AVANT-PROPOS. 501 


Vraisemblablement d’origine grecque, l’alinea sur les feux issus de mon- 
tagnes existe dans l’Hexaemeron de Moise bar Kepha, dans le chapitre fort 
interessant « des choses qui se trouvent ἃ l’iinterieur de la terre ». 

Dans la sixieme section, apres avoir expose le point de vue de l’Eglise 
touchant la nature de la lumiere, Barhebraeus formule son opinion, assez 
proche de celle des peripateticiens. La conception ecelesiastique et la definition 
peripateticienne des tenebres sont aussi chez Moise bar K&pha. Les preuves 
donnees que la lumiere n’est pas un corps et que les ten&bres &quivalent ἃ sa 
non-existence decoulent de leur nature respeclive; nous en ignorons la 
source. 

Möme ignorance de notre part pour la premiere partie de l’alinda sur les 
couleurs et, specialement, le nombre des couleurs fondamentales. Les defini- 
tions des couleurs par les pythagoriciens, Empedocle, Zenon, Platon, sont 
un emprunt libre au De Placitis epitome de Plutarque. 

L’alinea suivant explique, d’apres les Peres grecs et syriaques, ce que 
furent les jours et les nuits durant les trois premiers jours ant6rieurs ἃ la 
er&ation du soleil, de la lune et des e&toiles. Puis l’auteur recherche, encore 
d’apres les Peres, lequel fut er&& le premier, du jour ou de la nuit. Son texte, 
hors la maniere de voir personnelle &noncce A la fin, concorde avec l’Hexae- 
meron de Moise bar Kepha. 

La deuxieme partie du troisieme chapitre, de caractere ecclesiastique, 
est consacree ἃ ce qui fut er&& le deuxicme jour. Dans l’introduction Bar- 
hebraeus decrit, selon la Bible, la ereation du firmament. Il rappelle avoir 
deja parl& de sa nature et de sa forme ἃ l’occasion des cieux; le nombre des 
spheres £toildes sera etudi6 dans la matiere du quatrieme jour. 

Le but du firmament est de separer les eaux sup£rieures des inferieures. 
Comment les Peres grecs et syriaques se representent-ils les eaux supe- 
rieures? Tel les tient pour des anges, tel pour des eaux veritables, tel a dit 
quele firmament est de l’air condense, au-dessus duquel s6journent les eaux 
generatrices des precipitations atmospheriques. L’alinsa, sauf les dernieres 
phrases, est traite plus largement dans l’Hexaemeron de Moise bar Kepha; 
les eitations de la Patrologie y sontidentiques, sauf celles de Basile, qui, chez 
Barhebraeus, suivent plus exactement l’original. Les deux auteurs profes- 
sent la m&me opinion. 


La er&ation du troisicme jour fait lobjet de la troisieme partie. L’intro- 


 duetion, de caractöre ecelesiastique, relate, conformement ἃ la Genese, 


l’origine des mers et de la terre seche, d’ou les plantes ont erü dejä parfaites, 
a tous les degres de leur developpement. Certains passages sembleraient 


_ Presque un assemblage de membres de phrases pris, de-ci de-la, dans l’Hexae- 


 meron; ailleurs les textes s’&cartent et de nouveau Basile est assez mal eite 
par Moise bar Köpha. 
Ἂ 


502 AVANT-PROPOS. [14] 


La premiere section de la troisieme partie s’occupe de la mer, dont Bar- 
hebraeus fait avec Aristote l’universalit& des eaux. Tout en prenant la 
Meteorologie pour base dans l’alinea sur les causes de la salure, Bar- 
hebraeus trahit un peu le maitre; cela tient sans doute ἃ l’utilisation d’un 
ouvrage doxographique postaristoteligque, auquel doit &tre empruntde 
notamment l’id6e d’Anaxagore. 

Bien qu’il soit parl& du d&placement de la mer dans la Meteorologie (livre I", 
chapitre xıv), notre texte decoule d'une autre source greeque. Quant aux 
mouvements, Barhebraeus reconnait que les vents chassent les eaux dans 
les dötroits; mais, sous l'influence possible du De Mundo (chapitre ıv), il 
admet une action de la lune sur le renversement des courants. La phrase 
sur le reeif du detroit d’Euripe, puis celle sur la mort de Platon proviennent 
d’auteurs grecs modifi6s par un intermediaire syriaque, tous les ouvrages en 
cette langue comportant les variantes et inexactitudes de notre texte : par 
exemple, nombre different des flux et reflux quotidiens dans l’Euripe, con- 
fusion de Platon avec Aristote. 

L’ensemble des mers et des golfes est deerit suivant les donndes du 
De Mundo (chapitre ım), auxquelles se surajoutent manifestement d’autres 
apports grecs ou syriaco-arabes, indöterminables. 

L’alinca sur les lacs comporte les m&mes erreurs que dans l’Ascension de 
esprit. Ce qui est dit des lacs de Palestine parait avoir son origine dans le 
Bellum Judaicum de Josephe; les notes de notre traduction fournissent ἃ ce 
propos des &claircissements. 

L’alinea sur les eaux courantes, jusqu’au Pishon, procede en derniere 
analyse de la Meteorologie. Des remaniements ont 6t6 apportes, par exemple 
pour les fleuves, d’apr&s l’Hexwaemeron de Basile. Ce qui a trait aux fleuves 
bibliques se repete dans l’Ascension de Vesprit. Les curiositös mentionndes 
figurent dans les ouvrages syriaques design6s dans les notes. 

La deuxieme section de la troisieme partie, « Des plantes », debute par les 
opinions de philosophes grecs anterieurs A Aristote sur leur nature. Cette 
introduction est extraite de l’ouvrage pseudo -aristotelique intitul& De 
Plantis, οὐ manquent seulement des fragments de deux phrases; l’agence- 
ment porte cependant ἃ croire qu’une adaptation syriaque ou arabe a dte 
utilisee. 

Barhebraeus donne sept divisions des plantes, &tablies de differents 
points de vue. A l’exception du d&nombrement des enveloppes de l’olive, le 
tout decoule du De Plantis, mais, encore plus nettement, par le canal d’une 
adaptation. 

L’alinga sur les changements mutuels des plantes est de m&me origine; 
la facon de convertir les amandes am£res en amandes douces se trouve dans 
le Geoponicon. Ges eroyances avaient sans doute cours dans la botanique 


FR 


[15] AVANT-PROPOS. 503 


syriaque et arabe et ainsi s’expliquent les divergences de detail entre notre 
texte et l’original grec. 

Pour la nomenclature alphabötique des plantes mediecinales, avec appel- 
lations greeques, syriaques et arabes et proprietes therapeutiques, la source 
doit ötre cherchee dans le Περὶ ὕλης ἰατρικῆς de Dioscoride, quoique l’enonck 
des vertus curatives s’appuie davantage sur les ouvrages arabes similaires. 

La quatrieme partie du troisieme chapitre, consacree au quatri&me jour, 
traite des notions fondamentales de l’astronomie. 

Dans l’introduction, tirde de l’Hexaemeron de Moise bar Kepha, Bar- 
hebraeus expose d’apres la Gen£se (1, 14-18) le but de la ereation du soleil, 
de la lune et des autres astres. Des eitations de la Patrologie greeque 
s’efforcent d’aplanir le differend cause par le fait que, la lumiere existant 
deja avant le soleil, il est dit que celui-ci a pour fin d’6elairer. Apres quoi 
sont rapportees l’opinion de Basile que le soleil n'est point compos& d’un 
des quatre el&ments et ’opinion de Mar Ephrem et de Jacques de Saroug que 
la lune fut erede en son plein. 

La matiere de la premiere section, sur les corps c6lestes et leurs spheres, 
est presque entierement reproduite dans l’Ascension de l’esprit. Les theories 
developp6es, communes ἃ chaque ouvrage astronomique syriaque et arabe, 
ont leur base dans la Μαθηματικὴ Σύνταξις de Ptol&mee. La plus haute des 
spheres de l’univers, depourvue d’etoiles, est animee, ainsi que les huit 
autres, 6toil&es, d’un mouvement rapide de l’est ἃ l’ouest'; en outre, la sphere 
des 6toiles fixes et les sept spheres des planetes se meuvent lentement en 


sens inverse. Nous indiquons dans les notes les sources relatives ἃ ce 
sujet. 
Barhebraeus fixe par des chiffres la duree du mouvement special des 
planetes et des ötoiles fixes, leur grandeur comparee ἃ la terre; les notes en 
rapprochent les chiffres de ceux donnes dans l’Ascension de esprit et dans 
la Cosmographie de Qazwini. Le texte relatif aux etoiles fixes, aux figures 
du zodiaque, ἃ celles des constellations bore&ales et australes est base sur la 
Μαθηματικὴ Σύνταξις. Les 6carts de calcul vis-ä-vis de Ptolemee, de l’Ascension 
de Vesprit et de la Cosmographie de Qazwini en ce qui concerne le nombre 
des etoiles des figures partieulieres sont signales dans les notes. 
Barhebraeus mentionne ensuite deux preuves, generalement connues, 
que la lune recoit la lumiere du soleil. Il soutient contre plusieurs &erivains 
syriaques que les 6toiles luisent par nature. Les alineas sur l’augmentation 
et la diminution de la lumiere de la lune et sur les &clipses se retrouvent 
dans divers ouvrages syriaques et arabes. Celui sur les taches visibles 
ἃ la surface de la lune, ἃ l’exception de la derniere opinion, figure de plus 


1, La duree du mouvement est de 24 heures, 


504 AVANT-PROPOS. [16] 


dans l’Ascension de l’esprit. Pour la couleur particuliere de la lumiere des 
differentes etoiles nous n’avons pu reconnaitre les sources. 

La deuxieme section comporte l’etude du temps et de ses parties. Le temps 
une fois defini d’apres Aristote, l’auteur aborde l’annde solaire et lunaire, 
puis l’ann6e bissextile; cet alinda existe dans l’Ascension de esprit. Ensuite 
sont expliqu6s le mois solaire et le mois lunaire ; le caleul de ce dernier semble 
etabli d’apres Ptolemee. Dans l’alinea sur le jour, dont le texte existe partiel- 
lement dans l’Ascension de l’esprit, Barhebraeus definit le jour, en note le com- 
mencement chez les diflörents peuples et mentionne les diff&rences de duree 
du jour et de la nuit dans la zone de l’&quateur, dans les climats particuliers 
et dans le nord. Des renseignements detailles sur les sources sont fournis 
dans les notes. L’alinda sur les heures &gales et inclinses se retrouve 
egalement dans l’ouvrage sus-mentionne de notre auteur. 

Le commencement du texte sur les signes provenant du soleil, de la lune 
et des &toiles, que Barhebraeus deerit dans la troisieme section, est plus 
developp@ dans l’Hexwaemeron de Moise bar Κόρα. On ne peut pr&eiser dans 
quelle mesure et par quel intermediaire des emprunts sont faits ἃ l’apocryphe 
de Ptol&mee intitul& καρπός. Le miraele eonte par Jacques d’Edesse provient 
de l’Hexaemeron de Moise bar Köpha, qui, neanmoins, n’indique pas le nom 
du narrateur. Suit la relation du phenomene observ& par Barhebraeus lui- 
möme, pour nous pr&cieuse, car elle nous indique la date de redaction du 
Candelabre des Sanctuaires. Enfin, A une citation de Basile contre l’astro- 
logie succede un extrait de l’Hexaemeron de Moise bar Κόρα, suivant lequel 
les demons connaissent par les astres les evenements futurs. 

Le regne animal occupe la einquieme et la sixieme parties de la deuxieme 
base, qui r&pondent au cinquieme et au sixieme jour de la ereation. 

La einquieme fait connaitre les animaux vivant dans l’eau et volant dans 
l’air. 

Dans l’introduction Barhebraeus motive leur parente par des qualites 
caractöristiques communes. Outre les poissons et les baleines, il deerit en 
effet les ötres aquatiques tenus par Aristote comme denuds de sang, tels 
que les mollusques, aussi bien que ceux pourvus de sang, tels que les 


tortues et les grenouilles. Parmi les volatiles il deerit ceux ἃ alles membra- 


neuses aussi bien que’ceux ἃ ailes empennees. 

La premiere section de la cinqui&me partie traite des poissons; son con- 
tenu est dü ἃ l’auvre anterieure d’Aristote intitul& Περὶ τὰ ζῷα ἱστορίαι, 
Al’Hexaemeron de Moise bar Köpha qui contient aussi une part de zoologie, 
Barhebraeus ne prend ici rien de remarquable, non plus qu’aux autres 
sources syriaques ou arabes. 

Dans la discussion sur les poissons, il emprunte aux livres II, IV, VII 
et IX dudit &erit aristotelique; mais les extraits sont fragmentaires, pris sans 


δ 


[17] AVANT-PROPOS. 505 


methode et r&unis au hasarı, et une juste et exacte compröhension oblige ἃ se 

reporter constamment ἃ l’original. Des termes grees usites dans la. zoologie 

il appert que Barhebraeus n’a pas utilisö un traducteur arabe et, la valeur 

littöraire de toute cette partie consiste precisöment en ce qu’elle nous trans- 

met les restes d’une traduction syriaque. des ouvrages d’Aristote : Περὶ τὰ ζῷα 
τορία!, Περὶ ζῴων μορίων et Περὶ ζῴων πορείας. 

La deuxieme section--traite des mollusques, des crustac6s,, τ: @chino- 
dermes, des coelenter6s, enfin des tortues, des grenouilles et autres animaux 
aquatiques pourvus ‘de sang. Noms et division sont aristot6liques, mais la 
matiöre est A nouveau recueillie sans aucun ordre, les phrases accoldes sans 
liaison logique. Barhebraeus s’est plus souci& d’enseigner ἃ ses leeteurs que 
d’stablir un systeme scientifique: Les extraits, textuels ou libres, provien- 
nent ‘des livres II, IV, V, VIII et IX du Περὶ τὰ ζῷα ἱστορίαι. Deux fois sont 
employees des appellations greeques qui n’y figurent pas : μύαξ et πελωρίς; 
peut-£tre sont-elles dues ἃ un commentateur. 

La troisieme section traite des volatiles ἃ ailes membraneuses, c'’est-A- 
dire des insectes et, brievement, des chauves-souris. La partie relative aux 
insectes est empruntee au Περὶ τὰ ζῷα ἱστορίαι (livres II, IV, V et IX). Barhe- 
braeus deerit plus largement les abeilles. Ce qui est dit des chauves- 
souris se trouve dans l’Hexaemeron de Moise bar Kepha, dans le mw, po, 
mais non chez Aristote. 

La quatrieme section ötudie les oiseaux. Elle est, quant aux sources, plus 
bigarree que les trois pröc&dentes. La grande majorite est puisde soit dans le 
Περὶ τὰ ζῷα ἱστορίαι (livres 1, II, IV, V, VI, VIll et IX), soit dans le Περὶ ζῴων 
ἃ πορείας. Pour les oiseaux huppös, s’ajoute vraisemblablement un compl&ment 

 extrait d’un eerivain grec posterieur. Les remarques sur les palmipedes rap- 
- pellent fortement I’Hexaemeron de Basile; de m&me, celles sur la vigilance 
des oies et l’insatiabilit& de la σελευχίς. La section, qu’ouvrait la division des 
- oiseaux d’apres l’Hexaemeron de Moise bar Köpha, finit sur une citation de 
Jacques d’Edesse. 

‘Dans l’introduction ἃ la sixieme partie, de caractere ecelösiastique, Bar- 
hebraeus commence ἃ deerire la creation du sixieme jour d’apres les donndes 
bibliques. Les noms de familles d’animaux mentionnes dans la Gen&se (1, 25) 
‚sont expliqu&s par une breve caracteristique neu: exactement comme 
‚chez Moise bar Ke&pha. Apres ps! Barhebraeus passe ἃ l’homme. Il explique 
longuement ce que la formule « ἃ l’image de Dieu » et « ἃ sa ressemblance » 
ὴ Ε θυϊμο chez les Pöres grecs et syriaques quil cite frequemment; puis 
[ἢ ᾿δϑύ le tour du pluriel « pour qu’ils regnent, etc. » employ& au chapitre, ı 
de la Genöse lors de la benediction de l’homme. Il est difficile de comprendre 
dei texte de Barhebraeus relatif ἃ la er6ation d’Eve en raison de la nögligence 


δὲ. ἀρ la prolixite du ‚style. Le sens est qu ’Eve 6tait deja ere6e lorsque Dieu 
8: PATR. OR. — T. XXII. — F. 4. 33 


δ06 AVANT-PROPOS. [18] 


benit Adam, quoique l’esprit qui parle ἃ Moise explique le mode de er&ation 
d’Eve apres la deseription du Paradis, er&& aussi auparavant, le troisieme 
jour. A la fin est mentionne l’ouvrage de Gregoire de Nysse : De opificio 
hominis. 

La premiere section de la sixieme partie traite des reptiles. Pour leur 
classification Barhebraeus s’attache partiellement aux donnees bibliques; con- 
forme&ment au Levitique (xrı, 29-30), il range parmi eux la souris, la belette, οἷο. 
Nous trouvons &galement cette influence du Levitique dans l’Hexaemeron de 
Moise bar Kepha, que Barhebraeus a sans doute suivi, comme il ressort 
de sa remarque sur les chenilles et les sauterelles. Pour quelques-uns des 
reptiles, nous nous sommes contente de transcrire les noms syriaques, ne 
reussissant pas ἃ les identifier avec une pr&cision absolue. Le premier groupe, 
du scorpion ἃ la taupe, derive du mw 5, d’une valeur scientifigque minime 
en raison des fables adoptees. Hoffmann a signal& dans ses notes ἃ la 
traduction dudit ouvrage un certain nombre de sources anterieures greeques 
et arabes; nous y avons ajout& quelques autres, notamment l’Hexaemeron 
de Moise bar Κόρα et le Geoponicon, edite par Lagarde. Partout l’influence 
d’Aristote est visible, ce qui se comprend vu sa pen6tration dans les sciences 
naturelles syriaques et arabes; on peut en dire de m&öme de Galien et de 
Dioscoride. 

Dans l’etude des serpents Barhebraeus puise aux livres 1, II, V et VIII de 
sa source fondamentale, le Περὶ τὰ ζῷα ἱστορίαι, tout en empruntant quelques 
details au mau pt, par exemple ce quiatrait au fenouil et ἃ la description de 
la vipere. La matiere sur les araignees provient de l’Hexaemeron de Moise 
bar Köpha et du Περὶ τὰ ζῷα ἱστορίαι (livres V et IX). La fin de la section, 
relative aux sauterelles, dörive initialement du livre V de l’ouvrage aristo- 
telique, mais se retrouve aussi dans le mu ps, Οὐ Barhebraeus l’a proba- 
blement prise. 

Une description etendue des animaux feroces, du betail et de l’homme 
est donnee dans la deuxieme section de la sixiöme partie. A l’exception de 
la remarque sur les mamelles des animaux multipares, empruntee ἃ Moise 
bar Κόρα, et de la ‚mention d’Hellanicos relative ἃ un peuple de la Lybie 
tiree probablement d’un commentateur d’Aristote, tout notre texte, jusqu’ä j 
lexplication causale physiologique des differences de composition existant 
dans le corps de ’homme, des animaux et des plantes, a son origine dans le 
Περὶ τὰ ζῷα ἱστορίαι (livres 1 ἃ IX). Barhebraeus caractörise bien les animaux 
d’apres leurs propridtes, mais au hasard, sans möthode, comme pr&cödem- 
ment, Il s'interesse aux phenomenes de la gen6ration et de la parturition. 

Le compl&ment physiologique sus-mentionne, qui nous montre la lutte 
»utre les forces de la matiöre et de l’intelligence dans la vie organique, et 
la vietoire de l’intelligence chez l’homme fait, est emprunte au livre IV de 


[19] AVANT-PROPOS. 507 


l’ouvrage intitule Περὶ ζῴων μορίων. Peut-etre nulle part la comprehension juste 
n’exige-t-elle tant la necessit& de suivre le texte d’Aristote; car Barhe- 
braeus remanie librement ce beau chapitre et le rend difficile ἃ comprendre 
sous son vötement syriaque. 

Vient enfin ’homme, couronnement de la er&ation. Cette troisieme section 
fait aussi partie du cadre biblique, dans lequel est plac& tout l’ouvrage, 
mais le contenu en est de nouveau emprunte ἃ la littörature greeque speciale. 
Barhebraeus, sur la base de la gönealogie aristotelique, avait deja compte 
’homme parmi les animaux les plus developpes, montrant la sagesse du 
Cröateur, qui en a forme& le corps de telle facon qu’il soit le siege « de la 
force raisonnable », partie divine. 

La description anatomique est empruntde ἃ l’ouvrage de Galien imtitul& 
Περὶ χρείας μορίων, souvent mot ἃ mot. Probablement ont &t& aussi utilises des 
remaniements arabes auxquels Qazwini recourut, de son cöte, pour traiter la 
m&me matiöre; quand Barhebraeus ne suit pas textuellement le Ilspi χρείας 
μορίων, il concorde avec Qazwini et pourtant il est bien peu probable qu'il en 
ait connu la Cosmographie, puisque l’un et l’autre &crivirent leurs ouvrages 
presque dans le m&me temps'. Le seul titre de cette division et la seule 
division qu’elle renferme accusent ces deux sources; les titres procedent de 
Galien, et la division en membres simples et membres articules figure chez 
Qazwini. 

Barhebraeus n’aborde pas toute l’anatomie. Il s’occupe bri&vement des 
organes les plus importants, pour donner ἃ ses lecteurs un enseignement 
seientifique sur la composition du corps humain et la destination de ses 

_ organes. Mais m&me dans ce court expos& il tömoigne de son Erudition en 
science medicale; le choix eritique de ses sources, l’exactitude avec laquelle 

_ elles sont reproduites meritent notre admiration et la reconnaissance de sa 

- culture eneyelopedique. 


1. Pour Qazwini, voir Brockelmann : Geschichte der arabischen Literatur, t, 1, p. 481 (annee 
661/1263). 


ag 


Paris πὸ 210. 
Berlin αὐ 190. 
 Vatican n’ 168. 


N 


w’aha aadhıan Kirn Kdhran dhaadulhn dus Ja ΡΝ. 


τσλυοο Ὁ ετδιυόναν, τροδιτς, 11, τύχα later 
ara il, sin ran „aan duale ua am 


srcadar 


κοι οοιοὶ zer [5} ΙΝ μθῶ I Isle Isa I INSal 
Kool [ADS So αν ας Palaslopası Jade ‚Las Jos! 
„UA ERS Es Lomnais as I οιαλοοᾶ _ kan. o LoDo 
IN ä JAN i,20 „oo [βοᾶχο Ih ΟΝ ον Juan hir 


1. V ia N 15-0 Jo „2,B μϑ. sol. — 3, V haunoy hu; amd) 10.0 wWaraein? hats 0 
Duso, B wre ‚as αϑὶ |Ladsopy De haso a Ibaaiso Lasap SU wende μόνον [satum οὉ 
aun09 μωξϑϑο waren‘ EHEN οἰωνοί ο;35». — 4, VB umamsara. 


Ἄνεα L’AIDE DE LA SAINTE TrınıTE NOUS COMMENGONS A ECRIRE LE LIVRE « LE 
CANDELABRE DES SANCTUAIRES D, RELATIF AUX FONDEMENTS DE L'ÄGLISE, 
(L'UN) DES OUVRAGES DE NOTRE PERE, SAINT MAR GREGOIRE, VERSE DANS 


LES CHOSES DIVINES, PRIMAT DE TOUT L’ORIENT. D’abord 


INTRODUCTION‘. 


Gloire infinie et actions de gräces perp6tuelles au Pre, de la paternite 
duquel toute paternite tient son nom, et au Fils, dans la filiation duquel 
la causalit6 universelle est devenue eflet, et au Saint-Esprit, par les dons 
abondants duquel la beaute de la creation a et@ devolue aux £tres; ἃ la 
nature divine, .comprise en trois personnes et en laquelle il est eru, avce 


1. L’Introduction a &te publiee par Manna, Morceaux choisis de la litterature arameenne, Mossoul 


- 1901, t. II, pp. 358-361. Voir Rubens Duval : La litterature syriaque, 3° edition, Paris, 1907, p. 245, 


note 3. Cette introduction, empreinte du pessimisme qui caracterise l’Epoque de Barhebraeus, est 
'en grande partie 6crite en prose rimee. Le caractere artificiel du style et la rhetorique fleurie aceusent 
la decadence de la prose arabe et syriaque. 


τὸ 15) 


I 


fol. 2 


510 GREGOIRE ABOULFARAD)J DIT BARHEBRAEUS. [22] 


"oozo „yan-o] Mofjso I; Pads Jjasy Βα, Jana, ost „aasioriso 
"dis il Με μος kasäsa, μᾶς & SD No lass 
Los lab Ass a wi solo ‚as ku, ku;s0 ‚ED μοῦ 
Kalor ὅλοώ ιλᾶω χϑοοιϑ lausinabo Nas αὐ» οἷν, "Jod 
usası καίω Jlasls as — Il Pro ΟΝ διό a0 "JlLasasy gel 
ΝΞΟ or 9 .aroy JAuSam Lac) «Ὁ τ απ πον: who re 
Doll Nlo; omaiso NL] ° oolohsal; air Jr oe 
4% να JA) Vario Bw sam yo So ‚5 oralo 
ΟΝ αἱ NSS > Lpuso IN=} "aus ze Ινωα..5 
"αλλ λον ode ἃς Κι} on Dasad INN ὃ οὐ JNusslo 
As > 10 Sol, "soon Dia S| “ra oBoatas 001 rs gadıı 
PN] μὰ 5| sad I ol iso JA wanajor 0. Dal 
roh] Ds λας Jersebo und] soo] Jh Bl wor], ὅσιο 


1. P om2o. — 2. P μαϑϑϑο.: — 3. P deest- — 4. V |Sw}sasy. — 5, Ν᾽ Ip. — 6. P «Οοιξοξδιοδ 9. — 
7. PB @au2y. — 8. P »5£al, in margine δὶ, Vs Nal. — 9. B uno>do. — 10. P Ὁ. 
— 11. Pllosape wumtiduso, Y Ἰξο δα whm|ßs!9o. — 12. P wwl5dal, - 13. V «οοδυὶ My oo zal, 
B “mod, οἷον gel. — 14, V mas Ja, B Ja Ida. 


ses vertus propres. Elle a, d’une admirable facon, plac& l’homme, micro- 
cosme, dans le macrocosme et par la raison, ressemblance avec Dieu, l’a 
miraculeusement &leve au-dessus des esp£&ces corporelles. Elle l’a aid& des 
lumieres de l’esprit et decor& d’une clart& rayonnante, Elle lui a pr&pare et 
aplani la voie afın qu’il füt amen& au Createur par les er&atures et qu’il 
difföreneiät ses perceptions, les pesät comme dans une balance par les con- 
troverses syllogistiques. Afın qu'ıl ne se fourvoyät point hors du chemin 
de la justice, elle disposa autour de lui l’enceinte de la loi et lui recommanda 
d’aspirer ἃ la vie, d’avoir en aversion l’erreur mortelle. Or l’homme ἃ £te 
tue par les maux mömes qu’il lui 6tait enjoint de tuer et dans les lacs 
desquels il s’est empötre mis&rablement. Son honneur s’est ögare. Ha 
brav son legislateur. Il a souhaite l’amour du bien fietif, dominateur du 
mal, beaucoup plus que l’attachement au bien, liberateur du poison qu'est 
le mal. Il a congu contre son Createur des pensöes hostiles et a legue ἃ 
ses enfants apres lui ces iddes dans lesquelles lui-m&me a commenc6 et 
fini. Ainsi se sont r&pandues dans le monde des herösies folles et de sottes 
imaginations. Ge qui existe est ainsi trouv& comme ce qui n’existe pas. 


> 


[23] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 511 
Jajascıo Sur0 Nsas! ko JLojaso opel] Jon Dasal Jaaauo 
> Ιλὰμ Νϑα ον .[}οὐλο μοι ia ΝΙΝ, m Ἰϑροὶ μα 
Ama ὀϊμλο Sr /Anolo Map In) Josh Jloryoo Jyr> 
Nlorso Jimisso j5j800 Be var δι χϑορὸ ums as) Yo .1μ}1Ὁ 
is ‚solis.> ri) ‚ana δ ιᾷρο ram AS “Ξε 
RER ren ZT EREN 09 aan > REN era ! Ki a0 
2 λα 8.9) „lo nn 
μορο [μοὶ U! μοὶ Isspad am) βροῦν wur 20 Iuxmo 
ΕΞ gerad ! &o and Im δι» Sl 020 Ι "ao ‚dp 
‚osora ! " alo anaso κοῦ μ᾽ “30 Orr ! fpaskr> “> «οὶ 


“Ds κ-ϑὸ wl5oll oo ‚AL Arjormol (amaio org! > Sl 


1. VB le#, V plur. — 2. V plur. — 3. P plur. — 4. V ep. — 5. B sing. — 6. V SIND — 
7. VB ρίαν. — 8. B ass. — 9. P Wo. — 10-10. PV deest. — 11. Plaaday. — 12, Ν' δἰ. — 13. B 
oa — 14. P deest. 


A l’amer est donnde l’appellation de « doux ». Les tenebres combattent 
la lumiere. La grossieret6 a dress& ses cornes' et l’ignorance a poursuivi 
une route vietorieuse A travers le monde, surtout dans ce temps indigent 
qu’est le nötre, ou le trösor de la seience est derobe, oü la culture demeure 
cachee, secrete, dans les chambres. La servante gouverne et s’emporte 
contre sa maitresse”. Les amis de la sagesse succombent impitoyablement, 
souvent abreuvss d’amertume jusqu’a la d&mence. Leurs voix sont haies ; 
leurs tuniques tissdes sont percees aux flancs’; leurs plaintes sont negligees. 
Leur destin est mauvais, depourvu de joie. Leurs citernes* sont assechees, 
comme creusees dans le roc. 

Beaucoup de ceux qui avaient charge d’ensemencer l’esprit, ne (le) 
connaitraient pas, füt-il l’Esprit Saint. Ils ne manquent pas de savoir, mais 
pour engranger ce qui est materiel; ils ne sont pas sans habilete, c’est-a- 
dire s’il s’agit de ne pas prendre @gard ἃ ce qui est brise. Ils excellent 
admirablement ἃ enseigner et ἃ admonester, quoiqu’ils ne veillent point, 


1. Expression souvent employ6de par les Semites, — 2. Il faut trouver lä une opposilion de la 
fausse sagesse, la servante, avec la veritable sagesse, la maitresse. — 3. Notre texte est ici douteux‘ 
nous ignorons le sens exact de ‚oowsas&zoo, voir Payne Smith, col- 3635 « forte indusium, tunica, 
A) 2». M. Nau nous propose de lire : gm=2Dao « leurs χολόδιον » (Payne Smith, 00]. 3624). Οἵ, dans 
la note 4 du texte syriaque ce qui se rapporte au ms. du Vatican. — 4. Dans le ms. de Paris, a cöte 
de ‚eM’nso se Lrouve en marge Δὲ, Comme on le voit par la note 6 du texte syriaque, le ms. 
du Vatican porle OrIn29 (Payne Smith, col. 650, « licium »). 


* PB: fol. 2 


512 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. 124] 
aus as Jlojanm „oo αν σον. οὐ yirder Jioh yoaısl Jr zalıs 
PD ads Jans ua, ou har yolzo wär „oo NICHT PETER NET, 
»330|0 woamsaa] "Nil Asjas ‚vonmoräaso oa; u LI" JS 

Ida ze] Nil Id "sy 

βάρ el ΜῈ Jo Jod 

>> JB ya 

Jar Q,09 1 Sasyilo 

hs uns padıns; Ari); uo ΠΝ σῦν Lam Las; δ λϑοο 

I 95} wiss ans] ondasch IN) [Δαχθὰ δ U am Lars 
1 TEN Re] alanso; aaa aan ἢ} IN 
11 ὁ &sa_.5o 3 Ja Νὰ ἘΠ Jyon Dido „otlanufta Jauasaro 
Jr )aasNass “m ΝΆ} UNS „Mass ὀιομμούο "Ması Has 
Ns anadöll [sie DS 550 So] JENS JASEN ράσο 


1. P a0. — 2. V Miaupsla9. — 3. B Hals. — ἡ P pP>yilo. — 5. P Io |uAaN. — ὅς Ρ «ὅν: 
- 7. PN8lo. — 8. V aaa. _ 9, B Lie. - 10. ΡΝ οἱ. — 11. P kat Soll μὰς οὐ V Kassı 
konatoll, B μοξας οί. 


sauf pour derober et pour receler. Parmi les theories', (celle-ei) leur est 
seule accessible : « Tu n’emmuselleras pas le betail quand il foule (le 
grain)* ». Parmi les actes, celui qui leur vaudra le titre de « maitre » les 
enorgueillit seul. Quand, de telle et de pareille maniere, notre epoque fagonne 
des fous, ilm’incombe de la comparer ἃ des animaux, de la designer poeti- 
quement par leurs noms et de dire: 

Epoque, tu es aveugle comme la taupe 

et pleine de piquants comme le hörisson; 

ton erudit ressemble ἃ l’äne 

et ton architeete est une chouette. 

En raison de la multiplieite de ces opinions fausses, apparues dans le 
monde, les maitres sacrds y ont oppos& leurs propres doctrines. Nos contem- 
porains, las et chauves, ne sont pas capables d’en saisir la largeur, ni 
de mesurer l’ineommensurabilit& de leur &tendue. C’est pourquoi, n’est-ce 
pas, le champ de la sagesse est en friche; ’amour pour la sagesse s’est 
refroidi; le feu de la sagesse s’est 6teint et sa lumiere s’est entenebree. J’ai 
juge indispensable de reunir les questions necessaires dans un ouvrage 


1, Theories, sciences, disciplines theologiques. — 2. Deut., xXv, 4. 


[25] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 513 


Kaiso J So as] "Jo Wsolo „as! Lmisanehıs Kai eDdisas 
to us Im san ὡς ὁ. ἸΝόμά, [γοι bay ΓΝ 9. a2 γὴ 
Ινυδῶν ΒΝ ϑοο οὐ ον μου J ἰϑν — οἷ. Jo ams)iman [μοι 
dar dor 0 ad Ju yo sam ur ud μον. ομγὶ Pr 
kurs are ‚AD Pam; ὍΝ, μι5}5 As, μα) μοῦ» Jo 
᾿μῶκϑθαρον. 9 Jain 5] habs SA; dor. Dr hedäs ᾿ ἡμὰς 
ASS Jin WQe ‚Los SQ „lass Ss oo Ss „rien 
20 ‚Laaxo Lofum „par, wär "Jans ds ‚Las }} 

IND 0 ad 11 Dodo „ser han INS "ul; Dar 
So „Liso.s Dur Jalio So; “or or wol .JAuäslo ΝΟΥ 
19. .. ὁ. 5}}.90 βμλο As Lass) SA Nu] 0 ID 
Spao Paso Has, >A300 „L3hyo Aus Jusos Juan 4 1 |300 


1. BV laSosaNS9. _ 3. ΒΚ wl Iadtyo. — 3. P ILojayld2. — 4. P Mhoja. — 5. V ehr. — 


EEPrfolr3 
neR 


6. B οὔθ. — 7. B yo. — 8, P heSamb:u9. _ 9, B ᾿ἰϑίωωοο „os Io |LaS.d>, ν ILalıd> - 
loa:»0o lofuso ὍΡΟΝ 59 wo. — 10.B οἰ. Te Do. — 19. PYV DuDDy. — 13. P wantNuyo. 


— 14. P |&Aso. — 15, B plur. 


eneyelopedique, d’y traiter philosophiquement et d’y developperles disciplines 
theologiques aussi bien que celles consacrees A la nature‘. Et afin que 
quelqu’un d’inexperimente, abordant pour la premiere fois ce travail, ne le 
jugeät pas insolite pour les saints lieux*, il lui faudrait depouiller sa rapi- 
ditE impetueuse, inconsideree et tendre l’oreille ἃ celui qui, meditant sur les 
choses divines, parle. Il me parait done ötre un devoir certain, non sans 
valeur et non d’un petit esprit, de donner ἃ chacun en son temps part ἃ la 
parole et d’examiner la verite de nos doctrines qui traitent philosophiquement 
du monde ou des mondes, de la matiere et de l’äme, de la raison, des ötres 
raisonnables, bons et mauvais, de la Providence qui affermit et dissout tout, 
de toutes les choses que l’on pense se produire sur la base du Verbe® et, 
en dehors du Verbe, de celles qui sont ici-bas, et des choses humaines ; 
puis de celles qui se rapportent ἃ notre premier tat et ἃ notre recreation 
derniere, de l’apparence ainsi que de la verite, des testaments, de lä premiere 
comme aussi de la deuxiöme venue du Messie; de l'incarnation, de la passion 

1. Avec celte phrase finit la prose rimee. — 2. Allusion au titre, le Candelabre des Sancluaires 
voir la fin de l’introduction, p. [28]. — La methode du present travail th&ologique pourrait paraitre 
inhabituelle du fait que l’auteur y traite abondamment des sciences naturelles et philosophiques 
lesquelles n’ont, somme toute, rien ἃ faire avec la theologie. La supposition de Barhebraeus n’est 


d’ailleurs pas pleinement justifice; car la litterature syriaque compte plusieurs grands ouvrages 
theologiques ou sont aussi traildes les questions scienlifiques et philosophiques les plus diverses. 


514 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [26] 


N 00 ‚usjaso Ju, fo .badas So ‚Anus SA dor 
Mai. DL SA ml ad ‚ollaso aa ls οὐϊο μάλα 
u) 001 AropLÄD „20 lu; Aus us Haan wor) IKuN3aJo KL 
5 Ho words ‚5 wol yondiso ‚ara iu Du] Di 
har ’INAS vol, “oldo 'ausäso] Sasady JA Jasanas οὶ 
run; Au Nun μ56}} «αἱ au | » ων κοὶ 
Mast ölr χοὶ ὀμδ οὶ «5 INasoroo [ἈΝ 36}. on andre 
ya Hr wir Koll ΝΑῸ ll, δ Ihragi® aD Lio)l 
Jod; aladu.do kun Koll sau or Ὁ} ‚bäsayı κϑοΐδονο 
Sn χὸ μιωᾶλ 5 [4.5) Ναϑοὶ [οῦ Tyan; su. > on 
aa Joy Maar) aus Plopasse fan) „N. haslps JadDs 
as "ἰμμό ΙΝϑὴ Jaanıo ua or Asia "ons 2] 
OD N. Joowy wor Kuno, Joy 
aaıdı> Lil] Jeädto 5A Jun Il bo: Kinan el 2 say? 


1. ΒΝ okwawsol. — 2.B «Δοῖδο. — 3. B deest. — 4. Ν ἰδεῖς οἱ. —5.PV .whiollut! v. 
Rudel ie [m0o. — 6. B sely. — 7. B |Nss αῖωϑ, — 8. BV Lopaas. — 9. P oma. 


et de la mort, de la resurrection, de la fin, du jugement et de la sanction, 
laquelle, soit tres triste, soit tr&es glorieuse, est la chose capitale (?). I 
importe que nous reflechissions ἃ tout ce qui concerne la prineipale et bien- 
heureuse Trinite, un des plus grands dangers pour ceux qui sont charges 
d’expliquer'. Saint Evagre y ineite et exhorte lui aussi dans son avant- 
propos contre les Eunomiens et. il en fait mention, disant qu’il existe cinq 
theories prineipales, dont les genres comprennent toutes les autres. La 
premiere est, comme disent les Pöres, la theorie de la divine Trinite; la 
deuxieme et la troisieme, des &tres incorporels et corporels ; la quatriöme et 
la cinquieme, du jugement et de la Providence divine. Si un ami des paroles 
vides, telle une mouche en quete d’ulceres, en ouit parler, peut-ötre recon- 
naitra-t-il qu’il est tres nöcessaire pour le bereail de l’Eglise que figurent 
les parties theoriques maintenant mentionndes, n’est-ce pas, et quil est 
bienscant que ces questions soient tr&s urgentes et essentielles pour ceux 
qui sont dans l’esprit du Messie. 

Faible, venu apres les vendangeurs, comme un grappilleur dans la 


I. L’auteur a en vue les disputes chrislologiques dans l’Eglise chretienne. 


[27] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 515 
eis, K005 ons ur "nm jopaso ‚us ul; N; 
sl) has ID su Immo Χμ] Jod; dam  Nasalı 
AIDS Lo JLuss, ΤῈΣ ΡΟ τ᾿ Jujso ‚som 
> ug ud ab Jojo „mo um. I; lu Sumsjası 
Bl Neo Macs Jam NS EL] gas wir yadiajol müs 
ἌΩΝΘΙΙ ons Asaaı Pr]; u aaa οἹᾶ μϑδ o Ὅσο 
N Dr μόν 2 han „Niro Ss ul] INALil „0 Ansjseillo 
Das LoeN usoro; on.a da, el Jar "Jaaady zör or [τοι 
"Usa; (wör „Dar Il Asaio Ars Dur καλοὶ κ9 loamso (a; 
Ns λα ΠΝ θα "arän „as odiso Sol, Mami 
Jayao sh: ‚oorza Νι:αϑοὶ |? oe Iso Ss zul, Sdi0o ‚Laloo 
Null Iaräo Luise Nfoyy „yanmıÄ μμὶ Do Jaeı PL a> 


1. BV ul; Bade el words. — 2. V wum|hor2s0. — 3. B uNNs. — 4 B sing. — 5.V 
anszadl. — 6. P ΕΝ — ἡ. Β "9 γ». — 8-8. Β deest. — 9. P NaasSy. — 10. P sing. — 
11. P I&s;gSasam, YV IAo;plasam. 15, B «ον Mol om. a0. — 13. V μό!ρος 339. — 14. B 
IesmLäs 


vigne, jai rempli mon pressoir, par la gräce de mon Dieu. Au moyen des 
premisses par lesquelles la magnificence des &tres er&6s est @levee contre 
la science de Dieu et par lesquelles sont institues les defenseurs de la science 
faussement dönommee, le Verbe a conquis et vaincu leurs insolentes for- 
teresses et avec l’arme de l’aide divine, a fortifi& les cimes des tours de la 
ville de notre Dieu'. Ainsi l’Evangile sauveur n’est pas reste seulement 
dans les regions environnantes de Jerusalem, οὐ les Juifs demandaient des 
signes; il s’est &tendu et developpe au delä meme des villes d’Illyrie dont 
les paiens cherchaient la sagesse°. Et comme toute parole est double, que 
tantöt elle crde une (opinion) propre, tantöt refute la contraire, ayant d’abord, 
dans chaque chapitre et dans chaque partie, pos& nos (opinions) conforme- 
ment ἃ l’enseignement de notre divin guide, j’essaie ensuite de refuter les 
contraires, le tout au moyen de preuves collectives, rationnelles et &crites. 
Et comme dans le prösent 'ouvrage la lampe, c’est-ä-dire la verite des saintes 
Ecritures, est posee ainsi que sur un cand£labre, il se nomme preeisement 


+1. Le Verbe, IN», designe vraisemblablement l’Evangile. λόγος, qui, par l’emploi de la logique, arme 
intelleetuelle grecque, a remporte la vietoire sur le monde intelleciuel antique. C’est seulement ainsi 
que se fait le rattachement avec la phrase suivante. Il est invraisemblable que, suivant en de 
Berlin, Barhebraeus attache une telle imporltance ἃ son propre verbe, voir le texte syria i e, note 3. 
— 2, Rom.,xv, 19.et I Gor., 1,22 


Drioles 


510 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [28] 


era) Jurısaso Must! him. Ns J ass, IAsadisckia !leläso 
INS; «0 als ὠϑιθ ‚umso “οὐ δΝαΐο ὀμκῖ δα 1» „Noel 
OLD O0. > » 1 Anssa) Io La Al pe woran 
Nas As. She nfdussan τόδιοοτέδις. 
μώ.5.. ἡ γοεὶ Ns μον ars SA δι δι το διοοττ δισ. 
Lau) Na 
»)loos Jas>an SA ‚ndudulh Ahorn 
»JlasynsI SA wu το διρου δισ, 
ΦΙΛΟ dumm Bord 
+) usop SA widdr το διοοττ δισ. 
“Pfol. ü ja DA ,τδιιλ σι, τ διοοτδιχ. ἡ 
% :|NSDI» fs SAs du word 
IN καθ lad SA τ δυλυχδι Khao 
+) 760 No Jlas.A5 
u un oe um τ διοοτ δισ. 


1-1. P deest, B με humattu sol Junsy [Nsesaiza [Blasc. — 2. B ῥῤδαίο. — 3. P 20. — 
4-4. B deest. — 5. ΡΝ deest. 


« Candelabre des Sanctuaires ». Il est ödifi& avec les pierres parfaites des 
opinions invincibles. Le nombre de ses bases a &t& limite ἃ douze et ses 
constructions sont 6tablies (sur ce chilfre), parce que Notre-Seigneur a, 
lui aussi, depuis le commencement, bäti son Rglise ' sur ce (chiffre) et en 
a affermi les cordes sur [ἃ] ἡ, quand il l’eut gagnee par son sang. 

Premiere base : du savoir en gen£ral. 

Deuxieme base : de la nature de l’univers selon l’ordre des six jours. 

Troisieme base : de la theologie. 

Quatrieme base : de l’incarnation. 

Cinquieme base : des anges. 

Sixieme base : du sacerdoce. 

Septieme base : des d&mons. 

Huiti&me base : de l’äme raisonnable. 

Neuvieme base : du libre arbitre de !’homme, de la providence divine et de 
la prödestination. 

Dixieme base : de la rösurrection. 


1. L’auteur pense aux douze apötres. — 2. Cordes au moyen desquelles est tenue la tente, symbole 
de l’Eglise. 


[29] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 517 


»Jus5aso (u, So τδιυλοολ τι τ διοοτ δισ. 
Ja, Sam edit τε διοοτ δισ. 


wdunın Kanon 
»durdl] arg dan ὧν 
oil Jläs Au] !äso 
Khan nhauıphn In una „arlan 
+)AIDL loass N.| οιϑο 
whanin sm τδι en „all, > τῶλϑολρ τώρα οὐ 8 


.r 


»rZ],1>1 
hair Kduazän Kara I .narın nz 
ran dran 


1-1. PV deest. — 2. P sing. 


Onzieme base : du jugement et de la sanction. 
Douzieme base : du paradis', 


PREMIERE BASE 


DU SAYOIR EN GENERAL. 


Elle renferme deux chapitres®. 
- PREMIER CHAPITRE : (Que le savoir peut s’acquerir. 

Il renferme trois parties. 

PREMIERE PaRTIE : (Qu'il est necessaire d’instruire les Etres raisonnables. 
Elle renferme eing sections. 


PREMIERE SECTION : Des preuves rationnelles qui confirmeni cette question. 


1. Dans le ms. de Paris les bases sont ainsi reparlies : 1"* base, fol. #r-I1lv; 2° base, 11 v-62v,; 
3° base, 62 v-112v; 4° base, 112 v-179v; 5° base, 180 r-207r; 6° base, 207 r-223v; 7° base, 223 v-235v; 
8° base, 235 v-291v; 9° base, 291 v-331v; 10° base, 331 v-343 v; 11° base, 343 v-376v; 12° base, 376 v-392r. 
— 2, La division de la premiere base en chapitres n’existe pas dans les ms. de Paris et du Valican, 
omission sans doute volontaire. Le deuxieme chapitre (dans le ms. de Berlin) est, en eflet, eonsacre 
ἃ la logique; or celle-ei fait l’objet d’un ouvrage special de Barhebraeus (I&=>23 PD) et figure 
aussi ailleurs, notamment dans le ILxyt ας ΒΕ. Suflisamment connue, elle n’eüt que surcharge le 
Candelabre des Sanctuaires, dejä tres elendu, voir p. [53] note 1. 


ΕΟ] A 


yon 


518 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [30] 

‚oo οοἱ mas Ar «ῇῃ οὶ Rd. ΔΛ. τύδια σα ὗν 55 
AUS wor Jauusisiso 0 ΝΑῸ ΟΣ 00 Jusisio Lsaso 
Joan JusnsAn ἢ ads δι > Pur AND 00 kusisAs LSsasso 
JUussAn od, φοκροό, δυὶ Suhuls Homm, Joor Tor „Th 
Sau vor Nato iso vor ᾿όϊδδο Moymyı Norm 139 νον Loot 
IND ar ro hoc 5 NN [μια ύθδδο [Swan "ΚΝ 
ash. Tod ον} oulsimas wor won 

N fair grad u] uhähn hanalım 
Jo uussala 2 ger Jpasl ‚Kuss Jsooy woraus; Amo ᾿κοομνδο ὶ 
Jr Jar uk „0 ‚lol nos uuslAs ἜΤ Bass > 
Ns lim „0 Jlass.> > ‚Loy aeD "np ya Jo2ol 
‚lancoseN oh I JS LS μὲς Joe kapio χοῦς 
Judso "Li. κϑίο JLDSEN "Lo IS Jusysse \0odn; re IN 
„ya yolı aan „> \soaSl 


1-1. P deest. — 2. P Jon »yı lo. — 3. B um ἴδιον — 4. P deest. — 5. V amlahsas. — 6. V 
\Deus5l. — 7. P mel wl. 8, P «ς ἃς ἦδοοο. — 9, P deest. — 10. B Mio. 


Premiere preuve. Nous disons que le gavoir est.la perfection de la raison et 
que la perfection exige une existence propre. Done le savoir exige une 
existence propre. Que la perfection exige une existence propre, on le sait 
par cela que, si elle n’exigeait point une existence propre, il serait necessaire 
que la non-perfection, son contraire, exigeät une existence propre. Or, comme 
la non-perfection, dont le manque fait partie, se soustrait de l’existence 
propre, il est necessaire que la perfection exige une existence propre. Toute 
raison zel&e doit done aspirer au savoir qui en est la perfection. 

Deuxieme preuve. Nous disons que les perceptions des sens sont soumises 
aux sens et que les perceptions de la raison sont soumises ἃ la raison, Ainsi, 
si nous entendons un son me&lodieux et une harmonie, nous souhaitons de 
l’scouter; si nous apercevons un phenomene admirable et deleetable, nous 
souhaitons de le regarder attentivement. De möme, si en notre pensde monte 
quelque chose de perceptible par la raison, de glorieux et d’elev&, nous devons 
souhaiter de le connaitre par la raison, La connaissance de tout ce qui est 
perceptible par la raison est done n&cessaire pour les Ötres raisonnables, 
quoique la vie mat6rielle nous detourne d’un pareil desir. 


[31] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 519 
oo hasp> wo,.0 Vds; wärs hanaı upöl ‚alhn Phanaun 
Jar „aa μ᾿ do Da öl “> war Var or ao 
lauıla Da μοι .Jays al lu AS „Oo Alam Isa ur 
Js 0 dp > wuaasor com ost Jene no hass μος 
»3]Lunlo κα ὅσοι Ja Nas u Jana 


ah Duaha τδιαπόλοο Il, wuah nes 
srcan το διλ πὶ 


INS} [95 — Naar so fa) “θα wdhının Dhannnm 
La} ‚ehe αὶ Indpaso Omgpserso Lan "baloho SD zus ἢ 
ρου a Der ee ae 
„A. |Asaus ‚la, Μῶν Nuss ‚Adota.o ‚Shih han 
Jasol, "9 Sam Jool. J wolo ‚Jar. «Ὁ haus „As »"ἱ J)abao <> 


©y15r> ἢ} 


1. P olopas. — 2, P deest. — 3. P Weleo. — 4. Po. —5.B plur. — 6. P Img>eH20. 


Troisieme preuve. Nous disons que l’'homme est homme par cela quiil 
est raisonnable et poss@de du savoir, et non par cela qu’il mange et boit, 
puisque cela se trouve aussi chez d’autres qui ne sont pas hommes. Plus 
l’homme est imparfait dans sa faculte de raisonnement et dans son savoir, plus 
il perd de son humanite. Le vrai homme est done celui qui est accompli en 
savoir. Qui manque de savoir se rapproche plus de l’animal et est un homme 
teme6raire et seulement de nom. 


DevxıEne& section. Des temoignages Eerits qui confirment cette question. 


Premier lemoignage. Job' : La sagesse vaut plus que les pierres precieuses; 
la robe de pure (soie), bigarree, ne l’6gale pas, et elle ne s’&change ni contre 
des &meraudes ni contre des amethystes (?). La sagesse, en eflet, est plus 
precieuse que tout et rien ne l’Egale. 

_Deuxiöme temoignage. Ecelesiaste? : J’ai vu qu’il ya plus d’avantage ἃ la 
sagesse qu’ä la bötise, de m&me que la lumiere est plus que les tenebres. 
Puis® : Ne sois pas insense, afın de ne pas mourir avant ton temps. 


: 1. Job, ΧΧΥΤΙΙ, 18-19, — 2, Eceel., 11, 13. — 3. Ib., Ὑ11, 18. 


fol. 5 


520 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [32] 

Ja, J2ors „oda, Asa gl Juol;s> ‚Aldhın haneam 
«ολϑᾶδ so „ad L Jedi, Für] INS JNusäso ‚LLohı users ΚΞ. Jabo 
Solo. ads; ins yazd nano” ar] Kb "padin; baua. wolo audi 
»)Asea. κ5ὸ „salz "δοῦλο ‚Jos 0 all; aaa )Ay Ss 

do VA) yaualıy aus „waool ‚saarı Khan ἡ 
»Lpoy No ih καἰ ον isAnso 

«οὐ ram ‚oo, Kl > ai gol ‚rau Kdhaneam 
τα λον Ja Vo wolo „DS oo ‚arg „and | ya bi 
is ol mo ass ‚Nas Jjso Jay ἰδὲ ‚Las; Jaaissn 
or Las ‚Län; αν ‚| Las ‚so wa,as wolo JNasAso 
a J pas ri, Sp Lamb 

γα} 80 wollasarz Lad; I $> "ocbas ‚du τ διασπσλοο 
μὲ ΠῚ τὸ wole "yasaniın 0 «οὶ dl audi Iaro jan 


1. P bass 85. - 2. B bay. — 3. V amd. — 4. V δ υἱοί. —5.P „aa ur. — 6. P 
waNa9, V waANold. - 7 P woläsub. — 8. P Imaaus volo μων. yrasanziuı 


Troisieme temoignage. Sirach' : Pour rechercher la sagesse de tous les 
ancötres et pour s’entretenir avec les anciens prophetes, pour-apprendre les 
reeits de tous les peuples du monde et reflechir sur les choses profondes. 
Puis? : Lesage du monde herite la gloire et son nom dure £ternellement. 
Puis’: On pleure sur le mort parce qu'il est prive de la lumiöre, et sur 
l’insens& parce qu'il est prive de la sagesse. 

Quatrieme temoignage. Os6e' : Qui est sage comprend ces choses, et qui est 
intelligent les reconnait, car les voies du Seigneur sont droites. 

Cinquieme temoignage. Evangile® : Sondez les Eceritures en qui vous pensez 
avoir la vie öternelle; elles temoignent de moi. Puis® : Tout seribe instruit 
des choses du royaume celeste ressemble au maitre de maison qui tire de ses 
tresors des choses neuves et des choses anciennes. Puis’ : Laisse-les; les 
aveugles sont les guides des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, 
ils tomberont tous deux dans une fosse. | 

Sirieme temoignage. Paul dans l’epitre ἃ Timothee*: Depuis ton enfance 
tu connais les saintes Ecritures, qui peuvent te rendre sage. Puis" : Jusqu’ä 
ce que je vienne, applique-toi ἃ la lecture, ἃ l’exhortation, ἃ l’enseignement. 


1. Eceli., ΧΧΧΙΧ, 1. — 2. Ib., xxxvun, 29. — 3. Ib., xxır, 10. — 4. Öse, χιν, 10, — 5. Jean. v, 39. — 
6. Matth., χα, 52. — 7. Matth., xv, 14. — 8. II Tim., 11, 15. — 9. Ib., ıv, 13. 


“A 


[33] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 521 
‚Jr> JaD aa Amaıs> wolo Juabaıso Jlaxaso μομαϑ Aal 
Mo a Wolo ‚Jorsaso Joa. san χοὶ Nass ‚aaa 20 
lm aD ll SL! ann "or har Jonad ds u 
Jod; voad35 ui, JNusö.o IAasAs 

ano sl ‚| ‚od 3larsollas θοῦ ‚aazı Khan 
Im: Jo Aula Dal Doz Jo 0 Di san so mi 
“ον, k>oK.A0o 

hob ol] Do Jun od Saayel rad han 
ADD |Nın (an us oo > „N. wolo ‘Jiray ΝᾺ 
»SJoloNas JS; Jan. [γον wo DA [μα 3ὸ 

Ns δὰ» wanaDojl ware δια Kdhaneam 
VS ar] kasası.o Ἴοοι di] IosAune: u | -οια οἱ "wasrm.s 
ne 

NONLOO . yolL2 0 ΙΞΝ5. χωρϑὶ 20 msn han 
zfuauy Aus Aasöjo yNoasl OO ago Jasas sa] 


1. B deest. —2.B wol 0: — 3. Pumboha>. — 4. B jaalaso. — 5. P deest. — 6. V wurrlol. 
—7.B la — 8. Ῥ Mlazas. _ 9, B wamlo. — 10. Β hie ep ὧν ΠΩ) οὐ πῶ ah. 


Puis' : Allez avec la sagesse chez ceux du dehors. Que votre parole soit 
rendue agr&able par la bonte comme par le sel! Puis® : Vous auriez dü &tre 
des maitres; mais ἃ present vous avez besoin d’apprendre les premiers 


 rudiments de l’enseignement de Dieu. 


Septieme temoignage. Jacques dans son (&pitre) catholique’ : Si quelqu’un 
d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande ἃ Dieu, qui donne ἃ tous 
simplement et sans reproche, et elle lui sera donn&e. 

Huitieme temoignage. Evagre : Ladestination de toute nature raisonnable est 
d’apprendre ἃ connaitre la verite. Puis : De toutes les forces de l’äme, la plus 
pröcieuse est la partie raisonnable, parce qu’elle participe ἃ la sagesse de Dieu. 
᾿ Neuvieme temoignage. Grögoire le Theologien dans le discours sur son frere 
Cesaire‘: Parce que, aussi, ’excellence preeedait la gloire, ni petite ni graduee. 

Dixsieme temoignage. Mar Ephrem : Que les livres soient ta table; rassasie- 


toi par eux d’agrement; qu’ils soient ta couverture et tu t’endormiras d'un 


sommeil de contentement. 


1. Col., ıv, 5. — 2. Hebr., v, 12. — 3. Jacques, τ, 5. — 4. Dans le manuscrit de Berlin, le temoi- 
gnage de Gregoire precede celui d’Evagre. 
τ  PATR. OR, — T. XXIL — F. 4 34 


Br 


ΧΡ 


V 


522 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [34] 


τοι. 5 δα δια λῖχϑυ τύδιβδια τδιαπόθοο In τό διδὸν rer ἢ 


nina adhadırma! aa? An whın) Arı !smıa 


"and Ja "warwauas J-r0 ‚wdunın wdraneam 

ol) aD 5] „2 has as >was,csaNas JaN; sis, IN 
„aa υοιοδιϑὶ Ju un Jos un pe 0 Kassa "anaschag]) 
‚>| Jay Jai, Sasal Jain, Do Nub)s J αἱ aus aD 
ya an τ J003 Lan0,5 oo "amalo) Ns Al 
Ai ‚Nulsan 00 κα λίοο ul 01 ann Jason Kunas 
dus "ooasamı [15] may aD ‚Jasa.ns Njaus), Nas Jon 
 ordolr> Asıo [ao J>or>0 αι. ΙΝ δὰ 0 volo ‚Joa ὡοιοδ οἱ 
Ral Jay Sr κε οἱ Jor0 οὶ ca wOp050 ‚Lan do SS [aan 
‚Jos, oamS horn lo Ἅμα, Ok Juusp20 > Banisas SED 
Maas log |Nnısy So „2 So ads wolo I; 'Nascı ς᾽ Ν 39 


1.P In,;S al wos, V Ira al wo — 2, B waswaıny. — 3. B wage gajl. BR a. 
sanayı — 5. V wa9;|oda9. _6.P wandanadil. - 7, P deest. —8. V wumiuin|. — 9, P woman; 
— 10. PB 88%». — 11. P deest. — 12. P 8. — 13. Pw&Ası, B oduieaN, 


Tro1sıEmE sEcTıon. Des temoignages eerits aflirmant que les saints (Peres) 
consentaient a parliciper aux sciences paiennes'. 


Premier temoignage. Saint Denys l’Arcopagite, dans la septieme &pitre ἃ 
Polycarpe*, grand prötre, quand il lui dit : Demande ἃ Apollophane, le 
sophiste, qui m’invective et me nomme meurtrier de ses peres, comme si 
jusais injustement des (sciences) paiennes contre les paiens : « Que dis-tu 
de l’öclipse qui eut lieu lors du crucifiement du Sauveur? Quand nous &tions 
ensemble pres de la ville d’Heliopolis et que nous nous tenions debout de 
compagnie, nous vimes que la lune recouvrait de fagon extraordinaire le 
soleil, quoique ce ne [ἀξ pas le temps de leur conjonction v. Puis : Depuis la 
neuvicme heure jusqu'au soir elle se tint diam&tralement opposce au soleil de 
facon surnaturelle. Rappelle-lui aussi quelque chose d’autre, car il sait que 
nous avons vu comment (la lune) commenga ἃ se lever de l’orient et vint jus-- 
qu’au bord du soleil, et ensuite retourna. Puis : Sa venue sur lui et le 

1. Barhebraeus s’est senli oblige d’inlroduire cette section pour se justlilier d’avoir lui-m&me tant 


emprunle ἃ la lilteralure seienlifique non-chretienne. Cf., par exemple, V’Introduclion et, dans nolre 
Avant-propos, ce qui se rapporle aux sources de la deuxieme base. — 2. P. @., t. III, col. 1080-1081 


ey 3.2 


u. Ὥς τοῖς Ἑλλήνων ἐπὶ τοὺς “Ἕλληνας οὐχ ὁσίως χρωμένῳ... elc. 


[35] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 523 
! omdirols Isaac ὁμδο ’/N1s > 2y] er) ὁμαϑοϑοὸ | 5 
N! do ylıo go 200 «οὐι hay: )orn>0l. or] da ὅγε]: 
«3. λα-..5 "wa ma .1.a.., μωρμο "oo Joa Wr Nlıo) αϑϑονδ δδοὰς 
+)MDjas 
J2ol-sa-> "wa, ado]l wusar Karo "οδνλδνα hans 
In «9 = uno gps oa 10 wa mo alja-a-.o Ns; 
00 ano Nas Ru Nasas μολᾶ, Aus > Kl 13 oA] 
ψοού κα ρο δα», Auen Im 2 er 091 "opus ΠΝ λα," I sl 
> volo Na» so! AL] μοι ol po Joy. Ds Jlarıı 
βου ον ῶΣ μμω}59 er l 1 959 00 Jsoasodum/o u τὸ ENTER 
)ornlso JıSsano —! μωικᾶ5" 
ns Thosan, Jjaao I ὅϑοο Jo Dis; dor wör „JLorasol, 


wolo az κἌκλτ Jo οδι +2 RS NR | 


Pxfol. 
I. 


as ΟΝ αλᾶλο οἱ zanslı \oomas als [SS ” Jia] as 


o οομὶ aus Jo Mus) DA οὐδ sl Jo Ja. J Luson 


1. Bw2 — 2, Pl. — 3. B wo IAu9. — 4. PB sera. — 5. B al. — 6. B «Θομδωΐ: — 7. P οἷοι 
— 8. B wamauısy. _ 9. B ὥρας Δ]. — 10. ΒΝ wasmloy. — 11, P deest. — 12. V ὠμβιρῶ 1355. — 
13. P μον — 14. BV ILosdunsy IDasjs. — 15. B bißuwahn,: — 16. B Hakaauo wol Juitsas. _ 17. B 
μοῦαϑο. — 18,P lauSamaNnı9. 


retour du soleil ἃ la lumiere ne se sont pas eflectu6s d’un 568] et möme cöte, 
mais du cöte diam6tralement oppose. Tels &taient les miracles de ce temps. 
Par ces choses et par de semblables on peut reconnaitre que saint Denys 
s’entendait bien ἃ l’astronomie. 

Deuxieme temoignage. Saint Gregoire le Theologien dans l’oraison funebre 
de son frere Cesaire': Nous fümes, ἃ cette &poque, separes pour la premiere 
fois quand je restai par amour de l’eloquence dans les &coles de Palestine, 
alors florissantes. Mais ilse rendit dans la ville d’Alexandre, qui etait alors et 
qui, encore maintenant, est, r&ellement et d’apr&s l’opinion, l’atelier de toute 
erudition. Puis? : De la g&ometrie, de l’astronomie et de l’Erudition qui est 
pour d’autres un danger, il a recherch6 ce dont il avait besoin. Puis® : En 
arithmetique et en calcul et dans l’admirable meödeeine qui traite scientifique- 
ment de la nature, des rapports et du commencement des maladies pour que, 

les racines enlev6es, les rejetons soient aussi tranch6s avec elles, qui pourrait 
_  tre assez peu erudit et chicaneur pour le placer au deuxieme rang, et ne serait 


1.P.G., τι. XXXV, col. 761. — 2. Ib., col. 761. — 3. Ib., 601. 761 et 60]. 764. 


a 


524 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [36] 
μϑοδαΣ «οι ‚somas mais JS Doro LimAs mus οὐι δ 
» lar0 \doı ass Njomsol, 0001 gsi, 433 

Na, Jksolse> (oa waren μωρο ‚Aha Kdharnno 
> ‚Nas on ‚ass Jpeiz Ihe] NDS Kl ol Αι „Lass orool 
<> bil wolo „Loos ugs hl, I>.,0 > ul) Most μοι 
EEE een 
Isa} ‚soo Nas vor] so wol Lopulo Kran ns 
mM] a Das wsöro „ascı > wc αν. 0 Ka Sao 
rs: los up καλοὶ „200 Luis] ol aaa κουόμο 
“ἈΝ Lo] Jlaısols warn 

ro, le wlafmin Ns], 5b ‚asärfı τύ δισλοθοο 
N SEIEN μογϑο as0.2.03 δμμωϑσϑ θα οἱ Joa οόι ΤοαΝΝς [5 
᾿ P fol 6. Ja, λα, 9 0001 A 157 5 DNS a τμ] OMLDO} 


1. P deest. — 2. BDBe — 3. Bob way — 4 B bielo- — 5. Ba, »? «ομῦϑ. — 6. B 
wolo.dmssao|y 585. P φοριραιβιροαδοὶ) [s02. _ 7. P walls. _ 9. ἡ μροηίϑιου μό]ραοωϑ. — 
9, P omıh>. — 10. P waulls. 


heureux d’ötre compte& aussitöt apres lui? Ges paroles t&moignent que les 
maitres sacr6s etaient excellemment informes, de toutes ces sciences des 
paiens. 

Troisieme ieEmoignage. Saint Gregoire de Nysse dans le sermon sur la crea- 
tion de l’homme': J’ai connu, moi aussi, une autre cause des signes qui 
existent dans le r&ve, en soignant un de (mes) proches qui fut pris de folie. 
Puis?® : Ceux qui souflrent de l’estomae ont d’autres (signes); d’autres, 
ceux qui ont les meninges troubl&es; d’autres, par contre, ceux qui sont 
dans la fievre; et ceux qui sont malades par la bile et les phlegmes n'ont 
pas les mömes. D’autres, ensuite, ceux qui sont congestionnes et &macies. 
Par lä on reconnait l’experience de saint Gregoire en l’art medical. 

Quatrieme temoignage. L’histoire de l’Eglise rapporte que saint Basile, qui 
fut evöque de Cesarde en Cappadoce, et saint Grögoire, sacre (&vöque) 
de Nazianze, apprirent ἃ Athenes la science des paiens. LA, quand saint 


ι. P. @., τ. XLIV, col. 172 : Ἔγνων δὲ χαὶ ἄλλην ἐγὼ τῶν καθ᾽ ὕπνου γενομένων αἰτίαν, θεραπεύων τινὰ 
τῶν ἐπιτηδείων ἑαλωχότα φρενίτιδι. — 2. Ib., 60]. 178 : (τὰς ὄψεις)... ἄλλας μὲν τῶν στομαχούντων, ἑτέρας δὲ 
τῶν χεχαχωμένων τὰς μήνιγγας, Kal τῶν ἐν πυρετοῖς πάλιν ἑτέρας, τῶν τε χατὰ χολὴν, χαὶ τῶν ἐν φλέγματι 


χαχουμένων οὐ τὰς αὐτὰς, χαὶ τῶν πληθωριχῶν, καὶ τῶν ἐχτετηχότων πάλιν ἄλλας. 


[37] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 525 


>42 ol. Joa Dy,l oa ws ost IwaNa, aD vorn 15. „goljoro 
25430 Kuso "Lushops SD uö „ol waren kurs loypadsy „ul ὁδὶ 


ahsitımn το διιπδια har ἀν τσ τσὶ: 
anzshr τλιλαλα whaana τσ τλϑο Ana ma τ διλξα 


Joa Jia .3 1 walas A Saumass τ διισθλ} hhanenm 
ΡΝ LS 85 JNunos Jooı JE „2 wors Joor zsoröAo ?wfusls 
Ja 0 du Mu] yaso ‚Lyas ἊΣ "Nsaıas °Jooı N2&00 
SL sasnalııs lo .) α- "9. 0001 eracsimn; ml ya» J(oaa>o 
000 30 Yansja No! ro An; hrrlo „wosaars|, omada, 0 
solo .}.58 Aal μοι μὴ μιϑο o001 rl mm ul ulo .oan 
»MNLa, o001 dr gm μια; yas Jooı a0 

hal wol ul er „oNssgro 1 alas ‚Eid hans 
«ba, No was Jo 

gras öl JNö-s0> "wanwaua., hans «διδόναι hans 


1. V wwaLNa. _ 2, P kuwo;S, in margine Hs. — 3. V wumm|j9. — 4. P washas. -- ὅν Ρ 
waul|>, Y waulls. ὁ. P deest. — 7. Ρ plur. — 8. P Bamalır9. _ 9, P αρωμαβ οἱ. _ 10. V 
waNSol9. — 11, B. waumauisy. 


Greeoire vit Julien l’athee qui y 6tait aussi alle en ce temps afın de 
5 ὃ Ρ 
se ceultiver, il s’6eria : Malheur ἃ l’empire romain pour ce qu'il eduque'! 


QUATRIEME SECTION. Des Iemoignages eerits confirmant la question que les 
saints maitres usaient des disputes, des antitheses et des enigmes. 


Premier temoignage. Actes (des Apötres)* : Comme Paul attendait ἃ 
Athenes, il fut aigri en son äme quand il vit que toute la ville etait pleine 
d’idoles. Il s’entretenait dans la synagogue avec les Juifs et les hommes 
eraignant Dieu, et sur la place avec ceux qui y &taient presents chaque jour. 
- Et les philosophes de l’ecole &pieurienne et d’autres qui se nomment 
stoiciens, discutaient avec lui. D’aucuns disaient : Que veut ce discoureur ἢ 
Puis : Il disputait avec les Juifs qui connaissaient le grec. 

Deuseieme temoignage. Paul’ : Sachez comme il faut repondre ἃ chacun. 

Troisieme temoignage. Saint Denys, dans les vingt-quatre objections du 


1. Dans le Chronicon Syriacum de Barhebraeus, &dilion Bedjan, p. 62, cette apostrophe est attri- 
buee ἃ Basile. — 2. Act., xvıı, 16-18. — 3. Col., Iv, 6. 


520 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [38] 
Pysaso hair χω ugs Jaiıso INS, Jolao Jasilz !\ollanı sajlo 
ΦωοοΝ οἱ Luis 

N Jsolsa> wa doll waren kurs ‚aaa Dharnnao 
νοὶ JENS Jr )Nalsoıo N !olo oa] "warm οἰδαϑο 
Jyolsa> wolo ‚„Lyoas «οἱ μμοδι " ὦ Aus Ds JADISSo as 
P io. 7 Jusöy ΠΝαΐϑοιο FD Ksasoned "IL μος, Jo She: Lass 
SA kuss ol SA “ΙΑ χα Ksaas 0 u am 
“μα J Jo kauaz «ον YraDas a; ar hal ‚Losas 
No] Sao ui Dos 

Jro οοἱ ui ya JLuas 455. χυξϑὶ u ‚run Khan 
ey Οἱ Jun „as .}.55 [us5 INay δὶ "oo Jia yaio [1.9 

Dad χα AN; ΟΝ λοὶ ul] u ra han 


ιν solo, — 2. B wasjoloy, V wasjo|oy. — 3. BV deest. — 4. BV 8. — 5.P hs. — 6. P 
plur. — 7. P Βο ῆξϑον — 8. V as lol. — 9. BV deest. — 10. V Detay. — 11.P y5nsa>s. 


quatrieme chapitre du troisieme sermon, ınontre qu’il aime beaucoup les 
disputes et les enigmes verbales. 

(Quatrieme temoignage. Saint Gregoire le Theologien dans l’oraison funebre 
de Cesaire, son frere' : Il y a en elles aussi certaines tournures logiques et 
nobles, qu'il ne m’est pas desagr6able de rappeler. Puis, dans le premier 
sermon sur le Fils® : Comme la loquacite et les controverses verbales ne 
sont pas agr&ables aux eroyants, il suflit done d’un seul adversaire; nean- 
moins (elles sont) necessaires — caril y a aussi les medicaments pour les 
maladies — afın qu’ils reconnaissent qu’ils ne sont pas sages en tout et ne 
sont pas invineibles en ces choses inutiles, qui vident l’Evangile. 

Cinquieme temoignage. Mar Ephrem : Mesuree, la discussion est le remede 
de la vie; mais, non mesurde, elle est un poison mortel. Ὁ toi qui bois de 
l’eau avec mesure, garde aussi la mesure dans ta discussion. 

Sieieme temoignage. Mar Ivannis® : S’il t’est possible d’amener ton 


1. P. @., τ. XXXV, col. 769 : Καὶ γὰρ χαὶ λογικάς τίνας ἐστιν ἃς ἔχει στροφὰς χαὶ χομψείας ὁ λόγος 
ἐμοὶ γοῦν οὐχ ἀηδεῖς εἰς μνήμην. — 2. P. @., t. XXXVI, col. 101 : Ταῦτα τοῖς αἰνιγματισταῖς παρ᾽ ἡμῶν, 
οὖχ ἑχόντων μὲν (οὐ γὰρ ἡδὺ τοῖς πιστοῖς; ἀδολεσχία, χαὶ λόγων ἀντίθεσις, ἀρκεῖ γὰρ χαὶ εἷς ἀντικείμενος), πλὴν 
ἀναγχαίως διὰ τοὺς ἐμπίπτοντας, ἐπεὶ χαὶ διὰ τὰς νόσου: τὰ φάρμαχα, ἵν᾽ εἰδῶσι μὴ πάντα ὄντες σοφοὶ, μηδὲ 
ἀήττητοι τὰ περιττὰ, χαὶ χενοῦντα τὸ Εὐαγγέλιον. --- 3. L’6erivain cite sous la denomination Mar Ivannis est 
Jean Chrysoslome. 


[39] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 527 


eds 09 @lı kan ug] ad SU Kia So) .'Jasaas ἜΗΙ 
ya δῶ 3:0] "asopiao usa [Aa Jr "IND δίδως .3 Du Ihaaano 


an Kara τό να τόν sm Im τόσαι ex 
Ἶ »ardudıral rule Seharasmaa haaın 
0 wär Jay ‚od Ds ass „ojas ΝΩ͂Ν, μὰς AD Wr) 
Nix,> ‚mass 5 Nas Jojarıns al) .olaay Annas Masasıab Jin 
„Fäso hroor „a0 ‚Jain J |Asanı |Naräs μόνο faaız, Jin] hani 
INN 00. ds JNaai2 ἢ INS il ‚rad Dos a) 0 
Sa /NaN.» „lo ‚ush "yuasoö ‚gomaso ‚mai Alu Lrärse 


Jo γχοὶ NOS ὀμκ faris Jul, Sn SL 303.300 Hand 


8 


INu-n.slo Iua.ao Ja] „oo dar was) "srkoröjlo AySID 


1.P μὰ οὐ SL SS IN Juan. _ 2. ΒΥ deest. — 3. V Id abo, B jede aoruns. — 
1. P Paaly Sly wong. — 5. P |Lojasamso. — 6. P nes — 7. B ma9o0. — 8. Ὁ οἱ ον  ο. 


adversaire ἃ l’incertitude, rends-lui la solution diffieile; mais, s’il lui est facile 
Alui aussi de se montrer vaincu, tu assumeras les dangers du meme discours, 
ne sachant pas ἃ quelle fin (?). 


CinQuikme secrion'. Qu’il est necessaire de se perfectionner aussi bien dans 


la theorie que dans la pratique. 


Il importe que l’homme se soucie du salut de son äme de sorte que, 
en möme temps qu’il la fait passer par le savoir de la faculte ἃ l’activite, 
il la forme par des actes excellents. En effet, la sentence des sages dit que, 
dans l’äme eontaminee par les choses mauvaises, la sagesse ne reside pas. 
Et comme la raison, priv6e du caractere de materialit6, conduit l’äme ἃ 
l’action, (’homme?) lui enseigne ensuite des qualit6s qui ne se soumettent 


point ἃ la passion; il la purifie des desirs secrets et, dans tous ses conllits, 


la πιὸπθ ἃ la vietoire. Il lui donne le pouvoir de gouverner les forces 
naturelles, comme une reine (gouverne) ses sujets et ses servantes, et l’incite 


ἃ les administrer, comme une souveraine ses serviteurs et ses servantes, de 


1. Cette section est crite en prose rimee. Quelques-unes des pensees se retrouvent chez Ibn Sina, 


- voir Haarbrücker : Asch-Schahrastäni's Religionspartheien und Philosophenschulen, 11. Teil : System 


des Ibn Sina, II- Metaphysik. 


XP. 


V 


fol. 


528 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [40] 
° g9r> μα ὅν laNo μον, χε ul ga Ds IAnäuls 


"or δι "say J oA. SER, )aslanzy oow lo mad Liane] 


Jo ὼ 9] μου Juutoo [ao aa IN NJD0 [3005 Ja 
> jojo ag; ΝΟΣ ον μάϑιώο ‚Kar "Hol μιρβο \| Has 
a ‚AN za > ον, 001 ‚Asa „lo us a Asa No 
λον ‚Lupe 8 (soo, Aue, so „she AsolNio aid 
Kuno; "os Da ups [Dia (von: Jilasso υοιονο μον, οι 
a ka s> Böll „> Lu οι > ds [l5 0 HL μοΝ )ο μοιοδο 
ERS ira y-l JEN lady, Jjalus «: Mianan ‚Jun μικρὸ 
es ΝΣ, wre Jay μόμῃϑϑ «ϑίο soll λα, ΑΓ alu) 
el Joors > Nase al for yelı as 10.00 ‚Das Issoyo 
kursäs; Joel Nas Μὲ JENA οἷν. Iajoro Kjor „Ds farrs ld 
Iyäo μιὰλα 30 ἌΝ  ,), ἃ.» ᾿θμλδ)» Πα 5.5. 030 "us; lo 


1, ΒΝ 1395a9 alo. - 2. P on nlwamtal. _3.P wi ||. — ὡς P Wlo- — 5. P δα», ν Ὁ, — 
6.B δοαωδν. _ 7, P lo: — 8, P deest. — 9. Β 09. — 10. P oo: — 11. V ao. — 12. B ka5lso. 
— 13. B soo: 


sorte qu’il se serve de la nourriture, de la boisson et du vötement seulement 
pour le plus necessaire, de sorte qu'il en mesure seulement ce qui ap- 
partient ἃ l’entretien de la vie et non au luxe. 51] ne laisse pas sa vie 
s’envoler dans des relations sexuelles constantes, il peut facilement prendre 
son essor vers les hauteurs. Il möprise et deteste l’argent et la fortune, 
et, si possible, il ne possedera pas möme un ἢ]: il lui suflit d’un tapis 
(de poil) de chameau (?) et du chas d’une aiguille. II dompte et apaise 
la colere. S’il s'irrite, il ne le fait que contre lui-meme, s’il est negligent, 
sans raison et desespere. Il sait que le meilleur des mouvements corporels 
est le mouvement pour la priere et que, de l’immobilit& du corps, l’im- 


mobilit& dans le jeüne donne le plus de profit, et que le silence vaut mieux 


que la parole — ce que la nature elle-m&me ἃ montr& quand elle a fait les 
sens doubles, mais la langue unique. Souvent par le regard vers Dieu, 
comme avec de l’antimoine, il donne de l’&clat aux yeux de sa pensde; il 
demande avec larmes ἃ ötre illumins, m&me par des &clairs moindres que 
ceux qui sont en haut. Un tel regard ne peut pas @tre nögligent; ’homme ne 
peut pas non plus le meriter d’emblee, sans gradation et sans exereice, mais 
sil observe attentivement les admirables er&atures celestes et terrestres, 


a - 


[41] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 529 
μα Lopsoro Ina. | |NaJlaı> plant Ja5l loufus0 ‚Lumsäho| 
Ja LNSS 0 jun ΘΝ „ Ialo INS Ilyras μονϑρὴ 
Ἰοομαϑοῖο Jöor oo an Jsas, Jlaaıs5 ra Δ μου ads ΝΣ 
SEN οἷν. ομβϑ Ν᾿ αϑοὶ os 001 ya No εϑο EN οἷν. "so 
anlo Lis — MD: op ‚JuDsc Jjaso alas „o ol ΞΕ > 
ANZ ya 0 pa hesaolao οιδος ας so μοι "Ιλ 9» „zo Je 50 
KA] " omas oder Do Fame; Is sl ass 
hope LuDse alolcameD 5A ‚Liszehso LöoD JAx>As 
N δα «9. Ὁ ID: JooN ENT woran !uigo ‚Jua5as lm 
0 wohn > por Jinsa 0 Ja no ao, upais wol JyLido 
yol mas ag δια No 001 omas ads οι χοὶ Ing »> Jos1o „Lun.aso 
Sans [ro MD; Hi, |Asaaı wor Jyor .”oo omas > a οὐι 


1. P gereno. - 2. Β Fon. — 3, B wnamj. — 4, B atanyo- — 5. P xy wo. — 6-6. P deest- 


l’ordonnancement des mouvements spheriques, le melange et la fusion des 
elements, la conservation des espöces animees, une goutte versde, la 
magnificence des formations florales, le grain mort et ruine, 51] avance avec 
admiration des effets vers la cause, le royaume c£leste sera ensuite en lui et 
le (spectacle) admirable des ötres se manifestera ἃ lui dans son &elat. Avanttout 
il se decouvre lui-mere, c’est-A-dire que sa propre äme se decouvre ἃ lui- 
meme, libre, degagee des liens et des fers du corps, oiseau libere des pieges 
et de la captivit& du neant. S’il regarde ce monde et ses voluptes, cette ap- 
parence et ses repr&sentations fausses, il plaint ses amis et son amour pour 
eux se manifeste. Il se rapproche alors des esprits incorporels; ceux-ci se 
penchent pour le consoler dans des apparitions et des visions de formes 
diverses. Sur [αἱ se levent les rayons de la Divinite, dont la lumiere se vainc 
mutuellement et dont l’&clat se surpasse ἃ l’envi. Purifi& de ce qui souille, il 
boira A la source. Uni au corps, il sera comme s’il en ötait exempt et au 
milieu de son peuple il sera consider& comme s’il n’en &tait pas issu. Ceeci 
est la sagesse, dont le commencement est la crainte du Seigneur' et le but, 
l’amour du Createur?. Bienheureux qui s’assied pour les recits de la sagesse 


1. Ps. ext, 10. — 2. La forme habituelle Loj> est remplacde par ki->, afin d’ayoir la rime avec 
hei»: 


= ΡΥ ΤΟΙ͂Σ 5 


r° 


580 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [42] 

(51 Nso ‚msoöh zone ᾿ὁμυοῦδ.5 kg! Sen sorasa,) a Ὲ}5) also; 
> 2 s : » 

τόμ > JNasa> J6Namo «ὁμ.-ὶ > 


πόδι οουέδι σι τόνον arlapı τόνυλδι τώρα 8 
Adırdn „acer τέδιλπαποο ᾿τόδωλλδι Ay nduman 
»rhasarım dula 

JNIDL fa As] 0150 

rel Ἃ ’hdasataralı aa am Im nam er 


oh], oo hop μας ie «“13)}} «δὶ ΤΡ Kur 


ar oö ol λον ΔΝ Anl yiro oh. Jr os ol 
χοὶ 9) Nano Js oo yel [ER μι. Jaaas Ja, Ka5aaSo 
ΙΝϑα δδο Jsorlier δυό χοὶ has 51 Jar hät [550 „LS wär 
INop>Do ‚Luis RS yel Njaddo Ipil Nam χοὶ "15 IA, 


1. B μὲϑγ. — 2, P οὐέϑοδθ, V outsoold>. — 3. P plur. — 4. P sing. — 5. PV ku)? Lady pady, 
— 6, P μέᾶςωο. — 7. Play. — 8. P οἷον — 9. B dus. 


et habite dans ses demeures, qui se nourrit de ses tresors et est digae de 
boire ἃ sa coupe. 


DEuxıkME PanrıE du premier chapitre de la premiere base‘. De l’opinion 
contraire de ceuxc qui disent qu'il n’y a pas de perceptions. 

Elle renferme trois sections, 

Premiere section. Des objections de ceuw qui deelarent fausse la perception 


par les sens’. 


Premiere objection. 115 disent que le sens de la vue pergoit souvent ce qui 
est comme il n’est pas : par exemple, une ombre mobile comme immobile; 
l’ötoile qui ne se meut pas, comme mobile au voisinage d'un nuage qui 
marche; un bateau voguant, comme s’il 6tait stable, et la terre au bord de la 
mer ou d’un fleuve, comme si elle se mouvait; une goutte qui tombe dans 
l’air, comme une ligne droite; un grain de raisin dans l’eau, comme une _ 
prune; une bague, quand elle s’approche de l’oil, comme un bracelet; une 


1. Les ms. de Paris et du Vatican font, en ce lieu, mention du « premier chapitre », bien que la 
division en chapitres n’existe pas au d&but de la premiere base. GI. page [39] note 2. — 2. Dans les 
objeetions Barhebraeus parle d’une facon trop generale pour qu'il soil possible de determiner quelle 
secte religieuse ou quelle ecole philosophique il a en vue. 


RN 


[43] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 531 
yo Jumbo „|Ka> Baby „5 oil „ade ‚Ladas ul us βμό » 
? or ID 25. Jia Käse μόν Lass ala Sy Nine μᾶς yel 
gar Ir Isar UN, Mais no: » a2 κὸν ‚Jo 
Dar a 5). 15] Ian wo J > jan Ιου “Do ϑρϑο 
Jodo μὰς per "ἅμο IN «τὶ Πα οῦ ϑλο alas yo gas 
"κι σᾶ, χοὶ Jo «ον air ri U) „ls Jans od Kuna 3,3} 
paao (uns Er Νοο- os wnslo JNaaas NO a „voräsy| 
Ὁ} 8} Oo} «οἱ δᾶ. aD Lil 
ad Ir IS "pam Jar, rl τάν δι uam 
as Joor μα Jr sp janlAne 200 upentr ya ἽΝ λλθαθ]ο 
ai 953 Jool. Il "anna mio μρὸ J Day μον 
Jaj5or 200 „uasiohso \00L>3 slozas dor psam «οοΐδο Lonps IS 


ἘΠΡῚ [01]. 8 
ο 


ΠΝ δ αλο !" lo gu Nu; go Jla1s5,so „Na INS? 


RS} wand; 051 1.5 N ERTL) «δὶ wu aa 


1.P ἵμο (915. — 2. Po». — 3. P deest. — 4. Pl. — 5. P guten. — 6. PN3lo. — 7. P bisam 
"ων — 8. ἰδ ϑαβϑίο. — 9. P wmmApn,, V ἰρρρραβιρο βιογ. — 10. PM — 11. P INtaoläne. — 
12. P μοδ αϑϑβομογο. 


chose unique comme double, quand la pupille est deviee; beaucoup comme un, 
par exemple des couleurs variees sur une meule, quand elle tourne; et la lune 
dans l’eau, quoique la lune n'y soit pas; la neige (comme) blanche, quoique 
composee de particules de glace qui ne sont pas blanches; une brisure de 
verre (comme) blanche, quoiqu’elle ne soit pas blanche, non plus que l’air 
inclus. Il est 6vident que toutes ces choses et (d’autres) semblables sont des 
perceptions des sens, mais inexactes. Le prophete Isaie le montre, disant!: 
ΠῚ πὸ jugera pas d’apr&s ce que voient ses yeux, et ne punira pas d’apres ce 
qu’entendent ses oreilles. Il jugera suivant la verit@ et punira selon l’öquite. 
C'est-a-dire : la vue de l’eeil et l’ouie de l’oreille ne sont ni vraies ni exactes. 

Deuxieme objeetion. Ils disent que l’homme voit beaucoup d’evenements 
en reve et les estime vrais. Mais quand il se reveille, il reconnait que son 
jugement dans le r&öve n’ötait pas vrai. Il n’est done pas impossible quil 
existe un autre &tat, dans lequel nous serait montr&e la non-verite de tous 
les &venements parmi lesquels nous nous mouvons Eveilles. C'est pourquoi 
toutes les perceptions des sens sont tenues pour fictives et sans fondement. 

Troisieme objection. Ils disent que ceux qui souflrent de folie (φρενῖτις) ou 


᾿ En: Isaie, xI, 3-t. 


ΠΡ 10]. .9 


r° 


532 GREGOIRE ABOULFARAD)J DIT BARHEBRAEUS. [44] 


Ang aD βο μοι el! Ib, μοιξα <> 29 old Ja0 ς. αϑ3ο 
Ἄρα 24D ar IADS Lisa Na, <> ol» I» ως 
ad 50 ya uN|; gs χοὶ ri] Ἀν da lm λον 

2 ER Ja, Dir Jars Jlasusl Inn Jo Jaja eo 


sam hasartarıla „an ram In τυλδι ea 
lan 

N] I Jost Ja Las Joe AS: orsöl τῶ us 
ΠΊΝΩ no od] JS] woou] δὲ pad, "sr air χοὶ more 
"οι. eipiso Jans] wood] || ‚Jona Jam; oör wär so ur ἱμΒ 
Μ any vl ‚Jona Juan Jr od ao ass ᾿μϑαϑ soodu! J lo 
na 0 J Jo; „öl '» 0 warmaLas had 5pa20 Jose „ordu] 
ol ρα or aD | Js aD > Hol .οοι rNl; 
»am'S soon [βαϑὶ «ον J δὲ οιοδο ὶ 


1. P bis. — 2. P deest. — 3. V plur. — 4 P spe — 5. P Iymo- -- 6. Β wumonan. — 7, V 
Hely 2, Pils P- 


de melancolie voient des formes non existantes comme si elles existaient, 
et erient et pleurent et en ont peur. Et si une telle eirconstance peut sur- 
venir chez I’'homme dans le temps de maladie, il n’est pas impossible que 
survienne chez lui, m&me quand il est sain, une cause par laquelle, m&me 
sain, il voie des (formes) non existantes, comme si elles existaient. C'est 
pourquoi il ne subsiste rien de digne de foi dans la perception par les sens. 


Πευχιὴνε section. De l’objeetion de ceux qui rejettent la perception par la raison. 
; ἢ" ΐ 


Premiere objeetion. 115. disent que, pour la raison, rien n'est aussi neces- 
sairement vrai que le fait de savoir que tout existe ou n’existe pas. On sait 
que cette connaissance n'est pas vraie par cela que, si ce qui commence ἃ 
ötre existe, comment serait-il de nouvean; et s’il n’existe pas, en quoi se 
difföreneie-t-il de ce qui ne commence pas ἃ &tre, puisque les deux n’existent 
pas. Saint Denys l’aflirme', quand il dit que Dieu n'est ni de ce qui existe, 
ni de ce qui n’existe pas. Ainsi tout n’est pas ou existant ou inexistant, 
comme juge laraison. 


1. P. ας, t. III, col. 1048. En ce qui concerne les termes metaphysiques dans cette objeelion et 
dans les suivantes, voir Haarbrücker, op. eit. : System des Ibn Sina, 11. Metaphysik. 


[45] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 533 
EN NN )as.assası "San Nu; rl εἰτσι δι nam 

oh] Lamas, „oben II} ul μοὶ 2 yHNas Joa „oordu ls 
us Jar J oo ] “oh; Hoam oo „2 "og Jssas, Jam \| OR 
σφι οἷο ‚Jaaaz wär „Lasas Jasans zols wor „0 :uoroMu] Jasanz „sol 
of Na soo] ὡοιοδ ᾽ν ui sam 001 „> 0 aD [asas δ δα 
re his Jans Nr ir dtöle soo] Ἀν οὐν "Sy vondul, 
+Loo yndlas gr :’uoodul; won Alla as | Jasassası 
ΜΙᾺ Jar Jam ul Hay «Ἐπ τ rl wudulh τλλ 

us |Asaa [mas „mo ud οὶ oo [3] ar „a a.m.'3 
wor; Wuaım Lion Lo INS As [τον "nano ha, Jon 
μιοδιᾶλοο hund; JNus5l yo] "yore Jos SA I Se Jo 
a} Bay) Mn >55 |Naums| Jr Slansohase 6] ‚Lsaso 
Nas Jolo J>] Jr Jam Saum fusoı ‚oo Jay ala Musa] 
ha γον Mau sh won kg ki ϑιϑθαώαν θυ Ass) χοὶ ; 


1. P deest. — 2. P sing: — 3. P wmo&e| Jaway juohy un oe [as Ηὶ. ὠογοδεὶ umoluly om > 0,0 
woodul: Jara jasaay jr wo το. a in marginel» — 4.P δα. — 5. Pbomn iron unoduly. — 
6. P bone. — 7. P deest. — 8. PB Ilawyodas. — 9. PB βοῦν, 59». 


Deuswieme objection. 115 disent que, pour les choses en activite, la raison 
afirme necessairement qu'elles existent, quand elle aflirme par exemple 
que le soleil existe. Si done la notion « soleil » &quivaut ἃ la notion « existe », 
iln’yapaslä de difference si nous disons que le soleil existe ou si nous 
disons que le soleil est soleil, ce qui est inexact. Mais si la notion « soleil » 
n’&quivaut pas ἃ la notion « existe », il apparait que « existe » est attribue 
ἃ 66 qui n’existe pas, ce qui est encore plus inexact. La raison n’attribue done 
pas A juste titre l’existence aux etres en activite. 

Troisieme objection. 115. disent que si nous voyons un homme vieux, &tran- 
ger, notre raison juge necessairement qu'il est ne d’un pere et d’une me£re et 
s’est developp& graduellement jusqu’ä la vieillesse. Outre cette connaissance 
nöcessaire, il est possible que Dieu l’ait cr&& ainsi d'un coup, puisque, d’apres 
opinion des Chretiens, des Musulmans et des Juifs, rien n’est impossible 
ἃ Dieu ou que, d’apres l’opinion des philosophes profanes', une constella- 
tion insolite arrive, ἃ laquelle est li6e la eirconstance inhabituelle de la 
ercation de cet homme, ainsi subitement vieux, sans pere ni mere. Il est 


1. Par exemple les Sabe£ens. 


ee) 
v. 


534 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [46] 
+00 ΩΝ go Jausinen Nas ou lo ΠΝ 350 as a8 
Jo Null Noel Je "Μὸν. pl mau ram 
al EIN JNopol Nass >] INyol eo Jade ad, „AS 
"alasj a oa Joor als οὗδνο ‚Jjnamo Jiso800 ASS hose Nu] 
9 „assı Köose Aus Iycı μον παν. usa Jo wor Jo Ja 
ahoot 0 „io opdulz χοὶ ad wood]; οὐ "ip Kunas 
το Νά  JazaD u ol ara rum 
else "malas χοὶ aaıy Iujo δι δὰ ἰδ] Du ἼΝΩΟΝ 5 
Joy olassoudise, JNamol > 1591. “oo Jam μεωὐο 
μοοι» Aa 1 “> Il J Jean Ja ΙΝ όσον) si „> ‚Joorks μρὸ 
οἷν ‚Jolie Ju;ao yiyfino μόοι RR) rad} or ‚oo [οὐ 39 Nanno,> 
wol, μοι 800 ps „I ya Ju; asjouAso „us osı DI .onı 10 2 
“μιν SS hoc „aM. Jo „sam US Loop „AL ZN u, !1osı 


“9.90 


1.P Wo. — 2. Β wm Ἰδωξρο — 3. PV deest. — 4. P homo Jay] Daly. -- 5. P I5jaD οἱ μϑόραν, - 


6. P Iyn Laussanlsy. — 7. Py5ydo umoluly om el as umoluly or Kup, B umoluly οἷο» Bsp 
„nd ὡσιοδωὶ Ip oo zul. — 8. P ἰἸδωύδϑ. — 9. V waNol2. — 10. P μϑν οἷον Μὲ -Iyold Iiaje — 
11. P Bo du μδωνγ οἵου — 12. B Ijeiay ξωιϑόμο Ns. 


elair qu’une telle possibilite rejette et repousse parmi les illusions toutes les 
perceptions necessaires de laraison. 
Quatrieme objection. 115. disent qu’il n'est pas une seule religion, non plus 
chrötienne que paienne, avec laquelle ne soit en conflit une autre religion. 
Il est elair que dans toute religion sont des gens raisonnables, sages, savants 
et lettrös. Si la raison sullisait pour connaitre la verite, ce conflit ne devrait 
pas se produire entre ces (gens) raisonnables. Or, puisqu'il se produit, on 
reconnait que ce qui existe n’est pas pergu comme il existe par la raison. 
Cinquieme objeetion. 115. disent que nous voyons un homme adherer since- 
rement A une religion; ensuite il labandonne et adhere ἃ une autre, comme 
par exemple Paul, Denys et beaucoup d’autres. Gela- peut &tre par accroisse- 
ment de l’6clairement de la raison. Or, cet accroissement n’ayant pas de 
fin en tant que la perfection de laraison est ἃ la ressemblance de la (perfee- 
tion) divine, on reconnait que tout ce qui est pergu par la raison et tenu 
pour vrai n’est pas vrai, mais ce qui est pergu par un 6clairement aceru est 
plus vrai et plus que ceci, ἃ son tour, ce qui l’est par un (6elairement) encore 
plus aceru, et de la sorte jusqu’a l’infini. La raison ne s’appuie (done) pas 


sur ce qui est vral. 


[47] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 535 
ra Ja} μαι ‚Juin; Jenata; isöl τ διιδιχ, nam 
μα. δὼ ud wanna oa) oasy οι hrl ΠΝ ὸΝ 5 
‚Ja λον olarıyaAso; Lusölo udn; «ϑο}}} sa. '5 «ἢ 
„ll so „Amalie as „lo ou a ee el 
go; 18 Julio 'olausi;jso 0 hoois 15. Jkano pr po od 
m yipo ας, 2 Is as .Loor os yir NIS: « RAT 
ul Joa ad „ „Kasoı 


ion τόδι δια τδιαλὼ 41 τδιιλὲδι ex 
τ δισλδ 


Ip; LEN Y = Asa. am ‚Nodo ‚wdunnn Khan 
soll μ5 „AL yaazıll | wolo ‚Joh amam pad awassıo 
Ja °p Jusos KAnjao; ur "wadbas „hd hans 


Jod, soebänN Joh Ka wols μοι Jan, alsan.D Jon ὀμέφι, ἢ 


1. P was 0: — 2. BV eu: — 3, P plur. — 4, P ᾿δωῦϑο mlamipee — 5. V waNSso|9. — 
. Pod I, B dual Io N. 


Sixieme objection. 115 disent que la diversit6 dans les coutumes determine 
une grande diversite dans les religions. Un tel, par exemple, a et& accoutume 
toute sa vie ἃ entendre les paroles des savants profanes; s’il entend les 
mysteres des Chretiens et les röcits relatifs ἃ l’incarnation du Verbe-Dieu, il 
tiendra leurs paroles pour discours vides, [αἱ füt-il meme present6 beaucoup 
d’arguments et de temoignages. Et la coutume troublant la raison dans 
ses perceptions propres, il est possible que tout ce que la raison pergoit 
nöcessairement, elle le pergoive par une commune coutume, quoiqu'il n’en 
soit pas ainsi. 


Troısıkme SECTION. Des tömoignages derits de ceux qui haissent la sagesse. 


Premier temoignage. Eccelesiaste' : Dans beaucoup de sagesse il ya 
beaucoup de colere, et qui acceroit la- science accroit la douleur. Puis* : Ne 
sois pas sage Al’exces, afın de n’ötre pas inquiet. 

Deuxieme temoignage. Paul dans la premiere (&pitre) aux Corinthiens® : 
Dieu n’a-t-il point, n’est-ce pas, converti en betise la sagesse de ce 
monde? Puis‘ : Dieu a choisi les non-raisonnables du monde pour confondre 


1. Eccl., 1, 18. — 2, Ib,, vu, 17. — 3. I Cor., 1, 20. — 4, Ib., 1, 27. 


* P fol. 10 
Pr 


536 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [48] 


οὐδὲ «Οὐἱ kai JNaau> Us}! Js505 KDsama> JJ Bolo Ja. Joa 
ΙνναωνΝ"» Il Nana, Js, Jlaumsasas loc J Ms wolo „Jo; 
Joa JaS wo μας, [μοι Jedi, mq ala, wolo . 99. kuoss 
Ja sa wa I as nz sul Lad, Tojorjl "mdbäs,s solo 
peds, woamsälo| „lo hans; "ober „| Mason Jlausfso 
N Ya saryl Nasa) δὶ wo]lasar) Lady wor> wolo μοι 
mel ID An JNa2Sı <xo ΙΝ 8 Νὰ3 > woj80 ΟΣ 
0 χὰ Ju 0 wol ‚JJansasor 0 ‚so ax) ὁδὸν gear un 
wolo ul 10 a0 Rn ID RR las ‚D/Na| Jaisı JaöNol 
N/Nal od ΜΗ] rer} uL5lo «3! Inn ‚As > Hari] Ion 1 
ΙΝϑοϑ za "har od un Dollas waan διδόναι har 

ὁ} 3 κ΄ 00 ‚ka, Jasäl κϑὸ ΝΣ] ud! ἢ Νὰ J NOS 0 
| FERY RE waaDoll was has ‚aan Khan 


1.P Wlo- — 2. B um ILolld. — 3. P’sing. — 4. B jaıl- — 5. P ILaAmaNıas. — 6. P ρίαν. — 
7. PB wloßsap. — 8. P IN οἱ" — 9. P Ὡς ΠΕ}. — 10. P Ἰδϑλίοο: — 11. P deest. — 12, P 
wDoNas. — 13, Ὁ Neu har au: 


les sages. Puis' : Je ne leur ai annonc& le t@moignage de Dieu ni avec un . 
langage grandiose ni avec (une) sagesse (&minente). Puis® : Ma parole 
n’stait pas dans les discours persuasifs de la sagesse, mais dans la d&mon- 
stration de l’Esprit et de la puissance. Puis’ : Car la sagesse de ce monde 
est folie devant Dieu. Puis, aux Colossiens' : Prenez garde que personne 
ne vous depouille par la philosophie et par de vaines seductions, suivant 
la doctrine des hommes et les prineipes de ce monde. Puis, ἃ Timothee ἡ : 
O Timothee, garde ce quit’a öt& confie, et fuis les paroles vides et les contro- 
verses de la fausse science; car ceux qui en font profession, se sont d&tourn6s 
de la foi. Puis® : Garde-toi des querelles et des disputes avec les scribes, car 
elles sont inutiles et vaines. Puis’ : Garde-toi de I’homme heretique apres 
l’avoir averti une premiere, puis une deuxiöme fois. 

Troisieme temoignage. Jacques dans son (&pitre) catholique* : Cette sagesse 
ne vient pas d’en haut, mais elle est terrestre, d’esprit sensuel, et diabolique. 

Quatrieme temoignage. Saint Grögoire le Thöologien dans le cinquieme 


1. I Cor., 1,1. — ἃ, Ib., 1,4. — 3. Ib., 111, 19, — 4. Col., ı1, 8. — 5. I Tim,, vı, 20-21. — 6. Tite, 
111, 9. — 7. Ib., 10. — 8. Jacques, ΠΙ, 15. 


[49] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 537 


NSsa53 δι Jans kaiss JMuso.o JAsa, ID SA 4.56.9 “" fol. 10 
ΠΝ AD: ΙΝ θδιϑο ba Jasos4 >30 ‚bau 


τδι οοτζδι χιὶ τό λ. ᾿ς αὐτάρ το δι. λδι τὸ βαρὺϑ 
Inharına ὑτθυ τα τδιλ δι σαυλαδιοο In ‚dunın 
rear 

JMD) μὰν N] 050 

’hdanatıalı um wann Kir In ‚msn τόσ 
Re Re A 

«οὐ NMJ{us Jos "> u! url ΣΡ Kamı Zi 
Jos μ5 15. vol rate 500 ‚Lussycr vouL gel Nas 
u μόν do «ϑοιλα χοῦ ρος en .- as oo] vor 
ph gö IN Πα χοῦ δ να». am was 10 00 u! 0 


N; 1 a0 


1. V2.—2.V ‚olany — 3, P han. — 4. BV sine 0: — 5. P ως ὅν ILamipaly. — 6. P deest. 
— 7. P IlasıSus. — 8, B plur. — 9. P «Φοιξαιθόρον un: — 10. P 0,0. — 11, P «Do: 


sermon sur la grele' : La premiere sagesse est que nous meprisions cette 
sagesse qui est placde dans la conversation, dans les tournures de langage, 
dans les antithöses fausses et inutiles. 


Trossıeme PARTıE du premier chapitre de la premiere base. De la refu- 
tation de l’opinion des trompeurs et destructeurs du savoir. 

Elle renferme trois sections, 

PremI£RE section. De la solution des objections de ceux qui declarent fausse la 
perception par les sens. 


Solution de la premiere objection. Nous disons que, si les sens agissent 
naturellement, quand leurs organes corporels sont sains et quand les choses 
perceptibles par eux sont d’un caractere convenable, il ne se produit aucune 

_ erreur dans leurs perceptions. Et comme la raison est le juge des sens, elle 
suflit pour (pouvoir) distinguer entre les perceptions des sens, exactes et 
inexactes. 


1, P. @., 1. XXXV, col. 935-936 : Σοφία πρώτη, σοφίας ὑπερορᾷν τῆς ἐν λόγῳ χειμένης, χαὶ στροφαῖς 
λέξεων, καὶ ταῖς χιθδήλοις χαὶ περιτταῖς ἀντιθέσεσιν. 
PATR. OR. — T. ΧΣΊΙ. — F. 4. 35 


538 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [50] 
Jyor aus Kol las AN url Zah τοι τ ἀν, 
Jod INS: wärs: [βαϑὶ „or air ?J ΠΝιλαβονν sad Nulojen 
Slasl; Anols za Jo Ahanso sa Joa Mu za ΟΝ Ἰξεῖς:-::-. 
ΙΝωομααι Ja mol δ 65 „20 ‚line Jo sul! no Isao Jh; 
> &D Joa; Ja ud von el di Musa won οὶ 
sus Jo Jos ?Lusosso !lsaus [u] Jay ΙΝϑακο 
oo "UDsaas horsas; san]; rl du nam Kir 
as ayı> „can wy) θᾶ ‚ooruNDSso Lanoı og ‚Lada 
ars! "il N] INN] ἢ 13 un Loyas Sr κο δι 
οοοι Kumsäam al Jo son οὐ ΝΟ δ] ΝΟ μεοῶὼλα,, 


hasaramıla "um ion τις. In uih τόσοι 
"ham dan 
ΕἸ ΥΓΕΝῚ lo ‚Joosa Jzaso, !!osıy ier26| wann Kan τ ἀσ, 


1. B wumpmapns. — 2. V deest- — 3. BV wumdmahns. — 4. V Paawa9. — 5. Καὶ kasoy οὐ: — 6. P 
Paar. — 7. P haebar, Paanw. — 3-8. B deest. — 9. P «sony. — 10. PV 80. — 11. P oo. 


Solution de la deusieme objection. Nous disons que si, ἃ l’etat de veille, 
nous ne concevions pas l’6tat de sommeil, de möme qu’ä l’etat de sommeil 
nous ne concevons pas celui de veille, peut-etre (l’etat de veille) serait-il 
comparable avec l’autre, c’est-A-dire serait-il, comme lui, inconstant et incer- 
tain. Mais, quand nous concevons ἃ l’6tat de veille tant celui de sommeil 
que celui qui seraä la fin apr&s la rösurrection gen6rale, quelle comparaison 
ou quelle similitude y a-t-il entre ceci et cela? 

Solution de la troisieme objeetion. Nous disons que, comme la maladie est 
le contraire de la sante, de m&me leurs eflets doivent aussi &tre contraires. 
Done, puisque les formes visibles dans le temps de la maladie n’ont pas 
de substance, il est nöcessaire que celles visibles dans le temps de la sant& 
aient une substance. Autrement ce qui est contraire ne serait pas con- 
traire, ce qui serait inexact. 


DEUxIEME section. De la solution des objections de ceux qui rejeltent la per- 


ception par la raison. 


Solution de la premiere objection. Nous disons que, quoique ce qui com- 


[51] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 539 
ADS: wös us Μὲ ou] Dy Tor Joa Faso I oo “δ Ρ Το]. 1] 
ADS; Lasoı> μι Jlamcons Lasse Jona Jrass cin hans 
Mass us Sopuna Lassyso Jojor 00 ‚Jonas > Jr on Jhaais 
! «θοῦ» “OLD ‚Jose Ja Jr ost ‚Joana Ja οὐι;. Jlaslai na 
Sala ‚Lo [ua aid Ye Jr DS warwauas, ka-..oo ON | 
olaisns, Jars το har βωμο «ον }} Jo, abo ."osı ra, Nas 
Jasaa, lo vor) uns Sy url wurh nam Kin 
e>ı Ih hal Id mann I Μὶ I oo wardulyo 
als, soo! Luis, Kr hun 22 85 Jasaao ‚Is Ds ας „duole 
aN\o JIpaodo woran soo]; wir us Jaassası OLD Su, As 
Loo Intels woadn soo] Ir wir Auh)s .Joorı naa } )asasıas 
Nor Jöls wii In ol lo;5, url wäh an ir 
„u UNS DI ass LAS ge du lo 5] oe kur 
Mar. "Lasse ‚Lasilz Doc Ko ll Jölı wir naar gl 


1-1. B deest. — 2. P deest. — 3. P sing. — 4. P wsmh09). — 5. P dw. — 6. P deest. — 7. B 
ωΐϑο. 


mence ἃ ötre 801} 116 ἃ ce qui ne commence pas ἃ etre par le fait qu’il n’existe 
pas, pourtant l’un et l’autre different en ce que la cause active de ce qui 
commence ἃ etre possede la faculte de former, au contraire de la cause active 
de ce qui ne commence pas ἃ ötre. Par la est repouss6e l’absurdit& que vous 
introduisez touchant la liaison de ce qui commence ἃ &tre avec ce qui ne 
commence pas ä6tre, puisque les deux n’existent pas. Et saint Denys montre 
dans son sermon que rien π᾿ σα] la nature divine, et non que Dieu n’existe 
pas; cela est connu par le reste de ses enseignements. 

Solution de la deuxieme objection. Nous disons que m&me si les deux 
notions « soleil » et « existe » sont differentes, elles ne sont pas mutuellement 
contraires, de sorte qu’elles ne puissent ὀΐγ attribueces l’une A l’autre. Et 
puisque le soleil est un &tre propre, connu par sa propre substance du fait 
41} se trouve en activite, il est afıirm& par lä qu’il existe. S’il ne se trouvait 
pas en activite, il serait ἃ juste titre aflırm& qu’il n’existe pas. 

Solution de la troisieme objection. Nous disons que la pr&misse posant que 
tout homme est ne d'un pere et d'une mere et qu'il parvient graduellement 
ala vieillesse n’est pas aussi necessaire que la premisse posant que deux est 
lamoiti& de quatre et que ’homme est un animal; mais elle est possible et 


ὅν)": 


540 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRARUS. [52] 
Los --" Jo ‚Loc yir ku nöhn „ul "hu öl sehe ‚Nu „öl ΠῚ ‚oo 
Judo; Dar Jod Και. ad, a] ram hama ir 
Jade DAS 80 Jason yo wo Ipora μὲ» "samalıis Jabo ἢ] 
asouiso; Jlöllo INS as So "ayr .| 5.49 οι χοῦ δο ων. βοοι 
ST JNSiss0 Joon Alaıs3.so Na σον τας), 0, rem rg Jar 
μηδ, Joy ‚20 NED, la.a%lo .Jlopps Pa «όσοι» hanoy uU; 
ΡΝ. 11. pro )Nsols SaLs5o5 or )D )orisol, «ἙΝ» 8181}. Je 
 ädsad da 0 LDx ko μαι, Ja Aool has 
0 ra ga mas [μα .56}} "Lö Ns hrs 
wa οἷς Ilja Noch al mama rm τσ, 
ΙΝ 90] > m } Iso Jam μϑ.ἱ .Jooils Las 133 ass Jost 
BD 200 δῶν 001 po Lo iss way wor ur Ilja Aolo .J μον 
[μοι oo N Jusoöiso "ja äs ul Jeäis olISm0 ὡοια 9 


1. P sine o. —2.P ki> Mwal9, B „ar hie μὲθ HBamarııd. _ 3. B fand ano, V 
Jaal> ἃς Χ3..- 4. B ws 2 bon, vw 983 μ5ο. — 5. P a2y wo. — 6. P sing. — 7. P 


ol"oLlo, B wLoLlo. — 8. P deest. —9. PB Ho. — 10. P Pay. — 11. Per 00 10. — 12. B hats». 


(nous disons) que la raison pergoit comme possibles les choses possibles et 
(n’en percoit) aucune qui m£rität un reproche. 

Solution de la quatrieme objeetion. Nous disons que non seulement chez 
nous, Chretiens, mais aussi chez les philosophes paiens il est vrai que la raison 
est conduite A la connaissance de la verite par l’eclairement d’en haut. Done 
plus nombreux sont les causes et les signes de cet @clairement, plus il faut- 
se fier ala perception par la raison. Il est clair que ses causes, qui sont la 
purification de la raison par la vie ascötique, par la persevörance dans les 
priöres et par la mod6ration des relations sexuelles, et ses signes, c’est-ä- 
dire les miracles op6r&s par les grands hommes de la religion sont surtout 
nombreux dans notre religion chretienne. Done toutes les th&ories que les 
saints maitres ont faites touchant les ötres sont vraies. 

Solution de la cinquieme objection. Nous disons que la vraie religion n'est 
pas seulement institude pour les (hommes) accomplis en raison, car ainsi les 
non eultives et les simples n’auraient pas la vraie religion. Non. La vraie 
religion est que nous savons que la substance divine est une, qu’elle vit et 
qu’elle est raisonnable ; que sa Vie et son Verbe' sont des personnes 


1. C’est-A-dire l’Esprit Saint et le Fils. 


N EN 


[58] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 54 
INyoL lannsiohss Jogi [au 5hse Jr has] ‚oo Janine αὶ ob Kuss 
ohpelı „el Name 

μαῦρο Jo Kari H Koss "ping urr3öl dh τόνοι τσ, 
on abo .‚Jiras Alaıs3,0 „0 Sao Ιβο as δ αῦθο Kassoo 
»/Aapas ao pn 

wduaha andhanmon 'nluas Un τό διιλδι res 
ὁ δι τόσα τόλμαν Ahranı Aus 


Ira μὸν ΙΝ Vor Nojopas Ια ας |Nsanı; Jo La, ursöl 
οὐἱ Nr ar, s χά »οὶ ID 1° NS] δι Nuso ‚Ja >/A,)}00 
Sao ΚΞ ς9. ἍΝ οἱ» us Ama, "ar Ka οὐι No wis 
ON) sold I «το or δι abo co PD] us Jör>lo 
>saa0, οὐΐδδιο TIEREN und Ι5ββδβοο Jasa. r-> μηδ Ja 
sangohasıı I] "La, 52 har Sue msi 
1. V ISoliso. — 2. Ppo ky5 N Ina. — 3. V plur. — 4. BV οὐ μον ‚salosortay. — 5. P |Owixo. 


—_ 6. P δώ... 77. ΡΥ deest. — 8. Ρ ἴδω δ," — 9. P deest. — 10. P ἴδωξϑο. — 11. B aueh. -- 


12. V μόρος 19. 


existantes et 6ternelles. Il est clair que cette pensde n'est pas si illimitee 
qu’on ne puisse, comme vous le dites, parvenir ἃ la religion chretienne. 
Solution de la sicieme objection. Nous disons que la coutume ne peut arreter 
dans la perception de la verite que les raisons grossieres, non instruites, non 
&duquses etsimples, mais non celles qui sont elev6es et &minentes par le savoir. 


TRroısikmE sEcTIon. De la reponse collective, commune aux temoignages 
eerits des ennemis de la sagesse. 


Nous disons que le mot homonyme « sagesse » est devolu ἃ la science vraie 
et reelle aussi bien qu’äla (seience) fictive et fausse, comme le nom « homme » 
au vivant etä (la personne) figur&e. Done la sagesse que rejeterent les Pro- 
phetes, les Apötres et les P£res est (la science) fietive et non la vraie. Et comme 
nous voulons autant que possible, par pens6de et par &crit, examiner (la 
seience) r6elle et rejeter ce qui (lui) est contraire, il est necessaire de (la) 


_ connaitre par cet ouvrage'. 


1. Suil dans le ms. de Berlin, fol. 14b : δὲ 920 :|&>3% Läa, 9. Hs |Duss,o |Nm|day Ju5l ollao 
ua iso  β9ο. .Iylan „ara joamı3o Islas « Deuxiöme chapitre de la premiere base : 


_ Traile sur la logıque. Il venferme une introduction et sept sections. Introduction : De Dutilite de la 
logigue... » Ce deuxieme chapitre continue jusqu'au fol. 22a; il a te publie comme ouvrage par- 
_ lieulier de Barhebraeus sur la logique, sous le titre de I8a#5, 585: Curt Steyer, Buch der Pupillen 


"pro. Ina >" « Παθροδδνθ aa] Afpas 09 od ‚udn 


Γ᾿, 


wäh who 
+Ja τόσοι haus ἀν» 


‚Mus o .IASL ἼΠιδρο Jlas Nu] !örso 

ercahar 

har Janus Va urad wi Kal äno Ir ἧς λό [ΝΑ 
ad) Lyol ‚Käsab χε Jusuj)Aso μα me Ko wärs N 


3 450 mil Humo ‚Jar. Sn Ne Nuss, Jam; 


1. PV οϑο. — 2. V |Na&00. — 3. B Do. — 4. Bing x. — 5. P ΞΕ... 6.B kußie. _7.B 
|Lo9awanN.9, V |La9awaNı9. 8, Β Ir uor>. 


DEUXIEME BASE 


DE LA NATURE DE L’UNIVERS '. 


Elle renferme l’introduction et trois chapitres. D’abord 

Istropucrıon. 

Les anciens ont eu des opinions multiples et diverses sur la nature de 
l’univers?. L’un d’eux a pos& l’eau comme principe mobile, tel Thales de 
Milet qui a, le premier, invent6 la philosophie’, ayant vu que tout animal παῖ! 
de l’humidite spermatique et s’en nourrit, que les plantes croissent en elle et 


von Gregor Bar Hebraeus, Leipzig, 1908, voir p. [29] note 2. Barhebraeus traite plus longuement de 
la logique dans son ouvrage {πὰ} ΠΡ μῶν, Paris, Bibl. Nat. n° 330, fol. 1v-45 r. Il est evident que 
la logique faisait partie, ἃ l’origine, du Candelabre des Sanctuaires, puisqu’il manque ἰοὶ la formule- 
de terminaison habituelle des autres bases. ἥ Ἵ 

1. L’auteur adopte la forme des Iexaemerons. — 2. Gelte introduction a et& ρα] 66 avec traduelion 
anglaise par Gottheil : A Synopsis of greek Philosophy by Bar Ebraya, dans Hebraica, III, pp. 249 
254. II y est dit au sujet des sources : « It is probably based upon some such synopsis as those οἵ 
Aristotle in the first book of Ihe « Metaphysies », Plutarch in Eusebius, Praeparatio evangelica, 
XIV, 14, and Stobaeus, Eclogae physicae, I, 12..... though Bar Ebraya has othervise drawn largely 
from Ibn Abi Oseibia, El Kifti and Said (Steinschneider, Al-Farabi, pp. VII, 152, 154, 157). » Comme 


stark, Ζητήματα Bapbapınd, Philologisch-historische Beiträge. C. Wachsmuth zum 60. Geburts 
überreicht, Leipzig, 1897, pp. 145-154. — 3. Plutarque, Epitome, I, 3 : Θαλῆς ὁ Μιλήσιος ἀρχὴν τῶν ὄντο 
ἀπεφήνατο τὸ “ὕδωρ. [Δοχεῖ δὲ ὁ ἀνὴρ οὗτος ἄρξαι τῆς φιλοσοφίας...} ... στοχάζεται δὲ ἐχ τούτου πρῶτον, & 
πάντων τῶν ζῴων ἡ γονὴ ἀρχή ἐστιν ὑγρὰ οὖσα' οὕτως εἰχὸς χαὶ τὰ πάντα ἐξ ὑγροῦ τὴν ἀρχὴν ἔχειν. δεύτερον, 


ἡλίον χαὶ τῶν ἄστρων ταῖς τῶν ὑδάτων ἀναθυμιάσεσι τρέφεται χαὶ αὐτὸς ὁ χόσμος. (Diels, Dowographi Οὐαδι 


Ρ. 276). Of, aussi Aristole, Metaphysica, lib. I, cap. ıı1, οἷο, 


[55] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 543 
SER ol ‚usiAo [asäso Lasaso Jjas hansär Lore AS „ 
ESSEN wo] Ax}o iso] aa ma ylı ΗΘ «ον ϑοοὶ 
ΠῚ la eat Tee Den jest .llanndie 
lo Kuoso ‚JA 55 ui Do aan u "opel νοις οὐγο 
"wanl sa sas fl aais Ju or Kiel μοι ΒΘ od 
rad "Dax a ame u 20| „wa 2,30]lo Tal 0; lo 
Dj Las το or gene ALS Jain 9] JAN [γοι „0 „LAnalaroo 
Na 2 Jooı Da μκὰς μοι ΒΥ ΨΟΕΥΤ ὙΝ μμὶ Nasa Ju), A0 
haugr NE) > 5 So ya wood. Sl „0 JLoaso [μόοι 
gas ρα „u I] usyiie J hs ol me er Ta uıdorD 
2 mas βοόμϑο kurisas —y wann ‚Popsol Jasisaso Jos ALs00 


1. P @lo. — 2. Biol wlo&No, V sine Mol. — 3. PB Ir!o. — 4. P wansiumahily. — 5. Piel. 
— 6. P wa9asy. - 7. P wug8ns5/o. — 8. Β Ἰδαξϑον. — 9. P Slo. — 10. B deest. — 11. P =. 
- 12.P φρο ϑωδφρου, ἡ wwl9wanı. - 13. PV deest. — 14. B el. — 15. B PD. — 16. P deest. 
— 17. P wasjunj®. — 18. P οἵρροί. 


que dans les vapeurs chaudes se developpent le feu, le soleil et les etoiles. Le 
poete Hom£re a aussi chante de la sorte quand il a denomme l’Ocean et 
Tethys mer et humidite, parents des &tres'. D’autres, par contre, ont pose 
l’air, comme Anaxim£ne et Diogene. Ils ont dit, en eflet, que l’äme de tout ce 
qui vit se conserve dans l’air, que le vent et l’air conservent ce monde°. 
D’autres, par contre, ont pose le feu, comme Hippasos, Heraclite et Theo- 
phraste’; car ils disent que la chaleur produit et developpe tout. Si elle 
s’eteint, le monde aussi cesse ‘. Certains, d’autre part, ont pose un principe 
immobile, comme Xönophane. Il a rejet& toute naissance et toute destruction 
et a dit que tout est Un, sans aucun changement°. Parmenide a parle d’un 
seul prineipe immobile, mais l’Un est seulement dans la pensee et c’est pour- 
quoi il l’a dit fini. Melissos a plac6 l’Un dans le nombre et dans la matiere et 


1. Plutarque, Epilome, I, 3 : Διὰ τοῦτο χαὶ Ὅμηρος ταύτην τὴν γνώμην ὑποτίθεται περὶ τοῦ ὕδατος" ὠχεανὸς 
ὅσπερ γένεσις πάντεσσι τέτυχται. (Diels, Doxographi Graeci, p. 277); οἵ. Iliade, XIV, 201, 246. — 2. Plu- 
tarque, Epitome, I, 3: ᾿Αναξιμένης δὲ ὁ Μιλήσιος ἀρχὴν τῶν ὄντων ἀέρα ἀπεφήνατο... οἷον ἣ Ψυχή, φησί", 
ἡ ἡμετέρα ἀὴρ οὖσα συγχρατεῖ ἡμᾶς, καὶ ὅλον τὸν χόσμον πνεῦμα χαὶ ἀὴρ περιέχει. (Diels, Dowographi Graeci, 
p- 378). — 3. Theophraste est ici nomme& par erreur; car, disciple d’Aristote, il soulenait l’eternite de 
l’univers. — 4. Plutarque, Epitome, I, 3 : Ἡράχλειτος χαὶ Ἵππασο: ὁ Μεταποντῖνος ἀρχὴν τῶν πάντων τὸ 
πῦρ Ex πυρὸς γὰρ τὰ πάντα γίνεσθαι χαὶ εἰς πῦρ πάντα τελευτᾶν λέγουσι. Τούτου δὲ χατασδεννυμένου χοσμο- 
ποιεῖσθαι τὰ πάντα. (Diels, Doxographi Graeci, pp. 283-284). Cf. aussi Aristote, Metaphysica, lib. I, 
cap. 1τ|. — 5. Hippolyte, Philosophumenon, 14» : Λέγει δὲ [Ξενοφάνης] ὅτι οὐδὲν γίνεται οὐδὲ φθείρεται οὐδὲ 
χινεῖται χαὶ ὅτι ἕν τὸ πᾶν ἐστιν ἕξω μεταδολῆς. (Diels, Doxographi Graeci, p. 565). Cl. aussi Aristole, 
Metaphysica, lib. I, cap. v. 


P fol. 12 
νον 


544 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [56] 


| «ὃ „Da oo ‚20| Jg kurs wol \oouo οὐμδοὶ Jans JIo 


a οὶ oliamshlz Aral ἱμοὶ Mauss us Jaxaso Jr οοι 
σῶς ara Inn ee ee ττ-- οος 
el ‚oh. |; ya Loos Löoy Juan’ JNSSo Dia ᾿Ι53α..ο 
Jırs| "Loco μια. er) lol ακῶδο I I; waancaNo 
"san ἐμοαϑουγο oh! oo]! J ol «ον AfA, Jr» MDo 
aDo saı> from Lam] wusam] ὅμοὶ io» J (a5 wol 
in ohn Jo Laran J vol wosaauslo ‚mamsAn ssams 
aa-nlo Jlas5 ‚ood& Nlo um» }} Jaasams | «ὍΝ, 
aD ooasclı Ina] id aan Jazanse Lied LS je] ἡγρανο 


1. ΒΝ oral. — 2. P wojayamshy. — 3. B 3, P nr won ia: — ἧς P Daaiam. — 5. P 
lo. — 6. P homo. — 7. V wuplinasasyo. — 8. P orl. — 9. P plur. — 10. P sing. — 11. P ww. 


il !’a dit infini'. D’autres encore parlent de beaucoup de prineipes. Parmi 
eux ilen est qui les disent infinis, (composes) de parties similaires, comme 
Anaxagore, suivant lequel ces parties accomplissent la naissance et la 
destruction par le fait qu’elles s’agregent et se separent, et qui a pos& l’intel- 
ligence comme cause active de la naissance®’. Leucippe aussi a parl& de 
principes infinis, mais ayant un changement et un devenir constant, et ce qui 
existe n'est rien de plus que ce qui n’existe pas’. Ensuite Democrite a parl& 
de prineipes infinis de forme ronde, partageables seulement dans la pensce, 
mais non dans la r6alit6. Epicure, d’autre part, dit que les prineipes sont 
infinis et impartageables, qu’ils se meuvent dans le vide infini; qu’ils ont une 
grandeur, une forme et un poids‘. Certains, de nouveau, ont £&tabli les 


1. Aristote, Metaphysica, lib. I, cap. v : Παρμενίδης μὲν γὰρ ἔοιχε τοῦ χατὰ τὸν λόγον ἑνὸς ἅπτεσθαι, 
Μέλισσος δὲ τοῦ κατὰ τὴν ὕλην διὸ καὶ ὁ μὲν πεπεράσμενον, ὁ δ᾽ ἄπειρόν φησιν εἶναι αὐτό. --- 2. Aristole, ib., 
lib. I, cap. ΠΙ : ᾿Αναξαγόρας... ἀπείοους εἶναί. φησι τὰς ἀρχάς" σχεδὺν γὰρ ἅπαντα τὰ ὁμοιομερῆ, χαθάπερ (ὕδωρ 
ἢ πῦρ), οὕτω γίγνεσθαι χαὶ ἀπόλλυσθαί φησι συγχρίσει χαὶ διαχρίσει μόνον, ἄλλως δ᾽ οὔτε γίγνεσθαι, οὔτε ἀπόλ- 
λυσθαι...... Aristote, ib., lib. I, cap. IV : Ἀναξαγόρας τε γὰρ μηχανῇ χρῆται τῷ νῷ πρὸς τὴν χοσμοποιΐαν. — 
3. Hippolyte, Philosophumenon, 12 : Λεύκιππος... ἀλλά φησιν ἄπειρα εἶναι χαὶ ἀεὶ χινούμενα καὶ γένεσιν χαὶ 
μεταθολὴν συνεχῶς οὖσαν. Στοιχεῖα δὲ γέγει τὸ πλῆρες χαὶ τὸ χενόν. (Diels, Doxographi Graeci, p. 564); 
Thöophraste, Physicorum opiniones, fr. 8 (Simplieius in Physiea 1. 7° 6-26) : Οὗτος ἄπειρα χαὶ ἀεὶ 
χινούμενα ὑπέθετο στοιχεῖα τὰς ἀτόμους,... χαὶ γένεσιν χαὶ μεταδολὴν ἀδιάλειπτον ἐν τοῖς οὖσι θεωρῶν᾽ ἔτι δὲ οὐδὲν 
μᾶλλον τὸ ὃν A τὸ μὴ ὃν ὑπάρχειν χαὶ αἴτια ὁμοίως εἶναι τοῖς γινομένοις ἄμφω. (Diels, Doxographi Graeci, 
p- 488). Gf. aussi Aristote, Metaphysica, lib. I, cap. IV :... Διὸ χαὶ οὐθὲν μᾶλλον τὸ ὃν τοῦ μὴ ὄντος εἶναί 
φασι...... Plutarque, Adversus Coloten, IV, dans Demoerite, fr. 156 : Μὴ μᾶλλον τὸ δὲν A τὸ μηδὲν εἶναι. 
Diels, die Fragmente der Vorsokratiker, Berlin, 1922, I. Band., p. 91). — 4. Aristote, Metaphysica 
lib. I, cap. αν et Physica, lib. IV, cap. vı. Sont seuls de forme ronde les alomes composant le feu et: 
l’äıne. Plutarque, Epitome, I, 3 : ᾿Επίσονρος..... χατὰ Δημόχριτον φιλοσοφήσας ἔφη τὰς ἀρχὰς τῶν ὄντων 


[57] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 545 


Masar; Jöc son]; μόδα Js; yo kasäfn] ass un Μοὶ 
Jh INDL ’; daft] .1}165) HE out; Kuaiasdıo is 
No Sau, wor Jam ka; «,ϑὸ oo ER” Ja, lo Hoc ....Ὁ 
ol Hooo Jr ur α-οὐ]ᾶ- δι rel Far! win om INSS μη] 
ol, data Maast "u or wir has ul 2 001 lass 
fasso JS ‚fs opel Jan amläf] mo winslo ‚Iaolo jolsan 
‚so 0: T wasjlarso 45 <! ὑω ας Mus )aassao μ..5)9 οοιο 


2 


2 μελῶν ‚omas sawalı eh ϑιθαωοωῦδ. 9 ha2o0 0013 Bot 
Juas; Do „alas uäs 20 Lazio; „oly vorm So μον Jass 


1. B deest. — 2. P deest. — 3. P sing. — 4. P deest. — 5. B bl. — 6. PB woja, IM. — 7. P 
woojadlausn. . 8. P om wa. — 9. P βϑρωωῦδ,9, _ 10. P KAsar.a), B Bamanıa). 


prineipes comme finis, tel Empedocle. Il a done pos& quatre elements pour 
principes. Le melange, qui est la naissance, il l’appelle amour, et la söpara- 
tion, qui est la destruction, inimitie'. Aristote a pose trois principes : la 
matiere, la forme et la privation. Il a pos& la privation comme principe parce 
que la destruction de toute forme cause la naissance d’une autre forme*. Les 
stoiciens @enoncent comme principes Dieu et la matiere; celui-läa est actif, 
celle-ci passive et r&ceptive, comme le p£re etla mere par exemple’. Quelques- 
uns des stoieciens enum£rent cing principes : Dieu, l’äme, la matiere, le temps 
et le vide. Pythagore, fils de Mnesarque de Samos, premier philosophe qui 
denomma la philosophie ἡ, a pos& les nombres comme prineipes de l’univers, 
affırmant que les composes consistent en simples et qu’il n’est rien de plus 


σώματα λόγῳ θεωρητά,... ἀγένητα, ἀδιάφθαρτα, οὔτε θραυσθῆναι δυνάμενα... εἶναι δὲ αὐτὰ λόγῳ θεωρητά᾽ ταῦτα 
μέντοι χινεῖσθαι ἐν τῷ χενῷ καὶ διὰ τοῦ χενοῦ᾽ εἶναι δὲ χαὶ αὐτὸ τὸ χενὸν ἄπειρον χαὶ τὰ σώματα ἄπειρα" 
συμθεθηχέναι δὲ τοῖς σώμασι τρία ταῦτα, σχῆμα μέγεθος βάρος. (Diels, Dowographi Graeci, pp.285-286). 

1. Plutarque, Epitome, I, 8 : ᾿Εμπεδοχλῆς..... τέτταρα μὲν λέγει στοιχεῖα,..... δύο δὲ ἀρχιχὰς δυνάμεις, 
φιλίαν τε χαὶ νεῖχος. (Diels, Doxographi Graeci, p. 386-287). Plutarque, Zpitome, I, 30 : Ἀλλὰ μόνον 
μῖξίς τε διάλλαξίς τε μιγέντων ἐστί. (Diels, idb,, p- 326). Dans les ms. de Paris et du Vatican on lit 
Las|, traduction du grec vixas, « vietoire », au lieu’ de veixog, « haine »; l’un et l’autre mot manquent 
dans le ms. de Berlin. Voir pour Empedocle : Aristote, Metaphysica, lib. I, cap. ıv. — 2. Plutarque, 
Epitome, I, 3 : ‘Aptororeing... ἀρχὰς μὲν ἐντελέχειαν ἔτοι εἶδος ὕλην στέρησιν. (Diels, Doxographi Graeci, 
p- 288). Voir hussi Haarbrücker : Asch-Schahrastänis Religionspartheien und. Philosophenschulen, 
II. Theil, p. 16$, Aristote, point 9; a propos de Themistios, p. 206. — 3. Diogene de Laörte, 7, 134, Stoi- 
corum veterum fragmenta collegit Joannes ab Arnim, vol. II, πὸ 300 : Aoxei δ᾽ αὐτοῖς ἀρχὰς εἶναι τῶν 
ὅλων δύο" τὸ ποιοῦν χαὶ τὸ πάσχον" τὸ μὲν οὖν πάσχον εἶναι τὴν ἄποιον οὐσίαν, τὴν ὕλην, τὸ δὲ ποιοῦν τὸν ἐν 
αὐτῇ λόγον, τὸν θεόν. Ch. Theophraste, Physicorum opiniones, fr. 3. : ... Οἱ Στωιχοὶ θεὸν καὶ ὕλην οὐχ ὡς 
στοιχεῖον δηλονότι τὸν θεὸν λέγοντες, ἀλλ᾽ ὡς τὸ μὲν ποιοῦν, τὸ δὲ πάσχον. (Diels, Doxographi Graeci, 
Ῥ. 477). — 4. Ueberweg : Grundriss der Geschichte der Philosophie, 11. Auflage, t. I, p. 2, oü est 
donn&e une biblivgraphie detaillee., 


940 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [58] 


N) N > Linn Soo μὲο 0 udn; wir Nass ‚ie κϑὸ 
Lasons "so wol ;>0lo καθ abo 001 Jane «θοῦ os Ju 
‚oo as msaian Junıno Nu aray ἤοοι «Ὁ οὐιο .[ να ιν asocı 
bohm]Na [9 1} βκαθοο oo ;as ἈΠ ωοιαδο, aamasaı "bp ! ‚> 
was! ‚Insilo INSAS0 So „us Asofo „Jlsohass Toiny wärs .ooi 
"ale Is; "as sie 36] “αι, ον (oA, 20.2 J„solsa> 
Nuso| Asse ‚aan AD θαυ jo Aus] ‚hans oo], Loc 
Ναϑοὶ "?Isaasjo δὸς [6 au kaslo Naar Iso] (οἱ ν wär .Jlooı 
Ναϑοὶ Jaoyo ‚Luis αὐδι}} alasııay „35/0 Pod [μ͵ό as als od [59] 
"Pl UND So users Kari " χοὶ Noos Ἰοοι su] Faso Hr ya „Lass 
>| > ade oc wohl; κ-ϑὸ J>Na>0 .'loor u) A Alma Jo 
Ι »εο MINUS ΝᾺ „Löoro JNooy0 soo] οοδ οὐ ΝΞ nor 


1. BV «οῦϑθαν — 2. P ΙδΞμ 29 hs. — 3. P hume. — 4. P. Io. — 5. P deest. — ὃ. P Ἰδροῖδω. 
— 7. V 29. — 8. P warab.3. — 9. ΡΥ Je}l. — 10. P a8. — 11. PV waytmplo. — 12. P plur. 
— 13. PD. — 14. P ld. 15. PB «5.9. — 16. BV 00. 


simple que les nombres, parce que ceux-ci sont prives de nature. Et comme 
un nombre est joint ἃ toute nature, elle est compose&e et non simple. Il aflirme 
en outre que le premier nombre est actif, que le deuxieme regoit la matiere. 
Le nombre accompli est dix, parce qu’il ne peut croitre, sauf peut-Ötre par 
lui-m&me. Le nombre quatre en est la base, parce qu’il en est complete, soit 
I+2+3+4'. Atticos, dans le premier chapitre du livre de Proclos (?), dit 
que Platon mentionne quatre principes : l'intelligence, qui est le ereateur, 
c’est-A-dire Dieu — gloire ἃ sa bonte —; le receptacle, c'est-A-dire la matiere 


qui est aussi la mere r&ceptive et qu’il appelle ἐχμαγεῖον ; l’idole, c’est-A-dire ᾿ 
εἶδος, 41} nomme aussi χώρα, et il dit que les natures ont &te construites A 

son image; et le mouvement, c’est-A-dire l’äme qui &tait, autrefois, sans Ἵ 
conscience et qui, comme principe premier, se mouvait dans la matiere "1 


confussment, pas avec ordre ’. Dans le livre de ΤΊπιόο, Platon dit qu’ily en ἃ 
trois : l’ötre, le röceptacle et le devenir, triple triade, avant que fussent les 


I. Aristole, Metaphysica, lib. I, cap. vet γι. Asch-Schahrastäni (t. II, p. 101) dit que six est lenombre 
parfail et sept le nombre complet. En ce qui concerne la caracleristique des nombres, il convient de 
remarquer que, d’apres la vieille &cole pylhagoricienne, les impairs sont mäles, les pairs femelles. D’ou 
dans nolre texte : le premier nombre est actif, le deuxieme recoil la matiere/ — 2. Platon, Timaeus, 47 
E-56 C. Pourle mouvement confus de l’äme, iD.,69B, 


[59] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 547 


sol .Joors JAaoyo "Laslo Jod] Js κϑὸ ὡοιοδ οἷο ‚usäs «ϑοομ» 
ud hallo JaD) = ass >| il vol, yar2o Jess Ausol ?aoyS 
„alnjaıs 9. ὅ. od οὐι > σον “τῶν Βοῖο βοοΐδο „alas 
ML Twasasjas, uam "oa ga ass or οὐἱ wolaao 
as ΝΟ ὅ..5}}} Io add, woraus; ὅμοι Ju Sn \pasol 
μμοῖο Jias .LAS] Muse] μοῦ yo kasan „se hiel oo rl 
«gold, Ὁ λλοο ‚Jero Ja) zus «ΟἹ os Lo .[ρα 5.0 Jjoraso Lusöo 
Is H>aod.> μοι βὰς, od as ko Jo mol Lr> dor 
τ ε΄ τὸς ke] Base DE sohn Sr sr as 


1. P ba. 5. Β hallo. — 3. Plao. — 4. P wasamud. — 5. Pdeest. — 6. B wmnga>, 
VwanyaN. — 7. BV wasja2jd). — 8. BV deest ba has. — 9. Pysll. 


cieux'. Il nomme &tre, Dieu et [1466 ; röceptacle, la matiere; devenir, le 
mouvement, c’est-A-dire l’äme. Dans un autre passage, il parle de deux 
prineipes unissant Dieu et l’idee, la matiere et le mouvement. Severe que 
Plotin a suivi et Boöce auquel se rattachait Longin, maitre de Porphyre, 
traitent beaucoup ce sujet : des opinions de Platon. Mais pour ne point 
allonger le discours, nous les laissons. Bardesane, entre autres, a pos6 
eing prineipes, c’est-A-dire ötres : le feu, le vent, l’eau, la lumiere et les 
ten&bres”; Mani, d’autre part, deux seulement : le bien et le mal’. Vu que 
tous ces paiens professent que ce monde est öternel et non cr&e, au contraire 
de la sainte Eglise, laquelle professe qu’il n’est pas öternel, mais ογέό |, c’est-A- 


1. Platon, Timaeus, 52 D : Τρία τριχῇ, οἷο. — 2. Moise bar Kepha, Hexaemeron, Paris, Bibl. Nat. 
n° 241, fol. 17v, etc. Nau, Bardesane Vastrologue : Le livre des lois des pays, Paris, 1899. Pour la 
bibliographie relative ἃ Bardesane, voir A. Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur, Bonn., 1922, 
pp- 12-13. — 3. Moise bar K&pha ον de Mani dans son Hexaemeron, fol. 18y-19r : a LaS 9» ‚Nas 
Lil il) το δὼ ο «Ὁ ΘΠ ΕΝ πο ἰο lo, Nsaroo ki «τιν μα» το bon habıy einl) 
‚ja. a0 2.003 ab om: ja. wor zo ΜΕΞῚ wo 20 Pass bielo Jjma mo: jan bielo [3 m Nil 
Pass wuiollo lo ar PA ome5ly bau wo :orsan Wwllo us wD50 lan δ lo on 30 
Po « Quinzi&me chapitre : Sur ceuw qui disent que ce monde ezisle et qu'il est conslilue par le 
melange de deux eires contraires. Or Mani dit qu'il y a deux £tres, l’un bon, l’autre mauvais; l’un 
est la lumiere, l’autre les lönebres. Une fois, le mauvais vit que le bon est clair et beau; il y 
aspira, alla vers lui, en avala (une partie) el se melangea avec lui. Par le melange de ces deux £tres 
ce monde existe et est constitue ». — 4. Barhebraeus traile ce sujet plus largement dans son ouvrage 
᾿ς οι» 585, Berlin (Sachau), n° 85, fol. 28 : Loose ὅλο om μεμα. bon δ» ur SH Jusl Inam9 


uns Ksode οἱ -benm|so Juns .bo Kaadin so 00 Fujasy bon ἴδω. aan al w35l: kai 


μξλαϑου un |da5l | wm uns hujawo .Laam|s Juejaso „uns ode ol - aunm|so 
‚waN00j90 wahm.sollo wahms;dollo wa hahms5ly «1 wo . Bag" xo asta:so Jutaso 
wöLl bone ge al | wa5ly wobo -wosa,la9o wupinamo woja, ἰδοϑυΐο wu |ly ΘΕ. wos 
«ἀκ jo \sor5l Ss muss; hol > wauSh, « Deuxieme section : Que ce monde a un 
commencement et n'est pas elernel. Rayon : Quatre opinions se rapportent ἃ cet article : ce monde 


548 GREGOIRE ABOULFARAD)J DIT BARHEBRAEUS. [60] 
ahussL !Sodad wär χοὶ ‚era lanmoolsasno usjyaso olaso’o „m 
Jo Ja σοῦ JA, JMD wsr> A Nljsnın Iran 
Βα κου JlaısNax Jsoi > (3) „A )asas Ss ὁ a οοῦοι Ag 


ahnan In Adunidh Mord man’ arflan 
erden Klar mau mahra 

ὃς 25} Joams N] 020 

Dunahn ala am τας „al ‚muman repama 
erdsn τσαλλ. 

zu (u A| or20 

arcan Khan ἐσδιρλῖχου Kduäran Dana I 


usasaı μοι Jan class «ῇρδὶ Rd. 86T.) hanaın 
"ud N βορᾶς ga (ac ar? 1000} ©) hasäı 


1, P ‚gn>aBy. — 2, BV wuml}l. - 3. V ‚olllao. - 4. PV deest. — 5. P sing. — 6. P «woNx. 


dire qu'ila un commencement et est temporaire, nous aflırmerons sa creation et 
rejetterons son &ternit& de sorte que nous renverserons en une fois toutes leurs 
opinions inexactes; car un discours particulier contre chacune de ces heresies 
n6cessiterait de beaucoup plus grandes dimensions que n’a cet ouvrage. 


PrEmIER cnaPırrE de la deuxieme base. De la ercation et de l’eternite de ce 
monde. 

Il renferme deux parties. 

PrEMIERE PARTIE, De ce que le monde est eree et non eternel. 

Elle renferme une section. 


(SecTIoNn UNIQUE). Des preuves rationnelles qui confirment, celte question. 


Premiere preuve. Nous disons que les parties de ce monde physique doivent 
ötre des corps. Ges corps, s’ils &taient eternels, seraient done, dans leur 


a un commencement en ce qui louche la nature et Ja forme; ou il est @ternel en ce qui touche la 
nalure el la forme; ou il est elernel en ce qui touche la nature el a un commencement en ce qui 
touche la forme; (ou) il a un commencement en ce qui touche la nature. La premiere opinion esl 
celle des Juifs, des Chretiens, des Musulmans et des Mages; la deuxicme, d’Aristote, de Theo- 
phraste, de Themistios et de Proclos; la troisiöme, de Thalös, d’Anaxagore, de Socrate et de Pytha- 
gore; A la quatrieme n’adhere aucun des Sages. Entre ces quatre (opinions), Galien, le medeein, 
a balance pour deux, » 


νου 


[61] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 549 


or ἢ Juso,o ost .Kunsj)As δὲ ‚olaxsoolsa> οοοι μα ὁΐ .ooc 


aN\o ul μονα || Jkäulo ᾿ | Jaäu| Jamie Lu wor" eh 13 


Joaly Joa wr) Aain ἢ} > ‚Joa Jasoolso Jasäx NO Sr 
J ol hy oo „oda Jooı “mol ἢ BSR 139 „gnlaujLA> 
Lsohso μα ἱ ”Jooı Jusos "ode ‚odbano Jo Liaa Iso, Visr or re 
00 00] χω el «οοοι «ϑομδΐ Lussy As Kol La J „20 „oo 
+)lasmoolsa> 

μοι Js alas basä. REST) rl ‚häcdn whaLaun 
or) Kid ® yore Jill ‚gone „eds ‚oo "uno AN Lunasa. 
Ι Marsooh; wos ol] m way Joor wor J Jommdireo .Joouy Jocı 
‚oo βέάσθοονδο al ‚Luna λοὴ we θυ „20 [9.659 or Aus 5: 050 
Joa «ϑομϑοῦ οι Jan Lusor ‚os ? Kusoto 

Joa ὅωοιον..οἱ ana χω N url δ διλόνα τ δια αμ 
rel DS ὁ Jo | alanısasa. δὲ .alansooliw wor ‚Lusoolo 
Sr Ksoohacl, τὴ Jos Sc So Io .ira I Lass ao 


1. P deest. — 2. P kaul .Jom hans orno - Lay o'mo. — ὃ. B 0, — ἡ, B Ἰοον. — 5. B «eheods 
— 6. P deest. — 7. P 1190 (in margine sat) onDo. — 8. P Ir — 9. Β lom Mi. — 10. P Slo- 


&ternit6, ou immobiles ou mobiles. La premiere (assertion) n’est pas vraie 
parce que les modes öternels sont nöcessaires et que, necessaires, ils ne sont 
pas susceptibles de changement. Si l’immobilite des corps 6tait &ternelle, leur 
facult& de se mouvoir devrait se ranger parmi les impossibilites. Or, puisqu’ils 
se meuvent, leur immobilite n’stait pas 6ternelle. La deuxi@me (assertion) 
n’est egalement pas vraie, parce que tout mouvement a un commencement 
et une fin. Et ce qui est ainsi, comment serait-il &ternel ? Puisque (les corps) 
n’etaient ni immobiles ni mobiles, ils n’existaient absolument pas dans 
l’eternite. 

Deuxieme preuve. Nous disons que. si ces corps, parties du monde 
physique, avaient &t& öternels, chacun d’eux devrait tre ἃ une place propre οἱ 
par suite il n’aurait pas dü quitter sa place, l’&ternit6 n’admettant pas de 
changement. Mais puisqu’il s’est d&place par un mouvement combing, il n'est 
pas eternel. Ainsi sont-ils tous et aussice monde qui en est (compose). 

Troisieme preuve. Nous disons que si un corps en general &tait dternel, son 
öternite serait ou sa corporeit6 ou quelque chose d’autre. La premiere 
(assertion) n’est pas vraie; sinon, quiconque connaitrait un corps connaitrait 


P fol. 14 


r° 


550 GREGOIRE ABOULFARAD)J DIT BARHEBRAEUS. [62] 
.oor (as0ol U Yo or “OD or }} Sol, ih oo «μοι οὖς Joro Jooı 
lo Jan, δι sam ΜᾺ. u] ansehe Jaxsoohe Sal [usNaso 
A, u or Jansoohse ad, Jlanmohso LusMaso oo Lusohso εἷς 


WAaordarı Dımın ᾿ςατόα μὰ τόνδι τόμαροα 
τό πϑαδισοι τόξα τόδιλιαχ, τύδυλδι Im du 
ὡσαυλαδιοοσι τσ τσαλλλ ‚in 

eg) kai N! ao 

rlaran amuım In Indınap res 


ΙΝ. Ss 00 hu oo » μοι bass, rel τ nam 

| JIADS vä ποιὸ Jos no I ol has pas ΠΝ] IN arm 
μάϑω ἢ „Jo ‚Jon ον} sole ὁ αϑὶ oulsn οἱ α.ϑοιλᾶν, (aa 
οἱ» "ΡΝ ‚oo Kmohso || μιϑιλίοοϑο οὐι ἡ σοι „ano Linie No 


1. P deest. — 2. P deest. — 3. V ‚ollaoy. — 4. V |Doodsy. — 5, B nom. subst. et adj. plur. — 


6. V deest nom. subst. et adj. — 7. V N. 


aussi l’eternel; or il n’en est pas ainsi, n’est-ce pas. La deuxieme ne l’est pas 
davantage; car, si ce quelque chose d’autre 6tait eternel, il existerait pour 
toute l’&ternite une autre eternite jusqu’ä linfini, ce qui serait inexact. Mais, 
511 n’etait pas 6ternel, il existerait une &ternite qui n’est pas l’&ternite, ce qui 


serait encore plus inexact. 


Devxıcme Partie du premier chapitre de la deuxieme base. De l’opinion 


inewacle des paiens qui disent que ce monde est eternel, οἱ de sa refutation. 


Elle renferme deux sections. 
PrEMIERE SECTION. De leurs objections rationnelles'. 


Premiere objection. 115. disent que si ce monde a la possibilite d’exister, 
il a eu besoin d’une cause, d’une existence nöcessaire, avec ou sans inter- 
mediaire. Cette cause etait-elle suflisante pour ereer, l’effet deyrait £tre, 
comme elle, &ternel. N’6tait-elle pas suflisante et eut-elle besoin d'un auxi- 
liaire, si cet auxiliaire 6tait &ternel, il serait necessaire que son eflet aussi 
Il. Proclos a formul& des « antithöses » analogues, νοὶ" Maarbrücker : Asch-Schahrastäni's 


Religionsparlheien und Philosophenschulen, II. Theil, pp. 199 et ss., surlout p. 202. Le theme est tres 


frequent dans les litlöratures syriaque δὲ arabe. 


[63] | LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 551 
„ano AD Suso 00 Loon 001 sohn ab ‚lo Joan solo un 
EN 901 ἐἰ Zr INasoohseleh [ASS cr τας» 
los yol οοι sole or Iso Jans wor JA 
οἰ σον λα N alas > μα. Jos rl Bere) Zus 
aD lo .Joouy ws‘) Jusolo ol\,,50 ΝΣ βόα "| Lorso "oo JNDS 
Nas ‚Lor20 INS Joor Ju „[eon2o INSS Joor vorn! ἐμ „> Ἀ} μοι 
»Loor Jo "oo βμβϑόοονδο gr μος ‚aaa, wi omas a. [alas 
δὲ .Joor Jo wood] Ἀγ 5A> 0 rad «δὶ τ διΐδιι rum 
»ρο Ju » Na. „55200 ‚Joor yo ἢ! Jooı >Loon “u 5 J AN .Jooı 
ΚΟΥ} Jusolso yau.any oöı ooıo "usoaol, a2, kanın κοῦ 0 DS wol 
Jana, ws ‚Joa (μοι u nö Js “Asol Jocı N oohs! Ho. Joorss 
IS ‚oo JNusoohno [30 „20 RL sawabSus (ro Jay com of JJooro 
sl „20 ‚Jociks kr ! δ ωοιορδὰν 3 — τῷ ‚Joow oh [εἱ olı 


141. PV deest. — 2. P deest. — 3. B kojo ἴοοι, P koj> σοι — 4. P Slo- — 5. P deest. — 
6. P deest. — 7. B deest. — 8. P lom ἴϑον: — 9. P wanl. - 10. P lonzy ἴοον: — 11. B Del. — 12. P 
μδροουν,ϑ.. 13. BV uno. 


füt &ternel; mais, s’il n’6tait pas öternel, il ἃ &t6 er&6 et a eu besoin d’une 
cause. Donc, ou (cette) cause a 6t& eternelle ou elle ne l’a pas £t6. Ainsi 
ce discours s’enchainerait jusqu’a l’infini, ce qui est inexact. Le monde est 
done eternel, ainsi que sa cause. 

Deuxieme objection. Ils disent que si Dieu — gloire ἃ sa bonte — etait 
dans son 6&ternite cause et createur, le monde, son eflet et sa er6ation, 
devrait aussi &tre eternel. Et s’il n’en &tait pas ainsi, mais que, n’etant 
pas cause et er&ateur, il le füt-devenu finalement, il arriverait qu'il ἃ subi un 
changement dans sa nature, ce qui est inexact. Done le monde est Eternel 
et non cr&£. 

Troisieme objection. Ils disent que tout ce qui, apr&es une non-existence, 
a &t& ou sera, n’aurait absolument pas existe, s’il n'avait pas eu la possibilite 
d’exister. La possibilite d’exister, ötant une certaine force, a besoin d'un 
substratum pour subsister en lui. Ge substratum devrait &tre öternel; autre- 
ment, il aurait exist& quand il n’avait pas la possibilite d’exister, ce qui esi 
inexaet. La philosophie nomme ce substratum matiöre'. Et puisqu’elle est 
eternelle, il est necessaire que la forme aussi soit eternelle; car sans elle 


1. Aristote, De generatione el corruplione, lib. I, cap. Iv : ”"Eorı δὲ ὕλη μάλιστα μέν καὶ χυρίως 
τὸ ὑποχείμενον, γενέσεως χαὶ φθορᾶς δεχτιχόν. 


*P fol. 14 
ὟΣ 


552 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [64] 


(ΟΣ Jamoolso \a5;20 Ἴκϑομϑου umasa. "bar Jan οἱ „| \ansoölls 
„oo Loc ads μων [53οι. 200 ‚Jooßs3 

olamıas yo 2 alopu. "host Do 6] ‚asien fm 

> op fa! Wlo wo Non wo Οἱ al "arso.o “öl O0 „Ol 


10.01 lo Οἱ 7 SE ORDENG ἮΝ öl Jlaxo.o > dc Loco >10 


pw] Da soo κι Ju] Manso.o Is JNuuzaso vor IN. 001 
Nu 5, gadıı IRA an. ,än ro ‚sam JS Juno 


1.2050 or μ..5, .)ND» ro asia Jasa ano, JAuasz 
ΤΡ 12 “ 


Ὁ "noise al ‚golds ‚basa 0 
ομοοιὶ } Ho «οοι In μοι Jaadıny ομόσι; «δὶ τχσλμι ua 
Ja usa Jo ET )arsoolsa> J aNo ‚Jo „ol Ιοοι 

sjpaasy wi AD al Li INa) oe Dallı 
van Ns, vom αι). olansoolin; rl "rehrn nam 


1. BV elsoßse. — 2. P deest. — 3. P wo. — u. P deest. — 5. V kom, P kom. — 6. P 
aN .[As00- — 7. P οέομδς. - — 8. B w,00- — 9. B [Molam.aan. _ 10. P ἴδωϑον 1501. — 11. P Dao. 
15, ΒΝ «ρβοοδοο. — 13. B Idaly: 


elle ne peut pas exister. Quand elles sont toutes deux eternelles, ce monde 
physique qui en est compos£, doit aussi ötre 6ternel. On sait par la que (le 
monde) n’est pas cre£. 

(Quatrieme objection. 115 disent que pour tout ce qui est devenu, la 
non-existence est anterieure A l’existence. L’anterieur n’est pourtant pas la 
non-existence; autrement comment la non-existence pourrait-elle ötre 
limitee par lui? Mais, puisque l’ant&rieur est dou6 de l’existence, que lui aussi 
est devenu et aun commencement, il a besoin d’un autre anterieur et celui-ei 
d’un autre et ainsi jusqu’a l’infini. La raison nomme ces anterieurs et pos- 
törieurs temps, c’est-A-dire mesure du mouvement d’un corps celeste. Done, 
temps, mouvement et corps, tous ensemble sont öternels'. 

Cinquieme objection. 115. disent que l’origine de ce monde est le bien; 
autrement Dieu ne l’aurait jamais er&e. Et si Dieu ne l’avait pas ὁγόό dans 
l’ternits, il se trouverait que Dieu aurait &t6 retenu dans le bien pendant 
une tr&s longue p6riode, ce qui est inexact. 

Sieieme objeetion. 115. disent que l’&ternit du monde conlirme que Dieu agit 


1. Pour les termes philosophiques employ6es dans ces objections, voir Aristote, Melaphysica, aux 
endroits correspondanls. 


[65] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 553 


> buy „ass Mus, Io a FE won olaso'sio ‚Jia Jo 
ΒΝ hau nöh J "Nass ass yoao SA „ans Nius ads δι 
am JjaasD od jlas N Pro 0 00 an? JusAuso >> 
as μόνο um] od 5las ἢ „lo 000.0 > ID wolam 
ea own 519 Alosarın 

Joa ado ρα oje Ir rslo ‚rLuada has 
> ᾿ομοοιο Kam Jo vorn oA Kr Dash oo las 
öl Los Iasas wo Jlasslass ol .JNrss Jlasslass us won unöl; 
oa (00 a er aD ‚ba JNuno.s )opaasdS om Jusseo .} 
zujaa Jh usoohs {ΠῚ ‚Luraso 

sen ὑτέια ὡπ "τοῖα, Ay mid eu 

NusoA» | oe οομ ἡ ier26| ΤΑ ham τσ, 
Ἰοοι νον} ‚Joana Jooı I} ya > [u;amo ‚Löor abo Lohne ἾΝΑΣ 
Jos ‚sony wars .Joor Jos μοι ans Jaluas 5] „JLsano [μόοι Jo, 


1.B 80 — 2.P|NM»>. 3. pP bAus. — ἧς P deest. — 5. B wma-sınıs. — 6. P deest. — 7. P 
am9s. — 8. Bplur. — 9. P siug. — 10. PB WA. 


par nature, et sa er&ation, que (Dieu agit) librement. Mais qu’il n’agit pas 
librement, on le reconnait ἃ ce que, s’il agissait librement, il agirait pour 
quelque chose; car l’inclinaison n’est pas possible sans que quelque chose 
influence l’Equilibre. Or si ce quelque chose apportait un profit au Or6ateur, 
il se trouvait en [αἱ anterieurement comme un defaut; et, s’il ne lui dtait pas 
utile, son activite se trouverait &tre vaine. Les deux choses sont inexactes'. 

Refutation οἱ reponse. 115 disent : Il n’est pas &none£ par lä que ce « quelque 
chose » pour lequel Dieu a er&& le monde et lui a donne l’existence, a 
apporte un profit ἃ la er&ation et non au Createur, quand nous disons que 
ce profit pour la creation est ou non un profit relativement au Createur. 
Ainsi nous dcartons la premiere inexactitude. Done le monde n’a pas 6t6 
ere& et n’a pas commenc6, mais est &ternel, sans commencement. 


Devxı£ne section. De la refutation de ces objections. 

Refutation de la premiere objection. Nous disons que si d’une cause eternelle 
pouvait &tre seulement un eflet eternel et non (un effet) ογόό, ayant un 
commencement, il serait alors necessaire qu'il n’y eüt dans notre monde ni 
naissance, ni destruction, ni changement; car toutes ces choses, dans leur 


1. Objeelion souvent discutee dans les litleratures syriaque et arabe. 


PATR. OR. — T. XXIL. — F. & 36 


554 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [66] 
[081 15. gen ads ον. goarAn ΙΝαϑδοοδνδὸο ADS Im 
Jo > Jooı IN“sooho JNooi J JMD > μώμλϑοο οοὶ 

Ι Jod; ul LANDIS ab Jusaso Lö Lisanıı „pl «τ δια 86 
ἀκ Luraso Löon ΕΝ) ὅξο Isöyy HI Kuzamo Jo Kos 

Ns IT| 3, “> LulDjäs [δι a er ir ‚Zuag 
9 aaa ‚oa μοοι Jr JLoN.] “Ὧν JaS uaslo „aLım Ns ὩΣ 
Porn) JNSS Lusäs; μὅοι [858 ΝΟ 0 „ao LS \oobaN ol] 
Jos; lu "aan J yulo las [ua „Joa wor) ΠΝ κοι 
»Jra3 hola badın Lois ἢ 

Joan Hess olassooAsas Jo; unöl ‚mZuid dawn τσ, 
je>wasyo ‚on Jooı Παρὰ REN » Jul ‚La baby on 
Jıua>, Ja Las abo Bu SEES) JS Jlauu|> 00 ἰϑν ας Lo » οἱ» 
Sala pls /as5 0] Jaaalı oo hasıay Jans]; u al μὰς 
or) Βα, "Jon Ss un] Lu] uns alu „u Jo Jaduas 
᾿ »Ala,0,.a> Hama 


1. BV lom. — 2. Ρ «Οἱ loy INS. — 3. B emaisan — 4. P IS, V ILS — 5. Β ρίαν. — 
6. P ILasope. — 7. P deest, — 8., PV deest, V in margine ko. 


causalite, tendent ἃ une cause öternelle. Si done le monde est ere& et aun 
commencement, il est (issu) d'une cause non cre&de et &ternelle, de Dieu. 

Replique. Ils disent que les activites qui ont une origine et un commence- 
ment, ne sont pas ellets d'un Dieu non er&e& et sans commencement, mais 
de mouvements spheriques qui sont ere&s et ont un commencement. 

Reponse. Nous disons que si ces mouvements sphöriques, 6tant cr&es, 
exigent des causes er&ödes, comment attribuez-vous tous les eflets ἃ une 
existence necessaire, non ογόδο ? Et si les mouvements eelestes er&6s doivent 
avoir necessairement une cause non cer&de, pourquoi niez-vous et jugez-vous 
impossible que Dieu non cre& ait fait le monde erde? 

Refutation de la deuxwieme objeetion. Nous disons que Dieu, dans 5011 
eternite, Etait cause de ce monde en puissance. Ensuite, quand il l’eut ceree, 
il en fut cause en activite. Il est clair qu’un changement de la sorte est 
un changement dans l’6tat relatif et non un changement dans la nature. 
Si l’architeete qui est un homme passif, faisant une multitude de puits, ne 
subit aucun (changement) dans sa nature humaine, comment pourrait-on en 
imaginer un chez Dieu dans son activite er&atrice ἢ 


[67] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 555 
or) Sic Kup Sad as ups] ru son ir 
wo es OLD Seo ol er ‚lau ho | “soaol, O4 ] οι!» 
SNK sam μὰ Jusos] Ile] wödo Joaly wor) Il Josı 
ejpaaay "us ΙΝ λο 
Ινω!α θα aD u )anso.oy ier6| sat an in 
Mon Irojio > ἴοι Iyliiohse Mod SS har Ile ce 
Porsofll Ku] To Nulanıaa al „0 Ne] Hope INumro 
san IN J.] Ns Jo Lara rn] "Jlassoro So or JNloon 
2 "soll, Jasa 0 J>oy0 μ.5; Ἰωλδοονδν δος [un] 
Jeäis 0 „In ομόοι al; ers) rd an ir 
Nass 0 a0 „Aush νοὶ us po Jr ον 001 JoiSto ‚oo Aa} is] 
ad κοὐἱ ἰαδοῦδδο ao Löc Junslo aalus;l yal Jıssaa [Δὅ)» 
us yo Luis: ‚söo kusoo ἐκ βοᾶλο. 
Joa ana Nolasy oo teröl KLZiuhr τλλοοπ τσ. 


1. P »a.oL. eV; ΟΝ τ. Ὁ — 4. Podeest. — 5. P;sllls. _ 6. B ILasın. —_ 
7. P Lasodsoy WS Lie! SS. — 8. Blyoll. — 9, Parc: x ; 


Refutation de la troisieme objeetion. Nous disons que si tout ce qui peut 
exister doit posseder une matiere pour qu'en elle subsiste sa possibilite 
d’exister, alors aussi la matire devrait posseder une autre matiere, puisqu’elle 
possede la possibilite d’exister, et celle-ci une autre. Ainsi s’enchainerait 
(ce) discours jusqu’a l’infini, ce qui est inexact. 

Refutation de la quatrieme objection. Nous disons que « l’antsrieur » n’est 
pas doue de l’existence, autrement comment serait-il attribu&e ἃ la non- 
existence, quand on dit : non-existence premiere, non-existence derniere? Et 
sil n'est pas dou6 de l'existence, comment dit-on qu’il a une origine et 
qu'il a besoin d’un autre anterieur et celui-ci d’un autre jusqu’ä l’infini pour 
que soit reconnue l’eternit& du temps, du mouvement et du corps? 

Refutation de la cinquieme objection. Nous disons que le bien a &te aussi 
l’origine de toute personne humaine, dont Dieu est la cause, sans interme- 
diaire suivant notre opinion, par lintermediaire des mouvements celestes 
suivant. la vötre. Or, comme tous les ötres humains sont er&6s et non eternels, 
de m&me aussi les animaux et les veg6taux. 

Refutation de la sixieme objection. Nous disons Τα ἃ celui qui agit libre- 


556 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [68 | 


JNusNuıy NSS Ds μμωεὶ οὐ Nas TEN sl oo „Aus Ιβο 
‚| ash AS gas ρον δον rs il» SEES Jay on μη] 


Ρ fol. 15 of «ὃ As Ya ! lo JNasaS J,aso : ON nu I ? oo), Js 


Ve. 


aD 9. ομδοι ἢ" » ‚alas fusas JoNo a0. > a 
= oWoot[o >} Joor zn οἷν ομόὸοι " Jo] .Jocı las 


ahaumılı In .Adunih το διοοτε διχιτ ei arelan 
»ahanıdhıırmna τς τσαλλ τ 

Nasoro „el Foaiaso [γ1α». ’AL] or>0 

erfadar 

Joou; 00, Jun JLESN > ‚Jogi Joor soo] ἢ „> μοι βόδι. url 
os wor all „20 a 001 ku polo: “6430 .„Lascı og ‚Las [alas οἷν 
‚Aası DS Jusas Jo wood]; on > Pl Jos Hs ur δὲ .Joouy wor 
As: gas rar Mus abo Mina, alası > Lusas Joiso 
Has DSDS lan > Lusas JAN Ir wär JaD ap ‚Lario 


1. BV DS «ἀϑίοδν. _— 3, P uwonl. — 3, P W3lo «;Lats. — 4. B deest. — 5. P deest. — 6. Β wyıy: 


ment, il n'est pas impossible d’abaisser un des deux cötes (de la balance) en 
opposition ἃ l’autre sans une cause qui determine l’abaissement, comme quand 
on apporte deux coupes en tout identiques ἃ quelqu’un qui veut boire, 
il commence sans delai ἃ boire ἃ l’une des deux, quoique celle-ei ne surpasse 
l’autre en rien. De meme Dieu aussi — gloire ἃ sa bonte — ἃ voulu (le 
monde) et l’a crö& quoique la er6ation du monde ne lui apportät point de 
ze. 


{ 
ς 


profit, pas plus que sa non-er6ation ne lui 6tait un domma 


DeuxıkmeE cnarırrE de la deuxieme base. De la constitution de ce monde et 
de sa disparition. 

Il renferme une introduction et deux parties. D’abord 

Intkopucrion. 

Nous disons que, puisque ce monde n'a pas exist& et a (ensuite) ‚existe, il 
devrait avoir n&cessairement une nature qui subisse la cessation. De möme 
qu'il a la possibilit d’exister, pour Ötre ou ne pas @tre, cela ne provient point 
de sa substance (propre), mais de sa cause qui est Dieu — gloire ἃ sa bonte. 
— 1 sera montr& plus bas que Dieu — gloire ἃ sa bonte — agit volontai- 
rement et non par nature. Donc si Dieu — gloire ἃ sa bonte — conserve 


[09] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 557 
ara] δὲ !Nji Das od Wu Aaso [μὰ δὲ SEI Jr μοι bass οἷν 
μα > Il .anodsen up βμωοοι λα. — aD. Aa yauıs 

»LaAn; yol gr ka. o +33 yanııs hass 


ὄγχδι οοτδι χν τῶν δι ’anllanı numan repamd 
τοὶ τὴτῖτ τό Dom τόϑαϊτι mim τ δι νὰ δι 
erluta τισοὶξ al) vdhr τδιαλαιμδιου 

Sp Je A] 20 

ram τδιλξι aduntim Aduadha Ahannm Il, 

!sojk Jr ehe Sa Is] Koll no eduran han 


τὰκ αϑῦδο. DS 
a Ns amoi Lad Ida ἕω „„häcın han 
οἷν Jiao SS Ayasız 5 SQ 1 up J ‚Jlanjad nase] 
Jod; arts Nass; Jyonun ‚ai, |1ο..5.. > Ge IN> so 
aD [EWR wa Doll was la. 0 «διδόναι hans 


1.P &hNs. _9, V ‚elllap». GERN, Ἰδνοο ἕν 5. — 4. Β woıl- — 5. P waNsad, νὶ waNols. -- 
6. P 3#eLL. — 7. BV deest. 


eternellement ce monde sans-perte, ou s’il le supprime et detruit complete- 
ment, ou s’il en detruit seulement la forme, la pensee rationnelle ne peut nous 
y amener, mais, comme il sera montre, seulement les saints Livres, commu- 


niqu6s par le Saint-Esprit. 


PREMIERE PARTIE du deuxieme chapitre de la deuxieme base. Que ce monde 
perissable ne perira pas sur lordre du Greateur. 

ll renferme une section. 

(Section unique), Des temoignages ecrits qui confirment cette question. 

Premier temoignage. David! : Il a fixe la terre sur ses bases, afın qu’elle 
ne soit pas ebranlee aux siecles des siecles. 

Deuxieme temoignage. Paul dans l’Epitre aux Romains* : Car la creation 
est soumise ἃ la vanite, non de par sa volonte, mais ἃ cause de celui qui 
l’y a soumise, avec l’espoir qu’elle aussi sera affranchie de la servitude de 
la eorruption, dans la liberte de la gloire des enfants de Dieu. 

Troisieme . temoignage. Saint Grögoire le Theologien *: Nous attendons 

1. Ps. cıv, 5. = 2. Rom., vırı, 20-21, — 3. Citation libre de Gregoire le Theologien; voir P. @. 
t. XXXV, col. 78%. 


0]: 10 


558 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRARUS. [70] 


μων Js Sn Dolo ‚od (any Jhaudo Lmsälım|; corjauı 
ἐμόν Asısaia [Na 55/0 βαθὺ sy 57 Ir 0 wol „uajls 
"lol Jul yalsı y-l so μϑοι ᾿Ξ  Jaaıdoo an. Joy al 
Dr pl aa οὐ} "wahbaa "Li] sie "Lpsamı un lama 
Isa So Lion "opaDraso Luraso "INA «οἱ Il wood] "rn 
»Ipsp0 Jo JazylNo Jr wir Lad 

jasy Wusoı us oa]. Imasmo Sy [μόρα oA > 00 solo 
1aB Lu] 5Naso .Lusı Ser Kol Ιδοι Ka ’jjam Lab Ku] Jöor fans 
00 Annas ‚Lasasy Jasım) νος, ru] Saas ‚(sj35 ui, JLo 
oda ad, Ju Imsäaln); Jan Ins! 

ao] Dasadı JNisas waschen ΑΒ τ, το δισλσθοο 


1. Piel 2 — 2. P ww @o. — 3. P Po. — ἃς P Low. — 5. BV sing. —6. P Piel. — 7. ΒΥ 
waNaaN. —_ 8, V bel oo a9. — 9, V |SLfe, — 10. P waso. — 11. B wasjolo. — 12. PB 


sing. 


done « la liböration des &l&ments et le renouvellement du monde entier ». 
Puis, touchant le sermon du prophete Malachie' : Une fois encore le ciel et la 
terre trembleront — j'&coute parler l’Eeriture — comme il leur est d6jä arrive 
auparavant. Ainsi sera reconnu, comme je le pense, le glorieux renouvelle- 
ment des choses. Il est necessaire que nous croyions Paul, lequel dit que le 
dernier tremblement (de terre) n’est rien d’autre que la venue du Christ, la trans- 
formation de ce monde et le transfert ἃ (l’&tat) qui est immobile et immuable. 

Puis le möme, dans le sermon ἃ C£saire, son frere*: Pourquoi suis-je 
alors de peu de foi dans les choses de l’esp6rance? Pourquoi suis-je temporel ἢ 
J’attends la voix de l’archange, le dernier son de la trompette, le change- 
ment de la forme du eiel, la transformation de la durce de laterre, la liberation 
des ölöments et le renouvellement de tout le monde. 

(Quatrieme temoignage. Methode dans le sermon contre Origene’: Si ni 


1. ἢ. @., τ XNXXV, col. 1109. Au lieu de « prophöte Malachie » il convient de lire « prophete 
Aggee ». Ἔτι μὲν ἅπαξ τὸν οὐρανὸν χαὶ τὴν γῆν σεισθήσεσθαι, τῆς Γραφῆς ἀχούω λεγούσης (Agg., 11, 7), ὡς δὴ 
τοῦτο παθόντων χαὶ πρότερον" οὕτω δηλουμένης, οἶμαι, τῆς ἐπιφανοῦς τῶν πραγμάτων χαινοτομίας. Καὶ τὸν τελευταῖον 
σεισμὸν Παύλῳ πιστευτέον λέγοντι (Hebr., XIT, 26-27), μὴ ἄλλον εἶναι ἢ τὴν δευτέραν τοῦ Χριστοῦ παρουσίαν, 
χαὶ τὴν τοῦδε τοῦ παντὸς μεταποίησιν καὶ μετάθεσιν εἰς τὸ ἀχίνητον καὶ ἀσάλεντον. --- 2. P. G., τ, XXXV, 
col. 784 : Τὶ μαχροψυχῶ περὶ τὰς ἐλπίδας; Τὶ γίνομαι πρόσχαιρος; ᾿Αναμένω τὴν τοῦ ἀρχαγγέλου φωνὴν, τὴν 
ἐσχάτην σάλπιγγα, τὸν οὐρανοῦ μετασχηματισμὸν, τὴν γῆς μεταποίησιν, τὴν τῶν στοιχείων ἐλευθερίαν, τὴν χόσμον 
παντὸς ἀνακαίνισιν. --- 3. ἢ. (ἷ., t. XVIII, col. 273 : Καὶ γῆν, καὶ ἀέρα, καὶ οὐρανὸν, μὴ ἔσεσθαι. ᾿Εχπυρω- 
θήσεται μὲν γὰρ πρὸς κάθαρσιν χαὶ ἀναχαινισμὸν, χαταδασίῳ πᾶς ὁ χόσμος χαταχλυζόμενος πυρί. 


[71] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 559 


„oo, Nam Aus <>» Ια 15 ἘΠ sl Jo 9} Jo Las Jh δι 5As 
ας, !odıs μ"αωδο Νέον pl 
2 a "0 "lanfisjaan usa, ars dann han 
No, us and [96] 1 wa wauası ka.o „ols so ομιδὸ 
als Sol Tool] Wa, wol. «Ὁ Jla-ısa,0 O0] Su >) La1 0.30 


» 


0 Jasj200 ᾿ς οδιδδ χϑόιο „aid παθόν Da No,£as8 Pond ol 
οἱ Lou walıis r® —! Bono wolo .μ.25.5 Pusanslkl, RT 


Ess! > ul AN; 1 yaxı.) "JLausasj300 ἤοοι δ amumill, Karl 


1, 


«οὐ JEAN Los Lie un ra bl 0 Jlasuasc Jona 
ya „as (Do ol 

ih renden ri anflanı τον δι repamd 
τόνε τόσαϊλ τ τέδιδα nhadulı aan τδυλ δι Im 
Hemhadıma „Aa 


1. PB >22. — 2, Pkuselban, B ἰ᾿ιβιϑόδαβρο. — 3. P deest aa or. — 4. V wwaumAllay, — 
5. BV ILausas;so. — 6. P ;20l. — 7. P Sy umolul wol. — 8. Ῥ Ὡς θ 7. — 9. PV plur. — 10. V 
Lau. — 11. Vo. — 12. B kom. — 13. V Ἰδοδαν. — 14. V |Sudan, 


le ciel ni l’air ni la terre ne passent, tout le monde sera ensuite embrase 
par un feu qui descend, comme pour la purification et le renouvellement. 

Cinquieme temoignage. Saint Jean le Scholastique de Scythopolis, inter- 
pretant ce qu’a dit saint Denys l’Arcopagite' « ἣ πάντων θέσις, ἢ πάντων 
ἀφαίρεσις », Τ᾿ ἃ explique : 1’« ἀφαίρεσις πάντων » signifie qu’il changera et transfor- 
mera m&me la θέσις et la ποιήσις πάντων et qu’il enlevera des choses etablies celles 
qui sont propres ἃ la nature. Puis : Les philosophes nomment aussi θέσις les 
formes qui sont jointes ἃ la matiere et ἀφαίρεσις les qualit6s qui sont enlevees 
des formes, par exemple de la terre le poids et la secheresse, car ensuite 
elle deviendra eau. Donc Dieu transformera möme celles-la. 


DEvxIEmE PARTIE du deuxieme chapitre de la deuxieme base. De l'opinion 
de ceux qui professent lannihilation absolue de ce monde, et de sa refutation. 


1. Pseudo-Denys l’Ar6opagite, De divinis nominibus, cap. 11,2% et Jean le Scholastique, dans Sancti 
Maximi Scholia in likrum De divinis nominibus, cap. 11, 4 4, ad « Τὸ παννόητον » ete. Pseudo-Denys : 
Ἢ πάντων θέσις, ἡ πάντων ἀφαίρεσις, οἵ. P. @., t. III, col. 641. Maximus : ᾿Αφαίρεσις δὲ πάντων ἐστὶν, ὡς 
χαὶ τὴν θέσιν αὐτὴν χαὶ τὴν ποίησιν μεταῤῥυθμίζων, χαὶ μετασχενάζων, καὶ ἀφαιρῶν Er τῶν τεθειμένων τὰ χατὰ 
φύσιν...... λέγουσι δὲ χαὶ οἱ φιλόσοφοι θέσιν τὰ ἐπιτιθέμενα εἴδη τῇ ὕλῃ" ἀφαίρεσιν δὲ, ὅταν αἱ ποιότητες ἀφαιρεθῶσι 
τῶν εἰδῶν" οἷον γῆς τὸ βαρύ᾽ ὕδατος τὸ ὑγρόν ὁ οὖν θεὸς, ὁ zul ταῦτα μετασχηματίζων, ἣ πάντων θέσις, χαὶ 
ἀφαίρεσίς ἐστι. A la fin de la citation, le texte syriaque ne reproduit pas exaclement les Scholies ; 
il concorde entierement avec la Paraphrasis de Georges Pachymere : Ἀφαίρεσιν δὲ, ὅταν αἱ ποιότητες 
τῶν εἰδῶν ἀφαιρεθῶσιν, οἷον γῆς τὸ ξηρὸν χαὶ βαρύ᾽ τότε γὰρ ἔσται τυχὸν ὕδωρ. CA. P. G., 1. III, 60]. 665. 


* P fol. 16 
v°, 


560 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [72] 


ὃς 95} μα. ΝΕ] 30 
eduäha andanmm Im ‚ndaman τόσ 


Au! yo Aulo rad (ad ne} ‚wdusnnn Khan ' 
μμο τῷ 0 asl| Jlasa „| "αἰ ᾿ϑοῖο „es Jsaal „u ‚soldso 
bs) ses {}; 

Ir I5lo Is μϑδα Kal IS Ja una ἐροδιλόνα hanenm 
DS yol sa wasyalu wolo 

‚omas Jans ἢ J5orwo ya kasoa aD οἱ ‚alha dann 
pas || WD8öo Opa lo ,maa ϑοϊο "ma > ‚Das (äsaso 

oa han za ‚od; !uaIDohas una, ‚asırı το δισπσθοο 


ol so 


MD za ‚Naso,o "LNısao,s aaa ‚wann Khan 
= oil. IA} In Kl μὴ μοδιδλο μοι ads, οιβαλδ οὶ EN 


1.V δ ]οί. — 2. P hasy 12.05 80 - 3, Β fuDda ρῶν, - 4, V undollos. - ὅς, B wabad, 
VwoNo|d. _6.P kOuio,>. 


Elle renferme deux sections, 


PREMIERE SECTION. De leurs lemoignages ecrits. 

Premier temoignage. David' : Ils passeront, tu resteras; ils s’useront 
tous comme un vetement. Puis® : Les montagnes fondent comme eire devant 
le Seigneur qui viendra pour juger la terre. 

Deuswieme temoignage. Isaie” : Car voilä, je er&eerai de nouveaux cieux 
et une nouvelle terre. Puis* : Les cieux se rouleront comme un livre. 

Troisiceme temoignage. Evangile’ : Le soleil s’obscureira, la lune ne 
donnera plus sa lumiere et les &toiles tomberont du οἷο]. Puis® : Le ciel 
et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. 

(Quatricme temoignage. Jean dans son Epitre catholique’ : Le monde passe, 
et sa convoitise. 

Cinquieme temoignage. Paul dans la premiere (&pitre) aux Corinthiens® : 
Car la forme de ce monde passera; c’est pourquoi je veux que vous soyez 
sans inquietude. 


1. Ps. cn, 26. — 2.-P8.. ΧΟΥΤΙ, δ᾽. δἰ. Ps, χου τ 9. — 3. Isale, rLxv, 17. ἃ Ibn zus nee 


5. Matt., xxıv, 29; Marc, xt, 24-25. — 6. Mallh., xxIv, 35; Marc, ΧΙ, 31; Luc, xxı, 33. — 7. I Jean, 


11,17. — 8.1 Cor., vıı, 31-32. 


[73] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 561 

Do Ip Fils „as ol [5 Kuda βου ‚du rhann.m 

‚on J,2a2o Jyor>0 σᾶ δ οἱ INES ma> να ἰο hass (9.936 
ἢ ΥΩ χοὶ 


wanar πδιασπόλοον τα 8 In οτόνλδι τον: 
μοι od; ἽΝ ων olanınz! δ ον Jun] on rl 
bon: wir and riara.o "Lid odyaalı abo „yaliso Hei 
aaa oc JA „ul Kasaay \oollaıs;omo "Jagı oraso Jay κι 
‚la. An0o δ oaları δον so Ε 3995). «ϑοιδδιαβισδδο Jjormyo Jasaay 
rd wär μὲ „una la DS ον ‚od Jjars βοασᾶ δκ οὐ; 
> ade 5 Ln ID nor un [οι hy > lo I ia 
μος vol (rau wol NIS abo ‚ga y> BEN NEUN 
0 salas Koi; us .‚Inalsse JaisaiAno JID JauisariKm 20 
jdn do δ. 535] san] „> Nass), Jaais SD wor 


1. P deest. — 2. Β «οι |loyortoy, P |Loyas. — 3. PB Ἰδωῆδιϑξωδιϑο ‚onlautapl. — 4. PB deest. 
— 5. V μια. _ 6. Po>29. — 7. ΒΥ Ijaby aja9o. — 8. P ‚snmladpsdsoo. — 9. B adydsado,. 
— 10. Bwaboß. — 11. V unaly. 


Sixeieme temoignage. Jude l’apötre dans son &pitre' : D’un signe bret 
et d’un clignement d’eeil il ordonnera au feu, et celui-ci allumera ces trois 
elements et les etoiles et les brülera comme bois. 


DEuxIEME section. De la reponse collective, commune aux temoignages. 

Nous disons que tous ensemble annoncent et demontrent l’aneantissement 
de la forme p6rissable de ce monde et non son annihilation absolue et cessa- 
tion totale. En effet l’usure des vetements, la fonte des montagnes, l’enroule- 
ment des cieux comme un livre, l’obscureissement du soleil et de la lune, la 
chute des 6toiles, l’affınement et l’&puration des el&ments par le feu qui est 
de möme nature qu’eux ne d&montrent pas leur annihilation, mais pas davan- 
tage que de nouveaux cieux et une nouvelle terre seront er&6s; car David 
a done demand& qu’un caur pur füt eres en lui?’, c’est-ä-dire que son cour 
füt purifi6 et non quil füt detruit. Aussi « ils passent » marque le chan- 
gement de la corruptibilit® en incorruptibilit& et (la parole) du divin Paul 
sufit Al’explication, puisqu’il parle de la forme du monde et non du monde. 


1. Cette eitation n’a pu .etre identifide. Barhebraeus la reproduit dans son kE£>n PD; seule la 
fin differe : Jeatosy μοί ‚om> „waso wol. Ci. II Pierre, ıır, 7, 10, 12. — 2. Ps. LI, 12. 


ΡΟ]: 


17 


502 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [74] 


han Im edunidh horn du ! anflan 
Ehuhrr whamalm hasl Dan nm nu u Jan 
rnahdunlan 

«ἭΝ Joäms ἡ NL] arso 

tahrr τόνοι ran im Ilm τόσοι enamd 

Νάϑορο »’|Na [so Jylas A| oo 


reanhaı 
[DIS 60 Kosan od] Sunsı] Laser Kanaren 5 Io 
Js ων Joana hl 5] οὐ size ‚Jose asio Is5lo u] Sad; 
‚sah! Lusoro βοασϑῦ μοι Lusaa So Μ᾽ goluus; Jan] Las 
el) pl oaduol u kurs ‚Jajo Laie aSal] janı ἢ 
19. 09 >85 er κυ αὶ use .unsl] Ask hoaunz οὐν Bus; > ϑ 001 
yar2| 10 Mu] du; ado or>ra 10 ihr J>axso «σον ἱ ocı 


1. v solllao. — 2. V ISaodey. — 3. P beatuldasy. — 4. B INal. — 5. ΒΝ Il. — 6. BV deest. — 
7. P onduuny. — 8. P walls, Y wlum|>. — 9. P deest. — 10. P deest. — 11. B wre. 


TRoISIEME cHAPITRE de la deuxieme base. De la connaissance de chacune 
des choses eredes d’apres la classification de l’Eglise en siw jours. 

Il renferme six parties. 

PreEwmI£RE paRTıE. De ce qui fut cree le premier jour. 

Elle renferme une introduction et six sections. D’abord 


Intropucrıon. 

Les choses qui furent er&6es au premier jour sont : les cieux sup6rieurs 
qui embrassent l’univers, et la terre, et l’eau, et la lumiere'. L’air etait 
contenu dans l’eau, d’autre part le feu dans la lumiere en raison de la parente 
qui est entre eux. Mais quant aux cieux qui furent ereds le premier jour, 
les saints maitres divergent beaucoup. Saint Basile dit que le firmament eree 
le deuxi@me jour est autre; Mar Jean, par contre, que c'est le m&me et que, 
le deuxieme jour, il est question de lui, mais non de sa ereation®. Mar 


1. Gen., 1, 1-3. — 2. Moise bar Köpha, Hexaemeron, fol. 35v : aa boy = τοὶ wallums Jason ιϑὶ 
lea. oje "πο Bar BAR wosas jas,0 δωϊμδωο ur bie! ı ΤΆΦΟΣ το ὡοσοδωὶ hjel τοὶ os wrolly 
-5l Las S;a Id: > οἷον 1058 « Saint Basile aussi a dit que ces cieux ciles avec la terre sont 
autres que le firmament. D’autres disent, mais surltout saint Jean, que Moise donne lä le nom de 
cieux au firmament, dont il traite au deuxieme jour. » ΟἿ᾽ ib., fol. 63 v οἱ bir, 


| LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 563 
„A, ΙΝ Ὁ] No ρα A255 «δὶ KON Ba 200 τοὶ 
μοιοὶ or San ‚No |Nsaaı Anal 5 No1o bjl>s No! 
Isaaı Jar νον. οἷς Au] pas „> λα Jaa Jo; μοὶ 3} au 
μι.» us ‚Lasaaı ΜΠ} INsiolso ‚Las; Irre: γοῦν wöt χοὶ 51} Ha 
κοῦ unol|y οὐ Jasaao μμϑορο Ιου unslly οι asooı ὅλ. οὐι Las; 
Iso gr lo πὸ Ir bis! sa Luusol DL ih !Lyaxso 
μία ὅσοι „JEal ao οἱ hob Ἰκαϑὶν INS Ian *locı Lie 
[EEE Kuno 200 θολὸ J MD 3 001 12 spam ‚als [59 


—ı 
οι 


1. P bea>. - 2. P deest. — 3. P οἷοι. 


Ephrem et Mar Jacques de Saroug disent que la sagesse divine a designe 
par « cieux et terre » la cr&ation des &tres anne c’est-A-dire des anges 
et de ceux qui sont perceptibles par les sens'. Mais Jacques d’Edesse dit que 
Moise ἃ nomm& « cieux » le feu et l’air, car la sainte Eeriture donne ordinaire- 
ment ἃ l’air le nom de ον comme chez David « l’oiseau du ciel » et dans la 
Loi « la rose celeste » ἡ. Mais, selon moi, vraisemblablement les cieux sup£- 
rieurs sont ceux qui furent er6&s le premier jour, et ces cieux que l!’on nomme 
firmament et qui furent cr66s le deuxieme, ce sont les huit autres (spheres) des 
stoiles fixes et des plantes. Et qu’il ne plut point ἃ la sagesse creatrice de 
erder ceux-ci en m&me temps que ceux-lä, la grande difference qu’il y a entre 
eux l’affirme : (les superieurs) ne sont pas specialement £toiles, ils se meu- 


1. Moise bar Kepha, Hexaemeron, fol. 55r : waunc| Θὲ .upiey van uno ur ul ur 
asjaL] oisos | - Idea. 50 Iyon INujab \omdujas [5 559. uno Ip „ie bielo japan woscyollo 
wo «οὶ on Dal! 590. aaa ‚öl Duo βαρ δῷ Jo [5 Nasisy „Jaaso jaoly way „une an 20 
Iyo> Pasr20y Im No „za Is ΝᾺ» il 1530) 00 «ἰδῶ |jo jollsaSo [5139 ot.» gisaiıy [Nino; 
5 Do joca Au [N [55 [ISPRER }easo μον Mo 'L;> « Mar Ephrem, Mar Jacques de Saroug, egale- 
ment Zenobios (?) et Th&odore le Nestorien et d’autres disent que les anges n’ont pas precede dans 
leur formation cette ceröation perceptible par les sens, mais ont &t& formes en m&me temps queelle. 
Ils disent done, que lorsque Moise enonce : « Au commencement Dieu er&a le ciel et la terre », il 
nomme lä cieux, crees en m&me temps que la terre, les (cieux) spirituels dans lesquels habitent les 
anges, et les anges, et par la ils disent qu’il n’y eut absolument aucune creation anterieure ἃ la parole 
@noncee par Moise : « Au commencement Dieu ογόα le ciel et la terre. » Οἵ. ib., 35v et 36 v. 
— 2. Moise bar K£pha, ib., fol. 36r : boas wjally hisaay „el sa bislo μοιδοὶ San u; 
«ϑομδα μον |Au59, „or il wo το un [δῶμ -51! Joan In „so IHaıı Jam |;.20 - yo 
‚Ama, \ny I5a.as A530 μον |Fo 4}} Ioca go p „eondn Duso βοῦς κῶνος jan 
‚ke a, haar ΠῚ > sn wo |Mjas%3 « Mar Jacques d’Edesse et d’autres avec lui disent 
que Moise a donn& au feu et ἃ l’air le nom de cieux qui furent er&es le premier jour. On sait que l'air 
est nomm& cieux parce que David dit : « Les oiseaux des cieux habitent au-dessus d’elles 
(Ps. cıv, 12) et montent vers les cieux et descendent vers l’abime »; David donne done ἃ l’air le 
nom de cieux. Il est eerit dans les benedictions au sujet de Joseph : « Son pays est beni de la rosde 
des eieux » (Deut., xxxır, 13), desquels descendent les nuages. » 


Parole 


VE 


564 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [76] 
‚ass .Jlsalaso [aaa [soa,o a3 DD > has lo suis Aula, 


Mjpsasse [558 [0 9 „ara Je! sono με] —! 
gas χὰ Joa μὲ AussÄs Sons <> üulo «ΝΟ 


"06 Imalanıy yo] Ὅροι Jusöohm Jaja, ade .o20| Ὁ Ιβϑορο οααϑ 3} 


wö Issaaso Jlansoohso χορὰς 5.9 ad; [μό Νϑο !\oola.ıo Auais 
“St „lo Jo Jooı word] Nussim wär yal > yar> er, 
yadı or wir χα Jr γορθ ΝΑ ἘΞ. 80 wöl KO na0} μας αὐλὸν 
‚co Jul ἈΝ Muss gr wöl yo το ΙΝβονο [599 Muss <> 
ar ’INalay ojaplo asd.a [5Ν 9) oiın 1;aN ‚ooune κϑὸ use „0 
Ja SQ "polz waradoll wasaei Faro: μοὶ Ars poll 


-1. P deest. — 2. P ISa>y, B |Nelsy. — 3. BSH onen. 


vent rapidement de l’est ἃ l’ouest, separent le jour de la nuit et accom- 
plissent un jour plein, alors que les autres, tous ensemble, sont etoiles et se 
meuvent lentement de l’ouest ἃ l’est. Certains, aveugl&ös par l’opinion des 
paiens, disent que, le premier jour, la lumiere seule fut cr&&e et que le reste 
etait Eternel, comme le montre « au commencement ». ll leur est r&pondu 
que « au commencement » ne signifie pas partout &ternite, mais (seulement) 
quelquefois, comme : Au commencement 6tait le Verbe, ou : (Jui est plus 
ancien que ce qui ötait au commencement'? quelquefois non, comme : Celui 
qui crea, au commencement, fit ’homme et la femme, ou : Des le commence- 
ment il est meurtrier?. Quelques maitres sont d’accord avec la parole de 
l’Eeriture et disent que les choses erdees le furent en six jours, tel saint Gre- 
goire le Theologien, lequel dit que Dieu opera cette nouvelle erdation en six 


1. Moise bar Kepha, Hexaemeron, fol. 32r et ss., explique longuement le mot MIUNN2, c’est-ä- 
dire « au commencement ». Pour &elairer le sens de « &ternit6 », il a recours aux mömes exemples 
que Barhebraeus : as» „do 1;> sr Lss,0 186} 569 ol pP ὡοαςς ὅλο] το Φοαρῥαςοῖςς μογο zoo 
μι. Sl . ωοιοδὶ UP ol „»oNs unodly “l2y wond au. SL „Das ον 000 το waai0y ὃς 
ol P :1Ds lo, Basel Duasioy Ιδωδι οὶ was ἐν Br Wan ‚2 «yo» 3a ER ws 
wi dur uno δε βοοῦσοο Nejusely ho won N .byaas ἢ μωὶ ES in is, ‚kon oda» 
mal ς Saint Grögoire le Thöologien I&moigne, quand il parle ainsi dans (son) premier sermon sur 
le Fils: « Qui est plus ancien que ce qui 6lail au commencement? » il pose lä que le Fils est ou 
@lernel, ou non. Saint Mar Jean l’afirme aussi en expliquant ce qu'a dit Jean l’evangeliste : « Au 
commencement &tait le Verbe » (Jean, 1, 1); quand (celui-ei) dit ainsi de son Verbe : « Au com- 
mencement », cela ne signifie rien d’autre, d’apres Mar Jean, qu’« il est permanent el eternel ». 

2. Matth., xıx, 4 et Jean, vıır, 44. Outre les eitations faites par Barhebraeus, Moise bar K@pha, 
ib., fol. 32v, en introduit d’autres demontrant que ΤΟ ΝῚΞ ne signifie pas « &lernile ». 


% 


ar 


[77] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 565 


Sl "μὲ as Nas fun] „moi ἽΜΑΙ 5. har Ihr Ins Jo [3 
a Μὲ Nor ] οι» Jooı Hör ol wol "er ᾿φϑθσκυ αὶ usoo ma) 
NETTER ΘΚ Dans 4800 Jası9) ui20 dsl [βϑϑιο ol ZN 
gun INjs od; II op] Luc a Lose! wanııo Amar "or 
DI) Judo, Kaoausz Jsolz wo Fuinsll] JLDs Jojo Lus a5; 
Ιαϑδο „sad μοϑαλ, wor INS Da, Lido, Jsauso "unal] 
μά. [als Δ... «οοι = Mo lass UN. us; μοι <> Jasa, 

“μου „Mo οἷς ΠΝ λον, «Ὁ 0) θα [asa, Sn, „m „N 


erlsarn ua Im τόσοι res 
Jail; eo wumsly hun] kun as Jo; IKa.o ee 
Juno [Ds Aus οδι “μοὶ ‚oda Las ad Jr2 μοοᾶλοὶ 
5,0 (00 u "au > δὲ ««ϑομδδι οὶ 0 | ward Pl an! 


1. P deest. — 2. Β [δ 325 [γον ILjel. — 3. B vmublol. — 4. ΒΝ deest. — 5. P m. — 6. P deest. 
— 7. P deest. — 8. P uslll. — 9. P 8ı ὠρϑεὶ LıS9ı, V ὠρϑεξ 29 LiS9. — 10. P 9 {μι 8], 
V ὅϑι μιλϑ. — 11. P deest. — 12. P deest. 


jours afın qu’avec les choses credes vint aussi l’ordre'. Mar Jean, d’autre part, 
dit qu’il convenait que la eröation füt, mais pas toute en une fois*. Ainsi 
ont pens6 aussi Mar Ephrem et Mar Jaeques’. Grögoire de Nysse et Jacques 
d’Edesse n’ont pas juge de la sorte, mais bien que toutes les choses er&ees 
naquirent d’un clignement d’eil et d'un ordre bref, que, lorsqu’il est dit « tel 
jour, fut ere& ceci; tel jour, cela », il (s’agit) seulement d’exprimer l’ordre'. 
Au point de vue du raisonnement cette opinion est exacte; mais au point de vue 
de l’Eeriture, c’est l’autre. Il est tres clair que nous devons avoir plus de 
confiance dans l’Beriture prophötique que dans les raisonnements des maitres. 


ῬΒΕΜΙΝΒΕ section. De la nature des cieu@®. 

La sainte Eglise de Dieu connait la nature de tous les cieux ensemble, 
c’est-A-dire des superieurs et du firmament qui est ἃ l’intörieur d’eux, comme 
non differente des quatre @l&ments. Mais ses repr&sentants divergent sur ce 
point : (les cieux) sont-ils composes par les quatre (löments) ou par l’un 


1. Moise bar Kepha, Hexaemeron, fol. 56r, reproduit le texte mot ἃ mot; il emploie neanmoins par 
erreur je, au lieu de Fa, faute qu’il ne commet pas ailleurs. — 2. Moise bar Ke&pha, ib. : wisa 
„Jon Nor -;-20l ua» happy an yoly Jaaa9> wasfal « Mar Jean dit dans le commentaire de l’Evangile 
du bienheureux Jean : « Il convient que la er&ation...» — 3. Moise bar Kepha, ib., fol. 55 v et 56r. 
— 4. Moise bar Kepha, ib., fol. 55 v. Le texte est chez lui plus long et comporte ἃ la fin μϑαβ᾽ IA» 
«du bienheureux » au lieu de notre Jadahy wm |8>s- « d’ordre ». — 5. Moise bar Kepha, ib., fol. 56 v 
et ss., traite ce sujet d'une facon plus etendue. 


” P fol. 18 


19 


566 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [78] 
μιϑαλ aus al ...5:..55 od June] <> 51 oo ‚Hamas anal 
karoo KL gu] hasaa Ὁ οὐ» ον a. pl ds Luis gas I] nel 
oo μι Μὶ “βαλᾶς 5» co μέδαυ so ab μι κοῦν ao] mania 
„öl koay wesen Jam Kasse Jo" :jipamso Εὖ κα, ᾽ολο 
JMuuro5 us ΙΝ λας Jar ΙΝ» Aus Spas} oa Joan) Iausiy 
> ansjadams Juasas ϑοϑοϑο !ο <! Jar2| or a0 χαϑίοοσοο 
1 0 Jede Id 0 INS. yet [νκοΣ ?alllz el hasör Kino 
N I I ul I bus ou] κοῦ ho; ol warula.] ro 
I 5 ya wooly wanno wu ;)] Hol ««ομλδτον "al 


1. P walls V wad\.ms. _ 9, P allly unoNels. — 3. P deest. 


quelconque d’eux'? Des prophötes, le eelebre Isaie n’a pas dit ce que sont 
les cieux, mais seulement qu’ils ressemblent ἃ de la fum6e; en effet, ila dit: 
Qui a etendu les cieux comme de la fumee* . Saint Basile dit que le firmament 
ne provient pas du melange des corps, mais est une nature permanente et 
solide, non perceptible par les sens’. Gregoire de Nysse dit que le firmament 
est la frontiere plac&e au milieu, entre cette er&ation corporelle et la spiri- 
tuelle; il a une forme et est color&e‘. Mar Ephrem, par contre, et Theodore, 
commentateur des Nestoriens, disent que le firmament est issu de la 
nature aqueuse, comme le fromage du lait et la glace de l’eau’. Mar Jean dit 
que personne ne (peut) experimenter ce qu’est le firmament, ni s’il est de 
l’eau ἃ l’etat solide ni s’il est de l’air assemble “ἡ. Jacques d’Edesse ditä un 


1. De m&me chez Moise bar Kepha, Hexaemer on, fol. 57r— 2. Moise bar Kepha, ib. : μϑν ων hal 
ud N. umo&sl l5jaso kan Kasa Abs van [ul pl μοὼ N 805 on. kan bus; SA ol 
Jam 250 « Le prophete Isaie parle ainsi du firmament : « qui a solidifi les cieux comme de la fumee ». 
Il montre que (les cieux) ne sont pas un corps Epais et solide, mais töenu et subtil. » Cette eitalion 
d’Isaie (LI, 6) se trouve mot ἃ mot dans Basile, P.@., t. XXIX, col. 20 : Ὃ στερεώσας τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ 
χαπνόν; cl. Velus Testamentum Graece, LXX, textum ex codice Vaticano edidit V. Loch : Ὅτι ὁ οὐρανὸς 
ὡς καπνὸς ἐστερέωθη, et le lexte hehreu : ὙΠΟΩΣ ΣΟΙ Dawn. La diflörence entre le verbe hebreu 
A923) et celui employ& dans notre texte (95) provient vraisemblablement de la confusion des 
verbes grecs στερέω οἱ στερεόω. --- 3. Moise bar Köpha, ib. : το & μον ;ol walum|s > jas,0 
„hunas || a 5doy Ip 0 459009 .5jamo ilasey modul sope jan Μὲ. ὡονοδωΐ panatı, 3 Hodan 
« Saint Basile dit que le firmament ne provient pas du ımelange des corps, mais est une nalure 
permanente et solide. Elle ne peut &tre percue par la connaissance comme (les choses) perceptibles 
par les sens. » Cl. P @., τ. XXIX, col. 60 et 61. — 4. Moise bar K6pha, ib., avec plus de d&veloppemenl. 

5. De m&me chez Moise bar Köpha, ib., fol. 57v. — 6. Moise bar Köpha, ib., plus bas: wawlasl wi. 
9,05 I ILiel sol ol wann 41} οἱ -μβον heise Jun; umoduly wil zb hs ‚ham jael ws 
Ip N buo; wood] «Ὁ Kuss bo} udsLL! Lissy «Mar Jean parle ainsi : Pourquoi quelqu’un 
dit-il que le firmament est de l’eau ἃ l’etat solide ou de l’air assemble, ou une autre subslance? Mais 
le firmament dörive done de l’ordre du Seigneur. Ge qu'est le firmament, personne ne le d&ecouvrira. » 


[79] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 567 
Su ka. μον μόὶ Manns JsMaso oh, τοδὶ jEaso 
So Ν 89 “»ἱ μιϑδϑο „ol βυκοῦ ‚oo „Ao (585. las 
oo Μ᾽ ala; yol οἷν. rl asus (msalım| al oo, 
Loos Katar ‚oolanl; JLESN o „üll] [9] dar 0 Jane 
δ] Ya δὲ ἵμμο δὲ I μμακϑαῖμο Lascı age ‚ou Line Hiärs 
Ass mamnsas] ra> Jod oo Jar20 ‚Ja, ol JUN ὁ] lau, 
aNo ‚Jlanımsa 9 gar μμαλᾶς κϑοῖδν) rl ‚KLhauan 

oa Kasay? wa ὁ las ΠΣ Yon hy ‚Las basa,m 
wohn ‚ao (Θὲ Nas od; [bo οὐνν JE Jajor 0 οἷν. uam 
090 „una οι» Aldi, Β) or oo Δ. Jor2o hy, οι» δ᾽ ‚Jasorso 
5olo og ϑὶ wohs ‚odalı al; IN mad co LS καἰ by si 
ILS δὲ δ ο auı.n Alan Sn ID 2 00 u a ‚lo. 
ro βολὰς aa; wir JOD Js>Aa> san μὰν Juno .}} 5] war 


1. PB }i2aso. — 2. B deest — 3. P deest «63 ol. --ὰἋ V nie. —5. VO. 


endroit que (le firmament) est de l’air condense et solide ' et, dans le livre des 
scholies, que l’Esprit-Saint a tenu r&unie la fluidite des eaux et d’elles a etendu 
le firmament comme une tente, comme une voüte”. Quand tous disent ἃ 
V’encontre d’Aristote? que (le firmament) n’est pas un cinquieme &l&ment, 
mais est issu de l’un des quatre, il regoit necessairement, comme eux, une 
naissance, une destruction, une dechirure et, en outre, est chaud ou froid, 
humide ou sec, l&ger ou lourd, οἷο. Nous le confirmerons par une demonstra- 
tion. 

Preuve. Nous disons que tous les corps sont identiques en corporeite. Si 
une certaine qualite se trouvait specialement dans le corps des cieux, elle s’y 
trouverait ou par le fait qu’il est un corps — il en resulterait necessairement 
que ce qui se trouve en lui se trouverait aussi chez les cieux et reeiproque- 
ment — ou par le fait qu’il se trouve en [αἱ sp&eialement une certaine qualit6, 
cause de ladite corporeite. Si cette qualit& est nöcessaire ἃ la nature (du 
corps), elle doit se trouver dans tous (les corps), tant elle-m&me que sa cause. 
Si elle n'est pas necessaire, elle aurait necessairement besoin d’une cause, 
laquelle est nöcessaire ou non. Ainsi s’enchainerait le discours jusqu’a linfini, 


1. Moise bar Kepha, Hexaemeron, fol. 57r. — 2. Mot a mot dans Moise bar Kepha, ib., fol. 57 v. 
— 3, Aristote, Meteorologica, lib. I, cap. ıı el De Gaelo, lib. I, cap. ΠῚ. 


568 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [80] 
ara Jasä,? Jörn käsy ‚ooab Joy οὐ JDalas Ilm 
3 ΡΝ. IS ya kin " Ss .ool hard pe J μδοϑ rl "an.t;lo ‚uam 
alas Jl „> Am δα... Lusaao ‚JooeSs ao Jost pl Ι5ο) 
‚oo [βαβαῖ wol Jo}. "Joan wor) Kdajase Jans Los Jo] ‚Jeig oo 
al ‚oo JuSo Jolo Jogi „ji DSDS US] Jansen, wars 
βμβϑαδο ΕΘ ΤΕ Nor 35} yon or Saas δὲ oc 'μιμο wol, 
Nforso I as δ᾿ 5] ud) wol ?Jlolo „ALS Je] SEN ἢ 
58 MANS; οι Joor [3 Ja lo οοι bay ho ak λων Öllolo 
KAua20 „upuADo al μδνοιο [Ss Jasäs Jo „Lu > u SD; 
Iso JS Wo Ts) 51 ws Io Noris alas] ‚Lasse Jo ca 
el | aD, wor 001 also Je Ir δι Saanam laune 


1. V has. _ 2, Ρ αρωωδϑωῦοϑ V δοαφ θωῦθ. — 3. B oma 1 Ipst, V loan as Ipest. ἘΞ 
4. B lomaS. - 5. v Wal. —6.vMMl.— 7. Ρ ὁ 'ο on. 


ce qui est inexact. Le corps des cieux doit done recevoir toutes les qualites 
que recoivent les autres corps. 

Objeetion. Les peripatetieiens disent' que les cieux sont indechirables 
parce que la dechirure resulte et a coutume de r&sulter d'un mouvement 
direct; orles cieux se meuvent eirculairement. Et s’ils ne sont pas susceptibles 
de döchirure, ils ne doivent &tre susceptibles ni de naissance ni de destruction. 
Ils ne sont pas non plus chauds, parce que ce qui est chaud se meut vers 
le haut et ἃ cause de cela ils ne sont pas non plus legers. Ils ne sont ensuite 
ni froids ni lourds, parce que ce qui est ainsi se meut vers en bas; or les 
cieux (ne se meuvent) ni vers le haut ni vers en bas. Ils ne sont ensuite ni 
humides ni secs, parce qu’ils ne sont passifs® ni facilement ni diflieilement. 
Ils n’ont pas de couleur parce que, autrement, les inferieurs cacheraient ἃ 
notre regard ceux qui sont au-dessus d’eux; or, n’est-ce pas, les &toiles 
superieures et införieures sont visibles ensemble. Qu’ils sont simples et non 
composös, leur sph6rieite en t6moigne; ils ne grandissent ni ne diminuent, 
sinon l’existence du vide serait necessaire, ce qui est impossible. Ils vivent, 


1. La base de ces opinions est aristolelique. Voir dans Stobee, Eelogae physicae, 1, 23 (edition 
Wachsmuth, Berlin, 1884 p. 201) la doxe aristolelique : Συνεστάναι δὲ τὰ ἄστρα χαὶ τὸν οὐρανὸν Ex τοῦ 
αἰθέρος" τοῦτον δὲ οὔτε βαρὺν οὔτε χοῦφον, οὔτε γενητὸν οὔτε φθαρτὸν, οὔτε αὐξόμενον οὔτε μειούμενον ἐς ἀεὶ 
διαμένειν ἄτρεπτον χαὶ «ἀναλλοίωτον, πεπερασμένον χαὶ σφαιροειδῆ χαὶ ἔμψυχον, χινούμενον περὶ τὸ μέσον ἐγχυχλίως. 
— 2, «bo röpond μοι τιν au texte d’Aristole, Meteorologica, lib. IV, cap. 1: Τὰ στοιχεῖα τέτταρα 


ouublönxes εἶναι: ὧν τὰ μὲν δύο ποιητιχὰ, ... τὰ δὲ δύο παθητικὰ, τὸ ξηρὸν χαὶ τὸ ὑγρόν" Voir ib., cap. IV. 


[81] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 569 


Isa öl wolo „suis Afil ΝΆ μο „soheb Lmsäftn! 
> pp gD saa "la das Jabı gu Jh μοϑᾶ δ οοἱ sorAss5l; 
AD ΙΝ δ war 20 og Ja "lays ὁδ IM aus 
da >, ac Hol Hari. 'ayad auasd I LS J Jan, vayoı 
IIII0p ‚Jar. Las A I aD Lsaa ao Nino Lmnäfio| 
5 0 γϑρϑὸ Lo Jro Isalaso Jorzol osoy5 Jlamalso Lass 7a 
ma wor wi 0 up A 5o ano μᾶς wo μὲ» kasan 
Haus ash) Ana mm yo JUL 9 zö SA 
22 AS pP ado an ons ww «Οἱ yud> Luis; mas Do 
uns do oda Ilm wär ’ lananıoy url τιν, 
αν ὅν. Audi, (ooLım u pa 5 So [ii Aulanıs 


our 1° Jyon "La 2! 


1. P deest. — 2. P Lab> aS, B corrupt. [αν — 3. B [αν >. — 4. PB deest. — 5. PB. deest. — 
ΤΕ, 


6. Ῥ βμοϑο. — B deest. — 8. BV «το: — 9, P |Lauatusoy. — 10. B ῥοῖδρων, — 11. μό!ρας 1:9. 
— 12. Plan un- 


puisqu’ils ne se meuvent pas direetement comme les (choses) inanime&es, 
el&ments et plantes' par exemple. (Les peripateticiens) disent en outre que 
la relation des quatre &l&ments inanimes avec l’ensemble des cieux est 
beaucoup moindre que la relation avec le corps humain du froment aval& par 
l’homme. Si le froment mort -qui est ἃ l’interieur de l’homme ne nous 
empeche pas de lui donner la denomination d’ötre vivant, ces el&ments morts 
qui sont ἃ l’interieur des cieux ne nous empe&chent pas de donner aux cieux 
la denomination d’ötres vivants. Le bel ordre de leur admirable mouvement 
prouve qu’ils sont doues de raison. Qu’ils n’ont aucun des cinq sens, externes 
et internes, non plus que de colere ou de desir, on le reconnait ἃ ce que ces 
(sens) ont &t& er&&s chez l’etre vivant, pour attirer les choses convenables et 
repousser les nuisibles. Aux cieux ne conviennent que des (&tres) spirituels 
et (ceux-ci) ne sont pas attires par les sens. 

Refutation. Nous disons que seule notre preuve refute colleetivement toutes 


ces objections. (Le but) du present ouvrage n’est pas de traiter chacune 
d’elles en particulier. 


1. Comparer l’opinion des stoiciens et des Epicuriens sur le mouvement des plantes, Plutarque; 
Epitome, V, 26 : Τὰ δὲ φυτὰ αὐτομάτως πως χινεῖσθαι, οὐ διὰ ψυχῆς. (Diels, Doxographi Graeci, p. 438). 
PATR. OR. — T. XXII. — F. 4. 37 


55 Ε [01:19 
Τ᾽. 


570 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [82] 


srl rin? dmaaloreı Irdınas In ‚euih rer 
"Moss 

INsua.0 [5] > sa Io my sanrea ἴσα Il 
> >51; «οὐδ ΐο ses Spanc]) ur ol sul Jo ἡ ulas 
wö «δ Jo Im a Nusar μωροὶ, Ιβῃαϑδο — Aula SBjol.> 
ιαλ., <> Jyo1 Juno ‚ass u, apssaaı ro a kun [195}.39 
he "asp; uasr χε θ 0 per |Msärs; Lusiom 
had, wär 0 "up Luigau asp him m Asols wol, sukamıo 
‚rss 0 Pwahbas oa; so [END „A u) Sr5A La; 
Jan] "oo co wann, LEN > μα, Nas Ssjols „> 
ze AD anas J Il > guuuaa Jaisas [Sao ; Sag lo 
Ir, Jasajo anas ar af | „umios ar wir Alam] 
lad io IND sp 

οὐ bay Ir Hua was Pilz nöl «ϑὸ bis ‚aual, J1> 


1, BV plur. — 2. V 0,00. — 3. Β suff. fem. gen. — 4. B suff. fem. gen. — 5. B Ἰμῖο —6.P 
«2jaay ara, B amiai02y war2y wi. — 7. P Puno: — 8. V waNa9. _ 9. PV on» 


DEuxIEMmE SECTION. De l’ewamen de la terre comme element. D’abord 
De sa nature et de sa forme. Personne ne doute que la terre est par nature 
froide et seche'. Nous döterminerons done sa forme*. Nous disons que la terre 
est ronde en longitude, c’est-A-dire de l’ouest Al’est. On le sait par cela que le 
soleil se leve dans les pays orientaux plus töt que dans les oceidentaux; on le 
sait par cela que les &clipses de June commencent dans les endroits orientaux 
plus töt que dans les occidentaux. Puis qu’elle est ronde en latitude, c’est-ä-dire 
du sud au nord, on le sait par cela que plus quelqu’un s’approche du nord, plus 
le pöle nord s’eleve au-dessus de sa tete *. Or si elle est ronde dans sa longueur 
et dans sa largeur, sa forme est n&cessairement spherique; m&me s’il s’y 
trouve de hautes montagnes et de profondes vall6es, elles ne troublent pas 
sa spherieit6; car, si elles sont puissantes, elles sont tres petites relativement 

ἃ elle et ont seulement pres d’elle l’aspect d’un grain de moutarde ἡ. 
De sa couleur. Les paiens disent : Puisque la terre est simple, elle doit &tre 
1. Aristote, Meleorologica, lib. IV, cap. 1 et De generatione et corruptione, lib: II, cap. 111. — 2, 
Aristote, De Caelo, lib. II, cap. xıv.—3. Les deux preuves de la spherieite de la lerre.de l’ouest ἃ [651 
et du sud au nord sont empruntedes ἃ Claude Ptol&m6e, Μαθηματιχὴ Σύνταξις, lib. I, cap. ıv. Voir aussi 
Qazwini, Cosmographie, t. 1, p. ler (edition F, Wüstenfeld, Göltingen, 1849) οἱ Nau : L’Ascension de 
l’esprit, traducelion, p. 8. Pour les diverses opinions sur la forme de la terre, voir Qazwini, ib., PP: lee 


et ss. — 4. De m&me dans l’Ascension de lesprit, Lraduction, ib. el dans d’autres ouvrages syriaques 


et arabes. 


[83] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 571 


ὅροι IND 1a] Kanoiy „uröl uno Jara; Jmsälm! (Θ᾽; „u ‚Joch 
μι hama es Lass; ao bay Sr IS I IT bay 
ar Jaso sd ὩΣ al ‚Las So an; el IND 
μιλα οἱ} wir eo har Lupo „oo Lane! 59) Luka μας κὐρϑὶ 
IADEN, JläuseD ‚eos "Lasois „> basasy βακφβο, Jiasanaiı 
abo <<! INCL SS EN 13 Τγαϑοί; or) JEAN Jona .5} 19 Kiss 
οἱ; yel „and. as IN] Jläne Nana "a. & yilldo Jasol 
iS μοὶ Nana Was Ian “go any Lip IMs 
>55 μ᾽ Mojo ul JAN ab «36... oo Dia aim, 
2g0k> N! Hasıno }ἸΙομμοο Jam) [Ἰαϑλα δαὶ, — le» lo yr> 
ago ass μα > κα μὰς Jlasansanı ‚nüal, Jin 

"L55No JA Ja fol oo „Laaiimo od Ludo asyduo μόνο 


1. P &lo. — 2. P deest. — 3. V low. — 4. B wma. — 5. V |Nulas. - 6. P μα. -- 


7. v wasorly. — 8. P |yaso, deest 2. — 9. Ρ bay: — 10. P deest. — 11 Ρ. ἰδωῦϑο, — 12. P μξοδιοο. 


sans couleur, comme aussi les autres elöments'. Nous disons : M&me si la 
composition est cause de la couleur, il n’est pas necessaire que toute couleur 
derive de la composition; car, comme la logique nous l’enseigne, l’aflirmation 
generale ne se renverse pas sur elle-möme*. Donc nous disons que la couleur 
naturelle de la terre est noire. On le sait par cela que, comme la chaleur 
noircit les (choses) humides quand elle en dissipe les parties claires d’eau et 
d’air, le froid doit noireir les seches quand il les condense. Mais nous percevons 
la couleur de la terre comme fonc&e et non noire ἃ cause des parties aeriennes 
qui y sont meldes, comme aussi ἃ l’endroit d’une rayure dans du verre qui 
n’est pas brise. Des terres rouges, verdätres, jaunätres et blanches ne sont 
pas specifiquement simples, mais il y a en elles une certaine — si petite soit- 
elle — composition de chaleur, d’humidite, de froid et de söcheresse’®. 

Des montagnes. Si une forte chaleur rencontre beaucoup d’argile collante, 
elle la dureit et la söche et en fait une grande pierre qui s’appelle montagne‘. 


1. Comparer Pseudo-Aristote, De Coloribus, cap. I: Καὶ ἡ γῆ δ᾽ ἐστὶ φύσει λευχὴ, παρὰ δὲ τὴν βαφὴν 
πολύχρους φαίνεται" el: Τὸ δὲ μέλαν χρῶμα συναχυληυθεῖ τοῖς RE εἰς ἄλληλα μεταδαλλόντων᾽ τὰ δ᾽ ἄλλα Er 
τούτων εὐσύνοπτα τῇ μίξει χεραννυμένων ἀλλήλοις γίνεται. --- 2. « Une aflirmation generale ne decoule pas 
d’une aflirmation generale renversee. » Nous disons : « La r&ciproque n'est pas vraie ». --- 3. Gelte derniere 
explication de la couleur de la terre est developp&e largement par Moise bar Kepha, a fol. 166 r. 
Les autres er ne üpurene pas chez lui. — 4. Qazwini, Gosmogr ne t. I, Iegb: Sr = 


BEER ἜΤΗ 0] ΞΕ 38 una 1} a”! 15} 9 Σ CR, ΣΤΟΝ ILS ».:.} 


*P fol. 1 


y° 


572 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [84] 
lau An ;As > u) o9 wir ud] Niadı ‚slasosy JA>S>0 ja} 


ὁ] JS us » yr> alas Adi Παλαιο Jlaxsas 
nn Na alas > ra aus BOTEN ga ol:> Läso 
As βουλαῖς (abiso [βοὴ Jia} 0 kuss JAualo «ϑϑι 

‚io [Nas μιν [γοΐδοξιϑο "sa Hai] dor Ὁ. 5᾽}} "la, pam „us 
op) Ansol Fanlufs;] yolo „Jung Is Janine Sie [50 χοὶ 


1. B sing. — 2. P sing. — 3. P Ilaype- — 4. P «oo: — 5. P boss. — 6. P. anshejl. 


La cause de la hauteur des montagnes est que les parties d’argile, apres leur 
dureissement, sont diflörentes de duret& et de mollesse. Si alors beaucoup 
d’eau ou des vents forts parcourent la montagne avec violence, ils en creusent 
les parties molles et les dures restent'. De lä r&sultent les hautes montagnes 
et les vall&es profondes. Les pierres, derivant du melange des quatre qualites, 
ont des vertus diflerentes. Comme l’aiuarirng λίθος, qui asseche l’enflure de 


ha „eo ἣν 9» δ» red! ha « Sur le changement des plaines en monlagne.... el reci.- 
proquement. On dit que, quand l’eau est melee ἃ de l’argile et que dans l'argile il y a de la viscosite 
et que la chaleur du soleil agit sur celle-ci pendant une longue periode, (l’argile) devient pierre ». 
Moise bar K&pha explique comme suit l’origine des pierres et du sable, Hexaemeron, fol. 162r 
δὲν : wor held ed ΟΣ Os uno une FI wLauttsoy 0 one . + has, 02 Ns bil 
> Mao Ir LaD |Lamıpis “2,51 Po Inu Las wataol| .uo“o aaa la <> Doro 
olasmjd wo" «οὔθ μῦν [Latte cu Se. ‚has „| hai DS |also or IA „ILamusan 
38 lo, « Dans le premier assemblage done, quelques parlies de terre sont {res seches, d’autres 
moins. Les moins söches se contraclent et quand elles se condensent muluellement par l’humidite 
et que la chaleur les (?) atteint, (celle-ei) döchire [= Ije93] (l’argile) etla rend dure comme de la pierre. 
De la tenuit& des parties tres seches nait la poussiere. » Ce texte de Moise bar Kepha a öt& emprunte 
par Jacques bar Chakko dans son ouvrage du Livre des Iresors, Paris, Bibl. Nat., n° 316, fol. 168 τ΄ 
M. Nau a analyse les chapitres ıv a xxxı de la quatrieme parlie du Livre des tresors (πὴ 316, fol. 
147 A193 dans le Journal Asialique, mars-avril 1896, p. 286-331). En ce qui concerne les philosophes 
grees, v. Otto Gilbert : Die meteorologischen Theorien des griechischen Altertums, Leipzig, 1907, 
Ρ. 386, note 1, ou sont mentionnees,les opinions d’Empe&docle, d’Anaxagore, de Platon, d’Aristote οἱ 
de Theophraste. 

1. Qazwini, Cosmographie, explique ainsi la hauteur des montagnes : EEN ἰρὶυ j uw Li, 


ga! O5 Fl ER) οὐδ 2 air ὡς 5 3) mus BEL EN ‚ls? 
ὐπὸ υἷος δ. εὶς A OL > BERKER GEGEN, 


‚U L md ἀπ Ὁ as; La Quant ἃ la cause par laquelle la terre a des &levalions, des 


hauteurs, il est possible que par le tremblement un abime se forme sur la terre et une partie de la 
terre s’abaisse, l’autre s’eleve. Ensuite la partie ainsi 6lev6e devient pierre, comme nous l’avons dejä 
mentionne, Il est possible qu’elles naissent par cela que les vents transportent la poussi&re d’une 
place, et il se forme des collines et des pre&cipices. Ensuile elles se petriflent par la cause que nous 
avons dite. » Moise bar Kepha, ib., fol. 162r et v, Lraite le m&me sujet, mais sans aucune valeur scienli- 
fique; Jacques bar Chakko, ib., fol. 168 r et v, en repröduit le texte mot ἃ mol (voir note precedente). 


ὲ ᾿ 
er 


RR σεν; 


! 


gen 


[85] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 573 


jolo Ansol aa Dasag χοίο IAsaso] Ile "Jyausor INauei] Jalao 
200 Jam six βάρα κ᾽ yolo „NuaaNas; (965. Jasras IAja. 
ro Noel; Jorao ‚Lila 

ae a De ea a 1.9 τὸς «τοῦ Βα: en λοου 
> Mauss dor "wor Yu οἷν aA Jjax Ss lo ‚os yaraso 
05 κοῦ So as ’lanıslaSo ri sa [αὐ] 
Sr Bas; yolo Tod Sm a0. Sal ons JLppis 
A » uno ναόν τις [οἱ „ol je ββλϑοιο > -asj200 
mt Judo ‚yanalso > Juanoro „aaol hadDo μπᾶ» 
1. BV epQnoy — 2. P eo — 8. P Ilau9 ἕᾶλο, B |Laud... — 4. P od. — 5. V in margine DFn0e 


er 


Veeil', le λίθος ᾿Αρμενιαχός, c’est-A-dire le λίθος λαζούριος " et l’xpueveov, qui chasse 
la bile noire ἡ, le τηχόλιθος, c’est-A-dire 1 ἰουδαϊκὸς λίθος, qui dissout les calculs 
de la vessie ‘, la xiongıs, qui Epile et qui nettoie les dents ", et beaucoup d’autres. 

Du sable*. Quand la mer deborde, si elle submerge longtemps une montagne, 
elle la morcelle. Si elle la dissocie (?) en poussiere, ces parties dureissent 
ensuite par les rayons du soleil et retournent ἃ l’&tat de pierre. Or, comme 
des vents forts soufflent souvent sur elles, ils les emportent et, telle de la balle, 
les dispersent et les chassent. Ainsi se forme le sable, car, n’est-ce pas, 
quand la brique et l’argile se dissocient dans l’eau et qu’elles sont approchees 
du feu, la brique se morcelle et l’argile dureit. 


1. Dioscoride, Περὶ ὕλης ἰατρικῆς, Edition Sprengel, t. I, p. 810 : Δύναμιν δὲ ἔχει.... σμηχτιχὴν οὐλῶν 
τῶν ἐν ὀφθαλμοῖς χαὶ τραχωμάτων σὺν μέλιτι. Qazwini, Cosmographie, t. I,p- ITA, au mot la: dass 
ur) or « Et guerit les ulceres des yeux. » —2. Sur le λίθος ἀρμενιαπός, voir Dioscoride,ib.,t. I, p. 773, 
note 68 et la preface, p. xx; t. II, p. 646, Comment. in Diosk., v, 105. Qazwini, ib., p. IT, δ)5}. -- 
3. Qazwini, ib., Ρ. ΓΕ; N Pt on y lit notamment : Lt 32] Ins « Nettoie la 
bile noire par la diarrhee. » — 4. Sur le τηχόλιθος, voir Dioscoride, t. I, p. 816, note 98 : Τοὺς ἐν κύστει 
λίθους θρύπτειν; puis t. II, p. 659, Comment. in Diosk., cap. cLıv. Qazwini, id., p. ΓΓΓ, gr 
SER), Ξ ιὸ sw, St Las er ER «Quand on le boit, aide contre les calculs des reins et de 
la vessie. » — 5. Surla χίσηρις, voir Dioscoride, ib., t. I, P. 792 : Δύναμιν δὲ Zyer. ... σμηχτικὴν ὀδόντων λεία ,,.... 
χαὶ εἰς Ψψίλωσιν. τριγῶν ἐπιτήδειον. Qazwini, ib., p. ITT, ya s r!' 5}, ge! As mol ἜΣ 
ον} ὁ BSR or! «οἷς « Elle a la vertu de nettoyer les dents et epile quand on la 


passe sur la tete et sur le corps. » — 6. A ce sujet, voir page [83] note 4 de notre traduction. 


*P fol. 20 
1. 


574 GREGOIRE ABOULFARAD)J DIT BARHEBRAEUS, [86] 
do eo ‚iandna ale naral, Im 

δὶ Lass "un do Jans; δον λλο 6] al Ja ui. οἱ 
1ESI8 Yin μά λις "Kae |e Pole on al 
J alas; oh Ms 0] ga ‚soo ‚Lamm }! ὁ] Jas1ls 
Da arg ‚vallanao οι Miss ὁϊ N} kl mm Ἐν 
5 δὲ .Iaoasy Kol „asrelss [γι SAo .‚Jlauor κθο rl ᾿ 
Ἅα5.}})9 alas "Asjo Jassfas As,m Alm, rel Jason, 


am J gas ab zu. τοι Lobo ων» "Lyol all] Soruse 
Iso Jan, aD μοι „00 ‚ons Ja [ir Ss Lusöho „oo Jil 


1. Psing. — 2. P δι βῖμο, B andy ie. — 3. P deest. — 4. P deest. — 5. P od No. — 
6. P map. — 7. P Ipantuy. — 8-8. ΒΝ deest. — 9. P wawsly, V wohelsly. — 10. P [μηβδιιοῦνϑο. 


Des metaux et des mineraux'. Ils sont de composition ferme ou faible. De 
composition ferme, ils sont ou ductiles, comme l’or, l’argent, l’electrum, le 
cuivre, le fer, le plomb, l’etain, ou non-ductiles. Ceux-ci sont non-ductiles 
soit en raison de leur grande mollesse, comme le mercure, soit en raison de 
leur grande durete. Ces derniers sont ou d&pourvus de matiere grasse et, ἃ 
cause de cela, se brisent, comme l’hyacinthe, ou pourvus d’une matiere 
grasse qui s’unit dans une grande mesure ἃ la nature de la pierre, en joint 
les parties, et, quand celles-ci sechent, il en procede par exemple le diamant. 
Cette (pierre) est, ἃ vrai dire, non seulement non-ductile, mais, battue sur 
une enclume, elle y penetrerait; or, m&me surpassant et vainquant ainsi tout 


1. Le passage relatif aux metaux et aux mindraux existe aussi chez Qazwini, Cosmographie, p, er; 


u 6) MSN ὁ. N ae el SEN ἀν ΒΤ west ὁ 


lol, le RE, ei gel null ALS a Bl, 5 Yyl br 
5, BE il Bu ee τ τ... 
er lub Je 9 SL} Hl ὩΣ BE Br sul SR! ne Sys 
Eu TEN aM a le SEN 25, zlych Zell 


« Des metauz..... Ils sont de composition ferme ou faible. De composition ferme, ils sont ductiles ou 
non. Les ductiles sont les sept corps, c’est-äA-dire l’or, l’argent, le cuivre, l’etain, le fer, le plomb et 
l’&lectrum; les non-ductiles sont ἃ la limite de la mollesse, comme le mercure, et ἃ la limite de la 
duret&, comme l’hyacinthe. Ceux qui, ἃ la limite de la durete, se dissolvent dans les liquides, sont 
des 5615, comme le vitriol, ’ammoniac; ne s’y dissolvent pas les corps gras, comme l’arsenic et le 
soufre. » Il devrait done y avoir ἃ la derniere phrase de notre texte syriaque : « ou ils ne se dissolvent 
pas comme l’arsenic et le soufre (... M»51r bPlN ol). » Les qualitds du diamant, non mentionndes dans 
la eitation arabe ei-dessus, le sont presque mot pour mol ἃ la page Tv; voir &galement Pline, Historia 
naturalis, lib. XXXVII, 4, 259 et I. Laucherl, Geschichte des Physiologus, p. 28, 2 32. 


[87] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 575 
«δ ha205 “imo „JLaisAo Ass Juin; or oe Haile [5] 
do "hl öl Ile LIE od u] pas lands δὲ 
»|Mia20 Jasiyy μοὶ ol “ωῳδΝ ον δο [μα ὁ κιάκο "Jeip 

)kasäs wusöolo „so haris "ΡΟΣ nn " anhanlhAn Jin 


1. P kuss na, B Ss Ser ἘΞ 2. P deest bl ;i»l. — 3. BV μη)9: --ἅ. Β «Δομοιοΐο 
— 5. P φρδμῳξϑορ. -- 6. P bPlo. — 7. P «Οοἱανορδοδοο, V omnLonsdse 


corps dur, elle est morcel6e et detruite par le sang de bouc. (Metaux et 
min6sraux) de composition faible se dissolvent dans le liquide comme tous les 
sels, savoir le vitriol, le nitre, l’alun, l’ammoniae, le chaleanthum, ou (ne se 
dissolvent pas), comme l’arsenic et le soufre. 

De Forigine des metaux'. Les naturalistes et (hommes) verses dans l’alchimie 


1. Pour cet alinea et or suivant, voir Aristote, Meleorologica, lib. III, cap. vır; Otto Gilbert 
(voir page [83] note 4), ib;, p. 385 et ss.; Berthelot, La chimie au moyen äge, vol. II (La chimie_ 
syriaque), Paris, 1893. ἘΠηὶ bar Kepha, Hexaemeron, fol. 164r-166r, traile aussi de l’origine des 
metaux, mais autrement que Barhebraeus dans notre texte. Jacques bar Chakko y puise dans le 
Livre des Iresors, fol. 169 v-A71r, sous le titre PA“ Asol JeuNlphe Ss. Of. Journal Asiatique, 
mars-avril 1896, pp. 307-8. Un texte identique au nötre se trouve chez Qazwini, Gosmographie,t. I, p. 


Du ἀπο ει RR er ἾΆΩ] 


Bess a,b u! τ Est πε ξεν προς Ἐν 
la; nme li SE 3 le 853 a3 el 36% u} δ} S BR, -γ 


ΕΞ JE τὰ ΕΝ τ ἔξει 7 Säzet le gast! 


Ξ N}: 
ea ΠΡῸΣ τ αν ἐς 56 N as Jah 6 5 
t 
EN ee ey ll ὐν ων 
ἰ (ι. - ὁδὶ ) οι Es il y N ἘΣ Ss a τ 
« Les metaux sont 'sept Corps. ir pense qu En a du ΠΕ du mercure et du Soufre. Si r 
mercure et le soufre sont purs et completement melanges, que le soufre boit l’humidit& du mercure 
comme la terre boit l’bumidite de l’eau, οἱ devient rouge, ayant la facult& de teindre, que la 
quantit& des deux est dans le rapport (voulu), que la chaleur de la mine cuit les deux dans une 
egale mesure et qu'il ne leur survient pas de dommage par le froid ni par la s&cheresse avant 
qu’ils ne soient cuils, cela s’epaissit en or pur au bout d’un long temps. Si le mercure et le soufre 
sont purs, que le mercure cuit entierement avec le soufre et que, de plus, le soufre est blanc, nait 
Vargent. Si un froid liant alteint le soufre avant qu’ait agi la cuisson, nait l’eleetrum. Si le mercure 
est pur et le soufre impur, et qu’il y ait en lui la force chauflante, nait le cuivre. Si le soufre ne 
s’unit pas parfaitement au mercure, nait l’etain. Si le mercure et le soufre sont impurs, que le 


nıereure est rare, terreux et le soufre impur, brülant, nait le fer. S’ils sont, outre leurs impuret6s, de 
composition faible, nait le plomb. » 


* P fol. 20 
γος: 


576 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS, [88] 
«όϊ «89 Jar aus „srl! IAuyaso N aa 455 oral rl 
SS pro γεροβδὺ wär 0 ‚Balüns oe (aD ash 2 
Naar Ja οὐ el an ραν HA Dr wi 200 a) 
Ja Jsaso I χὰ Dahn AflSslaso ‚sl ‚oo [19 
„N (0 Ian ἢ Ja Nasa „lo „Duo οί EN 
SD LAS Jliadie Jose Lisa μά alas χξαινο; Foule 
IN am Jos omas N «Ὁ N "Dos mod 
> au in No) abs ooulo nn Ian Inaso "κως 
ao,as ya) 090 Das30 mad ‚0owr5ly ooy lo „DA Ια Ἵν» 
‚lass Jam 0041lo ‚A RE) Ina IJAraso Jou Kusslo 
"an.JLisos li by horse Duo J;3] (oo Kaas; ui. 
ADD» |Aaausoo „Las Jraiss Lu] JJaSS Lyss Jan ansonssd 
Ὁ} γον Jhassooly "lanuaa wor IN nohe ! Ds Jon 
Jo ς᾽ "θοῦ az, τα δισον anhasıldn ἐλ 
anne 0 Jojso Jojo As Ja, {᾿ξ ρομ [955 Ayo! μι ἡδλο " 


1. V aeiäge. — 2. P [Diana Jol ILojaso. — 3-3. P deest. — 4. P url. — 5. V Τγήξωθι. 6. P 
gu >90 aaa. — 7, P anıllsad, B aussen. _ 8, P deest. — 9. V οἱ duaa. _ 10, Ρ ρίαν. — 11. Β deest. 


disent que les genörateurs des mötaux sont le mercure et le soufre. On le 
sait par cela que si (les m&taux) sont fondus, ils ressemblent en consistance 
au mercure, puis que le mercure s’unit ἃ eux et que, condens& dans l’&ma- 
nation de soufre, il est comme l’&tain. Done, si tous deux sont purs et 
bouillent ensemble completement, lorsque le soufre est blanc, nait l’argent, et 
lorsqu’il est rouge, pas brun fonc6, nait l’or. S’il vient sur eux un froid liant 
avant qu’ils n’aient completement bouilli, nait l’electrum. Mais si le mer- 
cure seul est pur, que le soufre est impur et brun fonce, nait le euivre; s’ils 
ne s’unissent pas ἃ fond, nait l’&tain. Si tous deux sont impurs et defectueux, 
(si) le mercure est rare et terreux et le soufre brun fonce, nait le fer. Si, 
outre leurs defauts, ils sont de composition faible, nait le plomb. De cette 
maniere les alchimistes s’eflorcent habilement, autant que possible, d’imiter 
par un travail artificiel la formation naturelle. Le raisonnement logique 
temoigne que l’existence de cet artifice n’est pas impossible. 

De l’origine des mineraux. De composition ferme et non-ductiles, par exemple 
les pierrestranslucides, c’est-A-dire ’hyacinthe, le böryl et autres, ils sont issus 


x 
” 
* 
6-3 
# 


[89] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 577 
Mjasas, Ἔθος Duis κουόιο „so Jlansal 5] Jonas JS: 
RER, oo JAjaso „al Ds wa] — Da as 
Jlopraso Kabs Na Ja-co Mjluss Jlas;)lo aussi Asa 
hol ΙΝωξαϑνλο [9|59 JNu5aso [Ds 20 05 Jlinuao ἰμόοι do 
Je oe sr Kino mo "Jelin wol ur ur wo wnslıao; 
so ?Lofis Laos (002 LS „2 Kiss wol Aulo „undso Zar 
vol «“Ὥϑας Sl .Joor [95 δ as DS So I] Jusos whlaso 
μβλαϑαῦ δᾶ. or» "oonLa> 80] .[όοι [9|59. 4.2 Ἴωοι u} 
m Ml; wor uns τ sl [55 or da od ra [95 
»Jajao LS, JNassaso Ji, Jası har 
wir 0 Jr I5] wor usy An I fahren mul 1,5 


1. V ILamssso. — 2. P deest. — 3. BV ILaus. — 4. P ΞΘ} «ν᾽ „on. — 5. P sing. — 6. P ‚em>. 
7. P deest. — 8. P lo. — 9. B wonuna. — 10. B sing. 


d’une nature aqueuse, condensde au froid ou au 560". Ceux d’une composition 
faible, qui se dissolvent facilement, sont tous de l’espece des sels. Le soufre, 
issu d’une nature aqueuse ayant fortement fermente avec une nature tellurique 
et agrienne, s’est transforme en matiere grasse et condens& au froid’. Tous 
les vitriols sont (formes) de sel, de soufre et de pierres dissociables, tel le 
chalcanthum. Il ya ensuite des pierres (forme6es) de l’eau qui sourd de certaines 
grottes et qui s’est condensde’. Il y a de plus des eaux dans lesquelles le bois 
devient pierre, quand il y arrive. En Carie (?) il existe des lieux oü tout ce 
qui y parvient, se petrifie. Le plätre möme est de l’argile blanche petrifice. 
A Cnide, si on lance des mottes dans les sources, elles en font des pierres. 
Il ya aussi des pierres dans les tendons des pieds de ceux qui souffrent de la 
goutte, et dans la vessie des jeunes, etc. 

De l’immobilite de la terre‘. Que la terre ne se meut pas, on le sait 


1. Aristote, Meteorologica, 110. III, cap. vır, dit que, par leur substance, les metaux sont eau et 
les pierres, lerre. — 2. ae GosmaBzaplee, Ἢ τ: re: Rp Kb “5! or Ass zus, 
> ωἹ Be „= > a2 SE is 5] ἀφο}. « Le soufre nait des parties aqueuses, 
aeriennes et telluriques, si une forte chaleur les cuit jusqu’ä ce qu'il devienne semblable ἃ une 
matiere grasse. » Voir aussi pp.;I@T et I£T. — 3. De meme chez Qazwini, ib., p. 1.1. Voir aussi 
chez Moise bar Kepha, Hexaemeron, fol. 166v-168v : hy bil was Nil; ul Ss δὲ ‚ollao 
„gell; cependant les noms de lieux, Carie et Cnide, n’y sont pas mentionnes. Pline parle de la 
petrification, Historia naluralis, lib. II, 102, 2 226, mais ne donne pas non plus les noms Carie et 
Cnide. — 4. Ptolem&e, Μαθηματικὴ Σύνταξις, lib. I, cap. vır. 


Ὁ ἘΣ ΤΟΙ. 21 
2. 


578 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [90] 
lo Lada μα διὸ SD 15 Aojel] une Νυ μκόνου [κε] ae 
«1 bil lass sul Lupe Jap „so "0 Jasası 30] 
„No ‚Isoa, Jess μοι [λομϑ NLSorinso [jo [Spas Lusnso 0 
as09>3 οι μὴν lo Nas, Is0j0 "μωρῶν, an [da War) 
am τ δ Joey wär 0 Bun bar JS} ra Jho 0 
gras ’o80j Jlansas wor Jsoro .oor us LEN Is55lo rm ls 
Sn Aue .opsöls yol Isny ὦ ‚dsaiae sa, [aa Is55lo 
jan dm] Wo nu Jpdo] [μοδ INSEL So ron [55 JAN “Ἀλλὰ 
Mods! μοϑ} Sao on] sajlo rmx [μοὶ So .οοἱ δὲ LAN 
Ἴοοι yo Is] AN ui] ar 5 Dal „u Joa [5.90 
Πρ δον; JNbols "Jlo-Au] INDIo CADIS JBENSL, Jooı ar) „Forselz" χοὶ 
μμ } „oo ‚lo Loc auto I JAsa » ‚dog 20 JAN, Loa sam 


1. P deest. — 2. P ba — 3. P son — 4. P baslo. — 5. P om. — 6. P ξβοΐγ. — 7. P Ilo,p=- 


par cela qu’une partie arrachee d’elle par la violence, s’arrete quand elle 
l’atteint. Certains disent que les cieux se meuvent lentement de l’ouest ἃ 
l’est, mais la terre rapidement de l’est ἃ l’ouest‘. Par ce mouvement elle 
accomplit un jour. Ils apportent comme preuve l’immobilitE du bord des 
mers et le mouvement des bateaux, quoique la vue pergoive le contraire *. Que 
cette fable n’est pas vraie, on le sait par cela que la geometrie nous enseigne 
que la eirconference de la terre a vingt-quatre milliers de milles '. Si elle se 
mouvait, comme ils le disent, elle accomplirait cette quantite de son mouvement 
dans les vingt-quatre heures d'un jour. La part de chaque heure est un millier 
de milles; tous les trois milles, un stade; chaque stade, douze mille coudees; 
chaque coudee, vingt-quatre pouces; et chaque douzaine de stades est le 
trajet d’un jour pour qui court ἃ la maniere d’un messager. Nous disons done 


que si la terre se mouvait, comme ils l’ont dit, un oiseau devrait s’eloigner 


de sa place de trois cent trente-trois stades un tiers, s’il restait une heure 


1. L’indication des deux mouvements est erronde; la direction deyrait &tre inverse, fant pour les 
cieux que pour la terre. Voir Nau, L’Ascension de Vesprit, iraduction, p. 10, texte syriaque, p. 11. 
Peut-&tre Barhebraeus rapporte-t-il ici l’opinion des pythagoriciens sur le mouvement de la terre; ef. 
Diels, die Fragmente der Vorsokraliker, 1. Band, p. 341, au sujet du pythagoricien Ekphantos : 
Ἡραχλείδης ὁ Ποντιχὺς καὶ "Erpavros ὁ Πυθαγόρειος χινοῦσι μὲν τὴν γῆν, οὐ μήν γε μεταδατιχῶς, ἀλλὰ τρεπτιχῶς, 
τροχοῦ δίχην ἐνηξονισμένην, ἀπὸ δυσμῶν ἐπ᾽ ἀνατολὰς περὶ τὸ ἴδιον αὐτῆς χέντρον, ou celle d’Aristarque de 


Samos, qui enseignait la rolation de la terre aulour de son axe et son mouvement dans l’ecliptique , 
voir Diels, Dorographi Graeei, pp. 355 et 383, sur Seleucos de Seleueie, et Plolemde, Maßnuarız a 
Σύνταξις, lib. I, cap. vır. — 2. Nau, ib. — 3. Cf. Nau, ib., pp. 177 et ss. : Mesure de la terre. 


£ 
ἢ 
$ 
- 
ΓΝ 


[91] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 579 


κι βρϑῶν Lupe Asia Js] βφμλϑο asıllae βθὶ ‚Lei bj 
ad δὲ «9 μον Joy A SS wa] wol Jo Jaso> 'Jol .pels 
JNDjax las "ya <> a Joan wo) .” Loc BE NOS wis] 
a5 ΝΥ 33}: ga aan No . ger ano 
or» ‚Loo Ian) Am UNS wol wol aNo „ua > —— 
IS5J) loc μὰ „A Jr Jo wy „Das 9} yore Je) ° "0 
— ὩΝο υοι ur 0 Juano ud u pl, “> ‚slNisa> 
oo ajeD "pe J μϑοιρίοδονο ωἱα Mulsomno "Joa ws Job 
Jo zo JA Jlas sudso SD Ja, „o SD 20 oo „As 

+) Nuss, Ao 


De sl ya won Naaaclı air «να 8 41 

hy; on Sram Au) nm „20 | ar ‚sach 
lan. Ds δὲ ud Jar Jain καλὸ Aa: Er easy 
Sl aD Na Nat län END Jia μοι oa .[593}} 


ἐξ p Nlo- — 2. P deest. — 3. P beas το easy. — 4 P deest. —5. P AN. — 6. P deest. — 7. P 
„IS. — 8. P deest, B 00m — 9. P deest. — 10. Ρ μὴ: N Dlonjasso- — 11. P be. — 12. P 
= — 13. V ass. — 14. P deest. 


en l’air'. Or, ce mode n’etant pas vrai, la terre ne se meut eirculairement ni 
de l’est ἃ l’ouest, comme 115 l’ont dit, ni en sens inverse. Qu’elle ne se meut 
non plus vers le haut, on le sait par cela que si elle se mouvait vers le haut, 
il serait necessaire que de jour en jour nous approchions des cieux et, si nous 
en approchions, pourquoi les myriades d’etoiles ne grandissent-elles pas ἃ 
nos sens ? Ensuite, si elle se mouvait vers le bas et si nous lancions une pierre 
en haut, il serait necessaire que dans sa chute elle n’atteignit jamais la terre, 
car la terre est beaucoup plus lourde et plus pesante qu’elle. Done il serait 
necessaire quelle s’abaissät beaucoup plus vite que la pierre. Il est clair que 
le rapide ne peut pas atteindre ce qui est encore plus rapide °. Or, puisque 
(la pierre) latteint et tombe sur elle, la terre est fixe et immobile. 

Division de la terre®. Il a deja ὀϊό prouv& que la terre est ronde. C'est 
pourquoi nous disons que si, sous le cerele qui est dans les cieux le regula- 
teur du jour et qui sera explique par nous plus tard, nous imaginons ἃ la 
surface de la terre un cerele tres grand, ce cerele divise la terre en deux 


1.-Nau, L’Ascension de lesprit, p. 10. — 2. Texte analogue chez Nau, ib. — 3. Pour la division 
de la terre, voir Nau, ib., traduction, pp. 112-113 et les notes s’y rapportant. 


ἜΘ. [0]..91 
v. 


580 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [99] 
ol ar! JANNS Jar Nun Das Fe ‚Jlasaa; "Nam Ιζονϑοο 
os τοῦ δ bie] Jia wol naar „00 was un: ol 
Jan Fo umso ‚Las; mmmpäs Auso] abais sorjl Is ja 
INAD lo DD u A OD Jlasası οὐν Kia Muse] 
ÖLuisasl oorıde il ‚Läa assor Jasjjl [59] war ᾿ξ ϑλλο. sro 
il Dar 0 nu ad 9. κϑὸ Ιωβ νλοο ‚Lusin bl lo 
Jam 139 δίϑοίο Ju Nm [Ds oör> Ano|o nn 5 
rät ira art "orilg das ‚oouhas;] Ds ja os [5᾽ μοὶ 
μωρὸ u «μᾶλα INS SD Ja μοι oc JNuppashseb SD am's 
Jya— Loy um ‚Juas, Jam laram’sAn; I-auso oa μμυΐο 
|Nooy lamın.! Wiso ‚Lohse Is5l; JNuljse al pe Muno] las 
„rl! arm μορποῖνς «οἱ Jän ΕΞ5ΜΝ.3-5 Kuna Yr> Jo Jar 


1. Plkbjamı — 2. PP- — 3. B > — 4 V DuAN. ΞΡ «Ἢ ‚katze w5l 203. — 6.V 
kusetul. — 7. Ρ μθ. — 8. BV deest, — 9. P.gmslyo. — 10. P 0,0: — 11. P Idwise Ida 


parties ©gales. Il se nomme &quateur (ligne d’galite). En eflet, comme 
nous le montrerons, le jour y est, pendant toute l’annee, egal ἃ la nuit. Si 
nous imaginons encore un autre cerele tres grand, qui passe par les deux 
pöles, c’est-A-dire les points axiaux de la terre, et divise le cercle, c’est- 
a-dire l’&quateur, en deux moities, l’une sup6rieure, l’autre inferieure, la 
terre sera ainsi divisde en quatre quarts ögaux, dont deux meridionaux et 
les deux autres septentrionaux. Toute la terre habitee est comprise dans 
"απ de ces deux quarts septentrionaux, soit dans le superieur. Sinous figurons 
ensuite un autre grand cerele, qui coupe les quatre pöles des deux prece- 
dents, ce cerele divise done la terre habitee en deux moities &gales, [ἀπὸ 
orientale et l’autre occidentale. Le point d’intersection de l’&quateur avec 
ce cercle s’appelle gibbosite, c’est-A-dire centre propre de la terre. Nous 
n’avons rien trouv6 dans les 6crits grees sur la propriet& de ce lieu; mais 
les Indous', avons-nous entendu, disent qu'il y ala l’habitation des d&mons, 


1. Voir E, Sachau : Alberuni’s India, texte arabe, London, 1887, pp. {0A et 10%, oü les noms 
propres mentionnds par Barhebraeus figurent en transcription arabe : REIT = .b, 4}. — „so, 


er» = Joel, BE — als, u, = „Loo], sl — „u. Pour « meru» voir aussi p. {{Ὶ, 
ligne Fl. La transeriplion ἀοππόο par nous est empruntse ἃ l’Index de Sachau, pp- ri3-10, 
Au lieu de 2), 1 ν ἃ ως (comme chez Barhebraeus) dans la Geographie d’Aboulfeda, lexte 


arabe, Paris, 1840, p. Ve 


EU 


EEE TIER 


% 
2 
2 


[93] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 581 
Nunlo "gb ‚ons Las οἷν rn oa ‚Jıkias 1 ooı Jans 001 oh 
Jsoaso „iso [ζοδνδου ἴοόι Πα cc Aulı rl Jerzy οδι ’ aba 
Jhaassas ol Nun Nel „sous Many od Adam so .[5}1385. οοι 
‚I N8o as wantol Jsalo au). Jror>0 ὡς δ ΘΟ) μωωο ‚ad, 
‚Ss No ΙΝΑΝΞ Il θῶ! od, SAu0o "Lucy 9] Ira! 
Nas [55] oo Joa. Jan lass „> ‚Lass οἱ; γοὶ 2» Say 
Ham Asfa «θοῦ oöh ri Nasa; ED «Ὁ να" ol 
5 NoJpil us van: ‚ör κῶν Ἐφ᾿ ΜαμΕ κϑὸ al os il 
ws ‚das Jap was Sn erh wir Ds Nuulo 
Bil sordus es] 8.329] 30 Pi ISIS, Jia “ol | So wu 
IS al, wör "om; Mus Haas, [μοὶ Jos „ul 
Maas par wor Μὲ amd "Mur Mans oo od al 9] 

andy sa Las Jlo aus pa If 0 als 


1. V deest. — 2. V ag: — 3. P walsaß. — 4, P deest. — 5.P Feiony- — 6. B «Οείο. — 7. P 
SD. — 8. P deest. — 9-9. P deest. — 10. P deest. 


qu’ils appellent du mot lankä et quau-dessous du pöle nord est une mon- 
tagne d&nomme6e meru. Elle est Y'habitation des anges. Sur la ligne entre 
les deux il y a la ville ujjayini, dans le royaume mälava, la forteresse 
rohitaka, le dösert sthänesvara et des montagnes ou il fait un froid rigoureux 
et qui sont couvertes de neige. Elles se trouvent en avant du pays des Huns. 
Attendu que les geometres ont divis6 tant le globe terrestre que le globe 
c#leste en trois cent soixante degres, si la moitie du cercle de la terre est 
entre deux personnes, il est necessaire que leurs pieds soient opposes. C’est- 
a-dire : une ligne droite qui commence sous les pieds des Chinois, lesquels 
sont aux confins du levant, court droit et se termine sous les pieds de ceux 
qui sont dans 1116 de Gadir, aux confins du couchant; car la tete de tout 
homme se dirige vers les cieux, qui sont en haut, et les pieds vers le centre 
- de la terre, qui est en bas. C’est pourquoi l’on dit que la distance entre les 
tetes de ceux qui sont debout sur la terre est beaucoup plus grande que la 
-distance entre leurs pieds. Seulement cette distance parait chez ceux qui 
sont eloignes les uns des autres et ne parait pas chez ceux qui sont proches'. 


1. Pour ce dernier alinda, cf. Nau, L’Ascension de l’esprit, traduction, p. 115 et fig. 19. 


582 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [94] 

De «οὐ Sol adsa rien matare I, 
"Pol. ὃ» δον δου κεσόι Japan: "la Sn ig > has μυᾶν Juss yo] 
00 vaio jas χοὶ Jar uam 0 ὃς ακοῦο ᾿Νιλυλδόδοδο ‚use 
il Jhd ges „pam (λον, ujeum; ‚sone Kino "Mao IIND! 
Op u κακοῦν Ἰμοδϑ Jill zu ΜΚ. usa pol, Lass) 
)lasaiay, os Kam <> JNupsas iso; <= ὁμδ9 Lu] οι > m 
> ἜΝΘ. oo > δμλϑαν [51] No "os λοο kan «25]} JEaw 
Jiarasay od Kam eo; Han; Luis; Jan "solo muss; os Jill 
"LAS [ana „N 

kan po )Nupsas An; rl iD τόλβϑσ. τσ» 4m 
0a [al ao Νιαϑοὶ μὴ} Ita] Malz Jlaaiz οὐν Kia oe ci 
δ 5 LDdo Js] Iuass yonası wär 0 Jar uno mas 
el aa el ode I Se Lay a) 
INasashseh Sad or 5a Joan or [Nas woche 


1. P deest.— 2. B Me: — 3, P waw;o. — ας V „Nalo. — 5. P yore. — 6. P deest. — 7-7. P 
deest. — 8. Β (ἢ) Paar. — 9. PV μᾶϑο. — 10. V wa wo. — 11. P una 0), V haar: 


De la longitude et de la latitude de la terre. La longitude de la terre habitee 
commence, ἃ l’opinion des Grecs, aux six iles occeidentales, appel&es « For- 
tundes » et « Eternelles », qui sont &loigndes du bord de la mer d’environ 
dix en sur les trois cent soixante. D’autres (la font) commencer au ΒΟ 
de la mer'. C’est pourquoi on trouve dans les livres deux types de longitude 
pour un A lieu, dont l’une a dix degres de plus que l’autre®. La latitude 
de la terre habitde commence ἃ l’&quateur en direction du nord. C’est pourquoi 
tout lieu möridional a une latitude moindre qu’un lieu septentrional, c’est-ä- 

“ dire que tant s’accroit l’&loignement de l’&quateur, tant s’accroit la latitude. 

Des sept elimats. Nous avons dit pr&cö&demment? que toute la terre habitee 
se trouve au nord de l’&quateur, lequel est sous la sphöre droite, e’est-ä-dire 
(au nord) de la region chaude. On le sait par cela qu’ä l’öquinoxe, en tout 
lieu, toutes les ombres s’inelinent ἃ midi vers le nord'. Ptol&mee dit ainsi 
dans le livre l’Almageste. Mais ensuite il a trait6 de la terre habitee qui est ἀ 


1. Nau, L’Ascension de Vesprit, p. 114. — 2. La longitude acerue de 10° est adoptee par Ptolemte ΠΝ 
—3, Voir : De la division de la terre, page [92]. — 4. Plol&mee, Μαθηματιχὴ Σύνταξις, lib. II, cap. 1, et ° 
Nau, ib., traduelion, p. 11%, 


[95] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 583 


3050 ‚aus Janis | Jana, Jam «39 so) ws), ws 
SA [πο] λον. wöo εἰ FOSTEROT os JsNas sus oADlo :Lassamo 
δι — Jyor Iso Ja SD AD .001 AR} )lasalay οὐι [51] 


ha wamerdr öl 000 ωοιολαδοδ, udpud0o omas Kuno} 
«ϑομκυἅδο Jasas nö Μοὶ [5}} PL Jıa.lo «βοοιο Jso >00 
LoNlas ) Das KA au δος ὁ 19) Ja. .«οιοϑαϑαδ9 


οὐκ ΙΝ λοο Ira go Do „or ιμ"αϑο ἐν,» [ονω5 ade 
om LNas χοὶ JEae Lo u bass ‚man rule 

Jass; lo EN) ra Nas Lan «15}} yadiavo ‚Jlasaia, Liam; 
χά 61-00 Jaaso un, "wär wosfao ἽΝΑ γλο so > Aulo μα λο 
mas Sy bil oo IHaso Lunss 200 .olusiz δὲ \asjS Is "unsiloo 
JaD yaDiamo ‚Lmal > 1.2.5 ars 005} as Jlo5oy Ds 


1. Forte μϑίλςας γ..- 2. P διϑοί: — 3. P autuldwo. — 4. P |Nuie oa. — 5. P wol. — 
6. P deest. 


environ ἃ seize degr&s plus un quart, plus un sixieme au sud de l’&quateur. 
Il a &crit sur elle dans le livre de la Geographie '. Ge qu’on dit de la region de 
l’equateur, qu'elle est temperee, n’a pas de vraisemblance. On le sait par cela 
que ses habitants sont häles, brülös, noirs et que tous se ressemblent pour la 
couleur, les cheveux, les coutumes et: l’intelligence. Comment une region 
peut-elle ötre temperee, dans laquelle le soleil brüle la cervelle des habitants 
de sorte que, si le soleil s’en &loigne un peu aux deux solstices que nous con- 
naissons, 5010 en hiver et en 6t6, ils sont un peu debarrasses de la brülure 
et se reposent”? 

Premier climat. Le premier climat, en latitude, commence ἃ l’equateur 
et se termine au nord. Eitendue : vingt degres quatorze minutes’. Il s’y 
trouve, entre (autres) villes, M&roö, que bätit Moise et qu’il appela du nom 
de Merris, fille du pharaon qui l’avait &lev&‘. A l’est, il commence au pays 
de la Chine, traverse des fleuves sur lesquels les bateaux remontent de la 


1- Ptol&mee, Geographia, lib. I, cap. ıx. et Nau, L’Ascension de l’esprit; il n’y est toutefois pqeurela 
de 16°. — 2, Barhebraeus discute ici Ptolemee; voir Μαθηματιχὴ Σύνταξις, lib. II, cap. vi. — 3. La limite 
du premier climat correspond au sixieme parallele, chez Ptol&m&e, Μαθηματιχὴ Σύνταξις, lib. II, cap. VI. 
— 4. La tradition donne plusieurs noms ἃ la fille du pharaon; Μέῤῥις se trouve chez Eusebe, Prae- 
paratio evangelica, lib. IX, cap. KXVIn. 


P701222 


γ- 


584 GREGOIRE ABOULFARAD]J DIT BARHEBRAEUS. [96] 
‚laiso wars N raadco mio era „oojasaso | sasL00l 
aD mario a5jo KmLulo Da «ϑοιδυῦϑο ea 
oo πο ya 5 „a Jya20 © boo τσ. δι sul 
Haslilo uns! Jaaso aa A, 15 ER La] „Lamo ‚Jusos 
[ERTL JNu35 > > Klo „plo wmı];)so INC or). war 
δ οιόομδοο ‚sol-s0_.0 mp a EEE NEN Juno wlan 


1. P wolusel, V warhknol Is. — 2. P deest. — 3. V a0: — 4. P muanamc. — 5. P 
Ind. 


mer. Il se termine ἃ l’Oc6an'. Ses habitants sont laids, nus, abandonnes (9) 
sans loi (Ὁ). Leurs animaux sont feroces, leurs oiseaux terribles, leurs monstres 
enormes, leurs reptiles nombreux”. 

Deuxieme climat. Celui-ci commence oü finit le premier et se termine au 
nord, ou sa latitude est de vingt-sept degr&s douze minutes’. A l’est, il 
commence au pays de la Chine et passe au nord des monts Ka'maravan (?)*, 
Kaboug (?)’, Väränasi (?)° et Ujjayini (?)’. Il s’y trouve, entre (autres) villes 
des Kouschites, la ville de Συήνη (Ὁ) et Dabil (?)*; ἃ l’ouest, Omän°, Hidjr'", 


l. Qazwini, Cosmographie, t. II, p. Di ee area)! ΟΝ ω Gr! se er EDEN) 23, 
eb; N oe ὁ πὴ ΒΕ ΠΡ re ins ma)! 04 re τ 5 
par Js 853» u! > .9}} πε ἘΞ abs -» 335 Je « II commence 


aux econfins de l’Orient, aux pays de la Chine et passe pres de ce qui est ἃ proximite des confins de 
la Chine, Vile de Serendib, puis pres des rivages de la mer sur les confins de l’Inde, coupe la mer 
pres de 1116 d’Arabie, puis la mer Kolzoum pres des pays abyssins, coupe le Nil d’Egypte... ». — 
9, Moise bar Ke&pha, Hexaemeron, fol. 169v : ἐν ον abo! ἊΝ Ἰϑποανΐν,θ aus5l! hal Ey ‚olao 
pe gan Io „.gnliu> ala Εν μεθ kopen > wisata „ aasly Las,o Padoz 25 οἱ ei-el 
Las ooS Dilo ... „jean No Jaatap No „lo Dur oo Do „Ibasau gel wine wunder ||] 
‚ke he3o 5505 μεθξο „Query |duj9o „golf Faassy « Chapitre xvir : Comment ont pense 
les philosophes touchant les climats de la terre... Ils disent done que dans le premier climat du sud 
habitent les Indous ulterieurs, gens de visage mauvais, qui ne se v£etent pas, mais sont nus el 
abandonnes (?) comme des animaux; ils n’ont pas la crainte de Dieu, ni regles, ni lois... Ils ont des 
animaux de visage mauvais, des oiseaux terribles, des monstres enormes οἱ de nombreux reptiles ». — 
3. Huitiöme parallele, chez Plolem6e, voir page [95] note 3. — 4. Voir gar Js dans la Geographie 
d’Aboulföda, texte arabe, pp. let Te; ou Kämarüpa = “»Ὁ in Sachau, Alberuni’s /ndia, texte 
arabe, p. rol. — 5. Comparer le nom du fleuve RL situ6 dans l’Inde par Qazwini, ib, t. I, 
p. | Δ. — 6. Rp (Ὁ) = väränasi; voir Sachau, {D., p. TTO, etc. — 7. Voir page [92] note 1: ra): 
= FB, Js)! Ὁ), voir Geographie d’Aboulfsda, texte arabe, pp. δὴ et 731. — 9. Qazwini, premier 
elimat, p. IV : „8: — 10, Qazwini, deuxieme elimat, p. 1* =. 


[97] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 585 
ao [SS uno dos ‚Jämlö Juni, Jasdinio WlL.o JLämo Laso 
JeuNa> κα δι > gm „2 vorojaraiso Iwasfıco| (sa, al 
’INscks us \asöt yo] uudus Jo „oollanso Lascı ogı Lusoro 
+)j5lo 
Js) os Iso Jar 52 20 Ju [μοι οοι dh τόσα; 
μων ο ir ΝΟ ΝΣ our jo "asp via] yaNaso 
ENGEN ca Pose “κ 1; μὲ <> Jyaso Ku eo 5 ΝΣ 
ρα ἢ os) NS Ne] Yorso INjs owor Ladınso "arlasın 


ΟΡ waunel. — 2, B sing. — 3. P ui: — ἄς P lie|dso. — 5. P deest, V ee 
920. — 7. P wwjan. — 8, Balando. — 9, BV 20. — 10. V sing. — 11. P Jaluno. 


Yemamah', Mahrah’, Scheba’, Saba‘, Yatrib’, le royaume des Abyssins, 
Asvän°®, Kous et Said-le-Haut. Il se termine ἃ l’Oc6an. Ses habitants sont 
moins laids que ceux du premier climat, de m&me aussi leurs animaux. Ils 
ne sont pas nus comme ceux-lä. Ils usent de sorcelleries et d’enchantements’. 

Troisieme climat. Gelui-ci commence ou finit le deuxieme et se termine 
au nord, oü sa latitude est de trente-trois degres seize minutes*. A l’est, 
il commence au pays de la Chine. Il s’y trouve la residence de ce royaume 
et le royaume de l’Inde exterieure. Il s’y trouve les villes de Tänis (?)°, 


1. Qazwini, deuxieme climat, p. AV : lat. — 2. Qazwini, premier elimat, p. El: I. — 
3. Gen,, x, 7; naw, dans l’Arabie meridionale (?). Peut-Eire est-ce le m&me nom que le syriaque 
JE mentionne par Barhebraeus et que l’arabe Br chez Qazwini, premier climat, p. TI: &u> I 
εὐ SL ala wa is wu « Saba, ville entre laquelle et Sanaa il y a trois jours (de 
distance). » — 4. On peut se demander s’ils’agit de ls (voir note pr&c&dente) ou de NID, dans Gen., x, 7; 
voir Josephe, Antiquitates judaicae, lib. II, cap. x, 2: Me£ro& (?). A en juger par les villes eit6es avant 
et apres, le lieu en question se trouve dans l’Arabie meridionale et |as doit &tre idenlique ἃ JE». 

5. Qazwini, deuxieme climat, p. V* : or Kuss etp. AV: FR] Sr er Sp my. το 
— 6. Asvän, voir Geographie d’Aboulfeda, texte arabe, p. {{{| — 7. Dans ce climat, comme dans le 
premier, Barhebraeus a, pour la caracteristique des habitants, utilise comme source l’Hexdemeron 
de Moise bar Κόρα, avec ou sans intermediaire. Voir Hexaemeron, fol. 169v : Hs3L y |aadas 
KONZ pl Saas ‚oolatsu 99 ke,0 Iso, ao gel ‚onlim> ja |Io RR haat> aj.sara 

- haon ||. Ἰδαῖτω ἂν 5. (510) τλξωδοο Μὲ ante ἢ jo8llo μια 3... en No (sic) « Dans le deuxiöme climat 

habitent les Kouschites et les velus (9); ils ne sont pas si mauvais de visage que ceux du premier 

elimat, etleurs animaux non plus ne sont pas aussi mauvais que ceux-la. Ils portent des yetements, 

ne connaissent pas Dieu, mais usent de sorcelleries et d’enchantemehts. » — 8. Chez Ptol&mee, 

Μαθηματιχὴ Σύνταξις, lib. II, cap. γι, le dixieme parallele est distant de l’equateur de 33° 18'. — 9, Peut- 

etre yasl, voir page [92] note 1, ou ab; ed Geographie d’Aboulfeda, texte arabe, pp. TON, 109, 
PATR. OR. — T. XXIL. — F. A. 38 


2 Ἐ [ΟἹ- 


re 


586 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [98] 
ἡ μηοδι» JsLlo „Jasjlo N rE= Te} Joro "Am mo 50,90 | JNDaxo 
Samy [seo yalajolo wamsig "uud Liam > 0200 Sao 
kara> his; |Asiso uasslo Lipimao "pe J>5lo ᾿εβρῦξο 

2 waslsoLs Ja>Mamo 


2 LAND) od ao yadiaz 50 0 Juno Μοὶ og «τλ σὰ τώρ ἢ 


ao NS lo ΣΟ, μμυϑοὶο „mi ou, y5 ka ws] yalaso 
wilo urn EN) AST Isle Jya Lu oo “καλὸ 
10 sassolo {Πδοξιϑο „ao „aolo zo «3.09 sollo Jrosto NUSSo 
wa; Jo Asa o ‚pa JsaD-m0 009050 .wmor3a00 fo 
3 oojasaso ‚"washool.> a>a200 ‚sad lo IL Awamasıno 


μα καθ κου 20 pass mals „ana 
‚asus; 051 αν χα, > 20 Jya2o ἴοι oc τισιν τσ» 


1. P δδβῶοο. — 2. PV δαᾶςωο. "-- 8. P μβῶοον: — 4. P unge. -- 5, V. hip — 
6. Pwohwolb. — 7. V Is: — 8. V «οὔϑο. — 9. Β ρον δὲ δι — 10. V μαϑοίο. — 11. P 
ußmwahasco. — 12, P waunols. — 13, V umojanmaı. Ι 


Kandahar, Moultan, Karoura (?)', Sedjestän, Kirmän, la Perse, Ispahän, le 
pays des « Houzäie », Koufa, une partie de la Syrie, la Palestine, Damas, 
Jerusalem, la mer des Roseaux, le desert, la terre d’E gypte, Alexandrie, 
l’Afrique et les tribus barbares ἃ l’ouest. Il se termine ἃ l’Oc&an*®. 

(uatrieme elimat. Celui-ci commence oü finit le troisicme et se termine 
au nord, οὐ sa latitude est de trente-huit degres trente-eing minutes’. A 
l’est, il commence au pays de la Chine et traverse la Medie, Rai (?)*, Babel, 
Hamadän, Mossoul’, Nisibis, Harran, Edesse, Mabboug, Alep, Apamee, la 
Grete, Chypre, Rhodes, Seleucie, Emöse, Hamath, Tarse, Mopsueste, 
Antioche. Il se termine ἃ l’Ocean. Ses habitants sont les plus sages, les 
mieux faits, les plus beaux de tous les hommes‘. 

Cinquieme elimat. Gelui-ci commence ou finit le quatriöme et se termine 


΄ 


. „os wall, voir Geographie d’Aboulföda, p. TOV; ,. ol, ib., pp. TO» er Töl; ἘΣ , voir Sachau, 
Albe ἐπὶ 5 India, p. TO etc. — 2. Pour le kofslöme are la caraclerislique deshabitants n'est pas 
emprunlee ἃ Moise bar Kepha. — 3. Douzieme parallöle chez Ptolemede, Μαθηματιχὴ Σύνταξις, lib. II, 
cap. ΥἹ. — ἡ. Sy (?); voir Qazwini, Cosmographie, τ. II, p. δος Moise bar Köpha, Hexaemeron, 
fol. 170r, nomme aussi entre aulres lieux de ce elimal : “Po ὁ wlo ἡ Saaso. — 5, Fi Aus, voir 
Geographie d’Aboulfeda, p. FAD. — 6. Moise bar Kepha, ib., fol. 170r : |8>anu wre Jod Du, Pal 
„edto, Jar ΘΟ 5. 0 juds Io,auo |esaho Joe wiuso [Duo « Les gens qui craignent Dieu, 
ont la sagesse el le savoir, ont un visage, des regles el des lois plus beaux que lous les hommes 


des climals. » 


[99] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 587 
Jasasao unit IND il our Ὁ Lay wa) „Naxos 
"ai ang Lecir Isil > Is 5 kunt ae do 
ΑΝ, Ion fuojag; ads JAaja Ss jaso ‚Lanäl 
Aoransos κα! SAD Jos "yoy;laso "J5kaso "Fusjsa;mo „La Lo]L5o 
1 aullo "ma Nasa Auflwaso ‚As umojo "nun fusuno [uısoj/o 
L>+0 "use " opasam 20 „oojasa'ı ‚al Ja yallaso un);lo 
“κοΐ 
os Κα. am} :- En Pia μοι oa wdude τόσα 
asaro [57 JNao si ua: 5 sn, a] Jade ΡΥ ΨΕΥΝ 
IN; Ναϑοὶ wma) οὐ 0 kuss κϑο Jeaxo ‚Nun Ἰνωο 


1. Ρ μαϑῆςς -- 2.V «ὐδϑξο. — 3.V bon. — 4. P hats, ὅμοιο, B jean ao. — 5, P 
ποίαν, — 6. P wsjsamo. — 7. P I5laso. — 8. P ıjado, V »ıljaao. — 9. B wußluse. — 10. P 
φαλϑοαμβαβιθοαρο. — 11. V wartuklo. — 12. P deest. — 13. P ram. — 14. PV whgwo. — 15. P 
deest. — 16. P deest. 
au nord, οὐ sa latitude est de quarante-trois degres quinze minutes‘. A l’est, 
il commence ἃ la terre des Huns et de Gog, eux qui &taient enfermes?. 
Il traverse differentes tribus turques jusqu’a Kachgar, Balasagoun (Ὁ), Samar- 
cande, Boukhara, Khovarazme, jusqu’ä la Porte des portes‘, Maipherkat, 
l’Armönie, Melitene, la Grande Rome’, Constantinople, Athenes, la Thrace. 
Il se termine ἃ [ἃ mer. Ses habitants sont roux et tres guerriers‘. 

Sixieme elimat. Celui-ei commence ou finit le einquieme et se termine 
au nord, οὐ sa latitude est de quarante-six degr&s cinquante et une minutes”. 


A lest, il commence au pays de Turquie, c’est-A-dire depuis les lieux appeles 


1. Chez Ptole&mee, Μαθηματιχὴ Σύνταξις, lib. II, cap. νι, le quatorzieme parallele est distant de 
l’equateur de 43°4#. —2. Au sujet du terme « les enferm&s », voir Barhebraeus, Chronicon syriacum, 
edition Bedjan, p. 39, ligne 12 (le mur d’Alexandre). — 3. σον, voir Geographie d’Aboulfeda, 


| | ee, 

2) SL, a8 ei Be) «5 59} » Il passe pres des tribus turques connues, vers 
τς : 

Kachgar, Faragänah (?) et Samarcande. » — 4. Qazwini, id., t. II, p. If : ἀν les at 

: ἘΞ: = io εἰς ἀπε «La Porte des portes, ville merveilleuse au bord de la mer Khazar. » 


p. Dee: ἢ 


; y voir aussi les autres noms. Qazwini, Cosmographie, t. II, p. 


— 5. Moise bar Kepha, dans son Hexaemeron, cite dans ce climat les m&mes noms, ἃ commencer 
par Rome. Chez Qazwini, Ss! u, inbibus se trouvent dans le sixieme elimat; il ne 
mentionne pas Alhenes ni la Thrace. — 6. Moise bar Kepha, ib., fol. 170} : μτωναδο [a] u το 
bio ur «οἱ. — 7. Seizieme parallele, chez Ptolemee, ib., lib. II, cap. v1. 


588 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [100] 
Jo Sn "ao 3,9 yyaasao ao ass „Lö rom 
Τμκα τᾶν gras 6430 gie μα <> Saas "LAS 
lass lascı og ‚solwäas "jarjyo wagjsad, rel κοῦδι 

»[asp [als „Nano AasiN 

* P 101.23 LAUNE 061 αν ya ;5 — Jyaso μοι οοι τλλιπυ τόση ἢ 
v. 5 

sono ἢ" 9 «δ. > JBjaas ou, 59 EN 29} >amo 
«θολὸ ‚Lä.0,% INS] sag Fokus 2aso JNusypsaSAso ur> [RN 


1. PV po. — 2. V ol5jBo. — 3. PB aim. — ας B Wormsibr. — 5. P laser. — 6. P οϑο. 
— 7.D besans. 18. /Byg3ais. — ig PiSn sl 40. BB SS. Ὁ προσ τι 
ea 050. — 13. P deest. 


Qänt (9), Toun (?)', Kharkhiz?, Kaimak* et Farab'. Il traverse la mer de 
Trebizonde, ἃ proximite de Byzance, et la Francie°. Il s’y trouve des nations 
qui s’appellent Γηλοί (9) οἵ... ὅς, Ils sont petits de taille, ainsi que leurs animaux. 
Leurs femmes, du: nom d’Amazones, se coupent le sein droit, afın de pouvoir 
tirer de l’arc. Il se termine ἃ la mer Occidentale. 

Septieme climat. Gelui-ci commence oü finit le sixieme et se termine au 
nord, ou sa latitude est d’environ cinquante degres”. Dans ce climat il ya 
peu de terre habitee*. A l’est, il ya des montagnes abruptes oü habitent 


1. Les noms Qäni (?) et Toun (?) ont &t& modifies dans notre texte d’apres Qazwini, Cosmographie, 


tip AV 2 el er re! CH Bee ur res « Il commence aux habilalions 
des Tures orientaux, ἃ Qäni (?) et ἃ Toün (?). » Dans la Geographie d’Aboulfeda, pp. Fr et Fol: er 
et ὦ: — 2. Modifie d’apres Qazwini, id.,t. II, p. TAV : Sys; pour Kharkhiz, texte plus etendu, ib., 
pa 8 >. — 3. Qazwini, id, t. I, p. TAV: SS; texte plus etendu, ib., p. [δ : Is 
us. — 4. Qazwini, id. t. 11, p. Ὁ : lb = es 3% or Es) 2 _$ ὯΝ : 
« Farab... pays aux confins de la Turquie, ἃ proximite des terres de Sägoü (?)»; de m&me, dans le 
einquieme climat, p. ΓΛ : ae ι- δὴ u δ.» ἘΠ} — 5. Ch. Qazwini, id., t. II, Ρ. IAV, 
— 6. Moise bar Kepha, Mexaemeron, fol. 170r : saas3y haaso warg;d aD, τλοδοον Jain, 2 ajaarı 
lo gerarı ‚omlastiu lo οἱ aD eindo at? Las uno ‚gie N» Ἰδοῦ ujarı [Hal 
.JsjoN „ts „on Sl. ob N» > (sic) «ao ha one) πὰ Dura, kiss ΘΟ «Il yha- 
bite des peuples du nom de Τηλοί (?) zu... (2), hommes de pelite taille, pas beaux, qui se prosternent 
devanf toutes les idoles et sdjournent dans la terre; leurs animaux aussi sont petils; ils ont des 
femmes qui se coupent (?) le sein droit et le brülent, afin qu’il ne eroisse pas et qu’elles soient aptes 
ἃ la guerre, » Il a, iei encore, influence visiblement Barhebraeus. Les noms de peuples cilös, ainsi 
que la phrase suivanle sur les Amazones, sont vraisemblablement empruntes ἃ la litl&rature greeque. 
Voir par exemple Strabon, Γεωγραφικά, lib. XI, qui silue Γήλας καὶ Anyas entre les Amazones et les 
Albanes, pres de la mer Caspienne. — 7. Chez Plolemee, le dix-huitieme parallele est distant de 


l’öquateur de 50° κ΄. — 8. Qazwini, ib.,t. II, p. Fl’. 


[101] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 589 
Iso μὰ» Nuss] ass lo χοῦ ας rel: N 0 > 
ER Ja 5.5 )arso as) Awjas μόνου οὐδὲ JNudo ut 
RE WERNE j.wärlo Iyas|> usa) Sn 6.280 > daS 1 125,00 
μοι baxmas> Jjao go θα (aus aMa00 μιαδωοο μέχϑαϑο 
add μοι „> Ip DS ΠῚ JS ga Jo ‚„orojarar müs ur20 
Niojag "zerohde; Sie A] IAzja Muss har ads, 8 or; Aso 
kuisdo JlaxDd „Lyss "uno "ass Kl Jsao (uljoo am.) 


1. ΒΥ οἶϑο. — 3. B wlAmojas, ἡ wiäwojas. — 3. P jonge: — αὶ B lbbeie, V Iuheile — 
EN RER en & aQ. — 6. P opiao. — 7. P μβιξς 5). — 8. B wjapso. — 9. P «ἴθδνο». — 


10. Pliaso wgljlamsl. — 11. P deest. — 12. P deest. 


les denommes Gog et Magog et autres nations sauvages. Il s’y trouve la 
ville appel&e Borysthene et dans le pays central le fleuve Garoud, la Sar- 
matie ἃ linterieur'. Il traverse les monts Bächgart (?)” et la frontiere des 
Bedjnaks’, des Bulgares' et des Scythes. Il se termine ἃ la mer Occidentale. 
Dans ce climat le froid est rigoureux. La vie de ses habitants est courte; 
ils ne se construisent pas de maisons, mais eireulent sur des voitures avec le 
soleil’. Au delä de ce climat, au nord, il y a peu de tribus, appeldes en turec 
Isva (?), Varank (?) et Youra (?)°, peuplade bestiale et tres sauvage, qui res- 
semble aux animaux et aux hommes. Les savants ont divis& de cette maniere 


1. La fin de la phrase manque dans les ms. Getle phrase et la pröcedente ne se trouvent ni chez 
Moise bar K&pha ni chez Qazwini. — 2. Qazwini, Cosmographie, τ. 11. Ὁ. elle: opel alles de = 
« Il passe pres des monts des Bachgart (?) » et p. aller oc HN er „Be ae ἘΠῚ 
,5 ΙΝ, « Bachgart (2) tribu puissante des Tures entre Constantinople et la Bulgarie (?) »; 
Geographie d’Aboulfeda, p. ale δα ad « Terres des Bachkard (?)». —3. Macoudi, Les prairies 
d’or, edition C. Barbier de Meynard, t. II, p. 59 : ASS; Qazwini, ib., t. I, p. elf: ze}. — 
4. Qazwini, id, 1. 11,0. gl: ΠΟ ΠΝ ea « Les deux terres (2) : Savär (?) et Bulgarie (?) », et 
Ῥ. et : 9) ἀξ - Je AuL> ib « Bulgar (?), ville pres du.bord de la mer»; Macoudi, ib., t. 11, 
pp. 15-18: 3 3% « les pays des Bulgares ». — 5. Moise bar Kepha, Hexaemeron, fol. 170r : }ads> 
jan SA Ira» laras gaalo lauı“a &2lo ‚| om Abo. SEO ET, 2 pain. [VE ES 
N oo „ararı smlautso omeutu uno [any [59 n> “adj N 1 gi No ug oh. lo 
.|d}0 “oors « Dans le septieme climat habitent Gog et Magog; ils n’ont pas de Dieu, mangent les 

S Ρ 8 
hommes, se velent de peaux de chevres ἃ cause du froid, ne vivent pas longlemps, ne bälissent pas 
de maisons, mais assemblent des poutres de bois. Leur vie est miserable, leurs animaux sont petits, 
leur betail n’a pas de cornes ». — 6. Qazwini, ib.,t. II, p. Εἰ: [N er a ΒΕ ur er or 
ον SER Un 2] ie « Au delä de ce climat il y a peu de peuples, comme Isva (?) 
Varank (2), Youra (?) et (autres) semblables »; p. ἘΠῚ: 33} P- ἘΠ: SEE = ᾿ς π 29} 

- "2 .) TEE 
Fl sb sl; « Varank (2) : lieu sur le bord de la mer du Nord »; p. EX: or BB IE 
otlEl Ἐπ. « Youra (Ὁ) : pays au voisinage de l’Oc&an Atlantique(?) ». En ce qui concerne la 
g6ographie dans la litt6rature syriaque, voir R. Duval, La litterature syriaque, 3° edition, Paris, 1907, 
PP- 278-282. 


590 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [102] 


Sa» ‚Aupashseh berät, sage ’KSası 'μ) es höw „2 


. 


ara DD wo) Πκλᾶϑ, Liu] kun 

BJ ne aus DO μας wu can τῶν ἰα8. Il 
ForSols olr> χων ‚035 ul >, JNuusas) x JNusbo „Aa; gl 
Se) "As pabo ‚20h > Kal San | DER Nas SEEN 
So. O> > ana μα ‚sl 

aD aus al "sol, N) μομοι ‚Zarnımna lad Jin 
Yang ὀιοοίμοο Ksasöbo ojja- "omas ° 100) 00 μωροὺς bi] 
Pusin used en) ᾿ς διοοίμοο JusasNSo !;lo] 109 g00],.00 arg ο 
N οοίμοο ul abo 16 2.|5 ὀιοοίμοο “a Spsabo Pl Ho]; oo 
οὐδ 22130 &0ol;00 „on; JA abo „Lu "sol;oo Sol jede 18 κοῖς 


1. P deest. — 2. P KQa9®. — 3. BV sufl. masc. gen. — 4. V Ida peSo. — 5. B deest, Va. — ον 
suff. masc. gen. — 7. V deest. — 8. BV sufl. masc. gen. — 9-1. P deest. — 10. B suff. masc. gen. — 
IB, οι . — 12. ΒΝ 530}. masc. gen. — 18. Ρ why. — 14. B 5}. masc. gen. — 15. ἰδ «οἱ. - 
16. P uns. — 17. Β sufl. masc. gen. — 18. B wa. — 19. V suff. masc. gen. — 20. P «Dax (?). 


la terre habitde. Il est maintenant necessaire que nous traitions des autres 
modes de division. 

Division de Νοό". Νοό divisa la terre en trois parties dans sa largeur. Le 
οὐϊό meridional, oü sont les negres, il le donna ἃ Cham, son fils. Le οὐδέ 
septentrional, ou sont les blances, ille donna ἃ Japhet, son fils. Le centre, 
ou sont les (hommes) häles, il le donna ἃ Sem, son fils. 

Division des Indous?. Ensuite les Indous diviserent la terre en neuf parties: 
l’est, et 115 l’appelerent dans leur langue pürva; l’ouest, et ils l’appelerent 
paseima ; le nord, et ils l’appelerent uttara; le sud, et ils l’appelörent dak- 
shina ; le nord-est, et ils l’appelerent aisäna ; le nord-ouest, et ils l’appelerent 
väyava; le sud-est, et ils l’appelerent ägneya; le sud-ouest, et ils l’appele- 
rent nairrita ; et le centre de toutes, et ils l’appelerent madhyadesa. 


1. Pour les difisrentes divisions de la terre, ef. Nau, L’Ascension de lesprit, taduclion, pp. 125-126. 
La division de No& y est idenlique ἃ la nötre. — 2. Nau, ib.; les noms de diverses parlies n'y sont pas 
eiles. Pour «pürva » voir Sachau, Alberuni’s India, texte arabe, p. ΓΓΕ et fig., p- ἱξὸς NETTE) oljas 
est une transcriplion erronde de l’arabe. Pour «paseima » voir ib., P. Te et g., p. FO: > „. Pour 
«ultara » voir ib.,p. TE etfig., p. [0 po). Pour « dakshina » voir ib.,p. TFT et fig., Ρ. leo: ωὐϑ9. 
Pour « aisäna » voir ib.,p. TTE et fig., p. ἱξὸ; BE Pour « väyava » voir ib.,p. ΓΓῚ et fig.: al, 
Pour « Agneya » voir ib., p. ΓΓΓ et fig.: Re 8 est une transcriplion erronde de l’arabe. Pour 


« nairpila » voir ib.zp. er et fig. : Ag Pour « madhyadesa » voir ib., P- ir et fig. : 0 ha, 
35 


“70 est une erreur, 


[103] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 591 
558 Size “κϑὸ "rel wos lad ἀν" 

ul +23 IN, > JNusdbo ..399}}9 ol 53} OD RSAS = > P fol 9% 
2003 ul >) .JNusam JNuusSo ol Arad O0 up has} | 
gel Mad Sao jojo! Two 2 "Nas pabo DS pas ὀμβοι 
saiN m;s «Ὁ τ’! rl aid τ νιν τόν. λαϑ ὍΣΣ 

JlaaSı 360 „op rs janD „OL Inu Say ads Says ‚aaa 
as; wor AD husfilz "us like Long wir Jumeo κεϑῷ 

μοι Assy Llaaso Sam; ui rar sorasljels wir soil; ‚Lusfamo 
Δ, ea (od op, ΕΙΝΞ1Ὸ kun δι war (usoöto βκοϑα Κ᾽ 
Sud 0: Jaha> κιϑὸ Ἰωοίβοοδα διθ τόμον τόν λα 8 4 
as, "aa Ναβαλ Ναὶ, 2 Lan Josie ‚as [aaa 
Ναϑοὶ "Lang ' \>Na> JaSuNo basi |; Jon 2° )op.Nso mas 

wo 9] sad Anl .[539}}Ὁ »οἱ ENT sol ΒᾺΝ [33] ἸΙωυϑδ δϑὸ, 


1.P «ομϑὶ. — 2. P «(99 ko. - 3. P ἰδοιβαδο. — 4. P deest. — 5. Ν' wa «5. — 6. B Der. 
— 7. B wl-odbag9. -- 8. V ußmneor: — 9. P Jans „Amy Ijya= LaaS. _ 10. Forte Kia ?- 


Division des Perses'. Aferidoun, heros des Perses, divisa la terre en trois 
dans sa longueur. Le cöte oriental, οὐ sont les Turcs et les Chinois, ıl le 
donna ἃ Touh, son fils. Le cöte oceidental, oü sont les Romains, il le donna 
ἃ Salm, son fils. Le centre, oü est Iranchahr, il le donna ἃ Iredj, son fils. 

Autre division des Perses’. D’autres Perses l’ont divisce en sept royaumes, 
ἃ chacun desquels ils ont donne, en leur langue, le nom kechvar. Le premier 
royaume 6tait celui des Indous; le deuxicme, des Arabes; le troisieme, des 
Syriens et des Occidentaux; le quatrieme, Iranchahr ; le einquieme, des 
Romains et des Scythes; le sixieme, des Tures et des Huns; le septieme, 
des Chinois et des Tibetains, dont fait mention le prophöte Daniel. 

Division des Grecs. Ptolem&e, dans le livre l’Almageste, a divise la terre 
habitee en ces sept elimats mentionnes, sur la base du globe celeste et de 
l’allongement et du raccoureissement des jours et des nuits®. Mais dans 
le livre dela Geographie, c’est-A-dire description de la terre, il l!’a de nouveau 


1. Nau, L’Ascension de l’esprit, traduction, p. 125 et note 4. — 2. Nau, ib., texte syriaque, 
Ρ. 140 : ‚Sao ‚Sasıo wa μᾶς mo ( Les mages la divisaient en sept royaumes ». Il n’y est pas 
fait mention des Scythes, des Huns et des Tibetains. — 3. Voir Ptolemee, Μαϑθημκχτιχὴ Σύνταξις, lib. II, 
cap. vı. La division en sept climals ne figure pas dans l’Almagesle. 


EP 10]. δά 


v. 


592 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [104] 
INS «ὁ )Nuusdo μας 0 μοὶ pe > kupsasıs 
u RS γα ϑὰς hipaan Nas, [393 har wassy] ai; So 
Jen warsso/l ho.» Jo μοι «τὸ kan or ua ὀδι am's 
Nds; us Nabe ‚no masse) Liasams 5a Jarzıs sl > 
sl > Saas; Kam Auso| Ira δι 53} Jorn μοι Jar <>” 
wor "obs Nu wär Nun; WS A00 .öro υἱακ νι), Isd2ss [μα ϑοὶ 
aa Shan, Anl ‚Jo5&so νων Sum 1,9 Nass δὲ; 

+)As5 μοὶ Ῥμῆδο ul 


rum ὑτέοα σὰ λοστι τόυδπ ὧν» τι διδὸν ex ' 
"Aus,o 
ul) "ale ke I gro irn amua Ay 
I hl μϑ Sure ie mo „N Bl, ομοὶ al DI nal] 
„N Pl or ah Jene ul hosfies ‚ad „AL pl, 5 


1.P |Ssax — 2.BV 8. - 8. Ρ al. — 4. ΒΝ ωξϑ. — 5, P "aaa. — 6. P plur. — 7. P plur. 
— 8. BAs00- — 9. " «Ξϑοῦϑ οἱ. — 10. PB Bil. 


divisce en longitude en trois : soit tout le territoire ἃ Pest de l’Egypte, 
qu’il appelle en general Asie, et le cöte (situe) A l’ouest. Comme la grande 
mer Adriatique, entre Alexandrie et Byzance, divise ce (cöte) en deux parties, 
le cöt& septentrional, depuis cette mer jusqu’a l’Oc&an du Nord, oü sont 
des gens blanes et roux, il l’a appel& Europe; le @öte meridional, depuis 
cette mer jusqu’ä la zone brülante, c’est-A-dire jusqu’a l’quateur, oü sont 
les negres et les (gens) häles, il l’a appel& Libye. Et comme le cöte oriental 
est deux fois aussi grand que l’occidental, il en a detach& la Babylonie et 
le Khorasan et les a appeles Petite Asie, et le reste, Grande Asie'. 


TroısıEmeE sectıon. De l’examen de l’eau comme element. D’abord 

De la nature de l’eau. Personne ne doute que l’eau est froide et mouillee®. 
Mais certains disent que la terre est plus froide que l’eau pour deux (raisons). La 
premiere : la terre est plus epaisse et, pour cela aussi, plus froide. La seconde : 


1. Cf. Nau, L’Ascension de lespril, texte syriaque, p. 140. La division n’y est pas attribude) ἃ 
Ptolemee; il y est dit : .o&pe Käs pr ‚ai MIN Kurs Luäso « Les premiers Grecs la divisaient 
en Lrois parlies inögales. » La description des Lrois parlies est plus etlendue chez ‚Moise bar Kepha, 
IHezaemeron, fol. 168 v-169v; au fol. 169r se trouve une figure. Ge passage de Moise bar Kepha est 
reproduit textuellement, jusqu’ä la figure, dans Le livre des Irdsors de Jacques bar Chakko (voir 
page 53] note 4) fol. 171r-172r; ef. le Journal Asialique, mars-avril 1896, pp. 308-312. — 2. Aristote, 
De generatione et corruptione, lib. II, cap. ıı, ete. Pour l’eau comme &el&ment dans la philosophie 
greeque, voir Otto Gilbert, op. eit., pp. 182 et ss. et Index, pp. 727-728 (voir page [83] note 4). 


yes 


EEE ΜΕΝΑ 


[105] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 593 


rl Iasors So Sa0abo ‚ya ΠΝ αλο mo) m kanns 
opnad SH JENS HJ Mornadz wor INS Jojo SS «οὶ; 
Zara Sa Kodı I Ideas nrmadıo „> Jlorjor Jäl INUNDS 
ESS ADSS <” Pl «οἱ ὀιομμο > as 9)» Alma μρὸ ur? 
νον) ἢ .Jooi χω AN ΟΝ αϑο [Δο}9 url μι so \SSa0alo 
‚Jasas Joor anno ;)lo ἄϑοο Js5| δ Jlopro add As) Jost 
OLDO RE wär "0 uno il 0 ern lu μέλος oo [μα 
SS ἫΝ, [59] oe ὅδ) 

hat Bono ds lu μας Ki Κ᾿ «ἧς ΠῚ .anhaulp ἀν» 
«διό μι oo πο hasaa ἌΔοΙ» Juushz ost ins „ar μὸν 0 
s gopaaso Nas Μὲ „orale Afıza ad; IS 


Hol han son te J aN. ammıla .anıal, ἀν» 


1. P |SuD2. -- 2, P suff. masc. gen. — 3. P #8Mly. — 4. P deest “an „9: — 5. Forte go aD. — 
6. PB deest, 


la terre est plus eloignee du mouvement sphörique, qui rechauffe'. Contre la 
premiere objection nous disons que, bien que tout froid cause une condensa- 
tion, iln’est pas n&cessaire que toute condensation soit un effet du froid, car 
une aflirmation generale n’est pas röciproque?. 11 est alors possible que la 
condensation de la terre ne provienne pas de sa froideur, mais d’une autre 
cause. Contre la seconde objection nous disons que si le mouvement spherique 
_ chauffait, le froid ne devrait s’emparer ni de la terre, ni de l’eau, ni de l’air, 
quand le soleil s’eloignerait. Il reste donc que l’eau est plus froide que la terre. 
On (le) sait par cela qu’au toucher nous la sentons plus froide que la terre’. 

Du gel de l’eau. L’eau gele par nature. On le sait par cela que, lorsque 
ce qui cause la chaleur, c’est-a-dire le soleil, s’eloigne, elle gele. Or, puis- 
qu’elle gele par nature, il est necessaire qu’elle ne se dissocie pas par nature, 
mais par quelque chose qui la fond'. 

De sa couleur et de sa saveur. Si elle n’avait pas de couleur, elle ne serait 


1. Cetle deuxieme assertion est rangee parmi les opinions de Porphyre, chez Asch-Schahrastäni, 
op. eit., t. II, p. 211 (voir page [83] nole 4). — 2. Voir page [83] note 2; « La reciproque n'est pas 
vraie ». — 3. La traduction est etablie d’apres la correction faite ἃ la note 5 du texte syriaque. — 
4. Gi. Aristote, De generatione et corruptione, lib. II, cap. π|; Meteorologica, lib. IV, cap. x. Com- 
parer Arislote, De partibus animalium, lib. II, cap. I: Πᾶν τὸ πεπηγὸς ὑγρὸν λέγεται ξηρὸν μὲν ἐνεργείᾳ 
χαὶ κατὰ συμδεθηχὸς, ὄντα δυνάμει χαὶ καθ’ αὑτὰ ὑγρά, avec Plalon, Timaeus, 59DE. Voir egalement Plu- 
tarque, De primo frigido, xıx, 953E. 


pP fol. 25 
1 


59% GREGOIRE ABOULFARAD) DIT BARHEBRAEUS. [106] 


Ki Ss; [Raid 0 Ki 0001 ad wol μ᾽ ‚soon rn 
> ie JAsaas \ooparg Amos ‚Lasamy wir so a8 I Pan] 

ee N 
| » sa} 

Je DL > bu Ki χὰ ’Lupaslı οἱ amsuawr? ἀν» 
"νοι. adidas Au! Ir 156.» aid usoo has |5}9 or «δ 
I So aD JEDE Las" la 5 Pas Ἄδα I μη ἢ 
han SS il ie ui’ er ὉΟΠἢ ab Daäs, 
ἊΣ χρο Jeäl Dee „> ol. kusoto ‚"uoa!sa} N "oh 
οοι "βμωμαϑοΐο al 433} δι — τ ΝᾺ κυ a as 
»|Aäs ‚oodan bass] 

on Dad iso [Aus ‚oonhl sn nun .anıhır? ἀν 
wohne ὀδιο Sn Is] «ϑο .Ὡ; dor JAuıe J ao Il «9 


. 


μω..«Ἀ 55 lan Jar won Pl .ooc ern Dad ‚[Ass 0001 


1. V omsutasl, B gmaantol. — 2. P awjAmlı. — 3. Plyu- — 4. P plur. —5.P .35. —6.P 
arms. — 7. V wmadah. — 8. P ah od. — 9. P plur. — 10. P Ilop». 


pas visible et les rayons ne se refleteraient pas sur un vase plein d’eau, comme 
ils ne se refletent pas sur un (vase) vide. Quant ἃ sa saveur, nous sommes 
dans le doute: car, lorsque nous buvons, nous ne savons pas par quel sens 
nous la percevons, si c’est par le toucher ou par le goüt. 

De sa forme. Que l’eau est ronde, on le sait par trois (choses). La premiere : 
celui qui voyage sur mer apergoit d’abord le sommet d’une montagne et 


ensuite le pied'. Cela ne se produit que parce que la rondeur de l’eau. 


l'’empöche de voir le pied de la montagne. La deuxieme : si nous versons 
de l’eau en haut, ses gouttes prennent une forme ronde; de m&me aussi, 
si nous versons quelques gouttes sur une poussiere tres fine, La troisieme : 
l’eau est simple et tout ce qui est simple a la forme ronde’?. 

De la position naturelle de l’eau. La position naturelle de l’eau est au- 
dessus de la terre. S’il n’y avait pas de saillies qui s’ölevent hors de la terre, 
l’eau s’ötendrait sur toute (la terre) et l’inonderait. Mais cette &levation existe 


I. Ptolömee, Μαθηματιχὴ Σύνταξις, lib. I, cap. Iv, fin. Qazwini, Cosmographie, t.I,p. +1. — 2. Que 
la forme ronde est la forme premiere et parfaite des corps, voir entre autres Aristote, De (aelo, 
lib. II, cap. ıv. 


[107] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 595 
μιϑϑο Jg» Ινααὶ., gm az, [ai SA (1οοι No |Asaa..c 
Bl 0 ll aD ΒΡ JUNI πὰ ας» «ἡ 15 κϑὸ 
ur (00h mo a, gr "} > NS: Sl „pp 
Mus 00-10 001 Br ἱ δόι AN > DS pam ! > ‚Aulıza 
Jana ad] hie ud dis [ail; Fauna; "JADE So (op 
el aa μ.} Jean so JLo5owo |aräs Ia,sDo 
ano τὶ» ar Jı dam τόθ σοι „m τόμαλ In 
Jar μος ἊΣ μὰ, μοὶ ὑμιοὰ,"Ν αἱ» μι. Jpohsas "was dns 
Joe ‚Jasası 0.0 kuss lo N Sau) "| > "Ijoaa Jox 
Aus su En <> „ol Janoiy opmsamıdo .κ} ;A> Salas Jo 
I Ἴοοι Jarjso ρον, Ki] Jia oo nie κ᾿ ad. Liam 


1. B oo — 2. P deest IN. _ 3. P tan}, B a20j. — 4. B κϑϑ:. — 5. V walum|s. — 
6. P boauldsy. _ 7. P Mas. _ 8. P ars — 9. BV οἰβοίο. — 10. P deest. — 11. Pay: — 12. PBV 
sic. — 13. P eu. - 


par la providence et la sagesse divines pour la vie de la multitude des 
animaux terrestres'. Quand l’eau coule dans des trous de la terre et dans 
le sous-sol, elle ne s’incline pas pour descendre plus bas que la terre, mais 
täche par nature d’etre au-dessous de l’air qui se trouve dans ces profon- 
deurs, car elle n’est point capable de se tenir par nature au-dessus de l’air 
qui est plus haut qu’elle®. Les savants ont reconnu que l’eau occupe les trois 
quarts de la terre. Le reste, mers et riviöres, nous le laisserons aux choses 
du deuxieme jour. 

. De l’esprit qui se tenait sur les eaux. Saint Basile a dit dans la deuxieme 
homelie de !’Hexaemeron qu’il y eut discussion entre nos ancötres en ce qui 
concerne cet esprit’. Quant ἃ lui, il dit que c’etait l’Esprit-Saint '; il convient 
que nous l’acceptions dans notre pensee. Il dit avoir appris la signification 
de « rüchchäfä » d'un Syrien &minent, car la langue aram&enne est parente de 
l’hebraique°. Il dit : L’esprit de Dieu se tenait sur les eaux qui se pr&paraient ἃ 


1. Οἵ, Qazwini, Gosmographie, t. I, p- t+t. — 2. Pour l’ordre de placement des &lements, voir 
Aristote, De Caelo, lib. IV, cap. v; pour la position de l’eau, ib., lib. II, cap. ıv. — 3. Comparer 
P.@G., τ. XXIX, col. 44. Au sujet de la discussion, voir Moise bar Kepha, /exaemeron, fol. 42v, etc. 
— 4. Basile, ib., et Moise bar Ke&pha, ib., fol. 43r. — 5. Basile, ib. : Ἐρῶ σοι οὐχ ἐμαυτοῦ λόγον, 
ἀλλὰ Σύρου ἀνδρὸς ..... Ἔλεγε τοίνυν τὴν τῶν Σύρων φωνὴν, ἐμφατιχωτέραν τε εἶναι, χαὶ διὰ τὴν πρὸς τὴν 
ἙΦΘραΐδα γειτνίασιν μᾶλλον πως τῇ ἐννοία τῶν Γραφῶν προσεγγίζειν. Moise bar Kepha, ib., [0]. 43v, dit 
seulement que Basile a emprunte ἃ un Syrien l’opinion suivant laquelle c’est l’Esprit-Saint qui se 
tenait sur les eaux. 


596 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [108] 


IN aa mass 009 NO NEST) Jay ws] ΝΣ Jolly μοῦ „sol 
"ΙΝ Sa &5a..5 Jasiımo [θυμὸν INSa il; ein] „ul AD 
18 wol Kuss μοῖλο .Iaoy wars ");alo Hari ars DL Aula 
"Pro. 2 Ns, μα Kdsaas u "yaso] ’uiso .worol; wann um, 
usa fuasass wojsollo οιδοα Nas pro vaaı. 7,300 
Ναϑοὶ IN5 Jar Kuos HI sus os Ἴοοι Suhl Iasanı [μοὶ αν.) „opel 
soaar u jun μοὶ ;;)l 

Js — NSS (wo; 'Aaaso Jsas Jooı 

ΝΕ ΤΣ χοὶ Ινμωκο IS Νὰ» μο; 

IsoJkly χοὶ βαϑο [οοι ὀΐμο [μηδ Lo; 

ol Ws Ἴοοι ἰϑμθος (809 ον ῃ 5 

N] Iacı (ro; ἢ" αϑδλ2 wc > In IN. ee od kuussyo 

Jos; 4} H2oJso yo I} 22 Ἴοοι μοι, Jos; Less al „ur Leo Ἴοοι 


1. P IDsw5ly baaml. - 2.P ‚om> ΔΓΕ}. — 3. P lia.lo- — 4. P De — 5. P urso: — 6. P 
deest, in margine Ja0 & ‚= ol lrolo ol wj8l. — 7-7. P deest. — 8. B Ber — 9. P sl. — 10. 
PBa>o. — 11 PB aSo. 


enfanter l’äme vivante selon son espece, ἃ la maniere de la poule qui, 
dans son amour, couve et chaufle les oeufs qui sont sous elle, afın de mettre 
en eux la vie et commencer en eux le mouvement '. A cette opinion acquiesce 
aussi le vensrable Jacques d’Edesse?. Mais Mar Ephrem dans le commentaire 
littöral de la Genese, Mar Jacques de Saroug dans son Hlexaemeron et 
Theodore, le commentateur des Nestoriens, ont dit que cet esprit n’stait 
pas l!’Esprit-Saint, mais le vent erde, c’est-a-dire l’air*. En effet, Mar Jacques 
dit : « ΠῚ y avait les tön@bres et le vent soufllait sur les eaux, le vent cre& et 
non (l’Esprit) Saint, ainsi qu’on le pensait. Pour ainsi dire, Moise a appele 
esprit du Seigneur la ercature du Seigneur qui se tenait sur ses er&ations. » 
(Que la premiere opinion soit juste, on le sait par cela que si cet esprit 
n'avait point &te l’Esprit-Saint, il n’aurait pas &t6 nomm& esprit de Dieu, 


1. P.@.,t. XXIX, 601]. 44 : To, ’Enepepero, φησὶν, ἐξηγοῦνται ἀντὶ τοῦ, συνέθαλπε, χαὶ ἐζῳογόνει τὴν τῶν k 
ὑδάτων φύσιν, χατὰ τὴν εἰχόνα τῆς ἐπῳαζούσης ὄρνιθος, χαὶ ζωτιχήν τινα δύναμιν Evielang τοῖς ὑποθαλπομέ:οι:. ἢ 
Moise bar Κόρῃα, MHexaemeron, fol. 43v, emploie la möme comparaison, mais sous une forme un peu 1 
differente et sans nommer Basile. Ici encore, Barhebraeus se rapproche davanlage de l'original que ὃ 
de l’Heraemeron de Moise bar Ἰζόρῃα. — 2. Moise bar Kepha, ib., fol. 413 r. — 3. Moise bar Kepha, 4 
ib., fol. 42v et 43r, mais sans l’explication « c’est-A-dire l’air ». Ce passage ne peut &lre Lraduit = 


exactement, 03 signiflant en syriaque « vent » et « esprit ». Ε 


[109] LE CANDELÄBRE DES SANCTUAIRES. 597 
yil μδγα ον er ho; Da ον. θα. ol 593] lol JS; ιχϑο δὶ 
Ἔδοι «ΕΞ yo; As! 507 υδι χοὶ Ben ΙΝ ΣΟ Ig-a: 
ME Sr hal än] Ja; sad wär χοὶ ie 'SSo lascı 
Nas INS "Jo won r> DJ Jar Nil) aa Lab .orol 
“0 «μοὶ "want in Nasa, os [(5Ν5» Solo "ao so’), 
I ci ad: δὲ  Idp .ascıı ao ‚Lussam οὐι any oa χω ϑὶ 
μωρὸ οοι U jooı Εν 

erärer? Zmaalorn "rdıyas Im ‚lasst rer 
URLS 

ee a ll en ua Zn 
OD uuul;ss N Jlasusi.s rn u, }} ka 2 wii 
ΓΝ ἘΝῚ μ.»α-5] οοἱ kan; 3}. we «Ὁ sl 0üt «39 
‚oo Kama, Pop ‚co his ab „so Jöor Line Joor ro | var? 


1. Pl5wo I5lo. — 2. P Irseläs. — 3. P o,no.- —4.BS- — 5. PB Ἰμ προ. — 6. P har II. — 
7. V j2oly Dupell- — 8. B sole las00, V lies Jasno. — ὦ P wand, , B wand; — 
10. P μ5ο.. — 11. PV deest. — 12. ΒΝ ρίαν, -- 13. V 800. — 14. P kaiwDaoy. 


car jamais on ne dit l’air de Dieu, l’eau de Dieu ou la terre et le feu de Dieu; 
mais on parle souvent ainsi de l’Esprit-Saint, comme : Tu enverras ton Esprit 
et ils seront er&es'; de möme aussi, du Fils : Je louerai le Verbe de Dieu*. 
D’autres ont beaucoup parl& pour confirmer cette opinion, mais ce bref 
ouvrage m’est (trop) petit pour que j’(en) parle. Saint Severe a dit, dans 
son ouvrage contre Grammaticos, que Mar Ephrem est ce Syrien®. Que ce 
ne soit pas lui, on le sait par cela que ce saint ne pensait pas ainsi. 


Quarrıkme section. De l’exramen de V’air comme element’. D’abord 

De sa nature‘. Que l’air est chaud par nature, on le sait par deux (choses). 
La premiere, que, lorsque nous voulons faire de l’air avec de l’eau, nous la 
chauffons par une grande chaleur et ainsi elle devient air. La deuxime, que 
l’air est humide, comme il sera prouv6; done, s’il se refroidit, il devient eau et 


1. Ps. οἷν, 30. La eitalion figure aussi dans Moise bar Kepha, Hexaemeron, fol. 43v, ἃ l’occasion 
du m&me sujet, quoique pas A la meme place. — 2. Ps. ıyı, 11. Verbe — Jesus-Christ. Celte eitalion 


n’existe pas chez Moise bar Kepha. — 3. De meme, Moise bar Kepha, ib., fol. 43v. — 4. Voir son 
opinion plus haut. — 5. Pour toute la quatrieme seclion, ef. Otto Gilbert, op. cit., (voir page [83] 
note 4). — 6. ΟἿ. Aristote, De generalione et corruplione, lib. II, cap. 111 : Θερμὸν χαὶ ὑγρόν, el Ὁ ἀὴρ 


ὑγροῦ μᾶλλον ἢ θερμοῦ; puis Meteorologica, lib. I, cap. 1. Une partie de notre Lexte relatif a lair 
comme elöment se trouve aussi chez Qazwini, Cosmographie, t. I, pp. II-T. 


‚ 


ἘΡ fol. 26 


γ᾽ 


598 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [110] 
Sachen Jo ws ἢ sl oo 'beusai αι. „ar lo 290 ss lo 
ws, [θα 5] Jusas Ai .Jöor "bansai, wol No ‚Jasas, olaaı...s 
Joals Joan (ον "Lis] Fass ya, wol ao nis ZA Jo 
Jos Joor βϑοι No οἷς loc Locasoy lo > AD » Alam na 
J Jan "oc ana "> καὶ "oc pro Ἢ ao ἡ} ao *Joo 
rolilo Di alasa ma, Vs jan slasansal, Ἴοοι "Jans 
3} Joan Joa νον). al; Do μα...5᾽, Jajor > ‚umojl oöt A 3..8}9 
"20 ‚Jasaa Km „a5 iss] Lusoro οὐν LA ὃς βοοδο Jura Jr wär 
μι! sm \ua0alo al: Is od, Non — Do ‚bil, Alop;o 
do 91} "6 Jay uns NS; "liro Po; Lago nun urs6] 
Sabo „ur S] Id Jrrs ug ἡ} > Kuss Kuss μας 
1. BV on wy1 Sll Ion moi. — 2, BV wma. — 3. V Biel. — 4. PB deest. — 5. B deest I. — 


6. P deest. — 7. P Py: — 8. P lo. — 9. P μβξλδοο. — 10. P Sa. - 11. P 5ll Io day oun. — 
12. P sing. — 13. P sing. — 14. P ἡ \n. 


puisqu’il n’est pas eau, on sait qu'il est chaud. Mais certains opposent et 
disent que si l’air etait chaud, il ne devrait pas se refroidir quand le soleil 
s’eloigne ; puis, s’il &tait chaud, pourquoi l’air calme, aux sommets des mon- 
tagnes, est-il tres froid' ? Et encore, s’il etait chaud, sa chaleur devrait etre ἃ [ἃ 
plus haute mesure, quand il n’a pas en lui de froid qui la restreigne. Mais 51 
etait ainsi, il serait feu et non air. S’il n’6tait pas froid, etant pres du feu, pour- 
quoi lachaleur du feu ne se doublerait-elle pas de sa chaleur, de sorte que les 
deux rendraient sa substance söche ? Par lä il serait necessaire que l’air füt sec 
et non humide, ce qui n’est pas exact°. Contre la premiere objection, nous 
disons que, quand le soleil s’eloigne, l’air se refroidit par le froid de la terre 
et non par sa nature propre. Contre la deuxieme objection, nous disons que 
l’air se refroidit aux sommets des montagnesä cause des vents froids violents 
et non par nature. Et pourquoi le vent est froid, &tant air, nous en parlerons 

-1. D’apres Gilbert, op. ecit., (voic page [83] note 4), p. 478, la g&ophysique grecque admettait 


comme axiome qu’il n’y a ni nuages ni vent au sommet des haules montagnes. Voir aussi ib., PP: 
474-479, οὐ sont indiquees les @uvres grecques qui se rapportent ἃ la question. Voir aussi Aristote, 


Meteorologica, lib. I, cap. ıt1. — 2. Pour comprendre ce passage, il est necessaire de rappeler la 
thöorie d’Aristote relative ἃ l’air. L’air se compose de plusieurs couches. La plus rapprochee de la 
terre est si chaude qu’il ne peut pas y naitre de nuages. La suivante, chaude et humide, est le lieu 


de formation naturel pour les nuages et les vents; elle s’&tend jusqu’au-dessous des sommels des 
hautes montagnes. La troisieme couche est absolument froide parce que n’y atleignent pas les 
emanalions el les vapeurs de la terre. La quatrieme s’&tend jusqu’ä proximile de l’espace du feu; 
elle en subit l’influence, en recoil la chaleur et le mouvement eirculaire. Voir Aristole, Meteorologica, 


lib. I, cap. 11. 


[111] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 599 
Jr! Jaas lau... DS (ass ἢ olaaıdir te 20 LIND, so 
‚LoNas las; yaso JB )lasıar ya Jana, SA .Jooıl. 
Im ΝΟ Κ᾿ 9“ NEN wol Im ads «τρί μοαϑὸ [sn SSa0alo 
“το μι} ‚oc μαι οι ον ad; [Ds os ἡ] «τ 
og unse od 'hrelo yauzsı οὐν Jos JH γ5. Hero κϑοιβαοὶο ana 
"pl χϑϑνδο ul Ho "1 andiro anfio yansaiso Luulso "Lujioo 9} 
Bar md 10 aD abo Jlamas mm Jadudy 001 Ay 
Da.) Se > a2 Das say ET AN ara. ο μον ῴο 


na >ojoldi Las N) gas As) ‚aa NasoD «Ὁ or) 
Nor LeSSsa Nuss] ‚oa LoAso 


Nasa ‚Adusaa Ara τῶν λδνα rei na run I] 


1.P 8 — 2. B Slly Ian;a, v 5ll Ἰδοραν — 3, P om — 4. V Ilielo- — δ. B haper — 6. P μη. 
— 7. Po prl: — 8. P ILasdyy. 


a la fin. Contre la troisieme objeetion, nous disons que son humidite ne 
permet pas que sa chaleur soit ἃ la plus haute mesure, car la chaleur se 
renforce par la secheresse et se restreint par l’humidite. Contre la quatrieme 
objection, nous disons que l’air n’a pas une zone, mais trois. L’une est air 
sup6rieur, qui se rattache au feu et en ala nature. L’autre se rattache ἃ la 
terre οἱ ἃ l’eau; elle est froide comme elles, quand il n’y a pas quelque chose 
qui chauffe. L’autre, la moyenne, est l’air proprement dit, naturel, chaud 
et humide'. Personne ne mettra en doute que l’air est humide, mais (il l’est) 
de telle maniere qu’il se transforme (Ὁ) facilement et non qu’il est humidite°. Il 
est clair que l’air est sans couleur, sans saveur et sans forme. Il est done 
necessaire de nous occuper de ces (choses) qui se font naturellement dans 
V’air, c’est-ä-dire celles dont la science a 6t€ nomme&e par les anciens me&t6oro- 
logie, c’est-a-dire science des meöteores '. 

Du nuage, de la pluie, de la neige, de la rosee et du givre. Sila chaleur des 


1. Voir la note precedente et cf, Qazwini, Cosmographie, t. I, pp. 97 et Γ΄. Moise bar Kepha parlage, 
lui aussi, l’air en trois couches, mais sans fondement scienlifique, voir Hexaemeron, fol. 177r. — 2. 
Barhebraeus, dans l’ouyrage \ErglE πο Εν PD, Paris, Bibl. Nat. ne 330, fol. 57r : Εἰς δρῶδο 
una] as la mmämn Labs, [Isyaaso 411}] olamı.b3 « Que l’air se metamorphose facile- 
ment en toute forme, cela montre l’abondance de son humidile. » — 3. Cl. Aristole, Meteorologica. 
Pour l’ensemble de la bibliographie greeque, cf. Gilbert, op. eit., (voir page [83] note 4). L’alinea relatif 
au nuage, ἃ la pluie, ἃ la neige, ἃ la rosee et au givre est aristotelique. Gilbert, dans l’ouvrage 
sus-mentionng, traite largement des Lheories d’Aristole sur les vapeurs telluriques et les precipitatious 
almospheriques. 


600 GREGOIRE ABOULFARAD)J DIT BARHEBRAEUS. [112] 


gro [43 Lim langen „2 Jamara (aid u κϑὸ 
ur οἷς Jans Ss sjlo Ag οἷν. Jualaso Da Nass 
"PEN" Na Lies !osı hansadımlı „> ale SS ὡς ὦ | 
09 [ὅν Io ὡς ὦ Do adib Νυβμκαλᾷδο op] .Jöo 5)lo «αλαόδϑοο 
090 „Ku oo [iso ’N&J&0 ‚p>Aso μος 2 od sp» aa, sl 
μοι an on JA Nil söto ‚roh μὰς Jar oa yo 
>00 ‚Joh Loy "gr ΕΣ Li! INS "oa "op RN) 


ng ar har 0 ui le [35 "Ss. Ha Pop Joicr 
N ol&uso In ad τ SusAso Non Ser) Pro 0 sl oa Js Ip 


INS er JM LeDl Pont ‚op Yo wsan) hun: 


1. Po — 2. B 0.0 — 3. ΒΥ wAhauo. — 4. P bis. —5.P τὴ — 6. P deest, V 958. — 
7. P οἵοιο: — 8. P er’: — 9. P deest. — 10. P a=2N, potius a#22De(?)- — 11. PBV sic sufl. — 
12. P 2. — 13. P aer'no- 


rayons du soleil dissocie l’humidite de l’eau et la change en vapeur, elle 
donne ἃ [ἃ vapeur une certaine legeret6 etla pousse en haut‘. Done, 51. elle 
monte tr&s haut, la οὐ se trouve l’öl&ment feu, elle se disperse, se dissipe et 
devient air’. Mais, si elle monte moins haut et que l’air n’est pas tr&s froid, 
la vapeur se condense, se comprime et il en tombe des gouttes d’eau’. Cette 
vapeur condensde se nomme nuage et les gouttes, pluie. Mais, si toute la 
vapeur ne se condense pas assez pour se comprimer, elle s’appelle alors 
brouillard‘. On sait par la que le brouillard est plus öpais que l’air et plus 
tönu que le nuage. Mais, si l’air est trös froid et si le froid atteint des parties 
de nuage avant qu’elles ne soient r&unies et groupdes, il tombe alors de 
la neige’. Mais, si un froid rigoureux et glacial les atteint apres qu'elles 


1. Pour la definition du mot ἀτμίς, ef. Aristote, Meleorologica, lib. I, cap. 111; ᾿᾿άτμίς se forme sous 
l’action des rayons du soleil, ib., lib. I, cap. IX : Μενούσης δὲ τῆς γῆς, τὸ περὶ αὐτὴν ὑγρὸν ὑπὸ τῶν ἀχτίνων 
χαὶ ὑπὸ τῆς ἄλλης τῆς ἄνωθεν θερμότητος ἀτμιδούμενον φέρεται ἄνω, et voir ib., divers autres passages. — 2. 
Aristote n’afirme pas que la transformalion de l’atuis en ἀὴρ s’opere seulement dans la region de 
l’el&ment feu. Meteorologica, lib. I, cap. ııı : Ὁ περὶ τὴν γῆν οὐ μόνον ἀήρ ἐστιν, ἀλλ᾽ οἷον ἀτμὶς, διὸ 
πάλιν συνίσταται εἰς ὕδωρ᾽ ἀλλὰ μὴν εἰ τοσοῦτος ὧν ὁ ἀὴρ ἅπας ἀτμίς ἐστιν. L’air provient de l’union de 
l’aruls et de 1᾽ ἀναθυμίασις. ἐδ., lib. II, cap. ıv. Sur Τ᾿ ἀναθυμίασις, voir plus bas, p. 118 de notre Lra- 
duetion, οὐ il est trait& du tonnerre et de l’eclair. — 3. La formalion des nuages exige le froid; 
cf. Aristote, Meteorologica, lib. I, cap. IX : ’Avayopevou τοῦ ὑγροῦ ἀεὶ διὰ τὴν τοῦ θερμοῦ δύναμιν καὶ πάλιν 
φερομένου κάτω διὰ τὴν ψύξιν πρὸς τὴν γῆν; Ggalement en divers aulres endroils. La vapeur se condense; 

‚ib. lih. I, cap. vır. D’aprös Topica, lib. VI, cap. vııt, le nuage est une πύχνωσις ἀέρος. Le froid resserre; 
ef. Arislole, De respiratione, cap. IV : Συνάγει χαὶ συμπηγνύει. Voir aussi De generalione et corrup- 
tione, lib. II, cap. ır, οἷς, — 4. Aristole, Meteorologica, lib. I, cap. ΙΧ. — 5. Pour la neige, Aristote, 


ib., lib. I, cap. ΧΙ : Ὅταν γὰρ παγῇ τὸ νέφος, χιών ἐστιν. 


[113] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 601 
Πομμο os ὅλῳ. ον Ne ΝΘ δυο id mul: 
|5}9: all bone) soo ‚Aus }5Ὲ5 rd : IN o JNızas 
1531 —! N td a ΙΝωυξαϑιοΐο κοι ol Nas 
> ‚Jarsas rp Ιοομο Igr> og JA, ‚JLoyso Jans <> Nu in 
ano wö „ads gun ha 200 Je» ug IS, Jos > 
‘par yelr> Jogık IN Harsas Ir ws ‚Jo ΜΕ} "orst ’srag)d 
Muso! Kirs "rd a > IN Jop.ro rl! Aus JA» 
[9.59 os Jo Dig hrs > ep N. RD] δ᾽ Joa JNumy 
Jasy Jas old al] Njausl; hun IAjo; INS Νὰ ] pp 
Jaao ‚nos |Nusas Mus Nlanslo usa οὐν LuSlo „Jolie 
„tz Udo: Na) ol "ud DIS ade, Jlasi 
DS Io as In "1 DI rel sa pe ah Jar 

1. P ass: — 2. ΒΥ mind. — 3, P hs 0 ὠδωδιογ [au I opl- — 4, P Ayo: — 5. BV 


«ον. unasidn — 6, P ars: — 7. B In — 8. P eeino οὐ. — 9. P |NABao- — 10. P 
«αὐ ϑο, — 11. P ao — 19. BV Δ. — 13. P aus. 


se sont r&eunies et transformees en gouttes de pluie, il tombe alors de la 
grele'. Et comme la chute des grains de grele dure longtemps, cela brise 
leurs saillies et les arrondit?. Mais, quand la vapeur monte en un lieu plus 
bas que nuage et brouillard et qu’elle est en petite quantite, si un froid pas 
tres fort la frappe et la condense sans l’amener ἃ l’ötat de durete et sans 
la changer en glace, elle devient alors rosee’; en elfet, quand elle est en plus 
grande quantite, il tombe de la pluie. Si un froid glacial la frappe, elle devient 
soit givre, c’est-A-dire « zemäitä », soit gelde blanche, si elle est moins 
gel&e que le givre'. La pluie qui tombe avec une enorme violence, grosses 
gouttes chasseces par un nuage &troitement compact, s’appelle averse. La 
neige qui tombe soudaine et serr&e, s’appelle tourmente. D’apres le volume 
des parties detachees, il y a aussi des pluies violentes, qui dechirent brutale- 
ment. Le temps clair n’est autre chose que l’air sans nuage et sans brouillard’. 

1. Pour la grele, voir Aristote, Meleorologica, lib. I, cap. xı; la theorie d’Aristote sur l’origine de 
la grele et la refutation des autres opinions se trouve ib., lib. I, cap. xır. — 2. Aristote, ib., lib. I, 
cap. XII : Al γὰρ φερόμεναι πόρρωθεν διὰ τὸ φέρεσθαι μαχρὰν περιθραυόμεναι γίνονται τό TE σχῆμα περιφερεῖς 
χαὶ τὸ μέγεθος ἐλάττους, et ib., plus haut. — 3. Arislote, ib., 110. I, cap. X : Ἐκ δὲ τοῦ χαθ᾽ ἡμέραν 
ἀτμίζοντος ὅσον ἂν μὴ μετεωρισθῇ δι᾽ ὀλιγότητα τοῦ ἀνάγοντος αὐτὸ πυρὸς πρὸς τὸ ἀναγόμενον ὕδωρ, πάλιν 
χαταφερόμενον, ὅταν ψυχθῇ νύχτωρ, καλεῖται δρόσος χαὶ πάχνη, etc. — 4. Aristote, ib.; Pseudo-Aristote, 
De Mundo, cap. IV : Δροσοπάχνη δ᾽ ἡμιπαγὴς δρόσος. — 5. Pour ces dernieres phrases, voir Pseudo- 
Aristote, De Mundo, cap. τν et P. Lagarde, Analecita Syriaca, Lipsiae, 1858. Moise bar Kepha deerit 


les preeipilations atmosph6riques dans son Hexaemeron, fol. 178 v»183v, mais ἃ un point de vue plus 
PATR. OR. — T. XXII. — Ἐς ἄς 39 


Pol. 27 
"ο 


002 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [114] 


1) )ror0 JN.a..,0 IiAsasa a τὸ kurs ‚Shan ἀν ᾿ 

Mjsaıo Jjom "Ss ER "waJorlkass χοὶ Sara, voolan) "Lohse 
μοοιο ‚Nalı ET rn wöl Jain Ss ala «" ὅ|ο.. JA 
sol )san τ Jos A200 μὰς οι N 3. Ai Io 
IN eo» [μόοι lo «“" (aaa war opsol> "aNo Lo AJuN, 
οὖν» «οἷν “ΔΔαΐϑλοο N] JIgDD Jasas N) oA 5 ad, SA 
Nojlu a0 ON Νυ ιν υλο Lasası ἤν Ἀτο Jearöhe [sach Ir og Fanta 
μρ hass wis „ups Kurs 9} JAsisio La u op] asalano 
gerät do, ΗῈ5 son I > NSS In μεν hl „20 IAgas Jooiks 
Bo Ινᾳᾶω als, Mol «οὖ lo ku IN = <> IE Nas 
iso oöu Jlaise „> Lama;  omdolı> υτδιχ 15 


1. P Ihosa. — 2. P husiso. — 3. P wapläan. — 4. PV or — 5. P any: — 6. P kin! — 7. P 
3. — 8. P deest. — 9. P deest. — 10. P erw. 


Du halo'. Si un nuage lisse, dense et clair se forme naturellement au- 
dessous de la lune, celle-ei est visible individuellement, comme en ligne 
perpendiculaire, car la clarte de sa lumiere tombe sur le nuage qui est autour 
de son cercle. De cette maniere le halo, cerele entier, est apparemment 
visible. C’est pourquoi il est, le plus souvent, pres du meridien et non sur 
l’'horizon. Mais autour du soleil le halo est plus rare, parce que non seulement 
le soleil attire la vapeur, mais encore la dissipe. Quelquefois il se forme 
autour des etoiles, car l’etoile attire faiblement et dissipe faiblement. Le 
halo est possible autour du soleil quand le nuage est tr&s dense et compact. Si 
deux nuages, de la maniere que nous avons dite, se trouvent l’un au-dessus 

᾽ 2 
de l’autre, (deux) halos sont alors visibles l!’un au-dessus de l’autre. Certains 
disent en avoir vu sept. 

De l’arc-en-ciel?. Quand des parties d’eau, qui sont translucides et lisses, 
pralique que scienlifique, et sa terminologie ne concorde pas avec celle de Barhebraeus. Sur ce 
sujet Jacques bar Chakko a fait des emprunts litl&raux ἃ l’//exaemeron de Moise bar Kepha; voir 
son Livre des Iresors, fol. 179v-183 v et Journal asialique, mars-avril 1896, pp. 317-322. Gomparer 
le texte de Barhebraeus avec Qazwini, Cosmographie, t. I, pp. IE. 

1. Pour le halo, voir Aristote, Meteorologica, 110. III, cap. Π el ıı; notamment : Τῆς μὲν οὖν dw 
φαίνεται πολλάχις χύχλος ὅλος, Kal γίνεται περὶ ἥλιον καὶ σελήνην χαὶ περὶ τὰ λαμπρὰ τῶν ἄστρων. Pour le nuage 
rendant possible le halo, voir ib., lib. III, cap. τπ. Voir aussi Olympiodore, 217, 20, elc.; Alexan- 
dre, 142, 21, ete.; Pseudo-Aristote, De Mundo, cap. Iv. Un extrait de la theorie d’Aristote est donne 
par Stobde, Eclogae physicae, I, 30, 2, edition Wachsmuth, p. 241, ete, (Arius, fr. 14, cf. Diels, Doxo- 
graphi Graeei, p. 454). Ges references sont 6galement donndes par Gilbert, op. eit., pp. 602, 604 (voir 
page [88] note 4). Moise bar Kepha. dans son Hexaemeron, fol. 194 v et ss., fait du halo une descrip- 
tion plus elendue, mais diff&rente. Chez Jacques bar Chakko, Livre des tresors, fol. 190r, il y a extrail 
littöral de Moise bar Kepha, voir Journal asiatiqgue, mars-avril 189326, pp. 325-6. Cl. aussi Qazwini, 
Cosmographie, τ. I, p. |**. — 2. Pour V’arc-en-ciel, voir Aristole, Meteorologica, lib. II, cap. 11 et IV. 


[115] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 603 
‚JkaaDo ss; !jooıs Jasa, alas „0 „Släwo DD, 
«ὍΝ Joa, „Auas OF) Korröl ‚Jkus δὲ μόρον. Jja) Jsasuo 
INA a5 Jlaseı> μον ὅϑο häys uud INSAän ut las, 
Jos, ἈΝ Ju Lama IN. Ls <> Ahao an ZZ 
"Loljs μοι ἡδὺ or "ων ‚apa A Jain [λαϑοὶ lass mas 
Sao Las! LIDL oo ”örnar Jpows lau; SA Inu 
ἴων SQ ‚Nas ul] or rar Jans ‚on οἷα αν οὐ Ioph 
oy Bil oo Nu Ian, bis 82 ar? as son] \opiol 
Alan Do )Nao ἱμόοι „ol ! LSsas win ups }} Joows 
πὸ τὸν a LI Sy μὰς Je or horn wire 


1. P ον. — 2. PV wßp: — 3.P ΜΕ ». — 4-4. P deest. — 5. BV niyaw- 


se trouvent posdes diametralement au soleil et quand il y a derriere elles 
un corps compact, dense et sombre, par exemple un mont ou un nuage, l’&clat 
jaune or du soleil en &claire alors les parties lisses et differentes couleurs 
apparaissent, en figure d’are'. Le cercle extörieur de l’arc-en-ciel parait 
rouge, car la lumiere au milieu du noir parait d’habitude rouge*. Le cercle 
qui se trouve derriere lui, parait vert ἃ cause de l’eloignement de la lumiere; 
le troisieme cercle parait pourpre ἃ cause de l’eloignement encore plus grand 
de la lumiere?. L’arc-en-ciel est un demi-cercle parce que le soleil est ἃ 
l’horizon; donc la seconde moitie du cercle, invisible, doit ötre sous la terre. 
Autour des etoiles il n’y a jamais d’arc-en-ciel ἃ cause de la faiblesse (de 
la lumiere). Autour de la lune, seulement quelquefois‘, parce que pendant 
la nuit ces couleurs trompent les sens, et parce qu’il est necessaire qu’elle 


1. Qazwini, Cosmographie, t.I,p. \** : ua EN EI 15} BES ιδϑ u ur Li, 
BES ei) Es N sl Ὁ» βὰς τοῦ aha wu! 
« Pour l’arc-en-ciel, il existe seulement quand, par chute de pluie ou par formation de vapeur, des 
parties d’eau translueides et pures se trouvent ἃ l’encontre du soleil, que le soleil est döcouvert au 
voisinage de l’horizon oppose, et que derriere ces parties se trouve un corps compact, tel un mont 
ou un nuage sombre.... » — 2. Aristote explique aussi de cette facon l’origine de la couleur rouge dans 
Varc-en-ciel. — 3. Pourpre — τὸ πορφυροῦν. Selon Aristote, les demi-cercles vert et pourpre de l’arc- 
en-ciel -sont causes par l’eloignement du regard; selon Qazwini, par l’eloignement du soleil. — 4. 
Notre texte, jusqu’ä la fin de l’alinda, se trouve dans Aristote, Meteorologica, lib. III, cap. π. Pseudo- 
Aristote, De Mundo, cap. IV : Ἴρις μὲν οὖν ἐστιν Zugaoıg ἡλίου τμήματος ἢ σελήνης. Moise bar Kepha donne 
une description ötendue de l’arc-en-ciel, Hexaemeron, fol. 193 r-194 v; il explique autrement l’origine des 
couleurs. Jacques bar Chakko, Livre des Iresors, fol.189r-190r, contient un extrait litleral du preeedent, 


604 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [116] 
ΤΡ τοὶ, 37 γϑο „Iso ?Jöoı ki «Ὁ 'μβοω"» m " Joow wo) Alasısas, Su Ao 
hl ul am.is aan; | "öl yulo BER » abo wu 
»)jowm win )Nao oo Ju 1) 

nahe > |NS£awo Ras 'u, has τχϑοχ, dia Il 
Vu Daöh mans); Jans] IA>5 Ja IN Jamıo Jasası alasıras 
Lin. νὰ 5 gr am a-m|| «οἱ Iasas, οἱδο;! Auso| μας > 
has) > „aslie os |Naoo Nam it er ἄλλο „äris 
gas „oooy DS horse ‚Lama Ir Jar 0 one Ju Ss 
«ὁ kasas Nino „aisoo Daän oonanam]) abo Jjomyo Jasas, 
οι ὶ 2. aa I NN, ER Ι"ο “«ὅοι μιοοα N ἊΣ 
Ni> hl afadlasl γερο» ol ya, wojaawans Lior) nass 
ı ιϑοι .onar spa fasas 5,8 „20 ‚Joa οἷδιο "Lälso in μια 
1800 es 00 > ads, Jah) pn > kssas "5 
Je Kassa yulo oh uud sis ud op 


1. P deest. — 2. Plow. — 3. Praely — ἃ, Pag ae — 5. P kiss. — 6, PB Neioly. — 7. PB 
μᾶΐρο. 


soit en son plein; or elle est pleine seulement un jour par mois. (Il est 
possible) quand elle se leve et non quand elle se couche. Comme le dit 
Aristote, il vit un arc-en-ciel autour de la lune deux fois en cinquante ans. 

Des parhelions. Quand il se forme naturellement au voisinage du soleil 
un nuage dense et lisse, ayant l’aspect d’un grand miroir, si bien qu'avee 
la couleur, c’est-A-dire avec l’&clat du soleil, il suflit A prendre aussi sa 
ressemblance, alors apparaissent les parhelions. Il se montre en eux des 
parties de halo et d’arc-en-ciel, car chacun d’eux est plus petit que le par- 
helion. C’est pourquoi ils saisissent et oflrent seulement l’&clat du soleil et 
de la lune, et non leur ressemblance. Les parhelions sont du cöt& du soleil, 
le plus souvent quand il se couche, parfois quand il est au möridien. Comme 
le dit Aristote, deux parh6lions se leverent dans le Bosphore; ils y restörent 
tout le jour et, au coucher du soleil, tomberent avec lui'. Le parhelion 
provient d’une vapeur collante qui s’eleve dans l’air, s’enroule et arrive 
jusque dans la sphere de feu, s’y allume et semble &tre comme le soleil, 


1. Cl. Aristote, Meteorologica, lib. III, cap. 1 et surlout v1. 


[117] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 605 
=3e ΠΝ δοῦν omas sl Milo αἱ μο Asa, Tolarıı Jasdso 
RENT Jäns, Ka ol role: ho κϑὸ u ‚als ἀν 
>. <> ga μιϑαϑ9 οιμδοσυϑο UN Js: DEREN WEN T | 
IANsası = Jaisos woı ΕΞ öl Bun ST > I) yilo ‚bass oo 
Je, οι» Ic SA ὁ a en μ᾽} JhomAmo «5309. Jar «-ϑο 
Dun lo er as 1μ"} „ul μνῶαϑ 2; μοὶ Lo Ian 
Syan κὸο ganz rss 0 ,5 mA Js, Jar lad 
afasaa ΘΗΝ pol wu) I asamsanı 
βιβαα Niso |Aaoo IN ρος ἘΠ] τρ βα oa ἀν» 
δ δ θο aus RENT Pl «αἱ Jwäus βῴλαω ab [5»ωο 
‚ade "up As, gar Jor2o Lor>0 os Βα. En Jr Jasd; 


1. P σία LaaN |judo »"ἰο, in margine Ir&-0 lass LaaN 4slo. — 2. P deest. — 3. P 
geDo, V φραΐωδοο. — 4. P om. — 5. P υήλαρ. — 6. P wumfur9o, B waumgu9o. — 7. P unedar- 


et persiste des jours et des mois selon sa densite. Quelquefois il tourne avec 
la sphere ' 

Des lances’. Les lances et les traits, qui s’appellent aussi faisceaux de 
verges, sont des phenomenes semblables par leur couleur ἃ un arc-en-ciel 
sur les nuages. Ils sont derriere le soleil, ἃ droite et ἃ gauche. [15 paraissent 
ötre droits, soit parce qu'ils sont de petites parties de grands cercles, et 
c’est pourquoi ils paraissent &tre droits, soit parce que celui qui regarde 
est dans une position oü ce qui est arqu6& est ordinairement visible comme 
droit. Ils sont rarement visibles au m6ridien, car ils se dissipent et disparais- 
sent par la force de la chaleur, mais lorsque le soleil se leve ou se couche. 

Du tonnerre et de l’eclair, 11 convient de savoir que le halo, l’arc-en- ciel, 
les parhelions, les lances ne sont pas des entites reelles, mais seulement 
des phenom£nes et des phantasmes visibles ἃ notre regard. Mais les tonnerres, 
les &clairs et autres choses pareilles dont nous traiterons, sont des realites 


1. La physique poslaristotelique divise les phenomenes atmospheriques et meleoriques en deux 
categories : ceux qui se produisent xar’ ἔμφασιν et ceux qui se produisent καθ᾽ ὑπόστασιν. Les premiers, 
fielifs, sont des miroitements; les seconds exigent une Lransformation de l’element air; voir Pseudo- 
Aristote, De Mundo, cap. Iv : Συλλήδδην δὲ τῶν ἐν ἀέρι φαντασμάτων τὰ μέν ἐστι κατ᾽ ἔμφασιν, τὰ δὲ 
χαθ᾽ ὑπόστασιν... Scholia Aralea, 811... Τὰ μέν ἐστι χατ᾽ ἔμφασιν, τὰ δὲ μιχτὰ, τὰ δὲ χαθ᾽ ὑπόστασιν, Gilbert, 
op. cit., p. 587 (voir page [83] note 4). Barhebraeus fournit deux explications de l’origine des parhelions, 
d’abord χατ᾽ ἔμφασιν, ensuite χαθ᾽ ὑπόστασιν. Dans Scholia Aratea, 811, les parhelions sont donnes comme 
μιχτά, c'est-A-dire χαθ᾽ ὑπόστασιν el χατ᾽ ἔμφασιν. — 2. Aristote, Meleorologica, lib. III, cap. IL, IV, VI, 
ῥάθδοι. Pseudo-Arislote, De Mundo, cap. IV. ΄ 


ἘΡ [0]. 28 
I”, 


606 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [118] 


I aa: y-lı «οὶ ar ap ISo Jbaias «Οὐἱ Jsoauto 
A» al „20 "a N 00 IQ ul > De eo 
Js Joa ost Lei: aD ass, JA 00 N OOMS0 JA 5A Juno 
"orianso μόν a5 μων DS 05 [3}} „ol χὰ „20 RER NN 
„ssoNas JFolso (aasjy os JLo [Luslz osı μονα ον oo olaaa., Jun 
INxun2o yore INunoo Lu N5 001 hasa,, har [καὶ Id og As 
Kl >» Loy ASS Jan Po οἱ» I] Nuss] Ikelo 
J15010 „om [aus Jr ann Job Haıssl) Ps Mau 
20; [25,0 "od Jana DS Js ομαυν ον αϑο Nasa SD 
‚Joy, 001 ΙΔ (as; u Jusoo JKohso Lor> "us au As oo 
ar oA mal > sam, wor ax; “aD > Jo,> 
Ju>o „A, JA 00 = Nu Ju > "ρον λαὸ 
αν. μῶν al Das m Joos ssollaso; ode ‚Las Nass Joors 


1. B deest, V? — 2. Ps&o In, ΜῈ os. — 3. ΒΥ ἢς 'δϑδοο sous μβιλο. — 4. P deest. — 
5. P wno- — 6. P woio. — 7. P om Lan: — 8. P bis. — 9. PB oAaN80. — 10.P pP: — 
11. BV δι: 


existantes et non des phenomenes'. Nous disons done que souvent la 
vapeur humide s’eleve et monte avec une exhalaison fumeuse’. Quand elles 
montent ensemble, elles se condensent en un nuage. L’exhalaison fumeuse 
est enserrde ἃ l’interieur de la vapeur devenue nuage. Si elle s’y r&chaufle, 
elle s’efflorce vers la rögion du feu, plus haute, et perce ainsi le nuage qui 
l’enserre. De cette perc&e violente on entend le bruit, qui s’appelle tonnerre. 
Comme cette exhalaison fumeuse est un corps subtil et qu'il y a en lui une 
partie aqueuse, une autre tellurique, lorsque la chaleur caus6e par le mouve- 
ment &chaufle la substance aqueuse de la substance tellurique, elle les trans- 
forme en une matiöre grasse et rend ainsi le corps compos& par elles facile- 
ment inflammable et luisant. Cette lueur s’appelle 6clair. Et comme ainsi 
le tonnerre est la cause de l’eclair, les sens percoivent d’abord l’eclair avant 
lui, car le son est d’ordinaire devanc& et d&passe par ce qui est visible, surtout 
quand le visible est le plus rapide, soit l’ign6, et quand le son arrivant ἃ 
l’ouie a une petite vitesse, par exemple quelque chose d’humide en ses parties. 


1. Se reporter ἃ la note 1 de la page [117]. — 2. Aristote, Meleorologica, lib. I, cap. ıv; lib, II, 


cap. Ivy el ΙΧ el divers autres lieux. Vapeur humide = ἀτμίς, exhalaison fumeuse = χαπνώδης ἀναθυμίασις. 


[119] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 607 


IAssaas | Il kasio ‚lands Sulz yore χοὶ ‚Asnaas 
I 515 |Nuo,o Saure; Lady Kaii> ni | a Bun 
Ns "ji m 11 lo wann .0004-2.30 | giarsa ΙΝ}. Jan so: 
ge wasasollo oo sl ano  kop>> Jsas; SA aus] 
μαι 0 ja Ad ui Jo ‚oo en Del gauıs Fol 
οὐ oalaso;|o omas so DS / Nas 
Boa a τὸ 9} ‚ulm.isda "oaarflıpra τόλμα ἀν» 
οἷν Ag οὐ ya | οἰομκο. 1a AND wo] μὰ > gabe: 
ug staiso} Joowo ‚Kaas (915. Issll IA τϑ Nana» > ny° 
ai J 02 ud 'basays za Ks ἵμαδο zz Joan οομὶ 
oJ Joe Jia Auso| Paz! har oge „usa ομα Io] 
Ns Jaojasaso yasass ‚or ja; halsaydı [20 μοὶ a Las: Jlooı 


τ ἢ 
Υ 


δι χὶ a ΟΣ Ba) „od 59-26 I 13 ya ‚ou REIT 


00 οτδὰῳ μάλ Jr Loanado 35 οἱ ka ng Jacıs » |LSSEST) 


1.P bis. — 2. P wojaga2h!o- — 3. P hast: — 4. P το: — 5. P ξαϑ5ο: — 6. P sola;olo- 
—7,P wwl0o — 8. BV one. — 9. P huge. — 10. P basatıs- — 11. P 8. — 12. BV was: 


Que la vue est plus aiguö que l’ouie, on le reconnait chez ceux qui frappent 
avec les rames, (car) nous n’entendons le son du premier choe qu’apres la 
vue du deuxi&me. Empedocle et Anaxagore pensaient autrement du tonnerre 
et de l’eclair. Ils disaient que ce sont des phenomenes. Mais Clideme' dit que 
seul l’eclair est un phenom£ne’. Mais afın que notre discours ne se detourne 
pas du but, nous nous abstiendrons de leur objecter et de discuter avec eux. 

De la foudre, du κεραυνός et du πρηστήρ. Quand la fumee chassde hors 
du nuage vers le bas, que ce soit par son (propre) poids ou par quelque 
chose qui la dörange et en empeche l’elevation, arrive sur la terre avec une 
grande violence et tres &chauffee, si elle est d’une matiere tres fine, elle 
traverse le corps qu’elle heurte sans qu’on puisse la remarquer ou sans en 
noircir la couleur. Elle s’appelle ἀργής, c’est-A-dire blanche. Mais, si elle 
est d’une matiere plus dense, elle noireit les corps qu’elle traverse. A travers 
de plus subtils et de plus mous que ceux-ci, elle passe sans leur nuire, 
mais enflamme les (corps) denses; par exemple, s’il lui arrive de frapper un 
bouclier, elle en fond le metal, mais laisse le bois sans dommage. Celle-ci 


1. Κλείδημος. — 2. Pour tout ce passage, voir Aristote, Meleorologica, lib. II, cap. ıx, dont notre 
texte est la reproduclion presque absolue; voir aussi Pseudo-Aristote, De Mundo, cap. Iv. 


ol. 28 


ibn 


608 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. 1120] 
9 ?L305 “)"α. δ wolo ‚Joh ER Kool wwjabams Juor 
οὶ wol JAu-jo ‚sol alax. Do „as Βα: 9 wol INS „ul LS 
μίας Ja-2-> dor ‚sorslo „am'S aD asän Jr. Jan 
huono [HAN )ο as μδν ἤοοι ul role Inas Aue] wasljors 
JN-» 09-5 ΙΝ ας "yulo 4} ooramo oa ‚Jo Jul oc Ko 
Joh dlm2 μοι 090 upul] wams|>; Jascy Lars [βαοὶ 
wu yayuläc Karls) δι κατ ’omnlınan ἀν 
uN;a2 its os Nil; aa Nuss, rehalla "uucdsan 
μομμαϑ all, οὐν 515. Ho „LurNupan JeAs "ou ai 
sad Sud Aron Kulad 9}} "or con ad Aano Liso "ILS 
"fol. 20 Nas Ja; oo μμ 33 BEN san] Iasis was, 0 a ul 
en ST Jyasäs el Irre Jos μάθοι "ou NUN, [u] ad, 
ai} RS | pulse ano oo), Jsaso (au do [3,9 Lu 


» 


ER ee “πόδι 


1. Paz — 2. B sing. — 3. B sing. — 4. P μὲ 15. — 5. B worunoy. — 6.V τ ξωδιλον: 
— 7. ΒΝ ‚om. — 8. P |, Ν ἸΏΝ. _ 9. P deest om οἱ)" — 10. BV deest. — 11. PBV gr&x- 


s’appelle ψολόεις, c’est-A-dire qui atteint. Elle frappe egalement les hautes 
montagnes et les fend. Quelquefois elle plonge dans la mer et y brüle les 
animaux; parfois aussi elle coupe les corps en deux comme une £pee tran- 
chante. Toutes deux s’appellent d'un nom commun κεραυνός, c’est-A-dire le 
coup. Mais, si cette fumde a une matiere trös dense, collante et grasse, 
elle allume et enflamme l’air et apparait en lui comme une flamme, ainsi qu’on 
le vit lors de l’incendie de la cathödrale d’Ephöse. Celle-lä s’appelle πρηστήρ'. 

Des δοχίδες, c’est-a-dire des λχυπάδες", et des etincelles, qui sont visibles 


LEEREN nn 


dans la nuit. Des lieux ou se trouve une substance sulfureuse, des exhalaisons 
sulfureuses s’elevent et s’associent en vapeur avec l’air humidifi6 dans le 
froid. Cetair se change ainsi en une substance grasse, facilement inlammable. 
Elle prend feu aux rayons des etoiles, comme il arrive pour une lampe que 
d’une flamme superieure s’en allume une plus basse’. Ainsi sont visibles 
beaucoup de lumieres, comme des colonnes, qui descendent et sur la terre 
et dans la mer. Dans la nuit sont egalement visibles beaucoup de feux qui 


I. Voir Aristote, Meteorologica, lib. III, cap. 1, auquel est eınprunte tout l'alinda, ἃ l’exceplion de 
la phrase : « Quelquefois elle plonge dans la mer, etc.» — 2. Ces appellalions sont postaristole- 
liques; chez Aristote, les termes correspondants sont vraisemblablement δαλοὶ καὶ αἶγες, voir, ib., 
lib. I, cap. ıv.— 3. Pour cette phrase et la suivante, cf. Aristote, id., lib. I, cap. ıv. 


[121] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 609 
Iaupio Jaxäso roli2o As; ga ‚Ja > INK „Nano 
» has Ira» μας» “> ‚Jesayglo LN5anjo "Lauss.20: x 
Jjotas "ass [00 as gan ylı μὰς Du > μα... Jar 
Io Spule αὶ κϑὸ haslas as Rus: Ἵμιοξαθ IAoor wei 
slasaay SA Jaja; 
None λάδι) ul μας Joa τόν ἂν τύώβϑαϑ Im 
βω a Νυδαίαϑο Ἵνα" wo. ID; Nm Musa ka > » 
‚No as m Sayı a5 „lo so MuupNs Jo ‚Lasst 
‚Nass ᾿νοῦ, "larak Jaal Ja: Nds ab ol ‚Lu 
aD lo ‚Laie Aura lan. ol ‚Ns οἱ Kasoyo INS, Jasoyo 
„A| lo „äis a2ölo win, IN 18} ‚Hoc wor KLas 
Jyan> JLasoy wir wor | J33 ΙΝ) αϑὸ Jay wi Js Lauspohno yası 
μ-α-ϑας 6.9 u lo "oa g.m.[s lo «-" 7 mn ἡμοα.ϑα-»} „ansol 
! „2-55 Jassohm ra wabann|o waus „20 Mn ἡμοαϑἱο 


1.  διίμϑωο. — ὃ. P i0d0. — 3, PB |. — 4, V utsonoy. — 5. V oaay. — 6. V μροβυ}9. 
— 7, P deest. — 8. P erde. — 9, P οὐ αδνοξαοο LaaS [ar — 10. P wlan. — 11. P Ἰδϑωμο 
|Lasiss. — 12, PB wapjoasa: — 13. P wojage>|ulo, B wojaammplo. — 14. P wupjojaaslo.. 


se tiennent fixes, surtout par temps clair, appeles χάσματα et PBöhuvar, et 
beaucoup de phenomenes, qui sont rouges, 6carlates et pourpres, car lorsque 
la couleur claire du feu se möle avec un peu de ten£bres, cela fait semblables 
couleurs'. Rt quand la lumiere brille, ce lieu prend l’aspect d’un trou. 
Cependant, dans le jour, ces flammes ne sont point visibles ἃ cause du soleil. 

Des cometes. Si la matiöre fumeuse, collante et grasse arrive dans la zone 
de feu, elle s’allume. Et lorsqu’elle a entiörement brüle, elle se transforme 
en substance ign&e, devient invisible et il apparait comme une etoile qui 
tombe et s’envole du ciel. Mais, lorsqu’elle ne brüle pas completement, 
elle persiste (plusieurs) jours selon sa densite et il apparait la figure d’une 
tresse, d’une queue ou d’une tente ou d’un animal cornu. Et si la matiere 
est tr&s 6paisse, il apparait des signes terribles, rouges et noirs. Quelquefois 
cette image tourne aussi en cercle, (animde) du mouvement circulaire du 
feu- qui tourne avec la sphere celeste. D&mocrite, Anaxagore, quelques 
pythagorieiens, Hippocrate de Chios et Eschyle son compagnon disent 
que les cometes sont des &toiles groupees, fixes, et elles constituent des 


1. Emprunt& ἃ Aristote, Meteorologica, lib. I, cap. v. 


ἘΡ fol. 29 
ν". 


610 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [122] 


Iris ‚olas,. DA ran Iapn?o Je, ru] rl [EIS] 
»jpa0 as'po ‚oo, κϑομκλδι un Jalıms;/o „oo Joor [ὁ δὰ». a2 
5] oe in 2 Luono Jod Lil! Id nf ILS 

τον Luias 001 J5Ljl ENT 2 ΔΗ 0 as ame, υδι Ps 
Id olärso odas wär "Jlanssas wor Jnols Inka Fisoto olb/Kaseo 
re θα οἱ .sudn; Judo "J,oasso Ὁ} "LA5hne Jbors Ju’) ον 
613505 Lıxzıa Io mooly > Sau > sy Moäls μοι 
Lö aaa, wor Solid, JusaNän; rg MD δι οἱ "Lolilss 
ον Kal οι dm el af] ‚nah Lax In 

Wanghoasen 05 dr Niauı Ile, "uoniulz ob yar’Asoo yalaso 


Jr äDo «ξο al Jsasy Kasäs, „ro Jo, N" ojja mals lo =! 
— N dla tms] ra Das 130 soo. > rl gs 


1. Pay: — 2. B Ἰδωϑῶ — 3. P ᾿δέϑοδϑο. — 4. P lypaiss- — 5. P deest. — 6. BV deest. — 7. P 
kailoy, B kalse- — 8. B Inge: — 9. P umnodel -Iyon> wudsoo. — 10. P ρα ῥα. — 11. PB 
050002 lo: — 12. B deest. 


phenom£nes parce que proches les unes des autres en raison du mouvement 
reötrograde qui leur est propre. Aristote a declar& errondes les objeetions 
de tous et les a refutees'. 

De Tincendie. Si l’exhalaison fumeuse, collante et grasse, s’elevant de la 
terre sans que sa racine s’en separe, arrive dans la region du feu, elle prend 
feu et s’enflamme. Ainsi la substance ignee allume lentement toutes les parties 
de l’exhalaison jusqu’ä ce qu’elle atteigne la terre et elle brüle tout ce qui 
s’y trouve, comme nous l’avons vu maintenant de nos jours, lorsqu’il advint 
que le feu brüla une quantite de grands bätiments en Arabie et m&me le 
sanctuaire des Musulmans de ces lieux, appel& Ka’ba. 

De la voie lactee. Aristote dit que cette exhalaison fumeuse forme et döter- 
mine dans l’air (la voie lactee), qui est une comöte d’un tres grand cercle °. 
Mais Demoerite et Anaxagore disent qu’elle est la lumiere de petites &toiles, 
tres nombreuses et voisines les unes des autres’. Quoique Aristote surpasse 


1. Au sujet des comötes, voir Aristote, Meteorologica, lib. I, cap. ΥἹ et vır. En ce qui concerne D&mo- 
erite et Anaxagore, il est dit au cap. vi : Ἀναξαγόρας μὲν οὖν xal Δημόχριτός φασιν εἶναι τοὺς χομήτας 
σύμφασιν τῶν πλανήτων ἀστέρων, ὅταν διὰ τὸ πλησίον ἐλθεῖν δόξωσι θιγγάνειν ἀλλήλων. Les autres philosophes 
citös ne professent pas, d’apres Arislole, la m&me opinion que Democrite et Anaxagore. Voir aussi, 
ib., Vopinion des Egyptiens. — 2. Aristote, ib., lib. I, cap. ὙΠῚ : Kal ἔστι τὸ γάλα, ὡς εἰπεῖν οἷον 
ὁριζόμενον, ἡ τοῦ μεγίστου διὰ τὴν ἔχχρισιν χύχλου χύμη. — 3. ΑὐἹβίοίο, ib. : Ol δὲ περὶ ᾿Αναξαγόραν χαὶ 
Anpönpırov φῶς εἶναι τὸ γάλα λέγουσιν ἄστρων τινῶν. 


PETER ς 


ἂν» 


[123] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 611 
Lido JLSÄD ὡς ὦ a8 Je has ud] bie art oa 
yalı is) adDaa Ir Lo el: ul dr Slam “or .oduss) 
as un} «μοι oo Joor 5)k> wol ao ον Juice ἢ Sag da 
A120 00 yo, Som Jo ‚Ja iaso Jloili> "Jim aa Lan 
„ur har ol! Lusol; rl <! μονας 19 ‚JyIo ja. 


el aD Lupulo „ol Ds zusoly oo Kraus "alas [asäs > 


ΙΝ 505. wor a Jr A200 .Lasas [σοι Js; «Ὁ μοὶ > has: 
EDS dar 5 or Sid oe Hu "ADEBI0 
A 2 il oe adin: Io Luk μὰς Id μαι I 
ger Bus ομμο > lau. Lois X Jr ill: TERN 
Ναϑοὶ "μοῦ ds suspo 93}}Ὁ Jr Janus alAusäso Nu sat 
ho ad II; list lass. Lola Jo nl JMSso μμό Sax 
‚Sir ΠΝ λαοῦ San [γι war SQoo " ‚Lö JNusias us u 


1. P kul bon .ly 1:85... — 2. P μέμιδιδλο Afaluias. — 3. P Sn. — 4. B Nausasyo. — 5. P 
Nino or -l5jay. — 6. P μιμοῦ. — 7. P deest. — 8. P won nlopjS- — 9. PB „0%: — 10. BV deest. 


en tout les autres, sur ce seul (point) son opinion ne parait pas ötre tres 
ferme, car la persistance d’une telle exhalaison fumeuse sans changement 
pendant des temps si longs n’est pas croyable. Et puis, si elle etait dans 
l’air, pourquoi ne serait-elle pas visible differemment dans les endroits 
differents, car, n’est-ce pas, la lune, qui est plus haut qu’elle, est differem- 
ment visible? Mais les pythagoriciens disent qu’elle est la voie d’une de ces 
etoiles, qui tomberent lors de l’incendie dit de Phaethon. D’autres ont dit 
qu’une fois le soleil s’est mü par cette voie; c’est pourquoi l’endroit a pris 
feu'. Il est elair que ces mots semblent ötre plutöt une legende que la verite. 

Du vent. Quand l’exhalaison fumeuse, montant de la terre, arrive ἃ la zone 
d’air froid, sisa chaleur diminue par le froid, elle s’alourdit alors et descend. 
Dans sa descente elle suscite un certain mouvement dans l’air, que la science 
appelle vent, c’est-aA-dire soullle*. Mais si, la, sa chaleur ne diminue pas, 
elle arrive sans empechement jusqu’ä la zone de feu. Et comme celle-ci 


1. Aristote, Meteorologica, lib. I, cap. ὙΠ: Τῶν μὲν οὖν χαλουμένων Πυθαγορείων φασί τινες ὁδὸν εἶναι 
ταύτην, οἱ μὲν τῶν ἐχπεσόντων᾽ τινὸς ἄστρων Kara τὴν λεγομένην ἐπὶ Φαέθοντος φθορὰν, οἱ δὲ τὸν ἥλιον τοῦτον 
τὸν χύχλον φέρεσθαί ποτέ φασιν" οἷον οὖν διαχεχαῦσθαι τὸν τόπον τοῦτον... --- 2. Οἵ, Theophraste, De ventis, 
22 : ᾿Ἀήρ... ψυχρὸς καὶ ἀτμιδώδης, ... χάτω φέρεσθαί, ... ὑπὸ τοῦ θερμοῦ (OU τοῦ πυρὸς) χρατούμενος ἄνω 
φέρεται : νῦν δ᾽ ὥσπερ ἐξ ἀμφοῖν μιχτὴ διὰ τὸ μηδ᾽ ἕτερον χρατεῖν. 


*-P fol. 30 
τος 


012 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [124] 


NND wie] wol Luce Nam Se Lu οὐ μιλιὰ os LS jan 
“μαλέμοαϑϑ ‚Isupo oje 93}}Ὁ» „as „ll, oo las δδο As 
I De us rlshölkels SE) an-Jäfm.lo «Ὁ, 
Ina ga Ὅροι Ai: Ns, Luis, δι <> Er Jyo1 Nasa 
ἤοοι ao001 ..-3ωο Le εἰ ds Ελγαῖαϑο ["οιο .! «οι "μκω 05 
so „20 ‚Judo: 001 ἴσοι Jade u or D oa Am Las! [μωροῦ 
gel Ir > „ieh oA Id> «τοι «θοῦ ul >msäan ΖΦ 
br) “> ‚oo Ja faul οὐδ. FRTD oo [Δ 0 In Jar! 
a J-s>:o yol a2 EN Ass sl Kali 
N ὦ 580 De us ἢ «τὴ ws dad Los or «τϑᾶϑο 
aaa un μοι τϑ Jap Jası ul, AD " oroy> uLär wörso 
Nuso (asA0o en oo Ὁ ‚IAupsaso ya, Haas; al ke 
1-1. P deest. — 2. PB wupjoal. — 3. BV deest, — 4. P won — 5. P Wißs οἷον Aupdy hasl- — 


6. ΡΒ δ᾽ er — 7. ΒΝ «53,65. huto μὲ Jam: [ud Jul Ὡς ὅδϑσο. — 8, P eur: — 9. P «οἴλοιθν 
— 10. P Ip2e- 


tourne avec la sphere celeste, elle derange l’exhalaison fumeuse dans sa 
montee, si bien que cette (derniere), par contre, se meut en bas. Elle produit 
dans l’air le mouvement mentionne et cause le vent'. Hippocrate et les 
stoiciens ont dit que les vents sont un flux et un courant d’air”. (Que cette 
opinion n’est pas vraie, on le sait par cela que dans les anndes söches, oü 
ilya peu de pluie, ily a beaucoup de vents. Gela prouve que la vapeur 
fumeuse et söche est la matiere du vent, comme la vapeur brumeuse et 
humide est la matiere de la pluie. Quoique ces deux vapeurs soient ainsi 
contraires, elles s’entr’aident ἃ l’occasion. La vapeur brumeuse aide la 
fumeuse ἃ naitre, par le fait que la terre, si elle se mouille et s’imbibe, 
fait monter beaucoup de fumde, comme les &corces humides’. Les vents 
engendrent les pluies par cela qu'ils frappent les nuages, les condensent, 
les compriment et par cela que, en raison de leur mouvement, ils &miettent 
V’exhalaison fumeuse jointe ἃ la vapeur. Lorsque l’exhalaison fumeuse aban- 
donne la vapeur comme (etant) d’un poids lourd et &tranger, la vapeur se 

1. Comparer Aristote, Meteorologica, lib. II, cap. Iv : Ἡ δὲ φορὰ λοξὴ αὐτῶν ἐστιν’ περὶ γὰρ τὴν γῆν 
πνέουσιν, εἰς ὀρθὸν γινομένης τῆς ἀναθυμιάσεως, ὅτι πᾶς ὁ χύχλῳ ἀὴρ συνέπεται τῇ φορᾷ. -- 3. Hippocralte, 1)5 
flatibus 3, (v1, 94, 6dition Liltr6) : Ἄνεμος γάρ ἐστιν ἠέρος ῥεῦμα χαὶ χεῦμα. (Diels, die Fragmente der Vorso- 
kratiker, II. Band, p. 431). Olympiodore, 98,1; Aelius, III, 7, 2 : Ol Στωιχοὶ πᾶν πνεῦμα. ἀέρος εἶναι ῥύσιν... 
(Diels, Doxographi Graeei, p. 374). — 3. Aristole, ib., lib. II, cap. IV : ... Ὅπου δὲ πλεῖστον ὕδωρ ἣ γῆ 


δέχεται, ἐνταῦθα πλείστην ἀναγχαῖον γίνεσθαι τὴν ἀναθυμίασιν, παραπλησίως olov ἐχ χλωρῶν ξύλων χαπνὸν, ἢ δ᾽ ἀ- 
ναθυμίασις αὕτη ἄνεμός ἐστιν... Pour les phrases pröcödentes et pour les Lrois suivanles, cf. Aristole, ἐν. 


[125] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 613 
Jess) 0 spe I,5 Fuss Jrdise il or das .Jrde Josie 
+]/Muuis Jän aNä2o Sa +3 ‚Jo 3 Kuilsso 
kus 0 Jul μὰς Mess ‚nlalia Eduaasa τόρ ἀν» 
SD Li MUND ὧδ. Is] haus onsiols ὁμ5 a » OR δ ϑ 
Er ‚ori 0 βϑοο ‚Luis SS io] ws "20 “go μόν Ju 
430 ὐμν a TER Is ko; nor) gay Sy Nsaän «λοι 
ἈΝ, ua] usadıaly Leise „20 Lohse "ΠΝ αϑόμδο Kirn "ὀμέοογδϑ 
Jos „20 ΙΝ ϑᾶθο wol, «Ὁ "dr ρόδο Δ orst „al 
nl false cm μι ξμδο Saso [55] Lab KLAD Nuss 
yelı KDsaän (κῶν ββϑοιο ui el Los wol > IS ul 


ἘΡ' [0]- 30 
yo 


“2 . 2 13 4“ “ “᾿ = 12 
hurs ras "gms mo ds] ao is ar N 
na he > JS> Jo 
1.P .5. — 2. Ρ «[50. —3. Pmadb. —4.P un. —5. Pm>. — 6. P οἶϑοῖ5. — 7. Β [Ἰδμϑαϑο. — 
ΒΡ Ἐπ τὸ. er τοῖο. — 9. V Ἰδωϑ πο. — 10. B ἰϑέβοο. — 11. P ae. — 12, P «δο. — 13.P 


refroidit, s’&paissit, descend et devient pluie. Les pluies dissipent le vent 
par nature, car elles en dötruisent l’exhalaison fumeuse, et les vents calment 
la pluie, car ils dispersent et chassent les parties des nuages. 

Du λαῖλαψ (9), du στρόδιλος (?) et des ouragans. Le vent qui s’&chappe d’un 
nuage et descend, si un autre nuage vient sur sa route, il le rejette en 
bas et s’en &lance en haut. Ainsi par deux chocs contraires il arrive que le 
vent tourne sur lui-m&me; pendant son tournoiement il s’appelle λαῖλαψ (?) 
et στρόδιλος (?). S’il commence ἃ tourner vers le haut et monte, il se nomme 
alors ouragan. Mais il y a en outre des tourbillons (dans lesquels) la matiere 
‘du vent, parvenant ἃ la terre, bondit, s’en &lance, se retourne afin de monter, 
cependant que vient sur sa route un autre vent qui descend. Ainsi se produi- 
sent (deux) chocs contraires, pareils aux pr&cedents. Souvent les λαίλαπες () 
dsracinent les arbres et projettent les navires hors de la mer'. 


1. Barhebraeus emploie dans cet alin&a plusieurs termes syriaques, diffieiles ἃ preciser. Les noms 
grecs λαῖλαψ et στρόδιλος, auxquels nous avons recours, sont tires de l’ouvrage du Pseudo-Aristote, De 
Mundo, cap. IV : Λαῖλαψ δὲ χαὶ στρόδιλος πνεῦμα. εἱλούμενον κάτωθεν ἄνω. Il est aussi possible qu’il s’agisse 
de ἐχνεφίας el τυφώς, dont Aristote parle dans Meteorologica, lib. III, cap. 1 et que mentionnent aussi des 
savants grecs poslerieurs, comme Arrien. Moise bar Kepha traite de Ns>s et de l»50 dans son Hexae- 
meron, fol. 1907 οἱ ss.: „on hasly Jerno bir NH. « Du mode de formation des ouragans el des 
λαίλαπες (2) ». Il caracterise comme suit leurs rapports muluels au fol. 191r : Ha 14,9 -; ἐὸν 
„gDaatnmy |u05 ὸ re #2 No μόνα, so Dun Do > Dun, er & ἰδῶ. eis & 


614 GREGOIRE ABOULFARAD)J DIT BARHEBRAEUS. [126] 


Ksopsol N "αἷς arı τυ αἋ ya m ἀν 

waasso,is Ano|s JNanu6 ISA ‚a2 JN-äs «ἄλλο Jans); 

war wanrso; Do ‚on Aulduss AL, Io sam] 
[as an waarso, do μι wolasn omopso ‚Luc Jasas 
Nxf> Aussee ANNdo .o,.0 "warjasııs| ano do μον 
Nds INS orofdo [aaa af um. waarso- N 
‚op N οι οἱ παν κώντς ὦ tus Isa us wansso. No ον 
NDADo ‚oo JELN "owordo [sohn [ass sis waaıso, do 


Nuss Ns ode Luz; wabas; 06 [5}} Anola Juni 


NONE) EN ‚od N 


wmras;s| oo du dor OO ‚00 
1. P υμϑοὶ. — 2. BV kimamal. — 3, BV Hwoido. — ἃ, ΒΥ οἴ οΐλο. — 5. P wapal9l. _ 6. BV 
kino waul. -- 7. P μβο. — 8. BV οὐνοῖδο. — 9. BV 90580. — 19. P wauns;9l. — 11. PB οὐ. 


Des cötes d’oü les vents soufflent. (Les Grees?) ont divise le cerele hori- 
zontal en douze parties &gales. Trois orientales, soit trope @quinoxial, dont 
ils appelerent le vent simplement (vent) d’est; trope du lever estival du 
soleil, dont ils appelörent le vent χαικίας; trope du lever hivernal du soleil, 
dont ils appelerent le vent ἀπηλιώτης. Trois oceidentales, soit trope equinoxial 
du coucher du soleil, dont ils appelerent le vent simplement (vent) d’ouest; 
trope du coucher estival du soleil, dont 115 appelerent le vent ἀργεστής; 
trope du coucher hivernal du soleil, dont ils appelerent le vent λίψ. Trois 
septentrionales, soit rögion du pöle nord, dont ils appelerent le vent simple- 
ment (vent) du nord; du nord-est, dont 115 appelerent le vent Ara pxrias; du nord- 


. Daatony μοῦ φὸ Pure 2 LIERT μόνα, hop ὟΣ AUS τὸ Ho>:ay μοῦ υοοὐμὶ - μο: 

« L’ouragan differe du λαϊλαψ(7) en ceci : L’ouragan (Ὁ) est (un vent) qui descend (au lieu de Τα. il 
faut lire : |Dusy leo5 οὐ δαὶ το Hals) de haut en bas par un mouvement eireulaire et rond, quand 
il est presse par des vents contraires; le λαῖλαψ (?) est un vent qui monte (de) bas en haut par un“ 
mouvement eireulaire et rond, quand il est presse par des vent» contraires. » On lit en outre au 
fol. 194v : aD foas (? 0) Dusıy waNaso;jfwm| wol |johso whs;9 |johsey οἷο τ \dso 
|0DDu Jun so ‚ads Auol . bill Iyasan bon ar lo. köll Isapa-ı „el Ἰρωδοοο AN waanso κε 
N ET ER .kuydse lud ao; Nlo.kas Hop Medseiis lo; > kur 90 05 Sanal hans 
DD us] ον. amso « Du λαῖλαψ (2) quise nomme πρηστήρ el se nomme aussi στρόθιλος. Π 
deseend du ciel dans la mer, tire et souleve les bateaux; il al’aspect d’une colonne δόγίθηπο. Getle 
eolonne aßrienne, c’est-ä-dire le λαῖλαψ (?), se forme d’un nuage creux, qui se tient A l’oppose du vent 
et quand le vent la heurte, elle s’ötend jusqu’ä la mer; elle se forme aussi (d'un vent fortement 
heurte. Le (πρηστήρ) lire les bateaux et les souleve... » Une partie du texte de Moise bar Kepha se 
retrouve chez Jacques bar Chakko, dans le Livre des tresors, fol. 187 et 191. Voir l’analyse donnee par 
Nau dans le Journal asiatique, mars-avril 1896, pp. 323-324 el 328-329. Chez Moise bar Köpha figurent 
les mömes termes que chez Barhebraeus, mais sans explication, au fol. 188v : NET Is! lo 
NSt30 .|&umatso ‚139590 eo „ind „Do ass. Les lermes arabes sont: pP ee. 


4 
Y 


[127] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 615 


os 5}! Mol ᾿νοῦ NDNSo .on0 \whamj;l mode sn 
ed 000 ‚on Νὴ Musa) oo do Lu) * walası 
EN AuopIo al 209 000 ‚0,0 wajasoiol omopo (κα. 
Pr ρα δυὰς ΜῈΝ 9 oo N] Js "orlayassöo Luc; so ‚0,0 
ajya JausNaso ὅς od [is 
ul κοὐ Ja τάλαντα mas duaar? naar In 
“a Joado Is! Mu) U » Jassas „A ums ai) yamıanız 
As 00 τ ar Ja ΙΝ» 13) Slam Asols [59] 
τλυλοῦ SD sup zahl Is] ojas lam.,i, Aue „ao „ass οὐι 
μοῦ Jo yas abo ij aD 5} Si Jon "ps u lo 
Fol IS yel or 2 ἩΝΑροραδὸ So χοὶ 0 [515 ‚Jadäno 


1. P wunsljl. — 2. P wabSa9,. — 3. PB onlayastso. — 4. P ao. — 5. P deest. — 6. BV 
bily osaoı δηϑοὶ Is SH. — 7. BV deest. — 8. P apmo 13.575. — 9. P Wide. 


ouest, dont ils appelerent le vent θρασχίας. Trois meridionales, soit region 
du pöle sud, dont ils appelerent le vent simplement (vent) du sud; du sud- 
est, dont ils appelerent le vent εὐρόνοτος: du sud-ouest, dont ils appelerent 
le vent Aı6ovorog'. Les savants ont sur les vents et leurs eflets des ouvrages 
etendus que ce livre ne contient pas. 

Du mouvement, c’est-a-dire du tremblement de la terre”. Quand l’exha- 
laison fumeuse, tr&es chaude, nait sous la terre en tres grande quantite et 
que la terre, c’est-A-dire sa surface exterieure, est compacte, cette exhalaison 
est alors comprimee, de maniere qu’elle sort. Mais, dörangee par la densite 
des pores de la terre, (cela) la met en mouvement et la fait trembler. Si 
elle.est tres puissante, elle dechire la terre et sort avec des bruits aflreux 
et differents : quelquefois, comme un son de flüte; quelquefois, comme un 


1. Le passage relalif ἃ la rose des vents se rapproche plus de l’ouyrage pseudo-aristotelique De 
Mundo que de la Meteorologie d’Aristole. Voir De Mundo, cap. ıv : Kai ol μὲν ἀπ᾽ ἀνατολῆς συνεχεῖς εὖροι 
χέχληνται, βορέαι δ᾽ οἱ ἀπ᾽ ἄρχτου, ζέφυροι δ᾽ ol ἀπὸ δύσεως, νότοι δ᾽ ol ἀπὸ μεσημύρίας. Τῶν γε μὴν εὔρων 
χαιχίας μὲν λέγεται ὁ ἀπὸ τοῦ περὶ τὰς θερινὰς ἀνατολὰς τόπου πνέων ἄνεμος, ἀπηλιώτης δ᾽ ὁ ἀπὸ τοῦ περὶ τὰς 
ἰσημερινὰς, εὖρος δ᾽ ὁ ἀπὸ τοῦ περὶ τὰς χειμερινάς. Καὶ τῶν ἐναντίων ζεφύρων ἀργέστης μὲν ὁ ἀπὸ τῆς θερινῆς 
δύσεως, ... ζέφυρος δ᾽ ὁ ἀπὸ τῆς ἰσημερινῆς, Alb 8’ ὁ ἀπὸ τῆς χειμερινῆς. Καὶ τῶν βορεῶν ἰδίως ὁ μὲν ἑξῆς τῷ 
καιχίᾳ καλεῖται βορέας, ἀπαρχτίας δ᾽ ὁ ἐφεξῆς ἀπὸ τοῦ πόλου χατὰ τὸ μεσημόρινὸν πνέων, θρασχίας δ᾽ ὁ ἑξῆς 
πνέων τῷ ἀργέστῃ ... Καὶ τῶν νότων 6 μὲν ἀπὸ τοῦ ἀφανοῦς πόλου φερόμενος ἀντίπαλος τῷ ἀπαρχτίᾳ χαλεῖται 
νότος, εὐρόνοτος δ᾽ ὁ μεταξὺ εὔρου χαὶ νότου" τὸν δ᾽ ἐπὶ θάτερα μεταξὺ λιδὸς χαὶ νότου οἵ μὲν λιθόνοτον, ... 
χαλοῦσιν. ΟἿ. Aristole, Meteorologica, 110. II, cap. νι. Gilbert, op. cit., pp. 539-557 (voir page [83] 
note 4), decrit les divers syst&mes grees de roses des vents. — 2. Περὶ δὲ σεισμοῦ χαὶ χινήσεως γῆς, Voir 
Aristote, Meteorologica, lib. II, cap. vır-vıu. 


* Pfol. 31 


r°, 


" 
Eye 


616 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [128] 
Is5l» Js0y oc Jaxo isjo «939 sohn ao]! abvas Jaal 
τιμοῦν Jolie Ass go His Jos Jö Lusolo kan 
AL τὸ @r>s ‚JA: INspSass on: [ῥάϑο [55 vier 11 ον, ἄν ὅ 
Il Il Alasysas Jo; maa.n) ἢ 13 sl» SS μϑοι Iao5) «ϑὸ 
I 9 >> yol u οι» Jsaxsı μαλο "8 >> Jaayo 8 μ᾽ 
Sud 7 has Fohkaı ΠΝ ρραδν, Sn Aus Tu ram] 
JS5| a τὸ Jans |A>05 Lob «ὁ ἡ" «3 57). San μς ἰο 
«Ὁ ar Aa bassl Kim; Baia κοὐ ar ud ar a 
Βδ᾽ «οι 00 Neal N «3:59 ER oo ol Baäs 
„ans ao Njaaı Lawası er > -NlAulio ΜΌΝΩΣ 


1. B ομϑοῖ»». — 2, P plur. — 3. P deest. — 4. P wa. — 5. P 0589. — 6. P μϑοιο. — 7. Β 
deest. — 8. P deest, B wo*oyy. — 9. P wip >> μι οίο. — 10. V &0. — 11. V hans. 


mugissement de taureau d’apres la diversit& des formes des ouvertures de 
la terre‘. Souvent le tremblement est ininterrompu et dure longtemps en 
raison de la quantit& du vent, de la sinuosite des ouvertures de la terre et 
de la duree de la cause qui engendre l’exhalaison®. Parfois le grondement 
ne s’accompagne pas de mouvement, si le vent ne suflit pas ἃ mouvoir la 
terre; autrement il la döchire et sort’. Parfois le vent souleve de la cendre, 
dans laquelle du feu subsiste sous forme d’ötincelles. Il emplit la ville des 
Lipardens'. Ainsi &taient aussi les erateres de feu de l’Etna. Parfois il 
rejette d’önormes pierres du sein de la terre’; parfois, de l’argile; parfois il 
vomit des sources d’eau noire, parfois des sources qui etaient assech6es". 
(Quelquefois les mouvements se font en largeur, öbranlant et terrifiant ; mais 
quelquefois, en profondeur, döchirant. Ils sont tr&s graves et, par suite, 


1. Comparer avec Aristote, Meleorologica, lib. II, cap. vırı. — 2. Aristote, ib., lib. II, cap. ΥὙΠῚ: 
"Ὅταν δ᾽ ἰσχνρὸς γένηται σεισμὸς, οὐκ εὐθὺς, οὐδ᾽ εἰσάπαξ παύεται σείσας, ἀλλὰ τὸ πρῶτον μὲν μέχρι περὶ τετ- 
ταράχονταᾶ πρόεισι πολλάκις ἡμέρας, ὕστερον δὲ χαὶ ἐφ᾽ Ev χαὶ ἐπὶ δύο ἔτη ἐπισημαίνει χατὰ τοὺς αὐτοὺς τόπους. 
Αἴτιον δὲ τοῦ μὲν μεγέθους τὸ πλῆθος τοῦ πνεύματος καὶ τῶν τόπων τὰ σχήματα δι᾽ ὧν ἂν ῥνῇ. --- 3. Aristole, 
ἐν. : Ὅταν δ᾽ ἔλαττον ἡ ἢ ὥστε κινῆσαι τὴν γῆν διὰ λεπτότητα, διὰ μὲν τὸ ῥᾳδίως διηθεῖσθαι οὐ δύναται χινεῖν, 
διὰ δὲ τὸ προσπίπτειν στερεοῖς ὄγχοις χαὶ χοίλοις χαὶ παντοδαποῖς σχήμασι παντοδαπὰς ἀφίησι φωνὰς, ... οἱ 
plus haut : Ποιεῖ δὲ ψόφον ἄνεν σεισμοῦ διά τε τὴν εὐρυχωρίαν τῶν τόπων, χαὶ δι᾽ ὀλιγότητα τοῦ ἀπωθουμένου 
ἀέρος. — A. Aristole, ib. : Τέλος δὲ ῥαγέντος ἐξῆλθε πνεῦμα πολὺ καὶ τὸν φέψαλον χαὶ τὴν τέφραν ἀνῆχε, χαὶ 
τήν τε Λιπαραίων πόλιν οὖσαν οὐ πόρρω πᾶσαν χατετέφρωσε... Il n’est pas fait menlion de l’Etna, mais voir 
Pseudo-Arislote, De Mundo, cap. IV : Πολλαὶ δὲ (mnyai) ἀναπνοὰς ἔχονσι καὶ ἀναφυσήσεις, ὥσπερ Λιπάρα τε 
χαὶ Αἴτνη... — 5. Aristote, Meteorologica, lib. II, cap. ΠῚ: Ὅπον δ᾽ ἂν γένηται τοιοῦτος σεισμὸς, ἐπιπολάζει 


πλῆθος λίθων .. -- 6. Cette phrase se lrouve dans Pseudo-Aristote, De Mundo, cap. IV. 


[129] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 617 


Jyasso [Ns Il» +3| <! \olja mals] „001 (aa Ir JomAo 
aa5lns „0 Lie —o wufiber ἔθου häg zul Fü oo kai 
Nor sl oe μόνο ἴωσι JNucıs 5] ὀδιϑὺ So „Aa 
ὀμαϑὶ Jan, DAm am [una Jo > Jess 21} oo Juno „oo 
„20 „0 51} aisan μδδὶ er wanfroasa ‚os "μιμοῦ βωμὸ 
51}. ὀμαϑᾶϑ, ‚so rs | älasasası " „Nun Jo: Kir "u 
or asleanasl] ra δὲν IuLso IS05 "sine „oo Br 
aaa, als αν... > οἷς 7 Nas Id > „2 J;a. Gas 32] 
Slam δὲ ;J| abo ‚Jess? INDIE «οἱ μοῦ ο re 531. [λο) „(masse 
aa; en J>5J 00 Nu KISS ws <> Ion al 5 δ᾽ 


1.PB wojaganhl. — 2. PB won. —3. Ve u — 4. B @F re, V «3750. — 5. V wanlopseumas hl. 
— 6. P wasiyy. — 7. B a3. — 8. B μϑϑοο. 


rares'. Anaxagore dit que la terre est plate; c’est pourquoi elle repose sur 
l’eau comme des plats d’or que l’eau porte et quand celle-ci se retire, ils tom- 
bent au fond?. Or comme toute la terre est por&use, sauf sa surface qui est 
compacte, si une partie d’air y penötre et ne peut plus en sortir ἃ cause de la 
compacite de sa surface, elle la met en mouvement et la fait trembler®. Mais 
Democrite dit que l’interieur de la terre est plein. Et lorsque beaucoup d’eau 
de pluie descend dans sa profondeur, le sein de la terre ne peut l’absorber ; 
(l’eau) se comprime. Serree, elle produit le mouvement et le tremblement*. 
Anaximene dit : Par cela que les sommets des montagnes sont dissoci6s par la 
pluie ou &miettes par la secheresse et par cela qu’ils tombent ils determinent 
le mouvement de la terre®. Que les vents sont la cause du tremblement et non 
l’air ou l’eau ou les sommets des montagnes°, on le sait par cela que les 
mouvements surviennent le plus souvent la nuit ἃ cause de la compaeit6 


1, Aristote, Meieorologica, lib. II, cap. vııı : "Orx, μὲν οὖν A πολὺ τὸ πνεῦμα, κινεῖ τὴν γῆν, ὥσπερ ἂν ὁ 
τρόμος, ἐπὶ πλάτος μέν γίνεται: δ᾽ 
ἐλαττονάχις σείει τοῦτον τὸν τρόπον’ οὐ γὰρ ῥάδιον οὕτω πολλὴν συνελθεῖν ἀρχήν... — 2. Cette opinion sur la 
forme de la terre ne figure pas dans la Meteorologie, mais dans le De Gaelo, lib. II, cap. xırı. Cf, aussi 


Simplicius, οὖρ. 520, 28 : Πλατεῖα xai τυμπανοειδής. — 3. Aristote, Meteorologica, lib. If, cap. vir: Ἀναξα- 


ar 2 : P Ἶ 5 Bee Sr 
ὀλιγάχις χαὶ χατά τινὰς τόπου-:, οἷον ὁ σφυγμὸς, ἄνω καὶ χάτωθεν’ διὸ χαὶ 


γόρας μὲν οὖν φησι τὸν αἰθέρα πεφυχότα φέρεσθαι ἄνω, ἐμπίπτοντα δ᾽ εἰς τὰ χάτω τῆς γῆς χαὶ τὰ χοῖλα χινεῖν 
αὐτήν" τὰ μὲν γὰρ ἄνω συναληλίφθαι διὰ τοὺς ὄμθρους, ἐπεὶ φύσει γε πᾶταν ὁμοίως εἶναι σομφήν... — 4. Aristole, 
ἐδ. : Δημόκριτος δέ φησι πλήρη τὴν γῆν ὕδατος οὖσαν χαὶ πολὺ δεχομένην ἕτερον ὄμδριον ὕδωρ ὑπὸ τούτου 
χινεῖσθαι" πλείονός τε γὰρ γινομένου διὰ τὸ μὴ δύνασθαι δέχεσθαι τὰς χοιλίας, ἀποθιαζόμενον ποιεῖν τὸν σεισμὸν... 
— 5. Aristote, ἐδ. : Ἀναξιμένης δέ φησι βρεχομένην τὴν γῆν χαὶ ξηραινουένην ῥήγνυσθαι, καὶ ὑπὸ τούτων 
τῶν ἀπορρηγνυμένων χολωνῶν ἐμπιπτόντων σείεσθαι... — 6. Arislole, ib., lib. I, cap. ΥΠῚ : Οὐκ ἂν οὖν ὕδωρ, 
οὐδὲ γῆ αἴτιον εἴη, ἀλλὰ πνεῦμα τῆς χινήσεως... 
PATR. OR. — T. XXIL — Ε. ἄν 40 


Ἐ Ρ ΤΟΙ; 21 
v., 


. sis GREGOIRE ABOULFARAD)J DIT BARHEBRAEUS. [130] 


alas „aso ans rl ara; δι» |Nsondiso ‚los 0 
Js) JA 5 > Jo Na> > ol NsraNso ἽΝ 3ο .Issl> 
5! sa „N, aa; Ἄδα 5 kan! “öl 00 aan [δ 30 
«“ὅοι PL2o5 > >/Nsjyo Ja355 IN.) 4.9} hasly wir „0 μϑοδνιϑὺ so 

»[s5[> ©| Jascı 


erlusicu nmaal vorn "rdıyas ἀν τόσσα ner 
Νάϑομο 


‚Jon EN wo vor Ama. Ja>; har ass ‚aua ἀν 


> "or Janin ad μας καῖ Nuss ur a Mo «οἱ 
Jwso Img od ho Hana 5) ἴοιδνομω J Jar! Loc bansaiı al; 
II ki gl Peisags JE 1 ou θεν Sa ae ah 

>! JLawsas’ Nas Jaaasy Ly> abo 


l. V gen. — 2. P Ipld2o, B IIy&20. — 3. PP. — 4. PB ον. — 5. P Ἰδξριο. — 6. ΒΝ ko}. — 
7.P sing. — 8. P deest. — 9. P n&je. — 10. P deest. — 11. P I“ |LamssoNos. 


par le [roid et ἃ midi, car alors le soleil seche et resserre l’exterieur de la 
terre‘. De möme au printemps et en automne, car en hiver l’exhalaison 
fumeuse est moins ferme et, en te, elle se dissipe*. C'est pourquoi il ya, 
au nord, plus de mouvements qu’au sud par suite de la densite; et c'est 
pourquoi il y a ainsi dans la terre comme en nous, un tremblement, un 


mouvement et un ebranlement par les vents®. 


CinQuIEME SECTION. De l’examen du feu comme element. D’abord 

De sa nature. Les sens temoignent que le feu qui est chez nous, est chaud‘. 
Cependant, quelques-uns pens£rent de la sphere ign6e qu’elle n'est pas chaude, 
car si elle &tait chaude, pourquoi n’aurait-elle pas embrasd l’air autour 
d’elle en un si long temps et n’en aurait-elle pas fait du feu ? Il est elair quil 
est sec, en ce sens qu'il ne colle pas aux corps comme l’eau, et non au sens 


de difhieulte de figure. = 

1. Aristote, Meteorologica, lib. II, cap. vıtt : Καὶ νυχτὸς δ᾽ 
ol δὲ τῆς ἡμέρας περὶ μεσημύρίαν: νηνεμώτατον γάρ ἐστιν ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ, τῆς ἡμέρας ἡ Meonpbpia (ὁ γὰρ ἥλιος 
ὅταν μάλιστα χρατῇ, καταχλείει τὴν ἀναθνυμίατιν εἰς τὴν γῆν᾽ χρατεῖ δὲ μάλιστα περὶ τὴν μεσημύῦρίαν), ... χαὶ al 
γύχτες δὲ τῶν ἡμερῶν νηνεμώτεραι διὰ τὴν ἀπουσίαν τὴν τοῦ ἡλίου. — 2. Arislole, ib., plus bas : Καὶ ἔαρος δὲ 
χαὶ μετοπώρου μάλιστα χαὶ ἐν ἐπομόρίαις καὶ αὐχμοῖς γίνονται διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν: αἱ γὰρ ὧραι αὗται 
πνευματωδέσταται' τὸ γὰρ θέρος χαὶ 6 χειμὼν, τὸ μὲν διὰ τὸν πάγον, τὸ δὲ διὰ τὴν ἀλέαν ποιεῖ τὴν ἀχινησίαν" 
τὸ μὲν γὰρ ἄγαν ψυχρὸν, τὸ δ᾽ ἄγαν ξηρόν ἐστιν... — 3. Arislole, ib., plus bas : Δεῖ γὰρ νοεῖν ὅτι ὥσπερ 
ἐν τῷ σώματι ἡμῶν χαὶ τρόμων χαὶ σφυ:μῶν αἴτιόν ἔστι ἡ τοῦ πνεύματος ἐναπολαμδανομένη δύναμις, οὕτω 
χαὶ ἐν τῇ γῇ τὸ πνεῦμα παραπλήσια ποιεῖν... Les opinions des philosophes grecs sur le Iremblement 
de terre sont relalces par Gilbert, op. eit., pp: 293-324 (voir page [88] note 4). — 4. Arislote, ib., 


οἱ πλείους γαὶ μείζους γίνονται τῶν σεισμῶν, 


lib. I, cap. 1π|: Πάθος γάρ τι τὸ θερμὸν αἰσθήσεώς ἐστιν. 


[191] LE CANDELABRE DES SANCTUATRES. 619 


Las us "loan us μας. aN ‚sn dal, τι sn Jl> 
2 oo Jan „20 ὄμϑδο XD oo JSsaa Jr <> "Joor Js 
„J>001 μας. Js Kunze aD, zarso .Jario 3555 basl "as iS 
Ὁ] οι, μας Jr ab kun! ἜΝ ϑ us as ll JM Jlaanan χοὶο 
Js eo Nu So ‚ala τύ διλιασοι msaatası sm ἀν 
ESS" > yrsadoo ‚ano Jill zul Foo Nbjas „so |Ausas 
»[s2j 180 |NSjas, ENE rd as „us As all» Jaoy>3 
IyNasoı Jar oo JKu So ‚aarıcana Kran mir ἀν. 
SasoDo ‚JAN? &> Bug Πομμο jo DS uis)) Lulas „a 
ads 09 wald Alam Juno „aa Jh] Nu; Jg "us Jusos 
Dos «4 ὁδη», μμεὶ μ)ο any lo ‚ar cr ἤοοι Lusass 5 [μα 
Jar ἤοοι Ss ugDal Ih Jar a wär el ‚oo kasor a Jiras: 
Masssardo ἴον. μι νι α5 IN5)lo Naisseo JMuuss] Aland 


1.Vo0. — 2. P deest. — 3. P IN. - u P wills. —5. P mom. — 6.Pum. -- 7.P ls 
Ira03. — 8: ΒΝ Bl. — 9. PB > 0. — 10. P BOSSE BVaSSLL, 


Qu’il est sans couleur. Si le feu avait une couleur, il nous empecherait 
de voir toutes les stoiles qui sont au-dessus de lui. Quand le feu est, chez 
nous, sans couleur la ou il est fort, comnie dans un fourneau de forgeron et 
au milieu d’une flamme de lampe, et que sa place semble ötre vide, comment 
le feu de l’univers ne serait-il pas sans couleur ἢ 

Qwil tourne dans le mouvement circulaire de la sphere celeste. Toute 
partie de feu est posee dans une parlie de la sphere lunaire, comme ἃ (sa) 
place, et tout se meut necessairement du mouvement de sa place. Done le 
feu se meut du mouvement de la sphere celeste. 

De Tallumage et de l’extinetion du feu. Toute partie allumee du feu, lorsqu’elle 
se meut en haut par nature, s’steint par le froid qu’elle touche. L’extinetion 
de cette partie suit l’allumage d’une autre. Ainsı la flamme dure sans cesse, 
autant que dure la matiere inflammable'. Il existe aussi un autre mode 
d’extinetion, qui n’est pas en verite une extinetion. Par exemple : si un feu 
fort s’empare de la matiere inflammable, il en detruit entierement les parties 
telluriques, aqueuses et a6riennes, et la transforme en simple substance 


1. La flamme exige loujours un substratum (τὸ ὑποχείμενον). 


202/01 32 


620 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [432] 
‚mal ui] Jr I yIo ka Js (53οι >00 ELTERN IINA-as 
aöı yol „ad Kam Vs v2 1 aussi μοὶ ιϑασν. μι Βοοὶ 
2 Copa >ausolo aasyy 
lat aha Al am hai Im 
Ko; Hl] dar or ADS uulrea Buloma ul.inna 
sl» Jereo JAuso "Ds a Kai mas Jo) eo Nm) 
aa „20 JA [3.05 Hass) as 03 ΠΝ, lau, x 
«οὐ 9m [iss NCHT μὴρμ ἸΗκϑουϑ, y.lo Jaas Juaan of 
waxäso Zur | ‚as I! NaSi.o [ER ESS") EST EN «ϑοΐδο ἜΡΜΟ 
; [SEN N Oyfsaa a x? ST μέραξϑο Ja. km ER 
rs Slasm] Hass Auso al asN μϑ lan JS SE as! 


1. P Μί |gsa9. _ 3. P wall. _3,.P oo. — 4. Pam. — 5.B aßlo. -- 6. Β <i2:Dsax. 
— 7. Pl5aß>. — 8. BV Ibyas. — 9. ΒΥ We. _ 10. P hutsaso. — 11. PB aaa ®, V πος ®, 
recte (?) aa ἃς. το. 


ignee. Il la montre ainsi comme sans couleur ', comme si elle n’existait pas, 
ainsi qu’il arrive avec les cometes, dont on pense que, lorsqu’elles se trans- 
forment en substance ign6e, elles sont &teintes et ont disparu. 

Des feusc qui montent des montagnes de Phrygie, de Grete, de Sicile et de l’Etna. 
La cause de ces (feux) est le vent dusud qui souflle de la zone brülante dans 
les trous, les pr6eipices et les ouvertures de la terre®. Par la grande chaleur 
qu’il possede en raison de ses mouvements rapides, il s’enflamme et lorsqu’il 
trouve une sortie, il sort. Souvent il se pr&cipite dans des trous d’ou les caux 
coulent?; ıl chauffe ces eaux et forme les bains chauds. Dans l'ile de Chios 
meme je5 gens ont conduit sur la terre ferme, par un tuyau de plomb, des 
eaux chaudes et brülantes, qui coulent d’un rocher dans la mer, et ont con- 
struit au-dessus d’elles un &tablissement baln&aire de eure 

Aristole, Meteorologica, lib. IV, cap. 1: Koi γὰρ γῆ χαὶ ὕδωρ χαὶ ἀὴρ σήπεται" πάντα γὰρ ὕλη τῷ πυρί 
ἔστι ταῦτα, οἱ Thöophraste, De igne, 30 : Ἢ φλὸξ... οὐχ ἔχονσα γεῶδες οὐδὲ ὑδατῶδες οὐδὲν αὐτῇ τὸ 
ἀντιφράττον, ἐξ ὧν ὁ χαπνὺς χαὶ ἡ ἀναθυμίασις. --- 2. Cette phrase procede peul-&ire du Pseudo-Aristote, 
De Mundo, cap. τν : Πολλάχις δὲ πολὺ γενόμενον ἔξωθεν ἐγχατειλήθη τοῖς ταύτης χοιλώμασι... Comparer 
aussi Diogene de Laerle, 7, 15% : Τοὺς σεισμοὺς δὲ γίνεσθαι πνεύματος εἰς τὰ χοιλώματα τῆς γῆς ἐνδύνοντος ἢ 
χαβειρχθέντος. --- ὃ. Au lieu de „93 0040 ᾿ξραϑυ, nous fraduisons 95 O0 kuss. Ch. aussi Pseudo- 
Aristote, De Mundo, cap. IV : Συσσωματοποιεῖται δὲ τὰ εἰσιόντα πνεύματα χαὶ ὑπὸ τῶν ἐν τῇ γῇ ὑγρῶν κεχρυμ- 
μένων. — 4. Pour cet alinea, voir Moise bar Kepha, Hexaemeron, fol. τῦῦν : δωϑοὶ mia as el = u 


los03 200 Bl oo bl ΗΒ 2 (!) Πμηδϑοο Ike [290,2 Neu 0 ‚one . |oDioo ba, -malns 
189 Kl a ϑὶ Boa; ΕΞ ußeio, ἸΙδαβιϑο μὲς οἱϑ. Fans Ns 7 |Lad:d5 (!) [ud Auljeduo 


N ἐνυνι..... .......... 


. 


Be Aa 2. SS νυν N Tre EEE 


[133] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 621 

waarna Aanan Idınas In τό δι διτ, τσ 
rlla drama τὰλ α 

„joy wann, umso (may νοῦ θαι νος kurs N“ FEN > 
3,5 ‚Lo Ἴοοι $aıoz st "soo! Ja, kunp Joy Jsotwss 0720| 
Imsäfo] asfal] Jioms Jogu Jun τ) „oe ‚Lasäftsl; Jara χα Ἴρου 
Nas], NSS Sjoras lo Ds ls as Asas Ν οθο ri > 
IJAr> Jr > SR ββϑορο Jears, οὐἱ Jjoras NA Sad wo 
Jar oy ὡοιον ἡ} ha;o a3 ομβδοὶ Kasino Jjommo Jamas; 
Joa er] ‚oansau a ira] ar Joa 5 „20 .Jjoras Sa SAL 


1. P sing. — 2. Β «Ὁ ann 8, YV Has <> ans &. — 3, Bel. πῆ PS“. 


SIxIEME SECTION. De l’examen de la lumiere et des tenebres, des couleurs, du 
jour et de la nuit. 

Parmi nos maitres, saint Greögoire de Nysse et le vensrable Jacques 
d’Edesse ont dit que la lumiere est l’&clat et la elarte du feu', qui existait 
deja d’abord, er&& et mel& aux autres el&ments. Lorsque Dieu dit : Que la 
lumiere soit, les elements se separerent; le feu s’arreta vite dans la region 
sup6rieure et &claira la terre de sa lumiere?. Il convient de savoir que les 
saints maitres ont dit de la lumiere qui fut erde le premier jour, avant la erea- 
tion du soleil, de la June et des &toiles — et non de toute lumiere — qu'elle 
est l’&clat du feu. Quand nous voulons la definir par une definition generale, 
nous disons que la lumi£re est une qualit& par laquelle le visible se voit sans 


ea | 0 \aay wm .wwas5a9;9 ΝᾺ) wor |Dusal [ud gel \yau oHım ku? nude. Po 
« Il est (des lieux) oü le feu par sa nalure, c’est-ä-dire sa substance, monte et s’elöve hors de ces 
{rous en beaucoup d’endroils et il est visible de loin dans l’air au-dessus de la terre; il est le plus 
visible la nuit, par exemple dans les montagnes de Phrygie, de Crete et de Sicile. Il y a aussi l’Etna, 
region d’ou le feu monte, comme le raconte, d’apres(?) Porphyre, la narration place avant l’Isagoge. » 
Ib., fol. 167 v; les bains chauds sont appeles |e-sa=- pour la raison suivante : @Day - un oo wol Ju. 
x has μον "με |boa:o Dely al ‚sau [us as Ino» BLITES yaına δὲν ondaads uns| 
ag way wre [ausas jarsaD aa;9 φοῖν JamıaN soll 23 0:0 . bDa=00 ἜΒΗ Js ou > [59 
-Jassusy [ir ILonmllo IlauaseN ΔΘ. oma os μϑοιο. 1:5.» Ἰιαϑὶ „> Jay kuss o .baa « On 
le sait aussi par cela que certains relatent dans leurs r&cits qu’il existe dans V'ile ... un endroit 
dans l’eau, dans la mer, oü se trouve une figure (?) semblable (?) a un grand rocher, duquel 
sonrdent (>?) des eaux chaudes et bouillantes; quand les gens de lä l’ont connu, ils ont separe 
des eaux de la mer par un tuyau de plomb les eaux chaudes jaillissant du rocher et ont fait ainsi 
au-dessus d’elles un lieu de bains et de cure pour le corps humain. » Jacques bar Chakko, comme 
Barhebraeus, donne ἃ cette ile Je nom de w&49, yoir le Livre des tresors, fol. 178 Ὁ. 

1. D’apres les peripateticiens, (Aristote) De Coloribus, cap. 1: Τὸ δὲ φῶς... πυρός ἐστι χρῶμαρ... — 
2. Moise bar Köpha, Hexaemeron, fol. 470 1 a Dal! mdsa > jonas Joony IN „090 ha} 339 
«Ἱδοϑασβιοὶ «οοδϑ go SD Asano 'L5aso « Quand Dieu voulut et commanda que la lumiere füt, 
aussitöt le feu se separa, sauta et se posa au-dessus de tous les el&ments. » 


* P’fol.'32 


622 GREGOIRE ABOULFARAD) DIT BARHEBRAEUS. [184] 


Jh μύμυδλο were] χοροῦ Marne „Dar γε an] ὡριοννοὶ 
N ar Dt Jpas co een ο ‚som Juspiuiso lanı naso 
alas soNs zooN.! «" >, „Joan, yanıs ala Pl ΘΝ, 
“Βακλὶ Jr Jasa, => Joa; IN.Niso 
Jonas Joa Ka-aa, ad ‚am wraxal, al Amann ἀν. 
hu) us JKadiae JÄN ἡ] όο Jos wol Mus ἼΩΝ 
Ιὰ9 ran δ κλαλο 2 δι τ ϑὸ Irre ‚001 hasa, do su) Am 
ug öl ἈΝ. wol wör „00 Jos Tas af aan al Jbasa,l> IA 
aaa, No as da Sa po] Jos wohn ἄοιον ο Jasaa 
Mofas «ουξονο καλοῦν ΓΝ ϑδρνν Jooı AS» αὶ as; ru Jia] Jocı 


ya bu  aman fam mdhaull, wZaaxrıı sm Jl> 


ν,μωι [DS5 x panı» " 130 PLsasa|> as gi pas e öl <>” 


1. P deest. — 2.BV >. — 3-3. P deest. —4. P >. — 5. P deest. — 6. ΒΝ wa — 7. P.deest. — 
8. B Patu>. 


V’intermediaire de quelque chose d’autre et que, par son intermediaire, toutes 
les choses visibles se voient'. Les tenebres ne sont pas quelque chose de 
substantiel, mais seulement la non-existence de la lumiere?. L’ombre est 
un emp6öchement partiel de la lumiere par un corps compact. 

Que la lumiere n’est pas un corps. Si la lumiere 6tait un corps, elle se 
mouvrait dans une direction unique, et voici que, dans un m&me temps, elle ° 
se meut dans diffsrentes directions. Qu’elle ne soit pas un corps, on le sait 
par cela que, quand, pendant le jour, nous fermons tout d’un coup les fenetres 
d’une maison, iln’y reste pas de lumiere, et aussi par cela qu'au lever du soleil 
la lumiere s’&tend simultandment sur toute la terre. Si elle ötait un corps, 
comment arriverait-elle en un seul moment aussi bien dans les lieux 6loign&s 
que dans les proches? Il reste done que la lumiere est la qualite d’un corps 
tr&es translucide. 

Que les tenebres sont la non-ewistence de la lumiere. On le sait par cela 
que, si nous fermons les yeux pendant le jour et si nous ne les fermons pas 


1. (Aristote) De Coloribus, cap. 1: To δὲ φῶς ὅτι πυρός ἐστι χρῶμα, δῆλον ἐχ τοῦ μηδεμίαν ἄλλην ἢ 
ταύτην ἔχον εὑρίσκεσθαι χρόαν, καὶ διὰ τὸ μόνον τοῦτο di ἑαυτοῦ ὁρατὸν γίνεσθαι, τὰ δ᾽ ἄλλα διὰ τούτου. — ΓΝ 
Ib. : Ὅτι δὲ τὸ σχότος... στέρησίς: ἐστι φωτός... Moise bar Köpha, Hexaemeron, fol, πον : Sao 56... 
la or ἸΕο δος ἕν Ὡοιοδὶ ... 


[135] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 623 


«Οὐδιο ‚ads NOT SS Je Joan ΙΝα5535 νῶν 001 δι 9 ok " 
0,7) Ιβαϑ. Joor ον Jusaıo Jr No οἷς ru } οι. „ads 
»Joo Js JjotaLay on kasuız, οδὶ io}; Jooı 
had τὰ κοῦγλο Ha Ta; = κοῦ bass Ela I 
AL [59 οὐμ9 Sup oo BETEN Nu ans Nail, at] ac 
ya | Iosany rYlo Lars ra jan „> äslo „umyalaso 
Io ΝΟΣ ol HD; basä. > "5 Hanna I wor el 
br lo .Jyoi gl Jlaaxa. J ΝΣ. 5 μοοι Jasasolo Lana Ian 
Faro N αλο om NOS > μας. wor gas Jlasanoly .o0| 
>Jlasaso|o Jlosas 'Lurlie häyı rl hiulo Ja Nas I opel 
"Luise μὲς aa Jasar βξυΐο „Sie ‚soo bie] "ai „al 
NaS "Lasja, )la0 .Jlol;5o Janmamo Jlasasjaso Jlojaro JLasaso] 


1. Pl «ἐν. — 2. Plays: — 3. PoDo- — 4. P Wise: — 5. V ILojawo ILasasol. - 6. V soo. 


- 7. P lie: — 9. P μοιᾷς llado. 


pendant la nuit, nous ne voyons &galement pas, puis par cela que celui qui est 
assis dans une maison obscure voit ceux qui sont dehors, et ceux qui sont 
dehors dans la lumiere ne le voient pas. Si les ten&bres &taient quelque 
chose de substantiel, meme celui qui est dans les tön&bres ne devrait pas 
voir ceux qui sont dans la lumiere. 

Des couleurs'. Nous percevons naturellement les couleurs par le sens. 
Aussi ceux qui enseignent sur les couleurs ἃ l’aide de preuves apportent en 
temoignage ce qui est connu pour ce qui est plus cache. Certains nient les 
couleurs et disent que la couleur blanche n’est rien d’autre qu’un melange 
d’air avec des corps translucides, comme l’&cume de l’eau ou le verre pil&; 
que la couleur noire provient de ce qu'iln’y a pas un semblable melange’°. 
D’autres disent que seul le noir est une couleur, car toutes se transforment 
en lui, alors qu’il ne se transforme en aucune. D’autres disent que les 
couleurs principales sont le blanc et le noir et que les autres en naissent. 
D’autres ont pos& eing couleurs principales : le noir, le blanc, le jaune, 
le rouge et le vert. Les pythagoriciens appelaient tout corps couleur. Emp£- 


1. Voir Garl Prantl : Aristoteles über die Farben, erklärt durch eine Uebersicht der Farbenlehre 
der Alten, München, 1849. — 2. Cette explicalion des couleurs blanche et noire rappelle Aristote; ci. 
notamment le De generalione animalium, lib. V, cap. v1: Ὃ δ᾽ ἀὴρ διαφαινόμενος λευκότητα ποιεῖ, χαθάπερ 
χαὶ τὸν ἀφρόν. De Sensu et sensili, cap. IV : Τὸ μέλαν στέρησις ἐν τῷ διαφανεῖ τοῦ λευκοῦ. Voir aussi 
Prantl, ib., pp. 80-159. 


ἘΞ ΟἹ. 33 


624 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [136] 


ar ook | μας» „0| "ass ıaso|o „000 rs μας hasay 
3 Jr Jean! ooh.]| μας μοὶ ο μα van Dass 
aa. 3 for> aD wood] μας: “μοὶ adll-so Jasadö|; 
pm las 
Joa, olanıasz 15) do bau, ‚ulla aramure Jl> 
yıal «οἱ I lanıaa I μ5) oo Ko «ον [59] > NS 
‚goas Jjaso ‚Jos Joa ° Mo Je20.0 oA Jaras „ heil; > 18 5..95}} y 
JA>L λοις JADD> Joor a0’ Nass Jun] Jr χροὶ WIEN μωρᾶ δ οἱ 
> Jar2| “00 «3.58.5 "owo Jasan ol,» "yoraııy κινοῦν 
hasas Los mals Juin Kuss Jsaung erol CH Saas us 


1. P wadooyaslo- — 2-9. Pdeest. — 3. V Me: — 4. B zai9Ll. — 5. B ns: — 6. P raisy, B 
=D ον. — 7. P Ἰλομθογο.: 


docle dit que la couleur est quelque chose sur quoi est tomb&le rayon du 
regard. Zenon a dit que la couleur est une certaine forme des El&ments. 
Platon a dit que la couleur est le contour exterieur d’un corps soumis ἃ la 


vue!. 


Du jour et de la nuit. Personne ne doute que le jour est tout le temps 
pendant lequel la lumiere se trouve au-dessus de la terre et que la nuit est 
tout le temps pendant lequel il n’y a pas de lumiere?. Mais (les eerivains) 
ecelösiastiques &taient dans lincertitude, parce que, si la premiere lumiere 
stait V’&clat du feu et si le feu entourait tous les öl&ments de nuit et de jour, 
comment peut-il &tre question de la nuit dans les trois jours d’avant la erdation 
du soleil, de la lune et des stoiles’? Mar Ephrem et Mar Jacques de Saroug 
disent que, le premier jour, des nuages se tinrent devant les cieux superieurs 
et devant la lumiere pendant douze heures, et e’&tait la nuit. Puis, pendant 


1. Plutarque, Epitome, I, 15 : Οἱ Πυθαγόρειοι χροιὰν ἐκάλουν τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ σώματος. ᾿ἘἘμπεδοχλῆς 
τὸ τοῖς πόροις τῆς ὄψεως: ἐναρμόττον. Πλάτων φλόγα ἀπὸ τῶν σωμάτων, σύμμετρα μόρια ἔχουσαν πρὸς τὴν ὄψιν. 
Ζήνων ὁ Στωιχὺς τὰ χρώματα πρώτους εἶναι σχηματισμοὺς τῆς ὕλης. Voir Diels, Dorographi Graeeci, p. 313. 
Pour Platon, voir en outre Mönon : Ἔστι γὰρ yp6x ἀπορροὴ σχημάτων ὄψει σύμμετρος χαὶ αἰσθητός. — 2. 
Moise bar Köpha, Hexaemeron, fol. 581 : ἡ γῶν 10,09 oo ‚paul Ion .hil oe WS low "| „o 
.BN Jon δὲ oo Au « Quand la lumiere se tin au-dessus de la terre, il y eut le jour el quand la 
lumiöre fut au-dessous de la terre, il y eut la nuit. » — 3. α΄. Moise bar Köpha, ib,, fol. δῖ: 
hal ΟΝ vonioy oo Passo ἴοοιο ἰδῶ Joy, Ior mel» on Ina up Wade τὸν sol 
„Jaraa |j>dvy 0,0 „0 |Dsats [NEIL Don ILS ἸΔΕΝ ΤΟ, [ρα οὶ |NEDL Do Da ὦ 1] est aussi neces- 
saire que nous sachions comment la lumiere, dont Dieu a dit : Que la lumiere soil! et elle fut, el 
les tenebres, qu 'il a nommees nuit, ont accompli ces Lrois jours et ces Lrois nuits de ces trois jours 


avant Ja cr&ation du soleil. » 


[437] ἶ LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 625 


Janis) wol | Satöllo ‚IS Joe καλῶ [μῶλ 15} Juouo sn οδι 
yelı ΙΑ Jooı an κακοῦ LAS (sl Joaxso ‚Kan Jooio url 
Joot (9329 ΒΒ ϑοοι, >” NSS Jos Joor ai (asa.lso  - μοι 


‚JS ΞςΞ ἘΞ Ἴοοι Janis [5.9 ἜΣ «Ὁ Bien οὗ ΝΟ 
oo) vaaıo " ΠΟ Jsasas] ”oooı 000 μνω a «359 
20091 dr Kaadıno Jo κακαὶ Jsoau> Ana, IND] "an „ol 
00 "walls ha Ay OE-) wur) τυ sn ἀν 


1. PSAoll. - 9. Ρ ΑΝ. — 8. Ρ deest. — 4. P wm. 


h. — 5. B words, P deest wo — 
6. PB wallıms, 


douze heures, ils furent eloignes, et c’etait le jour. Le deuxieme et le 
troisieme jour, le firmament fit pendant la nuit une ombre pareille et pendant 
le jour la lumiere s’eleva au-dessus du chaos et repoussa l’ombre (du firma- 
ment)'. Gregoire de Nysse (dit) qu’une fois le feu se tenait dans la region 
haute, une fois dans la region basse, et il y avait des jours et des nuits’. 


Jacques d’Edesse dit que ces trois jours furent differeneies par une lumiere 
eparse et non ordonn6e’. 


Sur ὁδοὶ : Lequel a precede l’autre‘? Saint Basile et Mar Jean ont pens& 


1. Comparer Moise bar Kepha, Hexaemeron, fol. 5lv: „wi-tol ra) Wan ujno aD ;9| us 
N, ion unohly on aa. :|jnao Pass ‚umaanıa ERS ld. hos,o on Hass lsas=lo FE Pr 
„kiss 00 KomdD . wunao 00 je „llis, husojo [dr 00 ar SER sam Do ἘΠΌΘΕΙ 
Ἐν ταν δὺς Pas. oo a0. hut y enlaul. \5onas wall groo .LsomL urs| Ns ale SS ;A> 
wall 2 - 8688 1»a.s0 .ks0 οἷο zu |ass ‚asulo BI dena! homo . ara u ‚Inu om 
oo oa a2. Ina om ὁδὲ5 «βο» «ὔι \dsa:% Asol NS, wa [1.05 0,09 „ie Bun; 
‚ala Ὁ so.ol Ss Μοῦ. ME Jon ὅδϑθου => uns| .Leonl go WS .umastta \om Wsaas wally 
ins lom aa au ‚te u om 3Maso οὐ DH on tes So το DI Ina Jon wo 
Kal ker ao πᾶν Jar adsohul N nor ‚a wu ὼς μοῦ» Μὰ pa »0 Lwool a 
‚‚sarso |jnao Jasıa asally ls=23 «Mar Ephrem et Mar Jacques de Saroug disent que, le premier 
jour, les tenebres et la lumiere ainsi firent oflice de nuit et de jour : les tenebres, ombre des nuages 
qui etaient representes entre les cieux sup£rieurs et spirituels des anges, lesquels sont elairs et 
magnifiques, et entre le chaos des eaux, furent douze heures devant le chaos; ensuite la lumiere, 
ayant et& cre&e au-dessous des nuages, chassa les t&nebres et accomplit douze heures. Ainsi furent 
remplis la nuit et le jour du premier jour. Le deuxieme, dans lequel fut er&& le firmament, disent-ils, 
le firmament fournit l’ombre : pendant les deux jours apres ce premier jour done, quand la lumiere 
ereee eut accompli ses heures au-dessus du chaos, quand l’ombre du firmament fut restee douze 
heures au-dessus du chaos, la lumiere monta, chassa l’ombre’ du firmament et resta douze heures; 
ensuite la lumiere plongea dans le chaos et l’ombre du firmament regna douze heures. Ainsi furent 
accomplis ces jours et nuits jusqu’au quatrieme jour, οὐ furent erees le soleil, la lune et les &loiles. » 
— 2. Ci. Moise bar Kepha, ib., fol. 54v: .lon umo&l Ijay Ijonw .risol haar or waren 
‚DENN o gr ΝΣ Jon ΘΕῸ «309. 12 5. μξροδο 99 41} aa 2 το Sebliyau Lon Pi2d2> 
‚159 |Basjyau |LaujsNs LaaS « Grögoire de Nysse dit : C’etait la lumiere du feu qui contourna en 
cercle de tous cötes l’air, la terre et l’eau, se tenant une fois en haut, une fois en bas selon le 
mouvement circulaire du feu. » — 3. Moise bar Kepha, ib., fol. 52r : Pa» ;s! μοϑοὶ u, wanı 
. kasjo |Ntsa [IL ron |Nautan9y « Jacques d’Edesse dit dans le livre « Compendium » (?) que 
ces trois premiers jours... » — 4. Cf. Nau, L’Ascension de lesprit, traduction p. 166 et notes. 

PATR. OR. — T. XXI. — F. %. 4 


*Pfol. 33 


y° 


626 GREGOIRE ABOULFARADJ DIT BARHEBRAEUS. [138] 


we rl [59 Ins DDSS Yusrd Ja !; nA warujas] 
J)oaauD Jo L mas > od Aus ro ‚Joa Jon Jar 5AS <> 
Jasa.!y oam0 JS} amdo [IS Jar [πρὸ ‚Las; amso Kasas! 
Ag JNaa, las; aa Sol μοὶ wir 0 up ‚Jaso; Jolie 
sl < yasol 0 ‚Jaas το oo Jar, βδϑδοὴ Jooı „20 wolo BEE 
„aso ga [ἘΔ 51. Ksoooı. is] ὩΣ Joor ns, οι "pas. sa 12 
‚La. τοὶ gar ass) Lascı Ἴδοι ana „0 «οι. 5} LOS 
τῶν HAI κοῦ wi ‚horo lananıza AN „A Luss,o οὐν Luusigo 
INaa HABEN fan \orias hass; 2010 „oojsr alsans ua (aan 


1. PB Bau οἱ. — 2. PB προ: — 3. P deest. — 4. BV deest. 


que le jour preceda la nuit. Ils disent : On le sait par cela qu’apr&s que Dieu eut 
er66 la lumiere et l’eut separee des tönebres, il appela la lumiere jour et sa fin- 
soir; il nomma les tenebres nuit et leur fin matin'. Que la fin du jour s’appelle 
soir, on le sait par cela que l’Evangeliste dit: « Au soir du samedi, ἃ l’aube 
du premier (jour) de la semaine »°; puis: « Quand fut le soir du jour qui 
est le premier de la semaine »°. Mais Mar Ephrem dit que les tenebres 
qui etaient &etendues au-dessus du chaos, lorsqu’elles eurent accompli leur 
service douze heures et fait la nuit, la lumiere fut er&ee; et quand celle-ci 
eut de m&me accompli son service douze heures, elle fit le jour‘. Que la 
premiere opinion est plus juste, sa preuve en t&moigne. Il est clair que, 
lorsqu’il nous fut ordonne par Dieu de föter la resurrection de Notre Sau- 
veur (en commencant) par la nuit du premier (jour) de la semaine, et, aux 
Hebreux, de commencer ἃ observer le samedi (en commencant) par le soir®, 


1. Moise bar Κόρα, Hexaemeron, fol. 52v : ταὶ ol BI .u,0 July any ΟΣ] Ὁ 90. 
Pan, „erisoly Se [DIDI 0 0,0 ας οἷν eo on brelo ‚mass u;-200 Re oo aDuns [5 
μαϑο ;.0l 20 Βα. N!.1S8 Jon lot ἢ ia, las 2 9 .eoonlL ὡπϑὶ Ns lo w9, oa’ 
las; |jo Pass oo an .Las} Jo «Il convient que nous examinions quel fut le premier, de la 
nuit ou du jour. Basile, Mar Jean et d’aulres avec eux disent que le jour preeeda la nuit; car, 
opinent-ils, les tenebres qui etaient etendues au-dessus du chaos avant que (Dieu) eüt eree la 
lumiere, n’&laient pas nommees nuit, mais lenebres.» Et quand Moise dit que le soir fut, par le mol 
« soir » il ne designait pas les tenebres... » Plus bas Pam . las} Jans ;0| .Ijonm lo, δ κϑο μοὶ 
«20,0 οἷον [56 56,5}. Ἄραδον || „Ja; ΠΣ θαυ ΟὟ a8, « Quand Moise dit « soir » apres qu'stait 
deja la lumiere, on reconnait qu’il n’a pas donne le nom de soir aux tönebres, mais ἃ l’achevement du 
premier jour...» — 2. Matth., xxvIt, 1. — 3. Jean, xx, 19. L’une et l’autre eitalions se trouvent Jans 
’/Texaemeron de Moise bar Kepha, fol. 53r. — 4. Emprunt litteral ἃ Moise bar Kepha, ib., fol. δὴν, 
— 5. Moise bar Kepha donne lui aussi ces deux exemples, mais pour prouver que la nuil a pr&cede 
le jour; Hexaemeron, fol. 5ur : + IoN „89 οι βοο .urtsel [γον $eeo. Moise bar Kepha traile 
tres largement la er6ation de la lumiere, du firmameni, du jour et de la nuit, produisant comme 
autorites nombre d'eerivains ecelesiastiques grecs et syriaques. 


[189] LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES. 627 
") mais DS; ol, lasaaS Ds LBS Ja κϑὸ \jazell 
oo Jon |AniD Salas δι» JLasomo ua aus [Sal 
Mid Lian |Nso;0 55] ya, basar] yabanzı wär burn dor 
Kay si as 0 Kiiads αὐξεύδθαν, ° oraso Lo, "rar 
Ja2o5 oo N χοὶ μοι λλοο „rel Yo eo abo NOS 


1. BV om@ll. _ 2. PB Lamas. - 3. PV syaas. — 4-4. B 495 Ips 20 «ϑορδῦνο boo, ‚oe. — 
5. P Οίαρο: — 6. P Ihyam2r μὲν Duo, V Ihramay „el δὰ βθοο. 


cela n’indique pas que la cr&ation de la nuit eüt prec&de, mais uniquement 
la preparation de la volont6 et notre aptitude ἃ recevoir des jours ven£rables. 
On sait par ἰὰ que, si les Syriens, ἃ la fin du jour du quatri&me et du 
sixieme jour sp&ecialement, rompent le jeüne'et commencent ἃ se souiller par 
des nourritures defendues, cela se fait chez eux par une habitude inconsi- 
deree et non pour autre chose. C’est pourquoi, le plus souvent, ils rompent 
indistincetement les deux soirs. 


ÄAVANT-PROPOS. .. 2... 
InTropucrtoon. . - 
Premiere base : Du savoir en general. ... 

Deuxieme base : De la nature de l’Univers. . . 


LE DE AUTEXUSIO 
DE METHODE D’OLYMPE 


VERSION SLAVE 


ET TEXTE GREC EDITES ET TRADUITSEN FRANCAIS 


A. VAILLANT 


professeur ἃ l’Ecole nationale des langues orientales vivantes. 


” 
᾿Ξ ἡ το 
® 
s 
„En ἀ 
5 Pi 
ἊΨ 
͵ 
AI 
- 
ἢ 
᾿ 
" 
# - "ὦ 
᾿ “αὖ δ. 


AVANT-PROPOS 


Bonwetsch, dont les travaux remarquables ont restitu6 l’oeuvre complete 
de Methode, avait song& ἃ publier la version slave du De autexusio. Il avait 
prepar6 une copie du texte slave, accompagn6e d’une courte preface qui 6tait 
un extrait des prefaces de ses deux &ditions. 

Charge par Με Graffin de realiser le projet de Bonwetsch, j'ai congu cette 
edition de la facon suivante'. 

Les textes slavons, gönsralement gät6s par la negligence ou l’ignorance 
des copistes, appellent des editions ceritiques. On commence ἃ s’en rendre 
mieux compte, et bien symptomatiques sont ἃ cet ögard les reproches 
adressös aux slavistes par ἢ. Trautmann dans Wesen und Aufgaben der 
deutschen Slavistik, pp. 30-32 (Leipzig, 1927). Il est trop commode de repro- 
duire un manuserit en laissant au lecteur le soin d’en interpreter le texte 
comme il peut : pour cette besogne, un philologue est inutile, et un photo- 
graphe suflit. 

Entreprenant de publier un texte de compr6hension particulierement 
difhieile, traduction consciencieuse mais grossiere d’un ouvrage subtil, et 
traduction litterale qui souvent calque les mots aux depens du sens, voici les 
principes que j'’ai adoptes : 

Avant tout, publier en regard l’original grec : le slave ne se comprend 
vraiment qu’en fonetion du gree dont il est la copie servile. 

Corriger dans le texte les alterations du slave, en indiquant e en note les 
lecons fautives des manuscrits. 

Debarrasser le texte slave des details palöographiques (ligatures, abre- 
viations) qui genent sans profit la lecture, et adopter la ponetuation moderne 
(de type grec), sans tenir compte, sauf des cas exceptionnels, de celle des 
manuscrits qui est ordinairement sans valeur. 


L’application de ces regles se heurte ἃ quelques diffieultes. 
L’orthographe du slavon n'est pas fix6e : outre les differences fondamen- 
tales entre les rödactions vieux-slave, russe, etc., des variantes orthogra- 


1. Les lignes qui suivent ont &t& 6crites anterieurement au Congres des Philologues slaves de 
Prague (octobre 1929), auquel A. Meillet, A. Mazon et moi avons soumis un projet d’edition cerilique 


des anciens textes siaves. 


682 AVANT-PROPOS. [ιν] 


phiques apparaissent, presque ἃ chaque mot, dans les manuserits. D’oü la 
necessit& de choisir un manuscrit de base et d’en reproduire fidölement 
l’orthographe. D’oü egalement l'inutilite de signaler toutes les variantes des 
manuserits : il sufit de noter les lecons qui ont quelque inter&t pour la 
compre&hension et l’&tablissement du texte, pour le vocabulaire ou pour la 
grammaire — ce qui suppose, bien entendu, qu’on sait faire Ja distinction 
entre les faits grammaticaux et les faits orthographiques. 

Une edition eritique ne se congoit pas sans un eflort d’amelioration du 
texte transmis, par correction des alterations introduites par les copistes. 
Pour un texte slavon, ce travail de restauration n’est pas aise, et on ne peut 
y proceder qu’avee prudence. Dans le cas οὐ la confrontation est possible 
avec le texte grec, nous ne döterminons pas toujours, ni ce que le traducteur 
a lu dans son original, ni ce qu’il a compris, ni ce qu'il a voulu dire : la 
traduction slave de Möthode a &t& faite sur un manuscrit fautif, les erreurs 
d’interpr&tation ne sont pas rares, et la langue du texte slave est souvent 
obscure en elle-m&me et chargee d’ambiguites. A plus forte raison notre 


embarras est grand la ou l’original gree fait defaut. 

Pour les correetions grammaticales, on doit generalement les eviter : il 
faut prendre les copies slavonnes des textes vieux-slaves pour ce qu’elles 
sont, des documents rajeunis et alteres, qu'il serait arbitraire d’essayer de 
rötablir dans leur &tat primitif. Telles quelles, elles fournissent des donnees 
precieuses, mais qu’on ne peut utiliser qu’en les interpretant. D’ou, et & 
plusieurs points de vue, la nöcessite d'un commentaire grammatical, qui 
portera prineipalement sur la syntaxe : la syntaxe du slavon nous est encore 
mal connue, et c’est une des raisons pour lesquelles nous comprenons mal 
les textes. 

Les faits de vocabulaire, les proc&edes de traduction, les systemes 
d’equivalence &tablis par le traduceteur entre le grec et le slave, demandent 
aussi ἃ ötre etudies en detail. On ne peut pas suivre, par exemple, l’enchai- 
nement des phrases du slave si l’on ne sait pas exactement par quels moyens, 
ing6nieux ou m6caniques, le tradueteur d’un texte donne rend la multiplieite 
des particules conjonctives du gree : c’est la un point oü Bonwetsch, malgre 
tout le soin qu’il a apport& A l’interpretation du texte slave, se laisse fr&equem- τ 
ment prendre en defaut, soit dans sa traduction, soit dans son appareil ἢ 
eritique. — Il est admis, en vue dela preparation d’un dietionnaire du vieux- 
slave et du slavon, que toute edition d’un texte slave doit ötre accompagn6e 
d'un lexique complet, j’entends rationnel; dans le cas d'une traduction du 
grec, ce lexique doit ötre slave-grec, et suivi d’un index grec-slave. 


6ditions savantes et non ecelösiastiques, et elle est generalement aisee. A 
quoi bon conserver des graphies comme ETZ, TAATH POUr KOTZ, TAATOAATH? 


[v] AVANT-PROPOS. 633 


Les Editeurs des textes grees n’6crivent-ils pas couramment θεός ce qu’ils 
lisent 95 dans les manuserits? Toutefois, il y a des cas οὐ nous ne savons pas 
sürement la forme qu’il faut restituer : vAsz, kATs, etc. La hardiesse ne serait 
pas grande de lire systömatiquement weaosksz dans une copie recente de 
redaction russe, mais peut-etre vaut-ıl mieux conserver, pour quelques mots, 
la forme abr&gee. Quant aux ligatures et ἃ leur r&solution, les incertitudes ne 
peuvent porter pratiquement que sur quelques jers, et la question n’a aucun 
interet pour des textes tardifs — en admettant m&me qu’elle ait pour les textes 
anciens l’importance que certains lui attribuent. 


Mais les problemes les plus delicats sont celui des rapports entre le texte 
slave et le texte gree, et celui de la methode ἃ employer pour interpreter les 
passages traduits du grec ou l’original fait defaut. 

Le texte gree du De autewusio n’est pas etabli de fagon definitive, m&me 
apres l’edition de Bonwetsch. Il nous est transmis par des manuscrits de 
valeur inögale, dont le plus complet, et ἃ ce titre le plus important, est le 
manuscrit que permet de restituer la traduction slave litt6rale. Par consequent, 
si le slave a besoin du gree pour &tre completement intelligible, le gree ne 
peut pas non plus se passer du slave : l’edition eritique du texte slave et celle 
du texte gree sont ins&parables. C'est ce qu’a bien compris Bonwetsch. Mais, 
dans le detail, je me suis trouve assez souvent en desaccord avec lui, surtout 
pour l’interpretation des donnees de la traduction slave, et aussi pour le choix 
ἃ faire entre les variantes des manuscrits grecs et la comprehension du texte 
de Methode. C'est pourquoi, tout en prenant en prineipe son edition comme 
texte de base, j’y ai introduit des modifications. Je me suis d’ailleurs contente 
de la confronter avec les editions anterieures, et plus partieulierement avec 
les deux bonnes editions contenant des fragments du De autewusio, celle de 
Robinson (Philocalie d’Origene) et celle de Van de Sande Bakhuyzen (Dialogue 
d’Adamantius) : ce que je crois apporter de nouveau, c’est une determination 
plus exacte de la valeur du tömoignage de la traduction slave, contrölee par 
la traduetion armenienne que j’ai pu utiliser dans la version frangaise encore 
inedite du Pre Maries. 

Dans les passages oü manque l’original grec, le slave nousen conserve non 
seulement le sens, mais en quelque sorte la forme meme, dans une traduction 
presque rigoureusement litterale. C’est un grand avantage sur l’adaptation tres 
libre d’Eznik, et c’est aussi une gene. Le texte slave, calqu& sur le grec, est 
souvent obscur, parfois incomprehensible. La seule m&thode pour l’interpreter 
completement est de retablir sous les mots slaves les mots grees auxquels 115 
doivent r&pondre : alors ce qui est vague, estomp6, incoh6rent dans le slave 
retrouve en grec sa nettete et sa logique, et le sens qu’on apercevait comme ἃ 
travers un brouillard se precise aussitöt. C’est ce que j’ai fait systemati- 


634 AVANT-PROPOS. [νη 


quement, et je publie cette translation en grec de la traduction slave — 
en m’excusant de n’ötre pas helleniste. Et cela, pour deux raisons : d’une part 
pour me rendre intelligible a moi-m&me et rendre intelligible aux autres le 
texte slave, et pour lögitimer la traduction que j’en donne ; d’autre part pour 
en fournir aux lecteurs non slavistes une idee exacte et complete. Bonwetsch a 
voulu en donner en allemand une traduction litterale, et il l’a fait aux depens 
de la clarte. Le francais s’y prete moins encore que l’allemand, tandis que la 
phrase slave, calqu&e sur la phrase grecque, se laisse ais6ment et ἃ peu pres 
mot pour mot transposer en grec. Toutefois, cette transposition ne saurait 
etre purement möcanique : elle comporte nöcessairement une certaine part 
d’interpretation, et il faut en outre tenir compte des habitudes et des procedes 
du traducteur, tels 4115 nous sont connus par les parties bilingues. 

Je crois devoir insister sur deux points. D’abord le texte grec que je 
donne et dont je me sers pour combler les lacunes du De autexusio n'est 
qu’un mot ἃ mot du slave, et souvent incorrect : loin de moi la pens6e de 
restituer l’original grece perdu. Cependant, la traduction slave est une copie 
si fidele qu’on retrouvera souvent, je crois, dans le mot ἃ mot grec un rellet 
reconnaissable de la phrase et du style de Methode. 

Ensuite, la transposition en grec n’est utile que dans le cas d’une 
traduction litterale comme celle du De autexusio : je n’en fais pas une methode 
gen6rale. Pour les textes slavons traduits d'une fagon moins servile et qui 
sont comprehensibles par eux-m&mes, il suflit de preeiser les correspon- 
dances de vocabulaire entre le slave et le grec et certaines regles d’equiva- 


lence adoptees plus ou moins artificiellement par les diflerentes &coles de 
traducteurs. 


Les usages de la Patrologie Orientale veulent que l’edition d’un texte 
s’accompagne de sa traduction. Mais rien n’est diffieile comme de traduire 
une version litterale. Pour les passages ou le texte grec nous est conserv6, 
jai estime plus commode et plus utile de le traduire directement, enindiquant 
en note les divergences ou les obscuritös de la version slave. 


Je me suis laiss& entrainer loin de la slavistique, et sur des domaines οἱ 
je n’ai aucune comp6tence. Mais assumant le röle d’öditeur, j'en ai accept6 
les responsabilites : mon devoir 6tait de rendre le texte slave aussi intelligible 
que possible, et je n’y pouvais r&ussir que par le moyen du texte grec. Je suis 
d’ailleurs heureux d’avoir pu, en suivant l’exemple de Bonwetsch, contribuer 


ἃ rompre l’isolement dans lequel la philologie slave a tendu paresseusement 
a s’enfermer. 


[va] AVANT-PROPOS. 635 


Je n’aurais pas pu mener ἃ bien mon travail, si je n’avais pas trouv& les 
appuis les plus eflicaces. 

Με’ Graffin, en me chargeant de cette &dition, m’a fourni tous les moyens 
materiels de la realiser, et il en a entierement r&gl& l’impression et la 
correction, avec le concours de la maison Firmin-Didot. 

Le Pere Maries, avec une complaisance inlassable, m’a guide et fait 
beneficier de son erudition, et il π᾿ ἃ permis d’utiliser sa traduetion inedite du 
De Deo d’Eznik. 

Le Pere Condamin m’a autorise A consulter et ἃ mettre ἃ profit sa 
traduction manuscrite du texte gree du De autewxusio. 

Le Pere Lebreton a bien voulu lire mon Introduction, et je lui dois des 
corrections importantes. 

M. Bourguet s’est laiss& consulter avec une grande ee: sur l'inter- 
pretation de quelques diflicultes du texte grec. 

MM. Mazon et Meillet m’ont aid& de leurs conseils et de leurs encoura- 
gements. M. Mazon a lu une &preuve de l’ouvrage, et j’ai tire grand profit de 
ses observations. I] est inutile de dire tout ce que les slavistes doivent A 
M. Meillet : je lui dois particulierement la methode critique que j’essaie - 
d’appliquer ici. 

Je leur exprime ἃ tous mes vifs sentiments de gratitude. 

A. VAILLANT. 


Saint-Cloud, janvier 1929. 


INTRODUCTION 


Il. — Μέτηορε D’ÖLYMPE. 


On ne sait ἃ peu pres rien de la vie de saint Methode, si ce n’est qu'il 
vecut dans la seconde moitie du m? siecle et au debut du τυ" sieele, qu’il fut 
ev&que d’Olympe en Lycie (puis de Tyr, d’apres saint Jeröme), et qu’il subit 
le martyre lors des dernieres persecutions contre les chretiens, vers 311 
(a Chaleis — qui devrait ötre Chalcis de Syrie — d’apres saint Jeröme). 

Les t&moignages les plus anciens (saint Jeröme, Socrate, Maxime le Con- 
fesseur) indiquent de facon süre Olympe comme siege de son &veche. La 
tradition ecelesiastique, depuis Leonce de Byzance (νι s.), a substitue ἃ cette 
ville obscure de Lycie le nom de la ville voisine et plus e&lebre de Patara, 
dont l’eveche [αἱ important ἃ l’&poque byzantine : au vı° siecle, un ev&que de 
Patara tint töte ἃ Justinien. Le fait s’explique par une fausse interpretation 
du debut du De resurrectione, le traite le plus connu de Methode, dont la scöne 
se place ἃ Patara. Chez les Grecs et chez les Slaves, dans le Menologe comme 
dans le recueil de propheties qui porte son nom, Methode est design& par le 
titre d’eveque de Patara. Mais certaines copies de ses @uvres aux vın“- 
x® siecles conservaient le souvenir du nom ἴθλυμπος sous la forme alteree 
Φίλιπποι, par confusion entre Olympe de Lycie et Philippes de Macedoine : 
c'est ce qui apparait dans un manuscrit des Sacra parallela (Coisl. 294), qui 
porte l’indication M&dodtou ἐπισκόπου Φιλίππ., et particulierement dans latraduc- 
tion slave, dans les titres du De autexusio et du De lepra'. 

Pour les questions relatives ἃ l’ensemble de l’auvre de Methode, il suflit 
de renvoyer ἃ l’edition de Bonwetsch : Methodius, Leipzig, 1917, vol. 27 de 


la collection Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhun- 
derte?. 


1. Voir l’edition de Bonwetsch, p. xXxVII, p. 145, note 1, p. 455, note 1. L’article recent de F. Die- 
kamp (Theologische Quarlalschrift, 1928, \. CIX, pp. 285-308) ne peut prouver qu’une chose : c’est 
que l’erreur remonte ἃ Jean d’Anlioche, c’est-A-dire au vı1® siecle. 

2. Mon travail 6tail ἃ l’impression lorsque ont paru les deux livres de 1. Farges :Les idees morales 
et religieuses de Methode d’Olympe et Methode d’Olympe, Du libre arbitre (Paris, 1929), ou l’on trou- 
vera un expos& d’ensemble du systöme thöologique de Methode et de ses fondements philosophiques 
et scripluraires. Je remercie l’auteur de l’obligeance avec laquelle il a mis ses ouvrages ἃ ma dispo- 
silion. Je les ai consultös avec intör&t, mais je crois devoir maintenir mon interpretation, uniquement 
philologique, du contenu du De autexusio, dont ils completent tr&s utilement les lacunes, mais qu’ils 
ne me paraissent pas infirmer. 


Een 


[1x] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 637 


Il. — Lr De Autexusio ou « DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE ). 


Cet ouvrage, un des plus importants de Methode, nous a &t& conserv& inte- 
gralement, pour la plus grande part (pres des trois quarts) dans le texte gree, 
pour le reste dans des traductions : 

a) La traduction slave est seule ἃ en faire connaitre le contenu in extenso, 
sauf une lacune accidentelle de plusieurs pages et quelques omissions insi- 
gnifiantes. 

δ) Un manuserit grec du x® siecle (F) donne le debut du traite; la suite 
en est perdue. 

c) L’ouvrage connu sous le nom de « Dialogue d’Adamantius » ou Περὶ τῆς 
εἰς Θεὸν ὀρθῆς πίστεως ' reproduit quelque peu librement un long passage du De 
aultexusio, sans citer le nom de l’auteur. Ge dialogue anonyme, qui refute les 
heresies des Marcionites et des Valentiniens, a &t& de bonne heure attribue 
a Origene. Il a &t6 compose avant 311, puis l&gerement remanie vers 330; 
la version primitive est conserv&e dans la traduction latine de Rufin, faite ἃ 
la fin du ıv° siecle. L’extrait de Methode est presente comme l’expose& et la 
refutation de la these (ὅρος) de Valentinus sur l’origine du diable et du mal. 

d) Eusebe (1'° moitie du τυ" siecle), dans sa Praeparatio euangelica (vi, 22), 
traitant du probleme du mal et de la matiere, apres des eitations de saint 
Denys d’Alexandrie, d’Origene et de Philon, reproduit un passage 6&tendu 
du De autexusio, qu'il donne comme un extrait du trait& Περὶ τῆς ὕλης d’un 
eerivain ehretien de la seconde moitie du 11° si&cle, Maximus. Ce Maximus, 
qui est invoqu& comme une autorite, semble par ailleurs tout ἃ fait inconnu 
Eusebe le nomme dans son Histoire de l’Eglise (v, 27), mais les expressions 
dont il se sert montrent que c’est d’un ouvrage qu’il parle et qu’il ne sait rien 
de son auteur : ὧν γε μὴν αὐτοὶ διέγνωμεν ... χαὶ τὰ Μαξίμου περὶ τοῦ πολυθρυλήτου 
παρὰ τοῖς αἱρεσιώταις ζητήματος, τοῦ πόθεν ἡ χκαχία χαὶ περὶ τοῦ γενητὴν ὑπάρχειν τὴν 
ὕλην. 

Cette eitation d’Eusebe est reproduite par saint Gregoire de Nazianze et 
saint Basile dans le chapitre xxıv de leur Philocalia” ou recueil d’extraits 
d’Origene, compos6e vers 358, et en tout cas avant 379. Comme 115 retrou- 
vaient exactement (αὐτολεξεί) le m&me texte dans le « Dialogue contre les 
Marcionites et autres heretiques », c’est-a-dire dans le Dialogue d’Adaman- 
tius, ils l’ont attribu& ἃ Origene. 

e) Les Sacra parallela, repertoire de eitations des Pöres de l’Eglise, don- 
nent des extraits assez abondants de Möthode et en particulier du De autexusio. 


1. Edition de W. H. van de Sande Bakhuyzen : Der Dialog des. Adamantius, Leipzig, 1901, vol. 4 
de la collection Die griechischen christlichen Schriftsteller. 
2. Edition de J. Armitage Robinson, The Philocalia of Origen, Cambridge, 1893. 


638 METHODE D’OLYMPE. [x] 


Il ne s’agit pas d'un ouvrage unique, mais de receueils divers, dont le contenu 
varie selon les manuscrits. Un de ces recueils a eu comme auteur Jean 
Damase£ene (vın° siecle). 

f) Photius (ıix® sieele), dans sa « Bibliotheque », reproduit plusieurs pas- 
sages du De autewusio. 

4) L’eerivain armenien Eznik, dans son livre connu sous le titre de « Con- 
tre les sectes », qui a &t6 compos& avant A50', a traduit librement ou imite 
une partie importante du De autewusio. Cette traduction armenienne, si infi- 
dele qu’elle soit, a d’autant plus d’interöt pour la reconstitution du dialogue 
de Methode qu’an bon nombre des passages qu’utilise Eznik r&pondent ἃ 
ceux qui ne sont conserv6s que dans la traduction slave et pour lesquels le 
texte grec fait defaut. 


Le De autexusio pose plusieurs problemes. L'attribution de ce traite ἃ 
Methode ne fait aucun doute, mais il faudrait expliquer comment un extrait a 
pu en &tre incorpor6 au Dialogue d’Adamantius, et surtout pourquoi des 
eerivains du ıv° siecle qui devaient bien connaitre la litterature religieuse ont 
pu ignorer que Methode en füt l’auteur. Eus@be met cet ouvrage sous le nom 
d’un certain Maximus, &erivain chretien du ı1° sieele; saint .Gregoire de 
Nazianze et saint Basile ne corrigent son erreur qu’en en commettant une 
nouvelle, et ils sont suivis par Rufin. Saint Jeröme, qui nous dit que les &crits 
de Methode &taient beaucoup lus, est le premier ἃ indiquer formellement le 
De autexusio comme une @uvre de Methode, d’ailleurs ἃ cöte du traite De 
pythonissa, qui est le De engastrimytho d’un autre antiorigeniste, Eustathe 
d’Antioche. La möprise des editeurs de la Philocalie et de Rufin se comprend 
bien encore : admirateurs d’Origene et le croyant auteur du Dialogue d’Ada- 
mantius, ils ne devaient pas hesiter ἃ lui reconnaitre la paternit6 du seul 
passage brillant de ce terne ouvrage, et ils pouvaient admettre de bon coeur 
que Methode avait plagie Origene. Mais Eus£be, bien qu’ennemi de Möthode, 
n'avait aucune raison de citer son traite en l’attribuant ἃ un auteur ancien et 
sans doute imaginaire : il aurait pu se contenter de l’ignorer, comme il a 
pass& sous silence le nom de Möthode dans son Histoire de l’Eglise. 

D’autres points encore sont obscurs : le titre du dialogue, le nom des 
personnages qui y figurent, la destination de l’ouvrage. 

Des titres diflörents sont donnes par les sources : περὶ τοῦ αὐτεξουσίου dans 
F, de αὐτεξουσίῳ chez saint Jeröme et περὶ αὐτεξουσίου dans les Sacra parallela et 
chez Photius; mais la traduction slave, gen6ralement fidele, nous restitue 


1. Voir L. Mariös, Le De Deo d’Eznik de Kotb, Paris, 1924, et « L’armenien classique pour lui- 
meme », Revue de l’Orient Chretien, τ. V (xxv), 1925-1926, p. 387. 


[xı] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 639 


περὶ θεοῦ καὶ ὕλης καὶ περὶ (τοῦ) αὐτεξουσίου ; et Eusebe donne ἃ l’ecrit du Pseudo- 
Maximus le titre περὶ τῆς ὕλης dans la Praeparatio euangelica, qui devient dans 
la Philocalie περὶ ὕλης, ὅτι οὐκ ἀγένητος οὐδὲ χαχῶν αἰτία, et il le designe par τὰ 
Μαξίμου, sans aucun titre, dans l’Historia ecclesiastica. 

Les personnages du dialogue sont un orthodoxe et un heterodoxe et son 
compagnon. Ces personnages ne portent pas de nom dans l’extrait d’Eusebe 
et de la Philocalie, ni non plus dans la traduction slave. Dans les Sacra 
parallela, ’orthodoxe s’appelle Methode et ’heterodoxe Aglaophon : le second 
nom est pris au De resurrectione. Dans le Dialogue d’Adamantius, la these 
heterodoxe est prösentee par Droserius, puis modifice par Valens, l’orthodoxe 
stant Adamantius : les noms de Droserius et de Valens sont rajoutes et 
n’ont pas d’interöt, mais il reste.cette donnde que l’argumentation que deve- 
loppent les heterodoxes est attribuse ἃ Valentinus. De meme, dans le manus- 
crit F, l’orthodoxe est designe par ὀρθ., et ’'heterodoxe par Οὐ(α)., c'est-A- 
dire qu’il est prösente comme valentinien. 

Zahn et Robinson (The Philocalia, p. xıvı) ont &mis l’'hypothese que 
l’orthodoxe avait pu s’appeler Maximus, ce qui expliquerait l’erreur d’Eus£be. 
Le titre de l!’ouvrage aurait alors ὁ ό un titre double : Μάξιμος (ἢ) περὶ (τοῦ) αὐτε-- 
ξουσίου, comme ceux des dialogues de Platon et ceux qui sont attestes ou 
qu’on restitue pour les autres dialogues de Methode : ᾿Αγλαοφῶν (ἢ) περὶ ἀνα- 
στάσεως, “Ξένων (ἢ) περὶ τῶν γενητῶν, Sistelius <siue> de lepra, Συμπόσιον (ἢ) περὶ 
ἁγνείας. Mais cette hypothese est plus ingenieuse que solide. D’une part 
Maximus devrait avoir ete, non l’orthodoxe, c’est-A-dire Methode, mais 
Vinterlocuteur de Methode, et l’erreur d’Eusebe resterait grossiere. Et sur- 
tout, rien dans le texte du De autewusio, ἃ la difference des autres traites 
dialogues de Methode, n’autorise ἃ penser que les personnages du dialogue 
aient port un nom : 115 s’interpellent par ὦ φίλε (7,14, etc.), ou bien l’ortho- 
doxe se sert de l’expression platonicienne ὦ οὗτος (35,12, ete.), et les deux 
heterodoxes se designent mutuellement par le terme ὁ ἑταῖρος (Al ,4). 

Le temoignage du texte möme, celui d’Eusebe et de la traduction slave, 
et celui qui resulte des divergences des manuscrits, sont concordants et 
formels : les trois interlocuteurs du dialogue sont anonymes, et tout ce qu’on 
en peut dire est que l’un est orthodoxe et les deux autres heterodoxes, et que 
ces heterodoxes, dont la qualite n’etait pas pr6cisee, ont &t6 secondairement 
interpr&tes comme valentiniens. 

Reste le probleme le plus important : celui de la destination du traite; 
etait-il dirige contre les Valentiniens, comme le veulent le Dialogue d’Ada- 
mantius et la tradition conserv&e par le manuscrit F, ou plus generalement 
contre les gnostiques ou les höretiques, comme l’indique Eusebe sans preciser 
autrement, ou bien contre Orig®ne, comme on l’admet aussi et comme le 
pensait peut-etre dsja saint Jeröme (et aduersus eumdem de Pythonissa, et de 


640 METHODE D’OLYMPE. [χπ] 


αὐτεξουσίῳ) " De toute facon, selon la remarque de Jahn (δ. Methodius platonizans, 
p. 118), P’heterodoxie combattue par Methode &tait fortement platonisante'. 
Il faut aller plus loin : la these sur la matiere et l’origine du mal qui est 
expos6e dans la premiere partie du De autewusio est uniquement platonicienne 
ou neo-platonicienne; si elle a des rapports avec les theories des Gnostiques — 
ou d’Origene —, c’est par lintermediaire du platonisme; et la r&futation 
qu’en fait Möthode est nourrie d’arguments pris davantage ἃ la philosophie 
grecque qu’aux 6erivains chretiens et ἃ l’autorit& des Beritures. 

Jahn a montre tout ce que Methode doit ἃ Platon, mais son examen a 
porte surtout sur les emprunts d’ordre litteraire. Il convient de passer en 
revue le contenu du De autexusio en notant les rapprochements les plus 
evidents, et les plus nöcessaires pour la comprehension du texte, avec les 
theories et les arguments de Platon et des ne&o-platonieiens. Les historiens 
de la philosophie greeque n’auront pas de peine ἃ completer ces indications 
sommaires. Il faut d’ailleurs observer que le platonisme que refute ou qu'in- 
voque Methode est le platonisme d’6cole du πι᾿ siecle, largement &clectique, 
et qui melait ἃ la doctrine platonicienne des elöments pris aux autres doc- 
trines, l’aristotelisme, le stoieisme — sans oublier la sophistique. 


L’ouvrage debute par une sorte d’avant-propos, sous forme d’une allo- 
cution adressee A un auditoire (1-7, 13). L’enseignement de Möthode n'est pas 
celui de la philosophie greeque, seduisante mais mortelle comme le chant des 
Sirenes : il est {πὸ des prophetes, qui ont enonce sous une forme allegorique 
les verites dont les apötres ont apporte l’interprötation. 

Le dialogue commence ensuite par l’expos£ de la these sur laquelle portera 
toute la discussion (7,14-19, 12), le premier interlocuteur heterodoxe soumet- 
tant ἃ l’orthodoxe ses observations et ses röflexions. Il constate d’abord l’ordre 
qui regne dans l’univers : une puissance superieure eontient les öl&ments, 
rögle les mouvements des astres, döveloppe la diversite des especes animales 
et vegetales. Il est tent6 d’en conclure, en depit du prineipe generalement 
admis que rien ne vient de rien, que Dieu a cre& le monde ex nihilo. Mais 
il se heurte ensuite au speetacle du mal qui apparait parmi les hommes : le 
vol, le meurtre, l’adultere. Ce mal ne peut &tre l’auvre de Dieu, qui est bon 
par nature et qui veut le bien, et il doit lui chercher une origine etrangere A 
Dieu. Il revient done ἃ la premiere hypothese qu’il avait eu l’envie d’ecarter : 
Dieu n’a pas ere& l'univers du neant, mais il a ordonne, autant qu'il a pu, 
une matiere informe et sans qualites qui coexistait A lui de toute &ternite, et 


1. J. Farges observe de möme que « le dualisme des herötiques, contre lesquels Methode e&erivail 
son trait& Du libre arbitre, a dans le Timde sa source premiere » (Methode d’Olympe, Du libre arbi- 
Ire, p- 15). 


[x] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 641 


dont les el&ments inferieurs, rebelles ἃ toute organisation, ont subsiste sans 
changement et sont la source du mal. 

Cette these n’a rien de sp@cialement gnostique ou valentinien : elle est 
platonicienne. Le platonisme (ancien ou nouveau) enseigne': 

Que l’ordre regne dans le monde superieur, et que le d&sordre, le mal, 
n’apparait que parmi les hommes : οὔτ᾽ ἐν θεοῖς (τὰ καχὰ δυνατὸν) ἱδρῦσθαι, τὴν δὲ 
θνητὴν φύσιν χαὶ τόνδε τὸν τόπον περιπολεῖ ἐξ ἀνάγχης (Theeteie, 170 4). C’est d’ailleurs 
un theme familier &galement aux Gnostiques (voir Plotin, II, ıx, 5, 8). 

Que Dieu est ordonnateur de l’univers, ereateur du χόσμος, mais non de 
la matiere. L’hypothese de la er6ation, que Plotin repousse radicalement et 
deelare absurde (II, ı, 4, ete.), &tait toutefois admise par certains platoniciens. 

Que Dieu est bon et n’a pas voulu le mal, et qu’ii a exelu toute imperfec- 
tion « autant qu'il &tait en son pouvoir » : βουληθεὶς γὰρ ὁ θεὸς ἀγαθὰ μὲν πάντα, 
φλαῦρον δὲ μηδὲν elvaı κατὰ δύναμιν (Timee, 30a). 

Que la cause ‘de l’imperfection, du mal, est dans la matiere : ὅσα παρὰ 
θεοῦ εἰς (τὸν χόσμον) ἥκει, ἀγαθά, τὰ δὲ χαχὰ ἐχ τῆς ἀρχαίας φύσεως, τὴν ὕλην λέγων τὴν 
ὑποκειμένην οὔπω χοσμηθεῖσαν (Plotin, Πόθεν τὰ καχά, Enn., 1, vırı, 7); αἰτία ὕλη οὕτως 
ἐχόντων ὡς ἐλαττόνως ἔχειν (Plotin, III, πα, 15); et οἵ. Platon, Politicus, 273b, ete. 

D’autre part, une serie de details sont pris directement ἃ Platon, et 
particulierement ἃ la cosmologie du Timee : 

La description de la matiere primitive, qui 6tait « agitde d’un mouvement 
desordonn& » : οὐχ ἡσυχίαν ἄγον ἀλλὰ χινούμιενον πλημμελῶς χαὶ ἀτάκτως (Timee, 908), 
ἀτάχτως μὴν ὅπη τύχοι προϊέναι χαὶ ἀλόγως (Timee, A3b), et « sans qualites » (ef. 
Plotin, I, vırı, 10, ete.). 

La distinetion (11,5-7) des deux mouvements, de rotation et de translation : 
ei φέροιτο τὸ ἕν, ἤτοι ἐν τῷ αὐτῷ ἂν περιφέροιτο χύκλῳ ἢ μεταλλάττοι χώραν ἑτέραν ἐξ 
ἑτέρας (Parmenide, 138c, et cf. les sept mouvements, l’un circulaire, les six 
autres de translation, du Timee, 34a); et la necessite d’un centre fixe (11,7) 
suppos& par le mouvement circulaire (Parmenide, ibid.). 


Apres un court preambule dialeetique (21,1-23,9), ’orthodoxe entreprend 
la refutation de la these pos6e par le premier interlocuteur (23,11 et suiv.). Le 
developpement qui suit est preced& du titre περὶ θεοῦ χαὶ ὕλης dans les deux 
copies in extenso du De autewusio, A savoir le manuserit F et la traduction 
slave. 

I (23,11-29,10). — En principe, il ne peut pas exister deux increes A la fois, 
car ces deux increes seraient l’un par rapport ἃ l’autre : 

- 1°) unis : 115 seraient alors les parties d’un m&öme tout, et il n’y aurait qu’un 
inceree; 

1. Voir en parliculier les &ditions du Timee de A. Rivaud, du T'heetete et du Parme£nide de A. Dies, 
el des Enneades de E. Brehier. 


642 METHODE D’OLYMPE. [xıv] 


2°) separes : mais la separation suppose un el&ment separant, et nous ne 
trouvons plus deux, mais trois termes; le raisonnement vaudrait &galement 
pour ces trois incre6s, et ainsi ἃ l’infini; 

3°) l’un dans l’autre, comme dans un lieu. Mais si la matiere etait le lieu 
de Dieu, Dieu serait alors limite, et il aurait participe au desordre primitif de 
la matiere; et d’autre part si Dieu n’occupait qu’une partie de la matiere, il 
serait plus petit que la matiere; s’il en occupait la totalite, comment aurait-il 
trouv& la place n&cessaire pour effectuer son travail de demiurge?Si la matiere 
etait dans Dieu, est-ce ala facon des animaux qui sont dans l’air (interca- 
lation), ou ἃ ἰὰ facon de l’eau qui se repand dans la terre (diffusion) ? Dans le 
premier cas, Dieu est discontinu; dans le second, Dieu, &tant le lieu de la 
matiere, est le lieu et le r&ceptacle du desordre et du mal. 

L’essentiel de ce raisonnement, d’une conception excessivement spatiale 
chez Methode, est pris au platonisme. L’inere& unique est le Vivant unique du 
Timee (3la) : s’il y avait deux Vivants, ils seraient les parties d’un autre 
Vivant (πάλιν γὰρ ἂν ἕτερον εἶναι τὸ περὶ ἐκείνω δέοι ζῷον, οὗ μέρος ἂν εἴτην ἐκείνω) ; et cf. 
l’Un du Parmenide (145b-e) et 1᾿« aporie sur le tout et les parties ». Deux 
termes distinets n’entrent en composition qu’au moyen d’un troisieme terme 
median : δύο δὲ μόνω καλῶς συνίστασθαι τρίτου χωρὶς οὐ δυνατόν (Timee, 31b); 
Ἰ᾿« argument du troisieme homme », avec sa progression ἃ l’infini (Parmenide, 
132b, ete.), qui a eu des applications diverses, apparait chez Simplicius (eite 
par A. Dies, Parmenide, p. 18) exactement sous la möme forme que chez 
Methode : « S’il y a plusieurs, les etres sont (en nombre) infini, car, dans 
l’intervalle de ceux qui sont, il y en aura toujours d’autres, et, dans l’inter- 
valle de ceux-ei, d’autres encore ». La discussion relative A Dieu concu 
comme lieu de la matiere rappelle les diflieultös soulevees contre la 
theorie de la participation des objets ἃ la forme : la comparaison de 
Dieu ἃ l’air qui enveloppe les ötres vivants (29,4-5) est analogue ἃ celle de 
la forme au jour omnipresent (Parmenide, 131 b). Pour l’autre facon de se 
reprösenter la matiere dans Dieu, ἃ savoir comme l’eau dans la terre, par 
diffusion dans un corps, c’est un @cho des discussions relatives ἃ la χρᾶσις 
(ef. Plotin, II, vım) : il est visible que pour Methode le melange des corps 
n’est pas une juxtaposition de leurs parties, et que les deux composants 
restent indivis. 


II (29,11-41,3). — Mais l’existence d’une matiere coexistante ἃ Dieu n’a &t& 
admise que pour expliquer l’origine du mal. C’est done la question du mal et 
de sa nature qu’il faut examiner. 

Notons d'abord qu'il n’y a pas moyen d’&carter compl&tement l’hypothöse 
de la er6ation ew.nihilo : puisque la matiere dtait sans qualites, Dieu a au moins 
er&& de rien les qualites des substances; alors, pourquoi ne pas admettre 


[xv] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 643 


4} ait pu aussi cr6er les substances? Il n’y a pas ἃ chercher de source 
platonicienne A ce raisonnement fragile (31,1-33,9). 

Mais venons ἃ notre sujet : qu’est-ce que le mal? Si le mal est une qualite 
de la substance, etsi Dieu a ere6 les qualites, Dieu a ere& le mal, et l’hypothese 
de la matiere est inutile (33,10-19). 

Le mal serait-il une substance? C’est impossible : le mal n'est qu’un 
accident de la substance, l’action d’un ötre agissant qui n’est appel&e mauvais 
qu’en la mesure ou il commet le mal. L’argument vaudrait &galement dans le 
cas ol on supposerait un &tre mauvais instigateur du mal : lui non plus ne 
serait pas mauvais dans son essence, mais d’apres ses actions. Par consequent, 
le mal n’existe pas de toute eternite (35,10-41,3). 

L’orthodoxe repousse ici la these des ne&o-platoniciens d’apres laquelle le 
mal est A la fois substance et aceident, et qui veut qu'il existe un Mal en soi, 
comme un Bien en soi : ὡς γὰρ ἀγαθὸν τὸ μὲν αὐτό, τὸ δὲ ὃ συμόέδηκεν, οὕτω καὶ 
χαχὸν τὸ μὲν αὐτό, τὸ δὲ ἤδη nur’ ἐχεῖνο suubebnzög ἑτέρῳ (Plotin, I, vi, 3). Pour la 
theorie des Gnostiques, qui font de ce Malen 8501, du principe ou dela « racine » 
du mal, un &tre ἱπορόό et coeternel au principe du Bien, elle n’est indiquee 
qu’en termes voiles, et le nom du diable n’est pas prononc£. 


Le second heterodoxe prend iei la place de son compagnon et pose une 

these un peu diflerente (41,4-13) : la matiere est coeternelle ἃ Dieu, mais elle 
n’etait pas « sans qualit6s ». On ne peut d’ailleurs dire d’aucune chose qu’elle 
est sans qualite, cette propriet6 möme constituant une qualit6. Nous retrou- 
vons cet argument logique chez Plotin, qui le combat, et qui precise d’autre 
part, ce qu’oublie de faire Möthode, que cette qualite negative est la qualit& 
de privation : II, ıv, 13 τί οὖν κωλύει ἄποιον μὲν εἶναι (τὴν ὕλην) τῷ τῶν ἄλλων μιηδεμιᾶς 
ποιότητος τῇ αὐτῆς φύσει μετέχειν, αὐτῷ δὲ τούτῳ τῷ μηδεμιᾶς μετέχειν ποιὰν εἶναι ἰδιότητα 
πάντως τινὰ ἔχουσαν : 
‘ La refutation de cette seconde thöse est men&e d'une facon parallele ἃ celle 
de la premiere. L’orthodoxe s’attaque d’abord au concept d'une matiere 
pourvue de qualites (43,8-55,9), en montrant premierement qu'il rend incom- 
prehensible l’oeuvre du demiurge (43,8-51,3), et ensuite par une serie d’argu- 
ments logiques, une aporie sur le simple et le compos6 (51,4-53,3) et deux 
applications successives du theor&eme d’Aristote (ὁ τοῦ ἀντιχειμένου λόγος, 39,4) 
qu’une substance n’a pas de contraire (53,4-55,9). Puis il passe ἃ la question 
de la nature du mal, en tant que qualit& de la matiere : qu’on considere les 
formes du mal comme les especes d’un genre, ou comme les parties d’un tout, 
ou comme les actions d’un principe agissant, le mal apparait de toute facon 
cre& et non existant de toute &ternite (55, 10-59,9). 


644 METHODE D’OLYMPE. [xvı] 


Un des höterodoxes reprend ici la parole (59,10 et suiv.). Qu'il s’agisse du 
premier interlocuteur, c’est ce que montrent les passages 61,16-17 et 63,9, qui 
renvoient au developpement du debut sur les aspects du mal, et particuliere- 
ment 63,11-13, qui renvoie ἃ la distinetion etablie (pp. 37-39) entre la substance 
et l’accident. 

Apres un pr&ambule d’un inter&t purement dialectique (59, 10-61,9) et une 
breve tentative de la part de l’heterodoxe de prendre la direction de la 
discussion (61,10-12), orthodoxe pose la distinetion entre le malum poenae, 
ceuvre de Dieu, et le malum culpae, ceuyre des hommes (61,13-63,7). Puis il 
reprend, pour la traiter definitivement, la question de la nature du mal. Le 
mal n’existe pas en soi : une chose n'est bonne ou mauvaise que selon 
l’emploi qu’en font les hommes (65,5-69,15). L’homme a recu de Dieu le don du 
libre arbitre, c'est-a-dire le pouvoir de lui obeir ou de lui desobeir, de m£riter 
ou de demeriter (71,3-77,2). Le mal est la desobeissance ἃ Dieu, et linstiga- 
teur de cette desobeissance est le diable, jaloux des hommes, qui avait 6te 
cre& bon par Dieu, et qui s’est tourne de lui-möme vers le mal (77,3 et suiv.). 


Suit l’examen de quelques diflicultes que souleve la these de la er&ation du 
diable par Dieu'. 


A la fin du dialogue, l’heterodoxe revient au problöme de la matiere (101, ı 
et suiv.) : si la matiere n’est pas coeternelle ἃ Dieu et si le monde est ογόό du 
neant, pourquoi Dieu a-t-il fait ceuvre de er6ateur ἢ 

C’est la question posee dans le Timee (29cd) : quelle est la raison pour 
laquelle Dieu a forme « le Devenir et le Monde »? L’expression de Platon 
γένεσις καὶ χόσμος est reprise, legerement modifiee ou plutöt mal comprise, par 
Methode qui l’emploie avec quelque insistance : γενέσεως καὶ χόσμου ... ἀρχήν 
(Timee, 29e) devient κόσμου γένεσιν ἤρξατο ποιεῖν (LOL, 13-14, et de m&me 101,4), 
χόσμου γένεσιν ἐποίησεν (105,10); la meme locution apparait aussi hors de ce 
passage : 31,1, 45,7. 

La reponse est presentee, comme dans le Timee, comme une « opinion 
vraisemblable » : pour la φύσις ἀνθρωπίνη, il n’y a pas de connaissance süre des 
desseins de Dieu. Ces r&miniscences de Platon sont d’ailleurs transposees dans 
le vocabulaire chretien; mais il semble bien que la phrase « puisque Dieu.. 
a sem6 pour (chez) quelques-uns des signes de sa pens&e » (101,8; voir p. Lv) 
soit un souvenir du παρ᾽ ἀνδρῶν φρονίμων ἀποδεχόμενος du Timee (29e), et elle ne 
peut pas avoir un sens sp&cialement religieux : les arguments qui suivent 
sont pris non aux prophetes, mais ἃ la philosophie greeque*?. Cette ParuEs 


. Voir, pour ces questions proprement thöologiques, les ouvrages de J. Farges aeja cites. 

. Je dois ἃ l’erudition et ἃ l’obligeance du Pöre Lebreton l’interprötation complöte de ce passage: 
V'imitation du Timee est combinde avec la th&orie du logos s&minal de Philon et de Justin (voir 
J. Lebreton, Histoire du dogme de la Trinite, IL, pp. 436-438, A. Puech, Les Apologistes grecs du 
II siecle, pp. 316-317). Pour saint Justin, la semence du logos deposde dans l’esprit des hommes 


j 
3 
Ε 


ἰχνπ] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 645 


ambiguö, qui pr&cede une sorte de r&velation des desseins de Dieu, risquait 
d’etre mal interpretöe. Methode ne pouvait pas penser ἃ s’attribuer le don 
propheötique; mais avec le recul des temps, et quand saint Methode, martyr et 
confesseur, fut devenu un des docteurs de l’orthodoxie les plus anciens et les 
plus veneres, ses lecteurs byzantins, ignorants du platonisme et habitues ἃ 
tout ramener aux conceptions religieuses, ne devaient pas hesiter ἃ lui 
reconnaitre ces lumieres spöciales dont il semblait se dire pourvu : ce qui 
aiderait ἃ expliquer pourquoi, vers le debut du vırı“ sieele, on mit sous son 
nom un recueil de propheties. 

L’imitation de Platon est d’ailleurs ici exterieure — litteraire : Ja r&ponse 
ἃ la question pos6e est prise moins ἃ Platon qu’a Aristote. Dans le Timee 
(29 6), la cause de la formation du monde est la bonte de la nature de Dieu 
exempte d’envie : ἀγαθὸς ἦν, ἀγαθῷ δὲ οὐδεὶς ... ἐγγίγνεται φθόνος; οἱ cf. dans 
Vexpose de l’heterodoxe οὐκ ἐφθόνησεν οὗτος, etc. (19,7 et suiv.). Dans le De 
autexusio, l’orthodoxe considere la bont& de Dieu comme une puissance 
(εὐεργετιχκὴ δύναμις) au meme titre que la puissance creatrice (δημιουργικὴ δύναμις), 
et il invoque la nöcessite du passage de la puissance ἃ l’acte. 


La conelusion (107,12-109,6), nettement s&parde du dialogue, et qui 
s’adresse au public chretien en general (ἄνθρωπε), resume les points essentiels 
de l’ouvrage : il n’y a pas de matiere coexistante ἃ Dieu, et Dieu n’est pas 
un demiurge, mais un ereateur. 

Un passage alter dans le texte grec (man. (ἢ) et dans les traductions slave 
et armenienne (pour celle-ci, voir L. Maries, Etude sur quelques noms et verbes 
d’ewistence ches Eznik, Paris, 1928, p. 46) renferme une derniere allusion ἃ 
Platon et au Timee, et se laisse retablir en : 109, 2-3 οὐδὲ τὴν οὐσίαν αὑτῷ (man. 
τὴν οὖσαν αὐτῷ) εἰς οὐσίχν συνεχέρασεν. Cette phrase vise sürement la theorie 
obseure de la composition de !’Ame du Monde et du melange des substances 
primitives : Timee, 35a τῆς ἀμερίστου καὶ ἀεὶ χχτὰ ταὐτὰ ἐχούσης οὐσίας χαὶ τῆς αὖ 
περὶ τὰ σώματα, γιγνομένης μεριστῆς τρίτον ἐξ ἀμφοῖν ἐν μέσῳ συνεχεράσατο οὐσίας εἶδος..., 
συνεχεράσατο εἰς μίαν πάντα ἰδέαν; en identifiant le M&me invariable de Platon ἃ 
Dieu et l’Autre changeant et divisible ἃ la matiere, la substance du monde est 
le produit du melange de Dieu et de la substance materielle. 


Si l’on met ἃ part le long developpement sur le diable (77, 10-99, 17), qui, 
bien que 116 ἃ l’argumentation, est par sa teneur et sa maniere different du 
reste de l’ouvrage, l’examen du contenu du De autewusio ne laisse aucun doute 
sur la nature et le sujet du traite : c’est un dialogue philosophique sur le 
theme .de l’origine du mal et de la matiere (cf. le resume d’Eusebe, p. ıx), un 


leur donne la connaissance partielle de la verite; et les hommes qui ont cette partieipation au logos 
sont les philosophes (Apol., ı1, 10-13, et particulierement 3,3.,). 
PATR. OR. — T. XXlIe — F. 5. 143 


646 METHODE D’OLYMPE. [van] 


pendant chretien au TIodev τὰ κακά de Plotin. A la theorie cosmologique du 
platonisme, qui repose sur le dualisme, M&thode substitue une theorie morale, 
fortement anthropocentriste (le monde a &t& cr&& en vue de l’homme, voir 
p. 105,14, et c'est pour le profit de I’'homme que Dieu a donn& et conserve 
l’existence au diable, voir p. 95,1 et suiv.), qui s’appuie sur la notion du 
m£rite et de la r&compense et qui aflirme la Cause unique et la creation ex 
nihilo. La comparaison du debut du dialogue et de sa conclusion le montre ἃ 
evidence : la these combattue est le dualisme. La demonstration utilise 
essentiellement des preuves prises ἃ la philosophie greeque, et la preuve tirde 
des Eeritures n’apparait que dans le passage relatif au diable. Quant ἃ la 
question du libre arbitre, si elle est l’occasion d'un d&veloppement brillant 
(71,4 et suiv.), qui a pu retenir particulierement l’attention des lecteurs, et 
qui figure ἃ ce titre dans l’anthologie des Sacra parallela, elle ne repr&sente 
qu’une des &tapes du raisonnement. 

Parmi les differents titres donnes au dialogue de Methode, et qui sont 
tous &galement depourvus d’autorite, le titre traditionnel De autexwusio, 
Περὶ (τοῦ) αὐτεξουσίου est donc le plus inexact. En fait, l’ouvrage a dä paraitre 
sans titre, si ce n’est le titre interieur περὶ θεοῦ καὶ ὕλης (23,10) qui precede la 
discussion de la these heterodoxe : c'est ce titre interieur que l’original grec 
de la traduction slave a combine avec le titre traditionnel. 

Pour les personnages du dialogue, ils etaient anonymes; les deux het&- 
rodoxes sont des platoniciens, et rien ne montre qu’ils soient des Gnostiques 
ou autres heretiques. Au contraire, il est formellement indiqu& qu'ils n’ont 
aucun rapport avec le christianisme. Ils ne sont pas familiers avec 1 1466 du 
diable, et l’orthodoxe, quand il introduit pour la premiere fois cette notion 
dans la discussion, use d’une pr&caution oratoire : εἴ τινα ἕτερον ἀναπλάττεις ἐν 
τῷ νῷ τῶν καχῶν τοῖς ἀνθρώποις αἴτιον (39,7-8); plus loin, il croit necessaire de 
preeiser que le Serpent de la Genese, le tentateur, est identique au diable : 
« Le Serpent, que j’appelle le diable » (79, 16) — ce qui est d’ailleurs en m&me 
temps une r&miniscence de l’Apocalypse : ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ χαλούμενος διάδολος 
(xır, 9, et cf. xx, 2). μὰ ou le t6moignage des Ecritures est directement 
invoque, l’orthodoxe y recourt comme A une autorite qu’ignore son contra- 
dieteur : ἀλλὰ κεῖται σαφῶς ἔν «τινι θείᾳ γραφῇ 77,10, λέγει δέ τις θεία φωνή 77,14, 
« une certaine parole divine » 91,9. Done, l’'heterodoxe ne saurait ötre valenti- 
nien ou gnostique. 

Sans doute, il arrive que I’heterodoxe cite lui-m&me la Bible ou soit sup- 
pos& la connaitre : cela prouve simplement que Möthode, qui s’adressait ἃ un 
public chrötien, n’a pas 6t& cons&quent avec sa fiction platonicienne. Son 
philosophe, au beau milieu de l’expose de sa these, et ἃ cöte de vers d’Homere 
et de r&äminiscences d’auteurs profanes, parle de « l’arche de No& » (9,10) : 
simple inadvertance. Pour developper l’id6e que Dieu veut le bien et r&prouve 


[xıx] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 647 


le mal et les möchants, il se sert de termes assez typiquement chrötiens 
(17,7-13) : les bons doivent &tre des imitateurs (punrat) de Dieu (cf. I Cor., 
xı, 1); mais l’idee elle-möme est platonieienne : Dieu est bon et la vertu 
consiste A se rendre semblable ἃ Dieu. 

Toute la discussion relative au Serpent, ἃ la tentation du premier homme, 
Al’arbre de la science du bien et du mal (79,1 et suiv.), puis ἃ l’apostasie du 
diable (94,4 et suiv.), suppose la connaissance de la Genese et des Ecritures. 
C'est en vain que Methode fait preceder ses eitations de Jer&mie (77,14) et 
d’Isaie (91, 9-10) de la formule θεία τις γραφή (φωνή) : un philosophe paien, igno- 
rant du christianisme, ne le suivrait plus. D’ailleurs les references ἃ la Bible 
sont generalement introduites sans precautions oratoires : Ja mention du 
Serpent (79,2), l!’exemple de l’entree dans la terre promise (85, 13 et suiv.), ete. 
C'est que le developpement sur la nature du diable est ἃ part dans le 
dialogue, tout en y ayant sa place logique et prevue A l’avance : il a dte 
solgneusement pr&pare par une πρόληψις deduite de la nature du mal (39,7 et 
suiv., et cf. 59,4 et suiv.). Apres avoir refute la theorie platonicienne du 
mal incre6, soit comme produit de l’imperfection de la matiere (premier hete- 
rodoxe), soit en tant que qualite primitive de la matiere (second heterodoxe), 
l’orthodoxe s’attaque aux theses heretiques du diable ineree et du diable erde 
en tant qu’esprit du mal — thöses que ses interlocuteurs n’avaient nullement 
posees. Le sujet de la discussion est modifie, et le mode de d@monstration 
change. Ce n’est que de cette partie du De autexcusio qu’on peut et doit dire 
qu'elle vise directement les höresies des Valentiniens ou des Gnostiques. 
Mais, au moins au point de vue litt6raire, ce d@veloppement er&e un disparale 
A l’interieur du dialogue, et il s’accorde mal avec la fiction initiale d’un döbat 
entre un chretien et deux philosophes platoniciens. 


x 


Le De autexusio πα pas le ton d’une @uvre de pol&mique : il n’est pas 
dirig& contre des adversaires contemporains, ni contre l’&cole d’Origene, 
comme le De resurrectione et le De creatis, ni non plus contre des n&o-platoni- 
ciens ennemis du christianisme, comme le Contra Porphyrium. C'est, ἃ peu 
pres comme le Symposium, un exereice litteraire et philosophique sur un 
theme platonicien, qui est en m&me temps un theme gnostique. Le sujet 
restait d’actualite, puisque l’&cole n&o-platonicienne &tait encore bien vivante 
et que les theses gnostiques avaient &et& ardemment discutees au cours du 
ın° siöcle, mais l’allure du Jialogue est assez nettement inactuelle et ana- 
chronique : ala fin du τη" siecle, la mode &tait pass&e des discussions acad6- 
miques avec les paiens. 

La preface de l’ouvrage pr&cise sa destination : il a &t& compos& pour ötre 


648 METHODE D’OLYMPE. [xx] 


lu devant un public, et il debute par des compliments aux auditeurs : ἡ 
ὑμετέρα σύνοδος (7,6), ὦ ἀχροατηοίου καλοῦ (7,12). Ges auditeurs sont accoutum6s A 
&couter Methode et ἃ discuter avec lui des questions religieuses : τῶν ἅμα τε 
χαὶ ἀκουόντων καὶ συναδόντων τὰ θεῖα μυστήρια (7,6). 1, ἀχροατήριον est donc celui 
d’une &cole de philosophie chretienne, analogue ἃ celles d’Alexandrie et 
d’Antioche, et Methode y fait figure de maitre. 

On peut considerer le De autewusio comme une μελέτη metlant en scene un 
Chretien qui semble contemporain des Apologistes et des Gnostiques, done 
plutöt du τι que du τι“ siecle, qui röfute et convaine deux philosophes pla- 
toniciens, et qui combat par la m&me occasion des theses herötiques. Or cette 
donnee fictive r&pond parfaitement ἃ l’erreur d’Eusebe, qui attribue le traite 
de Möthode A l’un des παλαιοὶ χαὶ ἐχχλησιαστιχοὶ ἄνδρες de l’&poque de saint Irene, 
un certain Maximus, adversaire des höretiques. Il faut revenir de quelque 
facon Al’hypoth&se de Zahn et Robinson, pour qui ce Maximus est l’orthodoxe 
du De autexusio. 

Cette m&öme donnde ne repond pas moins bien ἃ l’emploi qui est fait d’un 
passage du traite de Methode dans le Dialogue d’Adamantius. Il y a, entre le | 
De autexusio et le Dialogue d’Adamantius, des similitudes frappantes : les deux 
ouyrages ont &t6 compos6s vers le m&me temps (fin du 111° sieele, selon toute 
vraisemblance); leur scene se place d’une facon &galement vague ἃ l’epoque 
des luttes contre les Gnostiques, et le m&me personnage y figure — complai- 
sant mais intelligent chez Methode, naif dans l’autre dialogue — du bon 
philosophe paien qui ne demande qu’ä se laisser convaincere par des arguments 
tant logiques que tires de l’autorit& des Eeritures, et dont le röle est de 1 
prononcer contre les heretiques en faveur des orthodoxes. Les deux £erits 
nous apparaissent, de tr&s bonne heure, et m&me des les premiers temoignages, 
comme faisant l’objet d’attributions fausses, le Dialogue d’Adamantius ἃ 
Origene, le De autewxusio ἃ Maximus (puisä Origene) : c’est dire qu’ils avaient 
ἀὰ paraitre au moins anonymes. 

Le Dialogue d’Adamantius est d’un autre auteur que le De autexusio : ilest 
6erit en une langue pauvre et söche, et sans rien des elögances platonieiennes 
de Möthode. Mais il s’apparente ἃ l’euvre de Möthode par la doctrine, et il 
est nettement antiorigeniste dans la question de la r&surrection de la chair, 
Il est posterieur au De autewusio, qu'il utilise largement : il prend ἃ ce traite 
des arguments divers, et directement un long extrait, qu'il reproduit sans nom 
d’auteur. 

Pour expliquer cette introduction dans le Dialogue d’Adamantius d’un 
fragment capital du De autewusio, toute la discussion philosophique sur le 
concept platonicien de lamatiere origine du mal, il n’ya que deux hypotheses : 
celle du plagiat etcelle de !’emprunt consenti, de la collaboration. La seconde 


hypothese mörite qu’on l’envisage. 


[xxı] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 649 


On a remarqu& que l’extrait du De autexusio est introduit assez artificiel- 
lement dans le Dialogue d’Adamantius. Marinus, qui est present& comme 
partisan de Bardesane, pose trois thöses, dont la premiöre est que le diable 
n’a pas 6t& er&& par Dieu. Cette premiere these est röfutde tout au long, avec 
des arguments qui rappellent constamment ceux du De autexcusio. Puis, alors 
qu’on s’attend A passer aux thöses suivantes, elle est reprise par Droserius, 
qui pretend en donner un expos& meilleur, et dü ἃ Valentinus : cet expos6 
est celui du philosophe platonicien de Methode, et la substitution ἃ la these 
du diable incre& de celle dela matiere inerede est legitimee sommairement par 
la formule πόθεν ὁ διζδολος χαὶ πόθεν τὰ χαχίά. A la fin de la discussion, le philosophe 
paien Eutropius fait l’eloge, non pas, comme il le fait ailleurs, d’Adamantius 
qui a röfute la these de Valentinus et l’argumentation de Droserius et de 
Valens, mais du dogme de l’Eglise et de l’orthodoxie, ce qui est inattendu 
dans sa bouche ; et l'’on a not& que son discours (64. Van de Sande Bakhuyzen, 
p- 168,6-15) est &crit en une langue riche et po&tique, qui rappelle celle des 
traites de Methode et partieulierement du Symposium, et qui contraste avec le 
vocabulaire indigent des parties originales du Dialogue d’Adamantius. Le 
passage qui pr&cede, qui n'est conserv6 que dans la traduction de Rufin 
(pp- 167,13-169,7), et qui fournit une conelusion hätive et sch&matique ἃ la 
discussion sur le libre arbitre, n’est pas moins dtrange : non seulement on 
y retrouve un &cho des developpements sur la prescience de Dieu et sur la 
lutte de !’homme contre le diable qui figurent vers la fin du De autexusio, mais 
on eroit meme y reconnaitre, ἃ travers le latin, la maniöre de Methode. Il est 
done possible que le Dialogue d’Adamantius soit l’oeuvre d’un disciple de 
Methode, qui, se taxant lui-möme d’ignorance (τῆς τούτων ἀπειρίας), emprunte, 
non sans gaucherie, ἃ 50η maitre un expos& philosophique gensral du probleme 
du mal incre6, qu’il prösente avec &loges comme la these d’un autre maitre, 
P’heretique Valentinus (ed. Van de Sande Bakhuyzen, p. 136,11-22); et 
Methode aurait non seulement consenti ἃ cet emprunt, mais il aurait &erit une 
conelusion nouvelle et tres abregee de son ouvrage, et il aurait compos& le 
jugement d’Eutropius, οὐ il evite, par modestie chretienne, de s’adresser A 
lui-möme des felieitations. Ceci s’accorderait bien avec l’hypothese suggeree 
par l’introduction du De autewusio, de l’existence d’une &cole de philosophie 


chretienne autour de Methode. 


Mais le De autewusio et le Dialogue d’Adamantius ne sont-ils que des 
exercices litteraires et philosophiques, des ἐπιδείξεις sur des themes dejä 
classiques ala fin du τη sieele, sans rapport avec les discussions nouvelles ἃ 
linterieur du christianisme? Il n’y est fait aucune allusion preeise ἃ Origene. 
Cependant, deux thöses qui y sont prösentees sont antiorigenistes, et ce sont 
justement celles sur lesquelles a port& la pol&mique de Methode contre l’ori- 


650 METHODE D’OLYMPE. [χχπ] 


genisme : d’une fagon directe, la these de la resurreetion de la chair dans le 
Dialogue d’Adamantius; d’une facon moins apparente, la thöse de la ercation 
dans le De autexusio. 

Origene aflirme fortement son altachement au dogme de la ereation ex 
nihilo : dans le Credo du debut du De principüis (Praef. A), et ailleurs (Comm., IV, 
22,14,ete.); iln'y a pas de matiere coeternelle ἃ Dieu (De princ., I, 3,3, II, 1,4). 
Mais, preoceup& de concilier la tradition chretienne et le platonisme (pour 
Plotin, par exemple, le χόσμος n’a pas eu de commencement : II, ı, ete.), il 
admet que la er&ation n’a pas eu lieu dans le temps etil en vient ἃ l’hypothese 
de la pluralit& des mondes successifs. Son argumentation est la suivante 
Dieu est bon et ereateur, et il ne peut pas y avoir eu un moment oü sa bonte 
et sa puissance ne se solent pas exerc6es, οὐ Dieu ait &t& « oisif » : III, 5,3 
otiosam enim et immobilem dicere naturam Dei impium est simul et absurdum; 
I, 2,10, ete. Cette theorie, Methode la combat directement dans le De creatis 
(Bo?’, 494,16 et suiv.). Mais elle est refutde aussi, comme incidemment, dans 
un bref passage de la fin du De autexusio (107, 1-6), qui est une replique exacte 
aDe princ., I, 4,3.Dieu a toujours eu ]᾿ εὐεργετικὴ δύναμις etla δημιουργικὴ δύναμις, dit 
Origene; il les avait avant sa cer6ation, repond Methode, en pensee et en 
puissance, et il n’a jamais dt& « oisif » : οὐδὲ γὰρ ἤργει οὐδέποτε (107,23). Sans 
doute Origene lui-m&me cherche une solution ἃ l’antinomie d’une creation 
qui π΄ ἃ jamais &te er&de, et il la trouve dans la these de la prefiguration dans 
la Sagesse divine, le Fils, co6ternel au Pöre (1, 4,45). P. Koetschau, editeur 
du De prineipiis, rapproche cette these et celle de Methode. Mais il faut aussi 
en accuser les differences: la conception platonieienne d’Origene, qui 
admettait la realite des formes hors du temps (πάντα τὰ γένη χαὶ τὰ εἴδη ἀεὶ ἣν), 
restait equivoque, tandis que la conception aristotelicienne de Methode du 
passage de la puissance ἃ l’acte dans le temps est sans ambiguite. 

Le De autexwusio de Methode apparait done, en ce qui concerne la theorie de 
la creation, comme une rectification du De prineipüs d’Origene, et l’on doit 
penser qu’il a 6tE compose, pour une part, contre l’origenisme. Methode doit 
beaucoup ἃ Origene, et le De autexwusio au De principüs : les developpements 
sur le libre arbitre condition du merite, sur l’apostasie du diable, ete., ont leurs 
modeles chez Origene, sans oublier la thöorie du sens allegorique des 
Seritures. Mais Methode corrige Origene dans le sens de l’orthodoxie : sous 
la forme d’une discussion sur la matiere platonicienne, il refait le De prineipuis 
pour l’epurer de la these dangereuse de la er6ation ab aeterno. 

On peut soupgonner dans le De autewusio d’autres allusions voilces ἃ 
Origene. Les Sirenes qui, dans la preface, personnifient la philosophie greeque, 
et auxquelles Methode oppose le ch®ur des prophetes, peuvent aussi 
reprösenter Origene, auquel on reprochait (Marcellus d’Ancyre, cite par 
Eusebe) de mieux connaitre la philosophie paienne queles Ecritures : Methode 


[xt] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 651 


se sert en effet, dans le De resurrectione (Bo?, 256,22), de la m&me comparaison 
contre Origene et les origenistes. Les « theories impies » condamnees dans 
la conclusion (109,56) sont celles d’Origene, en la mesure ou le De autewusio 
est dirige contre la these de la ercation hors du temps. Mais ces expressions 
s’appliquent aussi bien au platonisme en general. De möme Methode combat 
avec insistance le mode de discussion qui consiste ἃ chercher non la v£rite, 
mais la victoire sur ses adversaires (23,7-8, 35,1-3, ete.), et c’est une critique 
qu’il adresse ἃ Origene dans le De resurrectione (Bo*, 255,9-10, ete.); mais c’est 
aussi un lieu commun de la dialectique. 

Le passage invoqu& par Robinson (p. xıv) doit bien viser Origene, au 
moins indirectement : la thöse « valentinienne » (platonicienne) de la matiere 
coeternelle ἃ Dieu n'est pas celle d’Origene, mais il s’est laisse entrainer, par 
piete mal comprise, ἃ une theorie egalement fausse, celle de la creation ab 
aeterno (ἐκ τοῦ un χατ᾽ ἐπιστήμην τοῦ ἀληθοῦς φοδηθήναι τὸν θεὸν τὸ μὴ χαλῶς εἰπεῖν 21,89, 
οἵ. De prine., 1, ıv, 3 quas uirtutes Dei absurdum simul et impium est putare... fuisse 
otiosas, et ailleurs). En tout cas, ce passage atteste la bienveillance que 
Methode afliche, dans le De autexusio, ἃ l’egard des heterodoxes : il cherche a 
leurs erreurs des justifications honorables. 


Le plus ancien temoignage que nous ayons sur le De autexusio, celui 
d’Eusebe, contemporain de Methode, donne comme auteur de ce trait6 un 
eerivain chretien du 11° siecle. A qui est imputable cette attribution fausse, 
dont Eusebe ne saurait etre &evidemment tenu pour responsable? Y avait-il 
interet, pour les adversaires de l’origenisme, ἃ placer au 11" siecle un traite 
qui etait comme une version orthodoxe du De principiis, et qui condamnait la 
theorie d’Origene sur la creation? Pröcisement. 

Au debut du De principiis, Origene proclame son respeet pour l’enseigne- 
ment de l’Eglise (τὸ κήρυγμα τὸ ἐχκλησιαστικόν), et il ne presente sa these de la 
pluralit& des mondes cer&es (c’est-a-dire sa these de la creation sans com- 
mencement) qu’en s’autorisant du fait que la tradition religieuse n’aflırme 
rien de precis ἃ ce sujet : Praef. 7 non enim ewidens de his in ecclesiastica 
praedicatione sermo profertur. Si le dogme a deja ete fixe sur ce point par un 
des ἐχκλησιαστικοὶ ἄνδρες dont l’autorite n'est pas contestee, les thöories d’Ori- 
gene n’ont plus ἃ &tre prises en considcration. 

On notera d’autre part que le Dialogue d’Adamantius presente l’extrait 
du De autewusio, non comme une a@uvre de Methode, mais comme l’expose du 
dogme de l’Eglise : τὸ τῆς καθόλου ἐκκλησίας δόγμα, justement dans le jugement 
d’Eutropius redige dans le style de Methode (64. Van de Sande Bakhuyzen, 
p- 168, 11). L’attribution du De autexusio ἃ un certain Maximus, &crivain chre- 
tien, r&el ou fictif, du 11° siecle, fait donc l’effet d'une supercherie pieuse des 
antiorigenistes. Toutefois, l’'hypothese d’une simple erreur n'est pas exclue : 


652 METHODE D’OLYMPE. [xxıv] 


il suffirait d’admettre, ἃ peu pres comme le voulaient Zahn et Robinson, que 
Methode avait pris le pseudonyme de Maximus, comme il a pris plus tard 
celui d’Eubulius, et que le trait& de ce Pseudo-Maximus a &t& considöre par 
Eusebe comme une &uvre du 11° siecle, en raison de son contenu et de son 
caract£re. Quant au nom : Maximus, il rappelle curieusement celui du premier. 
heterodoxe du Dialogue d’Adamantius, Megethius. Toute cette affaire du 
faux Maximus et du faux Origene doit se ramener aux jeux litteraires d’une 
scole, qui sans doute voulait duper les origenistes, et qui y a parfaitement 
reussi. 

Sur la chronologie des &crits de Methode, nous ne disposons que de deux 
donnees : ledebut du De cibis (Bo°, 427,10 et suiv.), qui nous apprend que le 
Symposium etait alors compos6, et que le De resurrectione n’etait pas acheve, 
mais qu’il 6tait deja connu en partie et violemment critiqu6; et la eitation de 
l’Apologie d’Eusebe chez saint Jeröme (reproduite par Bonwetsch, p. xı) 
quomodo ausus est Methodius nunc contra Origenem scribere, qui haec et haec de 
Origenis locutus est dogmatibus? Ge texte parait indiquer que Methode, avant 
de combattre Origene, en avait d’abord fait l’eloge. Or nous voyons qu'il 
l’attaque sans reserve dans le De resurrectione, et nous savons d’autre part 
par Socrate (cite par Bonwetsch, p. xır) et par les extraits de la Bibliotheque 
de Photius (Bonwetsch, p. 494,16 et suiv.) que dans le De ereatis 11 röfutait 
sa these de la ereation, mais qu’il proclamait son admiration pour lui. 
L’Apologie d’Eusebe a &t6 ecrite vers 308 : il est done probable que le De 
resurrectione venait de paraitre ἃ cette &poque (nune). En ce qui concerne le 
De autexusio, Robinson (p. xı.v) signale la difference de ton radicale entre ce 
dialogue, qui ne cesse de pröcher la bienveillance dans la discussion et qui 
ne contient pas un seul terme vif (sauf l’expression finale de la conclusion : 
« theories impies »), et le De resurrectione, eritique impitoyable d’Origene; il 
en conclut justement que le De autexusio a dü &tre compos& bien avant le 
De resurrectione. 

Nous entrevoyons alors la chronologie relative des &erits antiorigenistes 
de Methode, qui, disciple d’Origene en une forte mesure, se tourne contre 
lui au nom de l’orthodoxie. D’abord il imite Origene, mais, pour le corriger, 
dans le De autewusio, qu’il fait paraitre anonyme ou sous un pseudonyme 
(Maximus); puis il combat ouvertement une de ses theses, mais en lui pro- 
diguant les eloges, dans le De creatis,; enfin, vers la fin de sa vie, il l’attaque 
violemment et sans mönagements dans le De resurrectione. La derniere phrase 
du De autewusio prend ainsi toute sa valeur : ce n’est pas encore une deela- 
ration de guerre, mais c’est une d&claration de rupture avec l’origönisme. 


Sile De autewusio est un 6erit antiorigeniste, attribu6 par erreur ou sciem- 
ment ἃ un Cerivain anterieur A Origene et d'une autorits supcrieure A la 


a ἃ 4 8 ..».ὦὦ. 


„% 


[xxv] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 653 


sienne, on ne peut qu’admirer avec quelle complaisance ou quel empresse- 
ment les origenistes ont accepte cette attribution : Eus@be cite avec respect 
l'euvre du Pseudo-Maximus, puis elle prend place dans la Philocalie d’Ori- 
gene. On peut en dire autant du Dialogue d’Adamantius : c'est sans doute 
ce traite antiorigeniste qui a valu ἃ Origene son surnom d’Adauzvriog, pseu- 
donyme littöraire du type du nom Εὐθούλιος qu’Epiphane emprunte au De 
resurrectione et au De lepra pour designer Methode. Ceci est tout ἃ l’honneur 
des origenistes — de leurs bonnes intentions, sinon de leur esprit eritique 
— et prouve qu’ils etaient les döfenseurs de la mömoire d’Origene, et non 
de ses erreurs. En somme, aussi bons orthodoxes que Me6thode, ils avaient 
moins peur que lui de la pensöe grecque (du « chant des Sirenes »), et ils 
staient plus genereux pour leurs devanciers : ils aimaient mieux rendre ἃ 
l’ecole d’Alexandrie l’'hommage qui [αἱ est dü que d’en accuser les imper- 
feetions. L’admiration de Jahn pour « Möthode platonisant » temoigne d’un 
peu de naivete : Methode n’a aucune sympathie pour le platonisme en tant 
que doctrine philosophique, et il ne l’utilise que comme arme dialectique et 
comme procede& litteraire; et m&me l’emploi litteraire qu’il en fait est souvent 
discutable. Dans toute son &uvre, il ne nomme que trois fois Platon, non. 
seulement sans &loge, mais plus ou moins comme adversaire et inspirateur 
d’Origene; et ses deux traites les plus « platonieiens », le Symposium et le 
De autecusio, sont exactement antiplatoniciens. Sous ce voile de platonisme, 
il faut reconnaitre une doctrine theologique rigide, en avance sur son epoque 
(1. Farges, Les idees morales et religieuses de Methode d’Olympe, p. 260, eitant 
Harnack), et qui fait d&ja un large usage de la logique aristotelicienne. 


Les dialogues de Methode sont farcis d’imitations de Platon et d’emprunts 
aux 6crivains classiques. Pour comprendre entierement le texte, il faudrait 
identifier ces citations et ces r@miniscences. C’est ce qu’il n’est malheureuse- 
ment pas possible de faire dans tous les cas. 

Dans le De autexusio, discussion sur un theme platonieien (« banquet » 
spirituel, συμπόσιον, 7,12), la comparaison avec Platon s’impose constamment. 
Des mots ou locutions comme καταχερματίζειν 25,4, φέρων « allons » 51,4, ὦ 
οὗτος 35,12, etc. appartiennent au vocabulaire de Platon; l’expression τὰ χοινὰ 
τῆς πρὸς σὲ φιλίας 21,11 est une allusion transparente au κοινὰ... τὰ τῶν φίλων de 
Phedre, 279c. La cosmologie de M&thode est celle du Timee: 511 dit du ciel 
ἕστηκε φέρων τὸν δεσπότην (71,8), c’est sürement en pensant ἃ la distinetion des 
deux cercles, l’interieur, lieu du mouvement de la substance de l’Autre, et 
l’exterieur, lieu du mouvement de la substance du M&me (Timee, 30 ο). 

Tout le dialogue est conduit dans la maniere de Platon. Rien ἢ Ὗ manque : 


654 METHODE D’OLYMPE. Ixxvı] 


le choix des interlocuteurs (21,15); la reprise du raisonnement par le debut 
(35,34; ef. Parmenide, 142b); l’eloge du contradicteur : τὴν μὲν προθυμίαν ἀπο- 
δέχομαι τὴν σήν, ὦ φίλε, χαί σου τὴν περὶ τῶν λόγων (ἐν τοῖς λόγοις) σπουδὴν ἐπαινῶ, 
formule qu’emploie deux fois l’orthodoxe, en des termes presque identiques 
(21,12, 43,1-2), et qu’utilise une autre fois l’heterodoxe (35,5-6), et qui est 
imitee du Protagoras, 901 ἃ ἐπαινῶ σου τὴν προθυμίαν χαὶ τὴν διέξοδον τῶν λόγων. 
Une grande importance est atlachee ἃ la möthode socratique d’interrogation 
(23,4-5, 59,13), et pourtant il est net que l’orthodoxe ne se contraint pas 
sans peine ἃ cette methode, et qu’il pröfere le libre developpement de sa 
these : cf. 61,10 et suiv., oü le jeu des demandes et des r&ponses, annonce 
par un long preambule, est brusquement interrompu des la seconde question. 
Tous ces procedes du dialogue platonieien sont employes avec une insis- 
tance visible, et sans diseretion : le platonisme de Methode manque d’atti- 
cisme. D’une facon generale, le De autexwusio se caracterise par un v£ritable 
abus de la dialeetique : ainsi 43,2 et suiv., 59,10-61,9, ete.; il a souvent 
l’aspect d'un cours sur l’art de la discussion. 

Mais il est inutile d’insister, apres Jahn, sur l’influence de Platon sur 
l'®@uvre de Methode. Il serait plus interessant de preciser ce que le De autewusio 
emprunte ä Aristote : par la distinetion de la substance et de l’accident 
(37,14 et suiv.), du sujet et du predicat (57,1 et suiv.), et particulierement de 
la puissance et de l’acte, Methode se sert de l’aristotelisme pour combattre 
le rdalisme platonicien, et du möme coup le platonisme d’Origene. 


Il y a dans le De autewusio, comme dans les autres ceuvres de Methode, 
des emprunts ou des allusions aux poetes classiques. Jahn note ἃ ce propos 
que Methode 6tait lui-m&me poete. En realit6, Methode imitait la maniere 
des sophistes. Le De autexusio est en eflet, comme l’indique la preface, un 
discours lu devant un public, une ἐπίδειξις, avec tous les ornements litteraires 
du genre. La sophistique, avec son affeetation d’erudition, sa subtilite, son 
σοὺ! pour les exemples concrets et leur accumulation, penetre certains ἀόνε- 
loppements philosophiques : sur l’ordre du monde (7,14 et suiv.) et la sou- 
mission de l’univers ἃ Dieu (71,8-73,2), sur la presence du mal chez les 
hommes (13,10 et suiv.), et surtout le passage sur la fagon de bien ou mal 
user de l’union sexuelle, du meurtre, οἷο. (65,5 et suiv.), dont lidee a pu 
ötre prise au Banquet de Platon (180ef, 183d) et ἃ la distinction entre l’amour 
honnste et l!’amour malhonnöte, mais oü l’orthodoxe joue sur les mots d’une 
maniere arbitraire. 

C'est dans ces amplifications sophistiques qu’apparaissent les emprunts 
aux po&tes. D’abord ἃ Homere : quatre vers de I’Iliade (IX, 4-7) sont eites 
expressdment (9,3 et suiv.). La description qui suit de la tempete semble 
presenter d’autres r&miniscences homeriques : les expressions po6tiques 


[xxvır] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 655 
χορυφαῖς ὀρέων 9,7, ἅμα <To> χυρτωθῆναι τὴν βθζλχασαν ὥ).10-11 font penser ἃ 1% 
III, 10 ὄρεος κορυφῇσι et ἃ 1l., IV, 425-426 ἀμρὶ δέ 7’ ἄκρας Kupröv ἰὸν χορυφοῦται : 
pour αὐτοῦ ἐφικνούμενα τοῦ οὐρανοῦ 9),8, voir ci-dessous. Plus loin, le mot altere 
ἔπαισε 15,4 (man. D) doit selon toute vraisemblance 6tre lu ἐπάϊσσε : ἐπάϊσσΞ τῷ 
ξίφει. est l’homerique ἔγχει (δουρί, ξίφει) ἐπαίσσων; Ce verbe se retrouve chez 
Platon (Theetete, 190 a ἐπάξασα, var. ἐπαίξασα) et chez Aristote. 

Puis aux Tragiques : l’expression χεῖρας ἱκεσίας 15,5 rappelle Euripide, Hee., 
845 χεῖρα... ἱχεσίαν, et Möthode cite les tragedies, le repas de Thyeste, les 
Freres enneniis, (Enomaus (15,13-17,2). Bonwetsch π᾿ ἃ pas compris lallusion 
ἃ la passion incestueuse d’(Enomaus, τῇ Οἰνομάου παρανόμῳ ἐπιθυμίχ : un auteur 
tragique, peut-&tre Sophocle, pour expliquer la cruaute d’(Enomaus ἃ l’egard 
des pretendants d’Hippodamie, avait imagin6 qu’il etait amoureux de sa fille. 
Voir Roscher, Ausführl. Lex., 3', pp. 764 et suiv., et en dernier lieu Sechan, 
Etudes sur la Tragedie greeque dans ses rapports avec la ceramique, p. 449, p. 463; 
pour le terme de Methode, cf. le Pseudo-Lucien du Charidemos, qui rapporte 
cette version de la l&gende d’(Enomaus : 19 μηχανήν τινα μηχανᾶται τὴς ἐπιθυμίας 
ἀδιχωτέραν. 

Enfin ἃ Pindare. L’expression poetique οὐδέ τις αὐτοῖς ἀπόκειται κρείττων ἐλπίς 
73,1-2 doit &tre une röminiscence du passage e6lebre, et qui se pretait bien ἃ 
une interpretation chrötienne, de la XI’ N&meenne sur l’« esperance insatiable » 
des hommes : 46-48 δέδεται γὰρ ἀναιδεῖ ἐλπίδι γυῖχ᾽ προμαθείας δ᾽ ἀπόχεινται ῥοχί. 
Un emprunt sür ἃ Pindare apparait chez Methode en dehors du De autewusio : 
le terme ἀριστοτέχνας Bo’, 23,5, 23,11, 275,4, gen. ἀριστοτέχνα 375,10 (man. C°, 
1" main), qui est pris au fragment conserv6 par Dion de Pruse : Δωδωναῖε 
μεγάσθενες ἀριστότεχνα πάτερ (Bergk, 57), et qui estfröquemment employ6 ἃ partir 
de Plutarque, en particulier par Clement d’Alexandrie (Strom., 5,14, Protrept., 
10,98). Le « Cantique des Vierges » (Bo’, pp. 131-137) presente par ailleurs 
une serie de dorismes. 

Deux eitations probables sont introduites par la formule ὡς λόγος εἰπεῖν, qui 
signifie « comme on rapporte (λόγος ἐστί) que dit (’erivain) », et οὰ ilnya 
pas lieu de corriger λόγος en λόγον, comme le fait Bonwetsch : αὐτοῦ ἐφιχνούμιενχ 
τοῦ οὐρανοῦ 9,8, qui doit &tre une paraphrase de l’'homerique οὐρανὸν inev: τὴν τοῦ 
εἶναι σύστασιν 103,3, qui est sürement une expression philosophique consacree, 
expression qui a plu ἃ Methode et qu’il emploie ἃ plusieurs reprises (17,7, 
107,10). 


En raison du sujet m&me du De aute.wusio, discussion avec des philosophes 
paiens sur un theme platonicien, les citations de l’Eeriture sont relativement 
rares. En dehors de la pröface, οὐ ἐν κόλποις αὐτοῦ (7,3) repondä Jean, ı, 18, etc., 
nous trouvons : 

Quelques expressions : la « r&mission des premieres fautes » (95,23, et cf. 


656 METHODE D’OLYMPE. [xxvau] 


95,13:14) = Rom., 111, 25 τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων : ’homme est 
fait « ἃ l’image et äla ressemblance de Dieu » (79,6-7) — Gen., τ, 27; le diable 
est « foule sous nos pieds » (99,16), οἵ, Rom., xvı, 20. Et de m&öme sürement: 
15,2 τὸν ὁμοιος παθῆ..- ἄνθρωπον, cf. Jacques, v, 17 ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, et 
de möme Act. Ap., xıv, 15; cette legon n’est indiqu&e que par la traduetion 
slave, les manuscrits grecs (Εἰ et D) portant τὸν ὅμοιον ἄνθρωπον, mais elle est 
confirmee par τοὺς ὁμοιοπαθεῖς ἀνθρώπους du De lepra (Bo*, 466,19). 

Deux comparaisons : οὐδὲ γὰρ τὸν ἄνθρωπον ἔχοντα διάφορα μέλη χατακερματίζομεν 
εἰς πολλὰ γενητά 25,4-5. Gette phrase rappelle Platon, Parmenide, 129 εἰ δ᾽ ἐμὲ 
ἕν τις ἀποδείξει ὄντα καὶ πολλά, Mais plus directement ICor., xır, 12 χαθάπερ γὰρ τὸ 
σῶμα ἕν ἐστιν χαὶ μέλη πολλὰ ἔχει; Origene avait ἀ6)]ὰ introduit cette citation de 
saint Paul dans un passage du De prineipüs (II, ı, 2) imite du Timee (30ab) ; — 
« comme un enfant qui est encore nourri de lait ne peut pas prendre de 
nourriture solide » 85,4-5 : cette comparaison, fr&quente chez les auteurs 
chretiens (voir Bonwetsch’, p. 193), est empruntce ἃ l’Epitre aux Hebreux, 
v, 12 : χαὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς. : 

Deux cas οὐ le t&moignage des prophetes est expliecitement invoque : 
77,14 = Jer&mie, χπὶ, 23, et 91,9-10 — Isaie, xxvır, 1. Le second passage fait 
d’ailleurs difhieulte. La traduction slave, d’accord avec la traduction arme- 
nienne, permet de restituer un texte analogue ἃ : τῷ δὲ προστάγματι ἀνεῖλε τὸν 
δράχοντα τὸν ἀποστάτην, qui ne rappelle que de loin le texte des Septante : 
ἐπάξει ὃ Θεὸς τὴν μάχαιραν .. ἐπὶ τὸν δράχοντα ὄφιν φεύγοντα, ἐπὶ τὸν δράχοντα ὄφιν 
σχολίον" ἀνελεῖ τὸν δράκοντα. La seconde partie de la phrase se comprend 
aisöment : le « Serpent fugitif et tortueux » est Leviathan dans le texte 
hebreu, et de m&me dans la Vulgate; et le passage du De principiis que 
Methode imite pr&ecisöment en cet endroit nous montre qu’Origene interpre- 
tait le mot « Leviathan » par δρέκων ἀποστάτης : I, v, 5 etiam Dominus in Job 
ita dieit: Adduces autem in hamo draconem apostatam, ce qui repond ἃ Job, xr, 20 
ἄξεις δὲ δράχοντα ἐν ἀγχίστρῳ des Septante, « tu tireras Löviathan » de ’'hebreu 
et de la Vulgate. Pour le debut de la citation, il faut sans doute admettre 
que le texte de Methode avait subi, dans l’original grec d’Eznik comme dans 
celui de la traduction slave, e’est-A-dire de bonne heure, une mutilation : 
" προστάγματι doit etre la glose d’un mot tombe. Möthode a l’habitude de 
commenter les passages de l’Ecriture qu’il invoque : ainsi A propos de l’arbre 
dont les fruits donnent la mort (81,15.83,2, et cf. 85,4-6); ila pris d’autre part ἃ 
Origene (De prine., Praef. 8) sa th&orie du sens allegorique des livres inspires 
(ef. 5,12-13). Citant de m&moire et librement un verset d’Isaie d&ja invoqu& par 
Origene (De principüis, 157,4, 245,24), il a dü meler au texte son interpretation : 
le « glaive de Dieu » est le döcret pronone& contre le Serpent (Genese, πα, 15). 
On peut done rötablir par eonjecture : «τῇ wayaipz>, ὃ δὴ προστάγματι, ἀνεῖλε 


τὸν δράχοντα τὸν ἀποστάτην (— τὸν Λευϊάθαν). 


BEER 


— 


a ψν ὧν.» νυν νυν ν. 00 {νυ Ὁ... 


Ψ 
Ῥ 


ei ie 


Muss 
“4 ft. 


Ἢ 


[xxıx] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 657 


Ill. — Le TEXTE Du De autexusio. 


Le De autexusio nous est conserve par des manuscrits grecs et par des 
traductions (voir p. ıx). Pour le detail, je renvoie ἃ l’edition de Bonwetsch. 
Les sources grecques sont : 

1° Le manuscrit du x® siecle de la Laurentienne (F), qui donne le debut de 
l’ouvrage (3-31,%0). Ce manuserit est plutöt mediocre. Il a &t& collationne par 
Bonwetsch. 

2° L’extrait d’Eusebe (E') et de la Philocalie (E?), qui va de 23,11 ἃ 55,9, et 
qui fournit dans l’ensemble un bon texte. 

Le texte de E' est ordinairement le plus sür; celui de E?, qui constitue 
comme une seconde &dition corrigce de la citation d’Eusebe, a subi quelques 
legers remaniements. Edition eritique de la Philocalie par J.-A. Robinson. 

3° Le passage du Dialogue d’Adamantius (D) emprunte au De autexwusio 
(13,10-73,13-14, avec diverses coupures plus ou moins importantes). Le texte de 
Methode n’est pas reproduit dans son integrite : il est souvent abrege ou 
arrange, et des additions secondaires s’y intercalent. Les manuserits sont 
tous mauvais, et ils dörivent d’un archetype deja corrompu. Edition critique 
de Van de Sande Bakhuyzen. 

4° Les eitations des Sacra Parallela (C), qui donnent les passages 19,4-35,15, 
37,15-59,9, 71,3-75,11, 77,3-:79,2, 85,9-87,2, 89,13-14, 101,10-107 5, 107,12-109,3. 
Le texte en est tres altere. Edition de ΠΟΙ]. 

5° Les extraits de la Bibliotheque de Photius (Ph), qui donnent les passages 
17,3-19,12, 23,11-33,15, 37,15-59,8, 77,3-8. Le texte est non seulement corrompu, 
mais encore abr&ge ou modifi&; on ne doit s’en servir qu’avec prudence. 
Edition de Bekker. 

Ces differents manusecrits, se completant les uns les autres, nous fournissent 
pres des trois quarts du texte grec du De autexusio. La premiere partie, relative 
au probleme de l’origine du mal, c’est-A-dire des rapports de Dieu et de la 
matiere (περὶ θεοῦ καὶ ὕλης), nous est conservee ἃ peu pres integralement. De la 
seconde partie, qui traite de la question du libre arbitre et du diable, il ne 
nous est parvenu au contraire que des fragments, mais des traductions 
viennent combler entierement les lacunes des sources grecques. 


Les traductions sont : 

1° La traduction latine du Dialogue d’Adamantius par Rutin (D"). Elle 
est importante parce qu’elle est ant&rieure aux remaniements op6res sur le 
texte grec du Dialogue, mais elle est plus intelligente que fidele, et elle ne 
nous donne qu’une idöe lointaine de l’original. Edition de Van de Sande 
Bakhuyzen, en regard du texte grec. 


658 METHODE D’OLYMPE. [xxx] 


2° La traduction, ou plutöt l’adaptation armenienne d’Eznik (Ezn), qui 
reproduit tout le contenu du De autexusio ἃ partir de 13,11 (avec des cou- 
pures), mais trös librement, en abregeant ou en paraphrasant l’original, et 
en en modifiant souvent le sens. Bonwetsch l’a utilis6e dans la version alle- 
mande de J. M. Schmid. Je la eite d’apres la traduction frangaise inedite «lu 
Pere Maries. 

3° La traduction slave (S), qui est littörale et complete, ἃ quelques lacunes 
pres. Ges lacunes (par exemple 77,2-3) sont gen6ralement insignifiantes. Une 
seule est importante, mais elle porte sur-un passage oü le texte grec nous 
est conserv& (29,8-33,9); elle est d’ailleurs röcente et due A la chute acciden- 
telle de quelques pages (deux feuillets, semble-t-il), vraisemblablement dans 
l’original immediat des manuserits utilisös par Bonwetsch et par mot : les 
copistes n’ont möme pas essay& de raccorder les deux phrases mutilees. 

C'est la Description des manuscrits slavons de la collection du comte Tolstoj 
de Kalajdovie et Stroev' qui a revel& Vexistenee de la traduction slave. 
Gorskij et Nevostruev, Jans leur Description des manuserits slaves de la Biblio- 
theque synodale de Moscou?, V’ont fait mieux connaitre et en ont signale l’interet, 
qui a &te ensuite mis en relief par Lovjagin (1877) et par Pitra (1883). 
Bonwetsch ἃ pu, gräce ἃ elle, reconstituer l’euvre de Methode dans ses deux 
öditions successives : Methodius von Olympus (Erlangen-Leipzig, 1891), ou 1] 
en donne une version litterale complete en allemand, et Methodius (Leipzig, 
1917), οὐ il s’en sert pour combler les lacunes des sources greeques. 

La traduction slave nous restitue toute une collection d’ouvrages de 
Methode, ἃ savoir, d’apr&s les titres adoptes par Bonwetsch : De autexusio, De 
vita, De resurrectione, De cibis, De lepra, De sanguisuga°. De ces traites, trois 
seulement, les plus importants d’ailleurs, nous sont conserves en grec, mais 
fragmentairement : De autexusio, De resurrectione, De lepra. La version slave 
nous en fournit le contenu integral (sous reserve de certains abregements 
dans les deux derniers textes, qui posent un probl&me), et elle nous revele 
les autres &erits completement perdus‘. 


Ces manuserits grecs du De autewusio, ainsi que ceux qui sont ἃ la base 
des traduetions, se laissent jusqu’A un certain point grouper en familles. 


1. OBeTonteisuoe orMmcanie CAABANO-pocciickuxp pykonuceit ... TPama 9. A. ToıcrogBa, Moscou, 
1825; II, πο 56, pp. 240-242. 

2, Onmeanie caapınekuxp pykonnceli Mockorcroi Cmmoganbnoü Busaioreru, II, 2, Moscou, 
1359; n° 110, pp. 16-31. 

3. Il est curieux que le Symposium manque ἃ celte collection. Lui aurait-on subslitue un autre 
(rait6 sur la virginit6, celui du Pseudo-Basile, qui fait suile aux @uvres de Methode dans les manus- 
erils slaves? (Voir p, XXXn). 

4. J. Farges (Les idees morales et religieuses de Methode d’Olympe, pp. 32-35) met justement en 
doule lattribution ἃ Method: du De vita, d’inspiralion stoicienne, mais il considere comme süre 
l’authenticit& des aulres trailes. 


Et A 


[xxxı] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 659 


L’extrait d’Eusebe nous donne un texte indöpendant. Il n’en est pas de 
meöme, contre toute attente, du Dialogue d’Adamantius : c’est que le texte 
gree qui nous est transmis (par des manuscrits relativement röcents et tr&s 
mediocres) a &t& revu sur un manuscerit complet du De autewusio, comme on 
le voit par la comparaison avec la traduction de Rufin. Chez Rufin, l’extrait 
de Methode constitue un tout, qui debute logiquement par hodie cum wenirem 
— σήμερον ἐλθών 13,11, et qui s’accompagne d’une breve conelusion &trangere 
au De aulexusio, mais qui rappelle les arguments et m&me la maniere de 
Methode (voir p. xxı). Dans les manuserits grees, l'’extrait commence sans 
raison une ligne plus haut, ἃ οὑτωσὶ δέ πως 13,10, et la conclusion manqne : 
c’est la preuve süre d'une confrontation avec le texte integral du De autewusto. 
a 
une date peut-etre assez recente — appartenait ἃ la m&me famille que F: 
c’est ce qu'attestent diverses lecons fautives, par exemple οὕτως FD pour 


Et le manuserit complet d’apres lequel a ἐϊό effectu6 le remaniement 


αὐτῷ D'S (15,1), ἠδυκημένον FD pour ἤδη κείμενον S (15,9), κατά FD pour κακά 5 
(17,4); inversement, F a dü prendre ἃ D le qualificatif de « Valentinien » qu'il 
donne au premier heterodoxe (voir p. χι). D’oü il rösulte que l’accord de ἢ 
et de F prouve peu contre le temoignage du slave, dans des cas comme 
ὅμοιον FD pour ὁμοιοπαθῆ S ΠΣ ; 

L’original grec de la traduction slave avait sürement des rapports avec (, 
ou du moins avec certains manuscrits des Sacra parallela, puisque ce florilege 
a des origines diverses. C’est ce qu’a observe justement Bonwetsch ἃ propos 
de l’omission de xax# 29,7. Les deux textes sont egalement mediocres et 
alteres. L’accord semble exister particulierement entre S et le manuscrit 
Coisl. 294, du χι" ou du xı1° siecle, qui represente une anthologie recente et 
posterieure ἃ Jean Damasc£ne : ils ont en commun l'alteration de Ὄλυμπος 
en Φίλιπποι (voir p. νι), et ils doivent remonter ἃ une m&me collection des 
traites de M6thode : le Coisl. 294 est seul ἃ donner des extraits du De lepra 
conserv& par la traduction slave. 

Il est plus diffieile d’assigner une place ἃ Ph et A l’original de la traduc- 
tion armönienne du v° sieele. Pour les autres sources, le groupement suivant 
semble s’imposer : 


E D' DF CS. 


L’importance de la traduction slave est considerable. Elle restitue un 
manuscrit complet, du x° siöele environ, du De autexusio et d’un choix d’euvres 
de Methode. Ce manusecrit etait des plus fautifs, mais il appartenait ἃ une 
famille differente-de celles des bons manuscrits. Comme la version slave est 
litterale, les donnees qu’elle fournit sont pr&cises dans la majorit& des cas. 


660 METHODE D’OLYMPE. axxır) 


La traduetion slave est coupde de titres (une vingtaine) qui manquent 
dans les manuscrits grecs. Ces titres ne remontent pas ἃ Methode : ils sont 
ordinairement intercales au milieu des phrases, et ils repr&sentent par con- 
sequent des annotations marginales incorpor6es au texte. Mais 115 sont süre- 
ment traduits du gree : « de quelque autre chose » 69,16 (note 8) est une 
faute 6vidente pour « de quelque autre etre », qui ne s’explique que par le 
gree πρὸς ἑτέρου τινός. Les manuscrits grecs de Methode fournissent d’ailleurs 
en d’autres endroits des titres comparables, ainsi dans F : 29,16 (note 12) 
ὅτι, εἰ τὰς ποιότητας, ete. (le slave fait ici defaut), avee ὅτι introduisant le titre, 


comme le signe @ dans la traduction slave (voir p. xxxıv). 
IV. — LA TRADUCTION SLAVE. 


La traduction slave de Methode nous est conservee par des manuscrits 
tardifs de redaction russe, des xvı’-xvıı® siecles (pour le detail, voir la seconde 
edition de Bonwetsch, pp. xx-xxı1). 

Quatre de ces manusecrits ont &t& copies ou collationnds par Bonwetsch : 

1° Un manuserit du debut du xvı? siecle de la Bibliotheque d’Etat de 
Leningrad (cote Q. I, n° 265), venant de la collection du comte Tolsto) (5); 
il avait &t& deerit sommairement par Kalajdovic et Stroev (voir p. xxx). 

2° Un manuserit du xvı° sieele de la Biblioth@que synodale de Moscou, 
n° 110 (496) (S®), dont Gorskij et Nevostruev ont donne une description 
dötaillee (voir p. xxx). j 

3° Un manuserit du xvn® siecle de l’Acad&mie ecelösiastique de Moscou, 

7° Un manuscrit dat6 de 1632/1633 de l’Acadömie ecelesiastique de 
Moscou (S°). 

Quatre autres sont signalds dans les catalogues de Viktorov, dont un du 
xvı® sieele du monastere Sijskij Antoniev (gouvernement d’Arechangel'sk), 
que Bonwetsch n’a pas pu consulter (voir la note, p. xcv). Pour !’un d’eux, 
le manuscrit n° 63 de la collection de B£ljaev (xvır° s.), les br&ves indications 
de Viktorov suflisent ἃ montrer qu’il derive de la famille de 5", 

Des quatre manuserits utilises ou examinds par Bonwetsch, les deux 
derniers ne sont que des copies de 8". Bonwetsch a donn& les variantes prin- 
cipales de 8. dans sa premiere &iition : elles sont sans valeur pour l’&tablis- 
sement du texte, si ce n’est qu’elles apportent quelques bonnes corrections 
des fautes de 5". 

Les manuscrits S' et S’ comprennent, outre la traduction de Methode, 
celle du trait& Περὶ τῆς ἐν παρθενίᾳ ἀληθοῦς ἀφθορίας du Pseudo-Basile (voir p. xxx, 
note 3), deux &pitres de Nicephore, mötropolite de Kiev (debut du χα" sicele), 
et des commentaires sur la Genese et l’Exode traduits d’un original grec 
inconnu, mais tardif (vn® sicle environ). Le manuserit S' contient en outre, 


ἘΞ τ ἘΞ ler re 0 En ee En Tan 


[xxxt] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 661 


mais comme addition d'un nouveau copiste, la traduetion de trois homelies 
de saint Jean Chrysostome, et celle de la Vie de Gregoire le Thaumaturge de 
Grögoire de Nysse. 

La traduction du De aute.rusio occupe dans S' les 35 premiers feuillets, 
sur les 423 feuillets que compte le manuserit : elle va du recto du feuillet 1 
au milieu du verso du feuillet 34 (pour 35 : la pagination, qui est moderne, 
comporte une erreur au feuillet 20). 

Les manuserits S’ et S” fournissent pratiquement le meme texte : 115 pre- 
sentent exactement les memes lacunes et les m&emes additions, et dans l’en- 
semble les m&mes alterations. Leurs divergences sont minimes, sı on laisse 
de cöte les variantes orthographiques, qui sont constantes, mais sans interet. 
Dans presque tous les cas, et en particulier en ce qui concerne le vocabulaire 
et les formes grammaticales, 5° est nettement meilleur que 5" et conserve un 
texte plus ancien. 

Toutefois il ne semble pas que S” soit une copie de S" : il est plus pro- 
bable que les deux manuscrits derivent directement du meme original, que 
5. reproduit fidelemen!, et S’ un peu plus librement. Mais, comme l’a observe 
Bonwetsch, .il n’est pas aise de trouver des preuves decisives de l’indepen- | 
dance de 85" par rapport ἃ S‘. Des lecons comme renaouY 92,8, moaoR’naa 56,9, 
NABBIRZ 80,11 dans S” sont meilleures que δ᾽ TEMAOY, TIOAOBNA, NABNI : elles 
peuvent rösulter simplement de corrections (pour l’exemple τὴ uksoero 56,10 
allegue par Bonwetsch, c'est 5 qui Jdonne le bon texte). Les rares cas ou S” 
semble garder une forme grammaticale plus ancienne que celle de S', ainsi 


[Ὁ 
oyskpaaue 12,11, ΟΣ (pour cr) 34,17 en regard de 5" oyskpame, ὁπ ἢ, risquent 


- d’etre accidentels. Nous ne reneontrons, dans toute la traduction du De 


aute.cusio, que trois ou quatre exemples un peu probants et qui paraissent bien 
indiquer que l’original de S’ n’est pas S': ἡ κάκῳ 16,8 — πῶς γάρ, pour παλμὸ 


S' (sans m); saame Βὸ XBITpOCTH 102,2 (sı c'est bien la lecon de SP) — &44orn 
72 τῶν τεχνῶν, pour kaÄme Bo xkırpocts 5"; cen 60,9 dans .la copie de Bon- 
wetsch, reprösentant ck u « he bien », lecon qui doit etre prise A 5", pour 
cd S' (compris sürement comme demonstratif); et surtout kpATe Ne KONYARATH 
6,12, pour EpATIA NAKONKYARATH 5", Οἱ S’ doit conserver une lecon zpAre ne 
alteree de zparens, adj. — τῷ ἀδελφῷ. 

Quoi qu’il en soit, des quatre manuscerits etudies par Bonwetsch, celui 
qui doit servir de base ἃ l’etablissement du texte est incontestablement 5", 


et les autres, la famille de 5", ajoutent peu ἃ son temoignage. 


La presente @lition reproduit le texte de 5", d’apres une photographie 
d’ane nettete parfaite que M® Graflin m’a procuree par l'intermediaire de 
M. Mazon. J’ai pu utiliser ögalement la copie prepar6ce par Bonwetsch en vue 


PATR. OR. — T. XXI. — F. ὃ. 4% 


662 METHODE D’OLYMPE. [xxxıv] 


de l’edition qu'il projetait; cette copie, faite sur 5°, puis revue sur S', est 
assez fautive, mais elle saccompagne d’un appareil critique oü sont indiquses 
les variantes principales de S’. La premiere edition de Bonwetsch fournit par 
ailleurs un choix de variantes de S’ et de δ΄, et la description de Gorskij et 
Nevostruev nous donne des imdications interessantes sur l’ensemble du 
manuserit S”. 

Le texte de 5" et de 5" est assez altere. Bonwetsch, aid& par le slaviste 
Masing, acommence de l'’ameliorer par des corrections-souvent judieicuses. 


J’ai ajoute mes corrections aux siennes. 


Vz — LA LANGUE DU TEXTE SLAVE. 


Il convient d’etudier avec quelque detailla langue du manuserit de base S®, 
copie russe tardive d’un texte ancien : cette &tude nous aidera ἃ mieux 
comprendre le sens du slave et ἃ preciser ses rapports avec le texte gree, et 
elle nous apportera des renseignements sur la date de la traduction slave. 


A. — Orthographe et phonetique. 


Le manuserit S', que les palöographes datent du debut du xvı° siecle, est 
en belle ecriture du type de la semi-onciale, avec quelques traces de eursive 
(surtout pour les lettres &, ες x, τὶ 2); les annotations sont en eursive. Les 
ligatures les plus frequentes portent sur les groupes : ΒΖ, UA (ou MR), np, Τῇ, 
TH, TR et TB. 

Les signes Πβ (en ligature) 54,6, 78,9, 80,1, 82,6 (note 2) et ΠΟΙᾺ (en liga- 
ture) 96, 12, 100,15, 102,3 servent ἃ introduire des comparaisons. Bonwetsch 
voit dans IIP l’abreviation du slave npurzua ou du gree παροιμία : bien que l’on 
rencontre NPHTYA, ecrit en toutes lettres, aux feuillets 75‘ et SI" de S', il est 
plus probable que le traducteur a d’abord pris IP — παραθολή ἃ son original 
grec, puis l’a slavise dans la suite du texte en II0K/azannk'. 


Les titres sont introduits presque rögulierement par le signe @ (5) Cm), 
serit le plus souvent dans la marge : 18,5, ete. Le € dans lequel est inserit le 
u est trös arrondi, etil am&me une fois (24,12) franchement la forme d'un d 
ferme : c’est en eflet originairement la ligature grecque de ὅτι (ef. p. xxxu). 
Le fragment de la traduction des Reygles developpees de saint Basile ΘΟ βουνὸ par 
les Feuillet du Zograph emploie de meme orn ἴδῃ ἡ, 3) devant un titre. 

Le manuserit S' presente, ainsi que S", un systeme d’accents et de signes, 
que jai respecte en la mesure des disponibilitös typographiques, en tant 
qu’ornement ne genant pas la lecture. Ce sont peut-&tre des materiaux pour ı 
l’accentologie historique; ils sont bien mediocres en tout cas : la place de 


l’accent est fröquemment notce de facon diflerente dans 5’ et dans S”. Be 


ἰχχχν] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 


663 
Les voyelles. 


Je, serit e, est distingu@ de e, 6erit εν, mais sans aucune rigueur. La trace 
d’une grapbie plus ancienne κα peut ötre soupgonnee dans quelques cas : ainsi 
cenoy 20,6, pour emoy attendu, s’expliquerait bien en partant de KIIOY. 


La confusion (russe) de k et ς est fröquente : nerkaenia 20,8, Tkaken- 34,14, 
tenken- 34,17, 36,7, dat. apoyanne 2,7, ete.; aprös p : mpk- 6,1, etc. et πρὲ- 
4,1, ete., rpks- 18,9, ete. et Tper- 34,9, etc. Notons en partieulier apksae 
56,16, etc. (regulierement); dat. rene 22,7, ete., cene 34,9, etc. (nombreux 
exemples); substantifs verbaux e’rnopknie 16,10, kapkmienn 20,12, Haroakmienz 
60,6, sous l’action du type noreaknur; ces graphies apparaissent de bonne 
heure en slavon russe, voir N. Durnovo, JY5RHOCHAOBeHCKU PmMA0OAOT, νι, 
pp- 43-44, pp. 47-48. Apres x : Cuskanum 2,7 (S’ Cusuain, mais Οππελῖη 4,9, 
Les adverbes en τς conservent dans S' leur orthographe ancienne : x(z)ae 
8.10, 10,4, 48,9 (S’ rat), cae 100,1. 

Les rares cas de confusion de & et de u ne sont pas probants : sıaknia 8,1, 
pour zkaknia; Πρ τι 70,8, sans doute pour nokmua; et dans 5} npnwavakrn 
14,4 (appele par npuörpkern qui precede), pour S' upkwasakrn; — inversement 


npkerısaa 48,11, pour npn-. La forme awswWakhcrsn 66,3 doit s’expliquer 
autrement (voir p. xxxvInm). 


De la confusion de % et de m (vieux slave et moyen bulgare), nous avons 
une trace probable dans la legon altöree zak ze 38,19, qu'il faut corriger en 
a me (a ke) d’apres le grec; S” nous l’atteste par ailleurs dans le cas special 
du groupe ak valant am, qui est une graphie connue du slavon russe 
(N. Durnovo, art. cit., p. 62) : oyerpkuakm 14,14 (S° oyerpenaan), oyerpauakRrt 
68,17 (St oyerpauzaamr). — Nous trouvons u μι ΜῈ 18,2, etc. (8 ex.), naınkumda 
62,4, usıneumin 94,17, uınkumaire 108,2, mais u/sna 60,9, 90,15; menzk 
(mkazk) 22,14, etc. (4 ex.), et de meme zAk 40,12, ἃ lire 23%; Ecru 14,9 
(S’ Actn), qui est un russisme (N. Durnovo, art. eit., pp- 60-61), en regard du 
substant Man 84,6, etc. 


La graphie μι est constante, et zı n’apparait que dans une addition mar- 
ginale en cursive : nanzı 56,15. Apres gutturale, μι est le plus souvent conserv6, 
mais u est assez fröquent : Anzı 28,4 et An 26,6, -cnsım A,det-cniu 2,5, umerkuz 
20,4 et sunrn 90,11, xaırpseru 18,10 et χητρόοτι, 8,1, etc. 

Le feminin pluriel wapnsaan 90,11 doit &tre un russisme (voir p. xxxıx, 


p- xrv1); le participe prösent ne aaan 14,15 n’est qu’une faute pour ne aaanı[n)- 


664 METHODE D’OLYMPE. xxxvı] 


\ 


S‘ porte regulierement 5(2)3uckarn 54,16, ete. (6 ex.) : n(Z)ZBICKATH ne se 


rencontre que dans 5". 
La confusion de a et de oy (δ) est complöte, et de meme celle de a et de 


Mm (ΑἹ : gcena 4.11, TAZK ANIME 4,15, ἀςπόλπαλ 9,15, etc. 

La forme ΒΑ ΔῈΝ 4,2, pour naaka attendu, s’expliquerait bien par l’existence- 
d'un intermediaire moyen bulgare (a> m); mais elle est de toute facon alteree, 
et l’exemple est isol& : il peut s’agir simplement d’une substitution du present 
au participe. Inversement, S’ a apazaa 6,7 pour 55" ApAzam = θαρρῶ. 

Nous trouvons w ä cöte de oy 'Y), a (m-manque) apres Ὁ, m, 8, 1, J: χόμμογ 
2,10 et χόϊμιο 18,18, sWıpenk 2,5, mOIWTH 48,6, urn 60,5, summ 34,12, ΤΕ θη} 
32,11, ete., et de m&me πόλξιν 34,9 (voir p. xıı). Une trace de la graphie 
Na pour u (Supr., etc.) doit &tre conservee dans la forme alterde nmY 4,12. 
avec v = y pour oy = ä&, voir ci-dessous. A l'initiale, nous avons oyme [441], 
106,6, πὲ oy 48,6,8, 82,11, mais we 18,12 (qui peut avoir et mal compris). 

Les graphies a, met a μὰ manque) sont de m&me flottantes : act» 46,% et 
- yacrk 46,21, ete.; nkria 4,8, mais keıtua 44,15; W nenme 18, 7, ὦ near 18,12, 
ὦ πέλ 24,2: etc. A linitiale, nous trouvons : regulierement Assı en regard de 
ἀπο; aykırae 88,15, mais avec ἀπ qui parait corrige de τας; ame pour me dans 
οἵ Ame 22,9, 100,10, mais le copiste a pu comprendre ciA ze (cf. p. xLıu); iBzaAaA 
10,2, adv. Ast, mais avec preverbe wrax(z)aen- 92,15, 94,5. Pour scax-, mais. 
szcaunchde A,10, Voir P. XL. 

La lettre v, employ&e correetement dans ®Vecruncsaa 16,1, suppose une 
graphie y valant oy (= a) dans nv 4,12 (d’ou S” mn, imper.), pour una 
(= uam); ef. inversement Oaacnina 4,9, qui doit s’expliquer en partant de 


davc-, et non de ὁλογὸς. 


L’akanie est probable, mais faiblement attest& : nanname 2,6 (S” naoname), 
avec lea de maasarn; nangowarn 52,13, sangöwanie 32,3 (S’ nanpouenit), avec 


l'orthographe russe r&cente d’apres ΒΑΠΡΟΟΗΤΗ, mais ailleurs KANpÄNATH 


32,4, ete.; umoromanı 2,12 (ΒΡ ΓΑ ΔΕ)» mais voir p. xLvuı. Les autres casde 


confusion de » et dea sont sans valeur : &ahınaro 58,17 (voir p. xrıı) et ZATROPAUE 
2,7, zarsoparn 4,4 (voir p. LXXV) peuvent s’expliquer par la morphologie; arore 
66,3 doit resulter d’une fausse lecture; kAracaAuno 28,10 est dans un passage 
qu’une lacune rend incomprehensible; et eronrn 26,9, noaarn 96,14 sont de 
simples fautes pour crahrm, naaarn, la seconde inexplicable par Takanie 


(r. nAZaTb). 
Le vocalisme de rena- 52,8 est russe, mais il est aussi connu du vieux 


slave. 


[xxxvır] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 665 


Le a de l’imperfectif oyerpauzaawnt 68,17 (ΒΡ oyerpzuakur) est curieux; 
nous avons ailleurs oyerpenaan 14,14 (S’ oyerpkuakm), oyerpenmaamä 70,3, et le 
perfectif est oyorpemm 78,17, ete.; mais Sreznevskij donne un autre exemple de 
OYCTPAMAMTH. On peut penser, soit ἃ une forme ceröee sur le modele de 
OyCTPAKAMTH OU contaminee avec. ce verbe, soit ἃ un imperfectif developpe sur 
un vocalisme o de la racine, ancien (pol. strom) ou röcent (slavon crpouz = 
ΟΥ̓Χ). 

Nous avons toujours raatz, etc., jamais les graphies des types sp£eili- 
quement vieux russe ou russe; et pasz 8,13, etc. Hors de la traduction du 
De autexusio, des formes nonaAnin (loc. sing.), WNAANARINE sont signalces dans 
S’ par Gorskij et Nevostruev (II, 2, p. 25). On retrouve naan- pour nakn- 
dans d’autres textes de redaction russe, en partieulier dans le Gregoire de 
Nazianze du xı° sieele : naankune, voir Sreznevskij. Il ne peut s’agir que d’un 


slavonisme russe, avec substitution d'une graphie naan- au russe πόλος. 


En ce qui concerne le traitement des jers, nous trouvons l’etat de flottement 
auquel nous pouvons nous attendre dans un manuserit tardif, mais assez 
conservateur : instr. sing. uk, τὶ et u, etc. (supin -Tk, voir pP. xLıx). 
La vocalisation des jers a et dans quelques cas purement orthographique. 
Il en resulte une certaine ind6eision entre les finales de nominatif masculin 
singulier et les formes neutres ou adverbiales dans la flexion des demonstratifs: 
ainsi τὸ 90,5 vaut sürement τὰ. De m&me -cTs0 apparait souvent pour ποτ, 
gen. plur. (moins probablement pour -ersouz, dat. plur.) : &ernerso (Eerit 
EcTKo) 32,6,7, 34,11, 44,1,12, sanonacTso 44,10,17, POUr ECTKCTKA, KAKOKKCTKZ; 
le fait s'’explique aussi paleographiquement par la ressemblance entre les 
ligatures ΤῈ et τὸ (voir p. ΧΧΧΙΝ) : c’estainsi que akncrsa 36,1 est Eerit avec la 
ligature 50 et peut &tre lu akiierzon. Les participes en -enz sont egalement 
plus ou moins confondus avec les adjectifs en -knz : πετπορέποε 24,5 — τὸ 
ἀγένητον, mais HETROPRWE DA ἀγένητα. 

Nous noterons les cas suivants de vocalisation anormale : τόμα 10,13 
(S’ τόμου; ailleurs σῖτα 52,8, ete.), cinpkırenno 20,6, cenpkuenns 20,7 (ailleurs 
canpkuenno 108,1; les copistes ont peut-&tre compris ce spkurenn-, qui peuvent 
conserver quelques vestiges de la loi de Jagic; περβένατο 26,3; WEEMETEO εἴ 
20,11, faute pour &x(e)pee TRoeä. Le genitif pluriel de sazysz (secondairement 
BAZXARZ) Est BAAxorz 92,9. 

Le groupe -j- est surtout frequent ἃ instrumental singulier des thömes 
feminins en -i- : zeıınmw 26,8, ete., mais ımpiw 106,4, etc. Il est plus rare dans 
des autres cas : κατα 38,14, ete., mais ordinairement -τῖς, -nie. 


Les groupes pz \ps, AZ sont maintenus assez souvent : πράπος 96,4, πρίπ- 


666 METHODE D’OLYMPE. 


[Χχχνι 
94,6, ete., mais nepn- 44,0, etc.; βλάμα 8,5, etc., mais ἠςπόλης-- 8,15, etc. Ce 
fait aide a expliquer la conservation de la vieille forme aosaknk 58,11 (voir 


p- ıxxvir; mais aondank 40,4. ete.), qui est d’ailleurs en regard du verbe 
aosaame 102,15. 


La contraction de nn (in) en m est rare : masc. sing. ΒἜτη 38,2 (devant ἢ); 
loc. sing. awswWaknersu 66,3 (S’ amsoakHcrsin), mais le mot semble avoir etc 
mal lu, et il a ailleurs la forme awsoakuctso (voir p.ıxxx). Au genitif pluriel, 
les formes regulieres sont yacrnn 56,12, cnazanin 108,6, etc.; zanonkan 74,5: 
peut etre un aceusatif pluriel; ABITpEETM 102,2 de 5" (xeirpoer» 5") est curieux 
(voir p. xxxım), mais suspect. Inversement, nkcennn 4,12 est pour nkcnn, gen. 
sing. L’original de S’ et de 5" devait connaitre la contraction de -un en τη. 
En dehors des desinences, nous trouvons toujours npiumarn 38,6, NPINMETR 
42,9, ete., npunas 32,5, etc. 

Pour les formes contractes ἃ instrumental feminin singulier, dans la 
flexion de l’adjectif determine et ἃ l’imparfait, voir pp. xrı, xLıv, xLvim; pour 
δὴ 5zzaania 60,2, en regard de παξαλληὶλ 5) (?), voir p. Lxxıx. Le cas inverse 


de gemination d’une voyelle simple est exceptionnel : zAaa 56,10, pour zAa. 


Les consonnes. 


La lettre s apparait dans : 

loc. sing. x(0)sk 2,3; 16,8, 18,2, 22,13, 26,6, 28,3, 50,1, 58,3, 92,10, 102,11, 
nom. plur. »°st 50,1 (Ll ex., sans exemple contraire); sumnn 78,1 (masc.), mais 
ailleurs zuia 90,8,9 (masc.), zuin 78,16 (fem.), adj. zuinnsı 84,6; 

skao 12,7, 18,18, 22,15, 34,7, 48,4, 60,9, 94,8, 98,5, 108,2 (9 ex.), mais ἃ cöte- 
de z3ka0 20,3, 34,7, 48,2, 86,2, 98,4 (5 ex.). | 

Done dans deux nomina sacra, et dans un adverbe qui peut ötre egalement. 
considere comme un nomen sacrum, puisqu'il est propre ἃ la langue religieuse 


(un des lexiques slavons-russes publies par Kalajdovic donne le mot z%kao 
comme hebreu!). 


Dans tous les autres cas, nous ne trouvons que 3 : πηόϑη 20,4, πολ. : 
34,3, ete. La röpartition de 3 et de s est donc purement orthographique, et 
elle n’est m&me plus etymologique (cf. sunn). j 

La lettre & est employce correctement dans Mesoarn 2,1, HVYecrnhckaa 
16,1; elle apparait substitude ἃ 6 dans la forme altörce Dasnannnhckaro 2,2 
du titre (en majuseule), qui est ἃ lire <en>na &nannnhcnaro (= Onannnnicnaro); 
elle a peut-etre &t& transformee en € dans Heaayaanın 2,5, pour Haaun)ennm 


attendu. Nous trouvons ᾧ pour # dans Meösaie de la note de la page de titre, 
qui est d’une main plus röcente que le manuserit. 


[ΧΧΧΙΧ] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 667 

Une substitution de way ne se rencontre que dans un cas special, et qui 
relöve de la morphologie (voir p. rxxıv) et non de la phonetique : napnsaru 
16,7, 38,4 (S’ napnyarn), napmsaam 90,11 (S” mapuyAan), mais aussi napnyarn 
8,1; et seulement ®pnyArn 20,11, Wpuyaä 70,15. 

Le groupe A n'est conserve que dans la finale -zas : xox0 60,10, ete., 
comme dans τη ἃ cöte de -waAsı (voir p. xLvir). Dans tous les autres cas, 
S’ n’a que x russe : noyma 5,1, πλλεῖκα ΠΏ ΟΣ ὠκπεχόπεηϊε 10,8, conj. ἀλιελις 
100,8, imper. noaaza 58,14, etc. S’ semble au contraire preferer l’orthographe 
avec AA. 

Le groupe mr est toujours &cerit p, et nous trouvons regulierement ıp 
slavon, et non y russe : pres. xöıpa 32,5, part. pres. crpammıpmur 60,15, etc. 
La seule exception est‘l’adjectif uwae 18,2, ete. (Ὁ ex.), mais un passage altere 
nous restitue le ıp initial, et vraisemblablement aussi la flexion pronominale 
ancienne (voir p. ΧΙ) : aorayıa me Erd 14,13-14, A lire aosa pazero. 

La forme alternante de cx devant k est er : Eaannserkn 2,5, uopnkerkuz 
6,15, ΧΑ ΚΤ Ἐπ 96,4. Ch. dans 5" pacrknenit signale par Gorskij et Nevostruev 


{ΠΠ  ῷ- p. 25), voir ci-dessous. 


L’ ὁ epenthötique est d’emploi constant. Il faut mettre ἃ part naturellement 
maasaue 2, 6 (= πλοβαιπεὶ, le a de l’imparlfait n’appelant pas d’alternance 
consonantique (voir p. XLvIm); zemmsmz 90,10 repond ἃ la forme ancienne 
ZEMENT, en möme temps qu’ä la forme russe. 

Mais une serie de faits nous prouvent que l’original (direct ou indirect) 
de S’ ne connaissait pas l’emploi regulier de 1] &penthetique : 

uKYnend € 26,1 = ἥνωται, BKANNOY KRITH 26,1 = ἡνῶσθαι. Le mot est done 
congu comme adjectif; mais, outre que l’existence d’un adjectil zzsoynanz 
est problematique ἃ date ancienne, le contexte indique qu'il s’agit d'une forme 
verbale au moins dans le premier cas : c'est le partieipe passif kzkoynarnz. 

Confusion du perfectif et de l’imperfeetif dans les formes ἃ preverbe de 
HATH, HMATH : npinmoy 42,1 pour npiema oy, οἵ. mpmenam dans le passage 
parallele 20,1; npinnwers 48,7 pour npiemialern; participe present nz zuYıpe 
70,1, et de meme ®n moyY 72, 16-17, mot qui a embarrasse le copiste et qu'il 
semble avoir lu suecessivement OnmoypS, WnenoypY et UnhnoympY : ces formes 
representent n23<e>in a Sıpe, On<e>mlaoyıp$ (S’ wreuammp®). 

apkac 20,4, 106,13, avec a rajoute, et peut-etre par une main posterieure; 
dans aptzzae 108,2, c'est le groupe ae qui est rajoute au-dessus de la ligne. 

᾿προτηπαλιὰ 54,7 est une faute pour INOTHRAAM qui a pu etre provoquce par 
une graphie *nporusaa nporusma) de l’original. 

I! faut noter aussi la presence du jer devant l’/ epenthetique dans nze- 


608 METHODE D’OLYMPE [χε] 


usanıpa 82,4. nzenzaa 66,9, βαλὰλ 10,2. apkazae 42,12, et de m&me 10, 8-9, 
64,17, ete. : cette orthographe, qui rappelle les graphies du type zemzm 
(zemumıa) de certains textes vieux-slaves et surtout du Suprasliensis, et qui se 
retrouve en slavon serbe (Vondräk, Altkirch. Gramm.”, p. 342), doit s’expli- 
quer par une restauration de 1] epenthetique. 

En dehors de la traduction du De autexusio, Gorskij et Nevostruev (m, 2, 
p- 25) signalent dans S” gacrknenit valant pac-yknarnne. 


La gemination des eonsonnes est etymologique : sünnnsz 72,12, ckuen’- 
noy 68,12, adj. herinna 16,1, ete., mais subst. heruna 34,7, et de m&me 
regulierement kacrkennın 4,34, part. passif noseakmoe 72,3, etc. Un llotte- 
ment n’apparait qu’avec un nom 6tranger : Enanmınkyz 2,9, Eaannserku 2,5, 
Enannenkta 4,3, mais Eammacnsig 92,9 (et Menaysann 2,5, mais qui doit &tre 
altere). 

L’assimilation n’est pas notee dans κίχ δὲ 8,10, ete. (S’ rak), cae 100,1 (5 
zae); elz)apanz 80,5 (5" 3᾽Δ9λ1Ὲ2); 82,6: unörkımmanı 8,13 (avec τι par correc- 
tion de x), mais ailleurs -zası (voir p. xLvi). 

La preposition zezz prend la forme πες devant une consonne sourde : 
5e32 önpAza 18,9, eic.; mais ec nanonuctka 18,8, ete., zec moanzuı 100,14, 
see’ una 26,8; et aussi nee ukpnı 108,2. La preposition ypkez n’apparait 
jamais dans 5. sous la forme upkaz : upkez πολ 8A, 1, upkez Karim πολ 76,17, 
apkez urkero 8,11 (S’ ka). 

Dans les formes verbales ἃ preverbe et dans les derives de locutions dont 
le premier terme est une preposition, les groupes s +5, 34 = 56 röduisent ἃ 
5, τ nzenemz 6,1, πεολόβεο᾽ μὸ 16,8-9 (S” πεξολιύπεονο,, KEZAKÖNNOY 16,2, ete. 
Le groupe s+ dest maintenu dans gee’unnienm 18,9, pac’ınNnHERZ 18,7; mais la 
forme curieuse zzuearum 8,5 (voir p. ıxxvim) doit representer BAC-JeAr, avec 
reduction de se ἃ ὁ. 

La dentale developpee dans le groupe s+ r est conservee : nz’apepm 


8,15, 34,6 (avec a ratur dans les deux exemples), hz’apenoy 22,3, n232’ape- 
u 


snösarn 80,11, paz’apkunrn 96,6. Ἢ 
Le groupe ἃ sk parait donner (ἢ; dans Meaayaanın 2,5, mais cette forme τα 
doit n’ötre qu’une alteration de ἤρα πὶ cnhin, avec substitution de yn ἃ ut. f 
L’assimilation de consonne dure ἃ consonne mouillde n’a pas lieu dans 
l’imparfait uıcaame 76,11 (voir p. xLvun), mais l’imperfectif de la lorme ἃ pr&- 
verbe est nousımaarn 12,13. e 
Il y a röduetion de groupe de eonsonnes dans : npaznoy 100, 12, mais ἡ 
npazand 104,1; menpäsnerkoyern 68,1, mais nenpananctnYerh 6%, 17, MenpaBAnT 


CTROBATH 48.9.3. ϊ 


ἘΠῚ DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 669 


Β. — Morphologie. 
a) Flexion des substantifs. 


Thömes en -a, -ja. — A l’iinstrumental singulier, la desinence τὰ, con- 
traetse de τοι (-eın), est attestee par : zemam [4,1], KAKOY 78,11. et de möme 
sürement naunun$ 8,3: mais ailleurs xinomw 46,21, etc. 

La flexion de moanza est : acc. πόλ3ι 34,9 et moaza 42,8; gen. m0AZA 
34.3 (alter6 en πόλ᾽ 3 Κ΄ dans 5}, mais moarzmı 100,14. Le verbe derive est 
noa’zosaru 60,7. 

Themes en *-yo-. — Pour le locatif singulier awswakncrsn 66,3, voir 
P- ΧΧΧΥΠΙ. 

D 


II npaA 


΄ 


esinences de la flexion en *-@-. — Loc. sing. umpoy 98,13, mais gen. 
44,8, ete.; et gen. crına 78,10, πολ 64,9, uuna 26,8. 

Dat. sing. wrneku 52,6, drnesn 52,17 (avec valeur pleine de datif d’attri- 
bution), mais wruw 52,14 (datif sujet d’un infinitif); et aouY 12, 13. 

Gen. plur. caaosz 12,3, 68, 12. 

Themes en *-i-. — Pour le genitif pluriel, voir p. xxxvır. Le datif pluriel 
est regulierement en -eu1|2 | : JACTENZ 52,14, ete.; une forme en -ku n'est con- 
serv&e que dans un passage sans doute mal compris : vacrkır 56,10 (5" sacrk), 

De la flexion de rocnsar, nous n’avons que le vocatif rm 2,4. Pour orun. 
voir ei-dessus. 

Le mot skroynz 90,7 etait sürement un masculin en *-/- : strYnz ἡ 90,8 


est altöre de rkrYnn, genitif-accusatif (voir p. 1.11}. 


Themes en "-u-. — Nom. awkn 32,2, gen. λας 20, 11. 

Themes en -en-. — Nous ne trouvons que le singulatif sannınz et le col- 
lectif xauenie, voir p. τι. Un nominatif xopa (2 ex.), signale dans S” par Gorskij 
et Nevostruev (1, 2, p. 24), figure aussi dans 5. (fl. 81‘, 190"). 

Themes en -s-. — Les formes attestees sont: 

πεπὸ : gen. Nkce 8,6, 8. 

caono : gen. caonece 22,12, etc. (S* caonece 42,15 — S> enoneon); dat. caozecn 
32,15, 40,5, ete., mais caosY 12,7; instr. caozecem(») 8,12, 18,13, ete., mais 
caorom(z) 32,9, 90,1; nom.-ace. plur. caoneca 22,8, 32,4; gen. plur. caonecz 
22,1; loc. plur. caonecexz 20,1, etc.; | 

akao: gen. akan 66,7, instr. akaoum 106,7; nom. plur. akaeca 106, 9, gen. 
acaecz 102,1, mais loc. akakx 102, 15. 

apkro : gen. apksa 80,14, ete., dat. apksoy 68,1, etc.; — TEao : dat. 
Tkaoy 14,10. 


670 METHODE D’OLYMPE. [χε] 


b) Flexion des pronoms. 


La flexion pronominale est constante avec unz et cauız. Elle est reguliere 
avec KAHUNZ : gen. ὀλήμοτο 12,6, οἷο. (frequent), gen. fm. Eahmoa 52,12, etc.; 
la seule exception est gen. Eatinaro 58,17, οὐ 1] peut d’ailleurs s’agir d'un 
fait d’akanie (voir p. xxxvı); le theme garde toujours la forme slavonne kann, 
et les graphies comme E*'noro 94,3 ont “ valant m. 

De l’adjectif v. sl. ΤΟΥ ΑΒ, NOUS avons les formes : neutre uwaxe 19,2, ete., 
acc. plur. masc. uwaa 64,12, gen. plur. SWIKUXZ 66,11; un passage altere 
nous conserve sans doute le gönitif singulier de la flexion pronominale, en 
meme temps que l'initiale = (voie p. xxxıx) : aorayıa me Erd 14,13-14 pour 
ΔΒΑ INAErO. 

La flexion de apoyrz est toujours celle de l’adjeetif determine : dat. plur. 
APOYTRIUIZ 56,3, ete. Celle de unorz est mixte : instr. sing. undz3kuz 26,15: — 
dat. plur. indet. ımmöreuz 100,11, 106,6, mais nous trouvons unozkuz au 
debut de la traduction du De vita, 1. 3 (fol. 34° de 8" — Bo?, 209,3); la forme 
determine est umörnımz 12,8, 20,4 — τοὺς πολλούς; nous ne savons pas quelle 
forme restituer ἃ la place de 102,10 ππόγμιχ altere; — le genitif pluriel und- 
rrıxz 24,15 a une valeur ind&eterminee. : 


De ceansz, le datif pluriel est ceanyenr 16,4, en regard du nominatif plu- 
riel neutre determine cfansaA 106,8. Le pronom kansz xe) apparait rarement 
au pluriel : &ansame ΜΠ moaosna 38,13; la forme ordinaire est le neutre sin- 
gulier &ansolme) röpondant au pluriel ὅσα du gree : 18,12, et avec anacoluthe 
EAMKOME ... TIMARNENA KEAXOY 18, 12-13, et de möme 56,3, 60,14, Eans® ... OYLIKIT 
canıa ca 68,13. Il faut d’ailleurs noter que les copistes tendent dans cette 
sörie pronominale ἃ substituer aux formes llöchies la forme neutre ou adver- 
biale en τὸ : Toanso 14,10, 100,9, pour roansz; ceanno 16,5, pour ceansa. 

La flexion de Taxz, ete. est röguliere; 5. ranoero 42,14 (S’ TAnore) n'est 
qu’une faute pour xoero, et peut d’ailleurs avoir &t& lu rano Ero. L’adverbe 


Taso apparait plusieurs fois dans des tours ou le grec devait avoir le pronom: 


Tano un 88,12 « il a 6t& er66 tel », et de meme 92,1, et Tano am A cATkopm 38,10 


« l’a-t-il eröe tel », qui semble indiquer qu'il ne s'agit pas d'une substitution 
de raxo ἃ Tanz. 5" Tanz 90,11 est remplac« par 5" raxosz, et S' Kara 50,4 
(faute pour sam) par S’ KAKoBa. 


De cuyn, les lformes obliques du pluriel sont : gen. cmynx% 108,5, dat. 


cnymuz 16,4, 70,4, instr. cnynum 6,13; mais avec «Ἐς ancien dat. ἐπ] Ἐπ 46,9 


(compris comme instrumental singulier). L’adverbe enge 2,9 r&pond au gree 


[xrun) DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 671 


τοιαῦται; la forme cnye 6,5, qui reprösente sürement cny», s’explique peut-etre 
phonetiquement par la vocalisation du jer devant le groupe ys-. 

La flexion de sscn maintient les formes en -k- : instr. sing. scku 22,9, 
gen. plur. sckx(z) 6,10, 40,17, dat. plur. scknu 108,4. Les dösinences mouil- 
1665 sont regulieres : acc. löm. sing. ποι 26, 16, acc. plur. neutre sca 12,1, etc.% 
les derives sont de meme : adv. zcaxo (frequent), adj. neauechnx 50,3, 100,9, 
mais nous trouvons une fois zzcauncnde 4,10 (S” ncaueckoe). Nous noterons 
que such est employe absolument m&me au masculin singulier : uncr 4,8 — 
σύμπας « tout homme » (la forme est glosee dans la marge par ποῖ, d’une 
eeriture plus r&cente), et de möme zceua 4,11; et qu’une forme neutre deter- 
minde sacer, calquant le grec τὸ ὅλον, doit &tre reconnue dans deux exemples 
plus ou moins alteres : nee€ ze 56,13 (lu sans doute nee ἐπε), et nzcie 56,12 


pour πἰχ ces, le genitil etant wcero 56, 13. 


Dans la flexion du d&monstratif v. sl. ca, le nominatif masculin singulier 
est regulierement cun (cin) : 10,16, 14,3, ete. (6 ex.); mais S” porte ck 34,17 
en regard de 855 cur (voir p. xxxıır). Le nominatil-accusatif neutre pluriel est ca 
(plus de 20 exemples); mais 5) r&pond plusieurs fois par cia ἃ cn de 5": 
38,15, 60,14, ete., et le copiste de 5" a peut-etre lu ciA κε 22,9, 100,10 pour 
οἵ Ame = cu mase (voir p. xxxvi). Il faut sürement restituer un nominatif masculin 
p:uriel cum ἃ la place de $nn 4, 14. 

De uro, le genitif est yecoro 24,14, score 68,18; — numuchze 58,6, et cette 
forme est sans doute A substituer ἃ unurdze 66,5, 78,12; mais ordinairement 
uuycöorome 4.9, 8,8, 36,8, ete. (12 ex.). Le datif est scöuoy 24,11, ete., why’ 
conoy 18,4, ete., uuycouoyme 56,7, ete. et numuecomYae 12,9. La forme ec, 
exceptionnelle dans δ", est frequente dans S” : δ᾽ scoua 42,11 — 5" ψερύμιδ, etc. 

De sun, l’accusatif feminin singulier est ΚΟΥ 46,20, sYw 46,21, ΜΈΚΑΙΟ 
10,10, mais sow 90,4; le genitif feminin singulier est nksoa 4,5, 20,2; l’ins- 
trumental maseculin singulier, le genitif pluriel, etc. sont ssın 82,6 (et sKınna 
42,15, voir ci-dessous), KRIXZ 50,1], wkseıy 50,12, etc., mais S’ porte dans 
les trois exemples cites xonuz, xonx, wEnong. L’adjectif zum fournitäxıo un 
pluriel : wksam 100,10 « pour quelques-uns », ete.; et ἃ szmao des formes 
föminines et neutres : sammo 48,7 « chacune », nzezao (sic) 26,1 « chaque 
chose », et de m&me gen. noerome 76,1, socuoymao 22,6-7. Au nominatif mas- 
eulin singulier, un flottement apparait entre ssınmao et nzaa0 : le pronom est 
x0%0 6,10, et l’adjectif snınacao 58,12 (S’ szao), mais aussi oo 96,8. A cöte de 


KZKAO, KhIHKAO, Nous trouvons Ggalement rin Δ ε: κοότοιιςε 76,1, saäze 102,2. 


672 METHODE D’OLYMPE. [xuıv] 
Dans la llexion des pronoms personnels, la seule forme interessante est 
hors de la traduetion du De autewusio : c'est le datif enclitique nn au debut de 


la traduetion du De vita, 1. 11 (fol. 34° de S°). Mais il faut peut-etre corriger 
πὰ 22,2 en sa, datif duel enclitique (voir p- τὴ). 


c) Flexion des adjectifs. 


Le genitif singulier masculin et neutre de la flexion determine est regu- 
lierement en -aro. Nous ne trouvons qu’une forme non contracte : nükunaÄro 
108,2; et une forme du type pronominal : Tsopamero 68,7 (aroro 66,3 doit 
avoir ete lu -a Toro); pour la correction pazero 14,13-14, voir p. ΧΙ. 

Le locatif singulier est en -kır'r), -uı(R). 

Au datif, nous avons ordinairement -omoy (memoy) : npkeTona 6,1, BoAmenDYy 
60,2, Azsoamenoy 86,14, etc.; mais assez frequemment τογέμον : AOBPOYELIOY 
98,15 (S® aonpony), nepnYeny 44,6, surtout dans la flexion des participes : 
umenYensy 60,5 (SP HpenonN); nuoyıpYeny 104,3, et de m&me 36,5, 11, 42,5, 
102,1; TRopnsmaenoy 70,17, et de m&me 62,23, 76,7, 102,9. La premiere forme 
est russe, et aussi moyen-bulgare; la seconde. n’est pas la desinence non 
eontracte des plus anciens textes vieux-slaves: elle apparait en moyen bulgare, 
et ce n’est sans doute qu’une variante de -yloyuoy, par restauration ortho- 
graphique d’apres -ox, -an, etc. (Vondräk, Altkirch. Gramm.”, p. 485). 

Les exemples d’instrumental feminin singulier sont PRIERCTESRIMEN 9,3 
(forme sürement determinee), mais kaw® A,l, npkuoyapoym 18:7 (S? npkuapom). 

La forme attestöe de locatif duel est du type pronominal : neczrzöpenom 
24,16 (suivant immeödiatement Asdw). ! 

Les desinences en -kin- ont toujours la forme contracte, ἃ l’exception de 
necztsopenkinma 22,14, dat. duel, et de möme skinuz 42,15, instr. sing. 


Les adjectils possessifs en -()j? suivent generalement la flexion nominale : 
dat. f&m. kin 96,1, ete.; mais ils presentent ἃ certains cas la forme de la 
flexion determinee : gen. plur. neRmiug 108,6-7, instr. plur, kaum 98,13, et 
ef. instr. sing. Kasinnz 60,15 dans 5) (S® mie). ΠΠ est d’ailleurs probable que 
l’emploi des formes nominales a tendu de bonne heure ἃ se limiter dans la 
llexion des adjectifs : la valeur des genitifs pluriels ropuumxZ 12,16, ΠΆΛΗ ΧΑ 
58,14 est sürement indöterminee. 

Deux adjectifs neutres employes substantivement ont la llexion nominale, 
ou une flexion mixte (le type ordinaire 6tant sArve — τὸ ἀγαθόν, etc.) : 

aonpo : gen. aorpa 106,10 « du bien ». 

zAa0 : nom.-acc. sing. 330 76,5 (— τὸ κακόν), 90,17, mais zAoe 58,6, 64,30% 
76,10; gen. zAa 84,10, mais zAaro 78,16, 82,14; nom.-ace. plur. zAaa 16,16, etc.; “ 


[xtv] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 673 


gen. 2A 38,6, mais ZABIXA 32,2, ete.; loc. zäkx 62,11, mais zanıX 34,2, et de 
me&me 68,16 (altere); dat. zAou(r) 18,15, 34,13, 76,16, mais zAnımz 18,1, οἷο. ; 
instr. zAsınm 80,2. C’est-A-dire que le slave a sur le grec l’avantage de pou- 
voir rendre la nuance entre « le mal » et « la chose mauvaise ». 


Flexion des partieipes. — Le nominatil singulier masculin et neutre du 
partieipe present actif a ordinairement la forme -rın, bien qu’en valeur 
indeterminde : ἄπ 74,11, μοῦ A6,18, οαή 92,14, wkanım 80,10, ete.; la 
forme ancienne n'est conserv&e que dans quelques cas : Anm 54,8, 78,9, 92,10, 
ch A2,7, 78,1, 86, 13, 102,7 (cz- doit etre corrige en crı, czı 80,1), et de m&me 
ΠΟΤΕ u 46,21 (lu sürement morkin). Le fait n'est d’ailleurs qu’orthographique. 

A cöte de ἐμ αὐ usuel, nous trouvons une fois ca (que le copiste a sans 
doute mal compris) : ἐπε... ca 100,13-14 — τὸ... ὑπάρχον. 

Une forme curieuse de nominatif neutre singulier determine est ERIKAAE 
84,13 — τὸ γινόμενον : il s’agit d’un participe pris substantivement, et d’un 
calque du grece du m&me type que zce& (voir p. xrım). 

Le nominatif maseulin pluriel determing est en -n : Tsopamen 68,17, 
npkrinmen 70,8, οἷο. A l’accusatif pluriel, nous avons oyrkranıpaa 16,10, 
rpkroynpaa 104,11, mais normia 4,12 (russisme). 

Comme les participes avaient cess& d’etre flechis dans la langue parlee, 
les copistes en alterent frequemment les formes (ou bien 115 conservent sans 
les remanier des formes relativement anciennes et 6dtrangeres au russe 
dat. -oy&uoy, voir p. xrıv). Il faut 6videmment corriger mowym cz 2,11 en 
NORUXA, et cf. 4.3, 10,15, 92,16; la forme Anoyıpa 28,8, qui figure dans un 
passage obscur, n’est qu’une faute pour Hmoyılım, nom. fem. Mais nokxoaaypmn 
8.11, fm., pour npkxoaa, neutre, est plutöt une negligence du traducteur, 
due ἃ l’influence du feminin grec θάλασσα; pour l’accusatıf CAXpANAnınA 88,13, 
au lieu du datif, voir p. ıxvi. 

Il en resulte qu'il est diffieile de mesurer l’extension des formes fixees de 
gerondifs en -ıpe, we : cYıpe 24,6 a te visiblement substitu& au duel cYıpm, 
et paasuıpe 16,10, qui estä οὐϊό de oyskranımaa, a l’accusatif pluriel paayoıpala); 
est egalement tres suspect npienamıpe 62,5, pour npiemamya attendu (acc. plur.), 
et npecroynarue 84,12, appose au datif vaxoy, n’est pas plus probant; suaaye 
8,3 figure dans un passage ἃ peu pres incoh6rent, et peut avoir 6t& interprete 
comme un nominatif pluriel. En dehors de la locution adverbiale usuelle 


pen (zJue — τουτέστι (voir p. Lxxın; φέ szum 28,6 n'est qu’une faute), il reste un 


cas sür de gerondif : räwe 40,13 — ἐν 6... λέγει « en disant ». 


674 METHODE D’OLYMPE. (xıvı] 


Dans la flexion du participe preterit en -/-, la forme de feminin pluriel 
napnaaan 90,!] (avec Ὑ pour ἢ, Voir p. ΧΧΧΙΧ) est sans doute un russisme. 


Le comparatif. — Dans la flexion du comparatif, nous noterons : 

Le nominatil-aceusatif neutre singulier indetermine sayprue, dans la 
phrase nominale mxo same ce 74,3 (S’ so πολειπεξ). 

Le nominatif maseulin pluriel indötermine undaanud 96,2 (S’ unsaAnmih. 

Nous signalerons les comparatifs en tu: zaknıa 88.11 (ailleurs Το μη 5 
maakn 92,9, maaknma 26,15 πῆμ n’apparait pas); et sürement xYak<u> 
10,14, acc. masc. sing. — μείονα, en regard de xoyae 86,1, adverbe ou neutre. 

Le superlatif est rendu par: le comparatif : saypsunee 70,9 = μέγιστον, ete.; 
le positif : umörkıxz 94. 15 --- πλείστων ὅσων, et de meme 54,8; un adverbe : 
3%kad ımoraa 48,2 — τὰ μέγιστα, et cf. 34,7. La locution πλεῖστον ὅσον est traduite 


yar ungakuz πλὰξ 26,15. 
3 


d) Les adverbes. 


Le type des alverbes en -* est largement developpe, jusqu’ä constituer 
la formation reguliere dans les adverbes derives d’adjeetifs. L’extension de 
ce type, assez peu reprösente dans les domaines meridional et oriental, doit 
etre pour une part dialectale (vieux bulgare), mais pour une autre part litte- 
raire et s’expliquer par un calque des adverbes grecs en -o;. 

Sont anciens (Evangile) : Aaonpk, Zar. 

Sont attestes A partir de Jean l’Exarque et dans les textes posterieurs : 


͵ 


sardoyumk — εὐγνωμόνως (Greg. Naz.); ΤΟΤΟΒῈ — ἑτοίμως (Greg. Naz.); aosannt, 


a0Rdank — ἱκανῶς, αὐτάρχως (J. Ex., Greg. Naz.); HcTAnnKk (Supr.); noaosnk — 
ὁμοίως; NEMVAORNK (Supr., Greg. Naz.); noonkunk — προθύμως (Greg. Naz.); 
norpkank — ἀναγχαίως (Feuillets du Zograph); mpeerk — ἁπλῶς; mporusnk; 


βιο Ἑ — ὀξέως (Supr.). 

Ne sont pas signales chez Miklosich et Sreznevskij : necaonecnk; neryaank 
(ον nz zuaank 40,10); menayaank — ἀνάρχως; nmecaTnopenk — ἀγενήτως; 
TANENk — μυστιχῶς. 

Les formes altercesczaupämenkn 12,7, canpäuenie 42,9, qui traduisent τέλεον, 
sont ἃ corriger en caupzuenke, compar., plutöt qu’en-caspzuenk (Supr.) : cf. le 
type de Supr. ΚΟΥ ΒΗ ἘΚ — τέλος (adv.), τὸ τελευταῖον: il est possible que 
irelı)ov ait Et6 Interpret comme un comparatil en -tov. 

La forme x$ak 10,14 est ἃ lire xYakn, compar. masc. 

Le type en -» est peu repr&sente : outre Skao, Z%ao (voir p. xXxvIn), npmene 
( mom , Takı (ToKm0), NOUS ne trOUVONS 416 KAACTKNO, NANPACHO, CKOpO5 AAO 


[xevn] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 675 
— £sdys, βράχεα est plutöt un adjectif neutre qu’un adverbe, et il apparait au 
göenitif quand il est accompagne de la negation : aaa ne 8,6, cl. dans lv 
Suprasliensis ne rzsııa en regard de rasıno; — zzxuo A6,19 (S" mecua 65] 


peut-elre pour BAXIIZ OU BAXMA. 


Nous noterons, outre Wewaa 8,8, οἷο. (toujours avec ἡ, et la serie des 
δ 3 
adverbes numeratifs npk&oe, KTOpoE, TIETHEE 26,4, les formes de l’adverbe en 
παῖδε tire de ποτὰ : mnörsıumarı 8,13 (avec πὶ par surcharge sur x, umo- 
rrranı 60,1, 84,12, mais umoroaanı 2,12 (voir p. xxxvi); d’apres la copie de 
Bonwetsch, S” porte dans tous les cas UNOTAKARI; ΨΟΙΡ Ὁ. LXXVI. 
ΞΟ 


e) Le verbe. 


Present. — La 2° personne du singulier est toujours en -umn, et la 1" per- 
sonne du pluriel en -uz -mr, τα. A la 3° personne du singulier, ἃ cöte de 
-T|s) usuel, nous trouvons un assez grand nombre de formes sans dentale : 

BOyAE 94,5 (SP ἘΝ ΛΕ». 20, 15; χόμμε 74, 15.(5" ΧΟΙΒΕΤΑ  ; crpame 8,14; βέλη 
74,14 (S” zeant), 16,13; apzan 10,10; πὲ Ἄχολη 10,9; et sans doute encore 
BOYAETR 24,5, ou la finale -r» est barrde; nacaaan no- 4,7, qui est rature en 
HACAAAHTR, A ce qu'il semble (une main posterieure a rajoute T en cursive sur 
τα; mut 52,17, οὐ le -r peut etre une addition d’un röviseur. Mais il faut 
vraisemblablement comprendre unn 74,5, 98,7 comme un imperatif; et 
oYıöpn 90,9 est un aoriste, d’apres le tömoignage d’Eznik, malgre Isaie, 
xxvir, | ἀνελεῖ. 

Et de m&me : e 26,9, 40,15, et ε 11,4, avec c rajout& par une autre main, 
en regard des formes courantes GELBE ε; 5% 100,18 (SERKkerR). 

Au pluriel : aa zoyaoy 24,17; ma 52,13; et sans doute now 4,3, οὐ le τ 
est une addition secondaire sur ὦ. Mais napnuw 78,16 est plutöt une 1'* per- 
sonne du singulier qu’une 3° personne du pluriel, malgre 5) qui doit porter 
napuuwt : Eznik « vous appelez » se relere ἃ l’orthodoxe, et suppose « j'ap- 
pelle » et non « on appelle ». 

Le manuserit S” retablit souvent le -T, voir Bo', p. xır, note A. 

Imperatif. — La forme szcaeıız 6,1 pourrait etre un pr&sent-futur tradui- 
sant ἀναπέμψομεν pour ἀναπέμψωμιεν ; mais comme elle est ἃ cöte de zzenönnz, 
il faut plutöt y reconnaitre un imperatif szczAkuz, avec la desinence kurz 
attestee en vieux slave, en moyen bulgare et en vieux slavon russe (Vondräk, 
Altkirch, Gramm.?, pp. 494-496, N. Durnovo, Jysknmocaogenucku Puaonor, VI, 
pp: 63-64). 

‚Imparfait. — Les formes non contractes n’apparaissent que dans les cas 
suivants : j 


678 METHODE D’OLYMPE. [χεν ει] 


1° ἀπΈλιπε 48,9, 78,7; pazamıkaxz 46,14 (SP pazSukx, compris sürement 
comme aoriste): c'est dans le type en -£je- (pour la flexion de uukrn, voir p. τὴ: 

2 BEAXZ 16.7, skaime 8,10, etc., KhÄxoy 18,13, etc. (plus de 30 exemples), 
ἃ cöte de uk 82,8, ete. (8 ex.), 3° plur. skma 42,17, etc. (6 ex.). La forme 
contracte est exceptionnelle : kaxoy 52,1; et raue 2,9 dans S?, mais 85 porte 
rkaue. 

"Dans les autres cas, la forme contracte est reguliere : urıame 14,6, m0aa- 
πε 14,7, ete.; nous trouvons une fois oyskpaame 12,11 dans 5", mais S’ a 
oyskpaure. La contraction de -ea- a lieu generalement en -ja- (ecrit a), comme 
celle de -jaa-, selon le type russe (Vondräk, op. cit., p. 511, N. Durnovo, 
art. cit., P. .97, pp. 59-60) : HAAXA 12,2, ete., skaaue 72,13, etec., LNAXZ 
8,10, etc. (45 exemples environ); ce a n’appelle pas l’alternance de la con- 
sonne preeedente : naasame 2,6 (pour naosaue), issu de naonkame; et πόλιας 
76,4, substitue ἃ ımımamame. Mais ıl subsiste des traces de la contraction (ἢ 
τὸς du vieux slave et du moyen bulgare, qui apparaissent dans S" sous la 
[orme d'une confusion entre l’imparfait (type unaxz) et l’aoriste (type umkyz : 

ΒΗΛΈΧΙ ΙΖ 6,16, 8,7, 10,12, 12,14, traduisant ἑώρων, mais sans doute compris 
comme aoriste; la meprise 6tait impossible ἃ la 3° personne du pluriel, d’ou 
NENARHAAXA 6,10; 

xoTkxz 10,4, traduisant ἤθελον; ἃ la 3° personne du singulier, xork 88,15 
peut etre une correction de xorkme — ἤθελεν. Partout ailleurs, l’imparfait a la 
forme KOT Aue 106,6, etc., χύταχον 84,17. 

Il faut noter que S” conserve parfois k- : Hakx 16,4 (S° Haaxz; ou plu- 
töt ıl le restaure : xöorkue LED θὰ 5. xorame doit etre une faute pour 
xoTame. 

Aoriste. — De peyn, l"aoriste est toujours pkxiz) 60,5, 84,10, 86,13, 90,1, 
98,13, phxdız 24,16, 38,18, 56,6, pkuma 20,6; la forme alter6e Üpenma 20,10. 
peut Etre corrigee en Üpenoma ou en Üpkua (cf. Wykx dans S”, voir Gorskij 
et Nevostruev, II, 2, p. 25). L’aoriste de nascrn est cnaetoma 36,14; HZAURpk- 
roma 70,2 est sans doute une faute pour le partieipe passe hza&rfkrzue. 

La 2°-3° personne du singulier n’a pas la finale στὰ dans δ". ἃ la diffe- 
rence de SP: 

πὰ 90,6 (5᾽ nauar), naya 40,1, 46,19, 76,6, 90,6, 100,2, ὁ, 15 (S” porte 
nayar dans la plupart des cas); 


Un 74,7 (S’ wräTz, πολιὰ 82,10 (S’ nwanrz), npia 48,10 (8" 


npiaT), npma 
72,4 (S’ npiarz). 

Et de meme: 

κα 16,12, 18,4, ete. (14 ex.; S’ a souvent zn), casKı ca 76,9 (S” caRKIcTh 


‘A, 20,8; 


[xrıx] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 


aa 42,5, πολλὰ 72,6, 106,12 (S’ πολλοτπ), 40,5, 104,10, npkaa 98, 4. 

Fait exception : aacr» 74,9, qui peut avoir et@ compris comme un present. 

Conditionnel. — L’auxiliaire du conditionnel est toujours znx(2), Er, 
3° plur. germa 90, 11. 


Infinitif et supin. — La desinence russe -Tk pour -TH n’apparait qu’une 
fois dans un infinitif: ΠΡΗΧΌΛΗΤΕ 94, 15-16 (SP πφρηχολήτη,. 

Dans les cas suivants, nous avons aflaire au supin, dont l’emploi est 
regulier : HAAXa ... τβόρητε 12,16, haaxz πήτατε 16,4 (S’ nkırtarn), ἠοπογος 
THTR ἃ ...ὄ γ΄ ca 90, 15. 

Participe passe actif. — Dans la flexion des verbes en -urn, la r&partition 
des formes en -ux- et des [ormes courtes parait se laisser ramener ἃ des 
regles assez pr&cises. 

Au nominatif masculin singulier, nous avons toujours -nxz (30 ex., sans 
exemple contraire). 

Aux autres cas, devant -u-, nous trouvons -uk- avec les verbes sans 
preverbe : noankmoy 58,15, poans’maro 64, 15, TEOPHRULAENOY 70,17; et avec 
les verbes dont le radical se termine en τὰ : HAOYIHRUIEH (a HAOYIHRUTA 
98,7, OYBEAHYHRUTH 8,0, noadunsmoyenz 102,9. La forme courte apparait avec 
les verbes munis de pr&verbe dont le radical se termine en τὰ : szuearıum 8,5, 
azsoale)u- 44,11, 60,18, 72,15, 86,14, 102, 15, noxoyarıma 82,3; en τῷ : cA- 
TEOPI- 44,17, 62,2-3, 82,1 (mais aussi carsopurmoyenY 76,7); en -n: πρέοτογ- 
πλεῖπς 84, 12. 

L’opposition est particulierement nette entre u3s0Ausz 26,12, etc. (3 ex.), 
Βοληδιπον 58,15, et ἡ 3βολίβ)πσ (Ὁ ex.); c(z)TRopunz 16,16, 92,12, TEOPHKITAENOY 
70,17, et czraopu-, avec le seul exemple contraire cATKopukmoyenY 76,7; mais 
naoyınkz 86,1, naoyunzuu- (2 ex.). 


Types flexionnels. — Dans le type ath&matique, nous signalerons les formes : 
ecrs : au negatif mkerk (ur) A,4, ete., 3° plur. we car» 4,9; part. pres. 
crı(m), et ca 100,14, voir p. xLv. 


ΔΆΤΗ : imp6r. πολάπε 58,9; part. pres. ne Anasılu) 14,15 (&crit ne AnAn), Ne 
Aaaoyınoy 80,14, 84,17 (voir p. LXXII). 


ΒΈΛΈΤΗ : present 1" pers. sing. κἜλε 34,7, aunkak' 34,10, 3° pers. nk 100, 18 


1. La forme KEAR n'est pas rare dans les textes vieux-slaves : elle se rencontre, non seulement 
dans le Suprasliensis, οὐ HCNOR BAR apres AlUTE repond de facon curieuse dans un passage (p. 355, 
7 ex.) a HCHOBKENZ imperfectif dans la phrase principale, mais aussi dans le Feuillet macedonien 
glagolitique (III, 13-14), dans le Fragment glagolitique du Sinai detach@ de l’Euchologe (4 ex., IP, 4, 6, 
8, 11, voir Nahtigal, Razprave, II, p. 273, p. 284), et jusque dans les manuscrits de l’Evangile : Assem., 
Mat. xxvıı, 5, Ostr., Mat. xxv, 12. Nous la trouvons par ailleurs dans l’Izbornik de Svjatoslav et chez 

PATR. OR. — Τ᾿ XXI. — F. 5. 45 


678 METHODE D’OLYMPE. [μ] 


(voir p. xıvır); imparfait skaame, voir p. xLvım. Le verbe apparait defectif : en 
dehors du present, de l’imparfait, de l’infinitif et des participes prösents actif 
et passif, ıl est suppl&& par ΒΈΛΑΤΗ : nkanaz vu 94,3, et avec preverbe 
norkaasıunn 82,6, cnonkaan’maro 80,3-4. Ces formes attestent que la r&partition 
de -stakru et de «zkaarn n'est pas uniquement reglee par la question de 
l’aspect. Avec le pr&verbe mpo-, l’imparfait est nponkaaue 94,8, mais le participe 
present est nponkarın 92, 13,16. 

ἠμΈΤΗ : pres. AuuAuz 22,9, umaum 34,1, Amarth 4,13, HLIOYTR 12,5, οἷα. 
(plus de 20 exemples); part. pres. hust 54,8, hıraya 22,3, etc. (plus de 
25 exemples) : c'est la flexion constante dans 5°, mais S” r&pond une fois par 
nuka ἃ 5" nuı 78,9; — imparfait hurkAme, voir p. xLvin. 


En classe I, le verbe gem a l’imperatif pyA 44,10 et l’aoriste pkxz 
(voir p. xrvım). Du verbe pres. stern 66,14, aor. ποὺτε 78,4, ete., l’infinitif 
noıecrh 72,14 est un russisme. Les formes ἃ preverbe du verbe ATu (part. 
passif atoro 66,3, voir p. xLıv) sont : 

xzarn 80,13: part. pass6 nzz(e)uz 108,1, avec € au-dessus de la ligne par 
rature sur ’; le participe prösent xzzuse 70,1 est ἃ corriger en BAZ<E>u a διμὲ, 
voir p. xxxıx. L’imperfectif est sz3nuarn 66,8, subst. verbal szumanie 66,11 : la 
forme xzkuarn 40.1 (S’ szuuArn), bien qu’ancienne (cf. Vondräk, Altkirch. 
Gramm.”, p. 561), est ici sans valeur, puisqu'elle figure dans un passage 
corrompu et rösulte d’un remaniement du texte. 

npnArtn 76,13, ete. : pres. npinuern 42,9, etc., imper. npinum 48,8 (voir ᾿ 
p- xxxvrm); part. passe npinuz 84,6. L’imperfectif est npinuarn 38,6, pres. 
npiem(a)e= (voir p. ΧΧΧΙΧ). 

subst. verbal npkhria 64,11: part. passe npkänmen 70,8. 

aor. Wm 74,7: pres. Wruuerk 66,10, 74,9; part. passe Wrzeuz 78,7 (rature), 
Weuz 78,12 (avec € rajoute au-dessus de la ligne) : le copiste a dü trouver 
dans son original des formes &r(n nz, saz(a/uz; part. passif Wnaro 94.15. 
L’imperfeetif est WruumaTtn 7A,5-6, etc., part. pres. WnleulaloyıpY 72,16-17 
(voir p. xxxıx). 


Jean l’Exarque (voir Sreznevskij, Materialy), dans les ommentaires de l’Evangile de Constantin le 
Prötre (2 exemples chez Gorskij et Nevostruev, II, 2, p. 427, confirmes par Jagic, Starine, V, p. 34), οἷς. 
Cette forme s’est maintenue en moyen bulgare (jusqu’au xv° siecle), et elle est connue par ailleurs du 
vieux slovene et du vieux tchöque; elle est allest6e aussi en moyen serbo-croate (jusqu’au xvır siecle) 
et en russe, mais en fonction adverbiale. Voir Vondräk, Vergl. slav. Gramm., II, pp. 215-216, p- 474, ” 

᾿. 


Resetar, Rad, cxxxvI, p. 180, et mon ouvrage sur La langue de D. Zlatariö, I, p. 220. Nous 
n’atteignons done pas ἃ une röpartition dialectale tranchee de BBAR οἱ de BEUR, mais il reste 
que KEMR est la forme des premiers traducteurs, et que ΒΑ est plutöt un Lrait du vieux bulgare. 


[11] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 679 


En classe III, le theme de present du verbe nesarn a la forme Ape : 
part. pres. actif pa 12,5, part. pres. passif npenYe&ny 60,5. L’infinitif qui 
repond au prösent zumeum 38,7 est zuaarn 18,12; le participe passif &nncanoy 
26,8 doit &tre imperfectif. 

Les verbes du type κήτη gardent n, sı au present : oysuerr 78,11, (κ᾽ αὐ μέτα 
80,1. 

Pour la llexion des imperfectifs derives, voir p. Lxxıv. 

R 


En classe IV, unmkrn a rögulierement le theme d’infinitif πη Ἐπ, et umn 
n’apparait que dans S” : umma ca 102,12 — S' umkaz ca. Il en est de meme 
pour la confusion de canımarn et de caoymaru: S’ canımaa 4,1, mais 5. porte 


CAAWAA. 
G. — Emploi des formes et synlame. 
a) Emploi des formes nominales. 
Les nombres. — Le duel est d’emploi r&gulier : nom.-ace. $ayk moaezuk 
14,6 — χεῖρας ἱκεσίας, et de möme 12.14.5, 78,9; gen.-loc. A (lire W) axdw j 


NecATKöpenom 24,16, et de m&me 24,5,6,13, 58,4,17, 76,1; dat. NECATROPENRIHMA 
asRıra 22,14 — ἀγένητα δύο. Nous trouvons &galement le duel au lieu du pluriel 
logique (cas de plusieurs paires) avec les noms du « pied » et de l’« oreille », 
c’est-A-dire deja comme forme fixe de pluriel-duel : möcraanz ko € namınua 
norama 98,16.17; mkern apamıunk ΞΑΤΕΟΡΆΤΗ oyumm A,45, mais apoyznne... 
ZATRopAUIE cAoyxkı 2,7; voir St. Kul’bakin, Le vieux slave, pp. 270-271, qui 
d’ailleurs prösente mal les faits rassembles par A. Belie. 

Il faut par consequent retablir le duel dans le passage corrompu (rajoute 
dans la marge) : cene ze cYıpe yactk ἡ 24,56 — Es μέρη τυγχάνοντα, A 
lire cYıpm yacrn (voir p. xLv); et de möme sans doute dans home (lire aname ou 
Me) πὸ πλ γέ, 22,23, οὐ πᾶ, qui est pr&ecdd& de Wrkua, doit: ötre une 
altöration de la forme rare na : cf. Supr. 203,28 καὶξ sa pen. 

Dans la flexion du verbe, le duel n’apparait pas ou plutöt n’est pas conserv6 
‚par les copistes : we nYaer merzöpank an 24,6 (rajout6 dans la marge) — 
οὐκ ἔσται ἀγένητα δύο, οὰ l’on ne peut guere penser ἃ un calque du singulier du 
grec. 

Pour l’emploi du duel, le texte slave est compl&tement independant du 
texte grec; dans les vers de la page 9, les duels du grec homerique n’ont 
pas &t& compris. 


Le colleetif sauenie 44,4,5,6 r&pond au pluriel grec λίθοι ; il signifie « des 
pierres, de la pierre », et il s’oppose nettement dans un exemple au singulatif 


680 METHODE D’OLYMPE. luu] 


KAUKIKZ « une pierre, un bloc de pierre » : ne ἐμὲ samenie ΠΡΈΒΗΙΒΑΝΤΕ 
ECTBÖUK xakeuna zeigen ΑΒ] 44,45 — οὐχέτι λίθοι μένουσι τῇ οὐσία οἰκία 
γενόμενοι οἱ λίθοι; et οἵ. nAunınoy 68,1 au sens de « idole de pierre ». Ce colleetif 
est trait& comme pluriel au point de vue de la syntaxe d’accord : ᾧ zauıenlA... 
ὦ ungze 44,4. 

Le mot wpazie 14,2,5,9, 16,2 traduit le singulier ξίφος, mais il repond 
sürement ἃ un pluriel grec dans na &pamie ἡ na Komfa 68,13. g 

Nous trouvons yKKTBI 12,3, acc. plur. — τὰ ἐξανθήματα, mais yskraya 6,5, 
gen. sing. — ἀνθέων. Le mot yakrz est öriginairement un postverbal au sens 
de « floraison », et il a conserv& partiellement en slave une valeur de collectif : 
son pluriel rend bien le pluriel « floraisons » du grec; yskrays (Supr., Pand. 
Ant., Grög. Naz.) a peut-ötre pris secondairement le sens collectif de ynkrz 
dont il est proprement le singulatif. 

Le singulier apoyanna 2,7, 4,4 traduit le pluriel grec ἑταῖροι, mais 
l’anaphorique est au pluriel : apoyaune... onkuz 2,7. Le pluriel uunraxz 76,12 
rend le singulier γραφῇ, et cf. uunrn YO,1l; awacıı 84,16 repond ἃ λαῷ, mais le 
passage du singulier au pluriel dans les verbes dont ce mot est le sujet n’est 
effectu6 qu’incompletement, et les formes de singulier cunıcan... NAOYIHRZ CA 
86,1 s’intercalent bizarrement entre les pluriels nocaoymaua.... χόταχου 84,16-17 
et sakzzue... OMA 36,2. 

Les substantifls verbaux sont employes librement au pluriel, la ou ils 
traduisent un pluriel du gree : pazamıenia 12,2 — διαφοράς, oyıenin 74,3 — 


μαθημάτων, noßeaknin 74,6 — προστάγμασιν, etc. 


Les cas. Nominatif. — Un emploi absolu du nominatif (voir Vondräk, Vergl. 
slav. Gramm.?, II, p. 228) apparait soit A l’imitation du gree : uma 3Az TAATH 
CA NIHENAETR 38,11 — τὴν προσηγορίαν τοῦ χαχὸς λέγεσθαι λαμύάνει: zz TAATH ca 
[mapeueniel HITA IPHEMAETE 58,9 — τοῦ χακὸς (κακῶς C) λέγεσθαι τὴν προσηγορίαν 
λαμβάνει: 

soit en regard de l’aceusatif du gree : τάμα πε YARY WEOTAA 3181...» WEOTAA 
AKhI... KATZ 36,13-14 — λέγομεν δὲ τὸν ἄνθρωπον ποτὲ μὲν χαχον....., ποτὲ δ᾽ αὖ πάλιν... 
ἀγαθόν ; ΝΕΙΜΟΙΒῊ δ ἘΜΤῊ rAeum Eroy' Eike KO NENOENZ ... 48,12-13 — ἀδύνατον τὸν 


θεὸν φήσεις (var. φὴς) ὑπάρχειν" τὸ δὲ ἀδύνατον... 

Par cons&quent, c’est au nominatif en tant que cas « absolu », et non ἃ 
l’accusatif au lieu du gönitif-accusatif, que nous avons affaire dans : &ahno 
ὙΤῸ CATRÖPENO TARA MNOTONACTENZ KHROTZ Ka CATRopenz θέτει. 24,8-9 — ἕν 
τι γενητὸν τὸν ἄνθρωπον πολυμερὲς πρὸς τοῦ θεοῦ γεγονέναι φαμέν. 

Nous pouvons reconnaitre le cas « absolu » aussi bien que l’accusatil 
dans les exemples : ἀμμὲ an aknerusippacuY Ecrno xöıpemm peym 36,11 = εἰ δὲ 


Me en 


[er] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 681 


τὸν ἐνεργοῦντα οὐσίαν φάναι (εἶναι ΕἾ) θέλεις; mMUchake HNOTO ... 3ἀοὲ napeıpn HITALLH 


58,6 = οὐδὲν ἕτερον ... τὸ χαχὸν εἰπεῖν ἔχεις. 


Aceusatif. — L’accusatif pour le genitif-aceusatif n’apparait de fagon süre 
qu’avee la forme enclitique de l’anaphorique : cazaa u 94,5 « il le erca (le 
diable) », ete.; il faut lire sans doute nm can <ca> xöra ΒΜΈΤΑΤΗ nz οὐ 31 
2,8 — οὐδὲ ἑαυτὸν δεσμῷ περιοάλλειν ἐπιθυμῶν. 

Le passage alter βΈγδηχ ἡ zuia ἃ mapmua 90,8 nous fournit, non un cas 
d’emploi de l’aceusatif pour le genitif-accusatif, mais au contraire un exemple 
curieux de genitif-accusatif d’un masculin en "-i- : il faut lire sürement 
sEryun zuia; Miklosich et Sreznevskij signalent la meme forme dans la 
traduction de Gr&goire de Nazianze, et &galement en apposition ἃ un autre 
genitif-aceusatif : npsa kkroynn. 

Le genitif-accusatif pluriel ne se rencontre pas hors de la flexion des 
pronoms personnels : nk x xnx 106,1 est un locatif qui rend librement le 
grec εἴς τινας. 

L’emploi absolu dun verbe naturellement transitif est evite dans : we_ 
coypmuz (lire coymenz) uoroymmur oystakrn u 104, 13 — οὐχ ὄντων τῶν γινώ- 


r TE 7 , 
σχεῖν δυναμένων; et οἵ. la periphrase oysazaa € 64.10 — σημαντικόν. Il est con- 


βουνό ailleurs, ainsi no nnu’xe TEOPHTH ἐμὸν stime akno 100, 11-12 = x’ ἃς 


5 m Nr, 
δημιουργεῖν AUTOV ἔδει. 


Genitif. — Les verbes suivants se construisent avec le genitif : 

caoywarn 4,1 (le complöment est un nom de chose), nocaoywarn 72,2 (nom 
de personne), 4,8,12,13 (nom de chose); l’exemple ΠΟΟΛΟΥΠΙΑΤῊ ΞΑΠΟΒΈΛΗ 74,5 
(acc. plur., ou gen. plur. en τῇ pour -in) est ambigu; mais casımaru a son 
compl&ment ἃ l’accusatif : 2,5.6, 26,2 (nom de chose); et de m&me npkeaoy- 
warn : 82,3, 94,1 (nom de chose); 

CAUOTIHTH : CHUZ (lire cnxz) ὁπης ErIKADpR cuoTpa 10,3; mais ΒΗΛΈΤΗ 
veut l’accusatif : 6,16, etc.; 

pazoyukrn : coypnxz cuye pazoyuk 20, 2 — περὶ τῶν ὄντων οὕτως διετέθης, 
mais il peut s’agir d’une altöration du texte, pour «ὦ: coynxz : nous trouvons 
ailleurs ὦ #°sk pazoyukrn 102,11, et avec l’aceusatif οὗ 380 pazoyuk 78,17; 

uckatu 8,10; szzuckarn 10,16, et de m&me sürement 54,16: KZHCKATH... 
coyınny, dans un passage corrompu ; — #’zuckokarn [ἦ matraru] 20,9 (variante 
de traduction) ; — πμιτάτη 78,4; — aosutn 14,13; — BZNpAWATH 23,10, 52,13 
(le compl&ment est un nom de chose), et ef. BANJAWIATH TEBE 88,7, avec un 
adjectif neutre : MAABIXZ ΠΟΒΆΠΡΑΙΠΑΤΗ 58, 14-15, mais 1IAAO KANpAWATH 44,11, 


682 METHODE D’OLYMPE. [μιν] 


et avec double compl&ment Texe ... ano... kzmpamaru 32,5, 50,5, 68,2; 
szenpocntn 94,17; orzupocntn 72,7; 

rpkeosarn 18,9, 102,7, 104,4, röpondant au tour grec δεῖσθαί τινος; mais 
le verbe veut l'instrumental au sens de « se servir de », χρῆσθαί τινι (voir p. Lvir); 

NOAATH 98,14: MOAAMK KANPOC’NATO ὁλύπεοε; MOAAMTH 80,16: caaz cupru 
moaAMue, maıs avec l’accusatif 22,8 : παοὰ caokecA NOAAATH; 

noaoyyntu 14,7, 60,2, 74,10, 84,11; 

KAKOYCHTH : ἀιμὲ KKOYCHTR Apksa 84,1, mais ΒΆΜΟΗΤΗ ... W apksa 84,3, et 
avec les deux tours A la foıs ne AAAOYıHOY HAH BroycHTu nk ὦ ποέγὸ apkra 80,14; 

O0KAHWATH 72,5, 0BNARHTH [4.1], etc. 

nerpkipm : nerpkipm ... suTRA 96,16, au sens de « ne pas se soucier de » 
(ἀμελεῖν τινος), A cöte du tour nerpkzame ca Ey ὦ nem 40, 19 — μηδ᾽... ἔμελεν 
αὐτῷ τῆς ὕλης; mais avec l’accusatif sactk ... merpkzern 40,2] — μέρος ... ἐᾷ, 
au sens de « laisser »,-cf. le passif nerpkpm ca 98,13 « etre laisse »; dans 
l’exemple nerpkae Erd 96,10, nous trouvons Erd et non l’accusatif enclitique n, 
bien que le sens soit sürement « il le laissa ». 

Le verbe μα ἜΤΗ ca se construit ordinairement en slave avec le locatif 
ou le datif. L’exemple suivant de construction avec le genitif est tout ἃ fait 


«- ἊΣ 5 
suspect : A πκόμεηβ. πὲ cuprn, nd ΒΈΜΝΑΤΟ ca maakm (lire maakm ou naaka) 


» .. \ » , z ᾽ >, ’ ΄ ͵ RUND 
cncenia A, 2-3 — χαὶ τὸ τέλος οὐ θάνατον, ἀλλ᾽ αἰώνιον ἀπεκδεχόμενος σωτηρίαν; le genitif 


A . > . . x = = 
a pu ötre substitue au datif (voir p. τινι), d’apres πόρε ... cum mal compris. 


Avec les verbes munis des preverbes Δὸς, 0T-, ete., dont la valeur est net- 
tement sentie, le gönitif apparait avec ou sans pr&position : 

AOXDAHTH : Aoxoaama nkce 8,8; 

DCTATH CA, OCTAATH CA : WCTARZ CA Kalınwaro 85,16, ὠοτλέτε ie ca Suenin 
86, 15-88, I; 

OTZCTANHTH : WerYnusz samamaro 90, 6-7, mais ne ΒΗ Wcroynnaz ὦ cHoErO 
ECTKA 90,15; 

OTATH, OTHMATH : WTZeEMZ Wnoro 78,7 « ayant enlev& de cela », mais le 
premier mot est ratur sur ὦτο, et il faut plutöt lire Wr(z)emz <wT> Word; 
ὥπατο ...ἕ ἀλκὰ 94,15; la construction courante est le datif de la personne et 
l’accusatif de la chose : Wruuarn Emoy ἦ cmaoy 7A, 5-6, etc. ; 

OTZAAYATH : W τόριπηχχ ... Waoyyaru 18,11; 

PAZAAUHTH : PAZAOYIENZ ECTR Keim 24,1, mais ailleurs pazasuen$ ἘΜΤῊ 
ΕΚ ὦ em 24,12, et.de πιόπι 24,9, ete.; 

ΟΥ̓ΒΈΓΑΤΗ : cero zpauma ... oYskranıpa 80,7, et de möme 16,10; 


OYTAHTH : MH TERE ie NE oYyranTH ca 58,12. 


.. IE «- re 
Avee le verbe « ötre », nous trouvons le genitif de qualit6 : KATATO ECTKA 


[tv] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 683 


ἐμή 92,14; et le genitif d’appartenance : npkenkumaro ecrsa Era zara 104,7-8 
— ὑπερδαλλούσης φύσεώς ἐστιν ἀγαθῆς, et de m&me 102,5, et sürement aussı 62,6; 
mais le genitif du grec est rendu par orz dans un koyAoyrk W EAHNOA Kein 
94,2 — οὐκ ἔσονται ὕλης μιᾶς. 

Les compl&ements des pronoms sont au genitif avec ou sans 0T2 : κὸε HxA 
92,2, un&alnoxe coyıpnxz 52,10, et de m&me 52,4, 54,3, etc.; mais ® paRz KTO 
8,18 — τῶν οἰχετῶν τις, nuunume W $nkxz 98,0 — οὐδ᾽ ὁπότερον ... αὐτῶν, NHE- 
Aunome W cux 35,4, et de meme 62,17, 70,17, etc. 


Le complöment du supin est au genitif:: HAAXA u ΓΟΡΙΠΗ ΧΑ TEOPHTR 12,16. 


Dans les phrases negatives, le complement du verbe transitif se met 
ordinairement au genitif : πὲ oyskram... mkenn 6,2 — μὴ φύγῃς ... ὕμνον, etc. ; 
et aussi le regime de l’infinitif complömeub : ἢ Aa oy5o ne... UND CA TRÖPHTH 
[talsoero caorece 42, 14-15 — ἵνα δὲ μὴ ... κατασχευάζειν τινὰ δόξω λόγον, et de meme 
4,45, 46, 11-12, 50,10, οἷο. Le genitif apparait jusque dans des cas comme : 
ὦ nenoxenia Kia NOrTYEHTH zÄnıKZ 48,12 — &x τοῦ μὴ δύνασθαι τὸν θεὸν ἀνελεῖν 
τὰ χαχζ, ΧΕ ΟΟΤΕ ...ὄ ΑΛΒΙΝΝ A Me... M ὁχοταβλεηῖα 106, 15 — τέχνην ... χαρισα- 
μένου, οὐχὶ δὲ καὶ τὴν ... σύστασιν, et cl. aaa πε 8,0 (voir p. xLvin). 

Mais il y ἃ des exceptions ἃ la regle : πῃ xKırpoern ποῖ ποκα ϑλξ 100,17 — 
wre... τὴν ἐπιστήμην deizvucıv, et de meme 18,10, etc. Une partie des exemples 
de l’emploi de l’accusatif au lieu du genitif negatif doivent d’ailleurs rösulter 
d’altsrations : un... XBAARI NH... ποχουλεηϊς nomeuaa 72,11-12; nmyTöme Ne 
Benz 78,12, mais la phrase suivante a umucörome... MOAARZ, et il faut lire sans 


doute nmycoxe, et de m&me 66,5 (voir p. xLın). 


Datif. — Au datif du grece repond une preposition dans des cas comme : 
EAITH... CA Keim 44,16 — συνεῖναι... τῇ ὕλῃ, canpkuenno cz kur 108,1 — 
σύγχρονον... τῷ θεῷ, ete., et cf. ς mann raacaymyz 6,6 — τῶν... συναδόντων. Le 
tour sckArn nksun 100,10 devrait dune siguilier « semer pour quelques-uns » 
— σπεῖρχί τισι, plutöt que « semer dans quelques-uns » — ἐνσπεῖραί τισι, dont 


la traduetion correcte serait ΒΟ τη Hk ΒΖ πα. 

Avec les verbes de mouvement, nous trouvons ordinairement le datif avec 
la pr&position xz : Apkroy... mpunocntn 68,1; ker EA MpHAATATH 32,13 — 
ὕλην αὐτῷ προσάπτειν; — mais ch πρμλάτατη καὶ Nemoy 16,14 — ταῦτα προσάπτειν 
αὐτῷ, οὗ πρηλλτάτη 5 πέπον [8,3 — τοῦτο προσαρμόϊζειν αὐτῷ, eb MPHAOKHTH KA... 
22,15 — προστεθεικέναι τῷ... ; IPHKANZATH KA... 14,9, 60,18; ΠΡΒΉΤΗ KA... 98,2, 
IOHXOAHTH KA... 16,12; BZKOYNIHTH CA KA... 26,1, cAKOyNHTH CA KA... 26,5, 98,9; 
CZUACTN CA KA... 36,14; WEIERATH KA... 64,10, 64,16 (2 ex.); οἵ. MATRENHKZ 


BEIBAUIE ΚΖ Banzuyk 14,6 — ἱκέτης τῷ πλησίον ἐγίνετο. 


684 METHODE D’OLYMPE. [Lvi] 


Se construisent avec le datif les adjectifs : snu»nz 92,12, ete., KHNOKBNZ 
38,8, NERHNRNZ 32,12; paaz 96,3; Krırpz 80,3 (Aocrounz, dans KAznn AocToAno 
84,8-9, regit sürement le genitif); 

TOAOKRNZ 8,7, etc., adv. moaokANKk 6,8; TZyÄANz 96,9; et de m&me Tomoye 


Eoyme... 102,1, ou il faut lire Tamla)e Euoyme... — ὅμοιος ro... 


Le datif possessif, sans &tre rare, n’est pas tres fr&quent : npkuenenim... 


KAKOBRCTEONR 44,2-3 — τροπὴν ... τῶν ποιοτήτων, αὶ JACTH... εἴ 26,14 — ἐν μέρει... 
αὐτῆς, ete., et surtout avec le substantif TEOPRUR : τπόρεη € zAnımz 38,10, etc. 

Mais quelques indices nous donnent ἃ penser que ce tour avait plus 
d’exteusion dans la traduction originale, et que les copistes l’ont en partie 
elimine au profit du genitif : une divergence entre S’ et SP: Könenk EB Hukaz 
u zuruA 5° (πητὶ S') 84,4, οὐ S” peut conserver le texte primitif; le maintien 
du datif ἃ la faveur d’une alteration : narposnaa nowmm cz (lire nowmmgz) 
yAkomz 2,11 — ἐπιτάφιον ἀνθρώπων ἀδουσῶν; la presence du genitif dans des cas 
Οἱ son emploi est insolite : aa<a> noxsanenne Tröpya 12,1-2 « louant le er&a- 
teur » (on attend TRöpyw), et de meme A,2-3 (voir p. Liv). 


Le datif indiquant la destination parait se trouver dans : man mep’Treya 
WCTABHRZ πούμχ [4.1] — βορὰν χυσὶ χαταλιπὼν τὸν νεκρόν (« pour la päture »). 

Le datif exclamatif est attest& par : οὖ caraacndu$ ὁχοτάπᾶι AXUIR CAAOMENA 
CTUR, ὦ AOEpOUN ΔΗ Δι A,15-16 — ὦ συμφώνου ἁρμονίας ὑπὸ θείου πνεύματος συγχει- 
μένης, ὦ χαλοῦ χοροῦ; ὦ menocaYuanin (lire Wae ποολϑδιιληγ) AOnpa M ὁχπορδ 
JECTNA MH AXsKmonY zpaumoy 6,12-13 — ὦ &xpoxrnpiou χαλοῦ Kal συμποσίου σεμνοῦ χαὶ 
πνευματιχῶν ἐδεσμάτων. Ce tour est assez exceptionnel en vieux slave proprement 
dit (2 exemples dans le Suprasliensis), mais il n'est pas rare, semble-t-il, 
dans les textes de r&edaction slavonne : ainsi dans la traduction de Gregoire 
de Nazianze w sanroalunw 375° — ὦ τῆς μεγαλοψυχίας. C’est un calque maladroit 
du grec, etranger ἃ la langue des premiers traducteurs. Le slave connaissait, 
comme le grec, le genitif exclamatif (voir Vondräk, Altkirch. Gramm.*, 11, 
Ρ- 249), qui est slave commun et nullement particulier au serbo-croate, comme 
parait le dire A. Margulies (Der altkirchenslavische Codex Suprasliensis, p. 95); 
mais le genitif du gree a &t& interpröte comme un genitif absolu, et rendu en 
consequence par le datif absolu. 

Pour le datif absolu et le datif sujet de proposition infinitive, voir p. LXVI, 
Ρ- ΤΑΥΤῚ. 


Instrumental. — L'instrumental apparait : 
avec l’adjectif anzaanz : ninom AAAMENZ ΒΗΙΤῊ 46,21-48,1 τες αἰτίαν ὀφλι- 
σχάνειν: 


»υνν νυ γῶν 


See αν ον. 


[uva] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 685 


avec le verbe τῷ ἘΒΟΒΑΤΗ au sens de « se servir de » (χρῆσθαί τινι) : kan umum 
ΤΡ ΈΒΟΒΛΕΣ 34,10 — χρησάμενος τῷ χρείττονι, et de τηόπη6 34,8,9, 80,6. C'est un 
calque du gree : rpkkosarn (avec le genitif, voir p. τιν) traduit proprement 
δεῖσθαι, χρείαν ἔχειν, χρήζειν (τινός) « avoir besoin (de quelque chose) », mais il a 
et6 utilise pour rendre χρῆσθαι. Le tour a dü surprendre les copistes, qui 
l’alterent dans un cas en substituant ἃ l’instrumental le genitif plus usuel : 
Hnene MOAOKNK Tpkroyerr 68,10, au lieu de num nenoaornk TpksoyEern « il s’en 
sert mal ». 

Le complement des verbes passifs est rendu par l’instrumental concur- 
remment au genitif avec orz : rayn ca ® ka carkopnum 70,2 — ὑπὸ θεοῦ γεγόνα- 
σιν, etc., mais CATKOpH ca Horw 90,12, et de meme 4,15, etc. 

A lraccusatif de idee verbale du gree repond l’instrumental dans πο Τὶ 
Bo TaAcwır 4,3 — ἔδουσι γὰρ τὴν φδήν, et dans la locution Akome caokecenmn peıpm 
8,12, 18,13 = ὡς ἔπος εἰπεῖν. 

En valeur locale, nous trouvons l’instrumental naunn$ 8,3 (voir p. xLı) = 
διὰ πόντον (pour δύο πόντον). 


L’instrumental de qualits est d’emploi tres rare : πὲ coypa nmyHmKe ὦ 
$ukxz 38,6 — οὐδ᾽ ὁπότερον οὖσαν αὐτῶν ; il apparait dans le pronom cnum(z) — 
οὕτως employe en valeur adverbiale : um ταδὶ w npucnd cmuz πόρητη ca 18,10 
— οὕτως φέρεσθαι, et de möme 54,9. Le predicat des verbes suTn, TAaTn, etc. 
est ordinairement au nominatif ou A l’aceusatif, ou encore au datif (voir p. ıxıx) 
ou au cas « absolu » (voir p. Lın). 


Locatif. — L’emploi non prepositionnel du locatif n’est pas atteste. En 
dehors de certaines constructions verbales (naaezatn, ete.) et de quelques 
formes fixees, le locatif non prepositionnel, dont le vieux russe conserve des 
vestiges, avait d&ja disparu en vieux slave, et les pr&etendus exemples qu’on 
en donne ne sont que des fautes de copiste : socxsrkmin 20,13 — ἐν ἐπιθυμίᾳ 
est ἃ corriger en <k> socxötknin ou en ΕΖ xörknin. 


Les prepositions. — La preposition portant sur deux ou plusieurs mots 
reunis par une particule de coordination peut n’etre pas r&petee devant tous 
les mots : ὦ oyzon H ὦ amsoAkäctkk u ApoyraıK% 60, 13-14, et moins nettement 
EAHNO YTO ERI | CACTARZ HAN... pasoranımux 72,9 — ἕν ... τῶν στοιχείων ἢ τῶν... 
Plus ordinairement, la pr&position se r&pete, ainsi ὦ zdsk ὦ ὦ πέιμη 22,13 — 
περὶ θεοῦ χαὶ ὕλης, et de meme 2,3, 56,3; et aussi dans le cas ou un substantif 
est appose A un autre : Anu αὶ ΠΈΟΤΈ nocum ΒΖ sem 26,6, traduction libre de 
καθάπερ ἐν τόπῳ τῇ ὕλῃ « comme dans la matiere-lieu ». 

La preposition akaa, qui n’est pas proclitique, est d’emploi plus souple : 


686 METHODE D’OLYMPE. [νι] 


elle est r&petee dans Ἀφ ΕΜ Akaa nase ἢ myaza BAnzuRZ Akaa 34,3 — οιλίας 
ἕνεχα μᾶλλον καὶ τῆς πρὸς τὸν πλησίον ὠφελείας, mais non dans yaaopoancrka Akaa ἡ 
φύλπατο npkaria 64,11 — παιδοποιίας ἕνεχα καὶ τῆς τοῦ γένους διαδοχῆς; πητοότολκε 
AHNOTO ΔΈΛΑ Hz CHOHX wraria 66,5-6, qui doit etre une traduction abregee de 
οὐδενὸς ἄλλης προφάσεως ἢ [λύγου χάριν) τῆς τῶν οἰχείων ἀφαιρέσεως ἕνεκα ; CE qui nous 
invite ἃ accepter le texte de S’ dans le passage Woran zAx oyEusAnia Akaa, 
&nora nansı aonpoakAnia kArz 36,14, malgre le grec ποτὲ μὲν κακὸν διὰ τὸ 
φονεύειν, ποτὲ δ᾽ αὖ πάλιν διὰ τὸ εὐεργετεῖν ἀγαθόν, et A considerer la lecon de 8" 
aonpoaknnia paan comme une addition secondaire (cf. p. ıxxvir). 

La preposition peut etre separde par un compl&ement du substantif qu’elle 
rögit, sur le modele du grec : nd hzuonenia ze mpAnoy 58,8 (altere dans S” en 
πὸ MHZROAENIM πὲ NpÄRA) — κατὰ δὲ τὸν τῆς προχιρέσεως τρόπον, et de möme 54,4, 
15, ete.; partieulierement dans la locution x(z) ... ukero 60,16, 78,10. 

Le rögime de la preposition est un groupe dont le premier terme est une 
autre pr&position dans : spöurk x nuxzie 102,15 — ἄνευ τῶν ἐν οἷς : la difficulte 
de rendre en slave l’article du grec entraine les traducteurs serviles ἃ des 
constructions laborieuses (voir p. ıx1). 

La pr&position apksae (= apesar) peut rögir un infinitif, voir p. rxvur. 

La preposition xponk souverne le genitif : cnx wfourk 6, 10; eorno npöuk 
34,11 == ἐκτὸς οὐσιῶν est A lire EcTkz spöurk (voir p. xxxvin): 51 S" porte Eotecrkouz 
(instr. sing.), ce n’est pas un exemple valable de construction de zpourk avec 
instrumental, puisqu’il s’agit d’une correction fautive. 


Dans les tours du type ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί, ’hebraisme ἐν est rendu en vieux 
slave par ὁ et le locatif. Il faut reconnaitre ce procede de traduetion dans le 
passage mal compris a sem ὦ zdsk ezapkaaypınh 26,6 — καὶ τὴν ὕλην ἐν τῷ θεῷ 
τὸ συνέχον « et que la matiere est le contenant par rapport ἃ Dieu ». C'est or 
qui repond au grec ἐν dans zrsanpng W were 28,5 — τῶν γινομένων Ev αὐτῷ, 
interprete A tort au sens de « des choses qui naissent du fait de Dieu ». 


b) Adjectifs et pronoms. 


Nous noterons l’emploi des formes determinee et indöterminde de l’adjeectif 
dans la phrase w(ne) ... czrop% vecrna u ἈχόππομΝ BpALLNOY 6,3 = 6 ... ouu- 
ποσίου σεμνοῦ χαὶ πνευματιχῶν ἐδεσυάτων, οἱ οἵ. 104, 7-8 :, la forme determine 
preeede le substantif, et la forme indöterminde le suit. Avec (mk)srın, l’ad- 
jeetif prend de preference la forme determinde quand il est place avant le 
pronom : 4,1, 8, 12, 34,14, ete., et la forme indöterminse quand il est place 
apres lui : 12,15, ete.; cf. εὐ μα wkskım raa 90,8, mais Nusnn cTZ raa 76, 15-16. 

Lorsque l’adjectif neutre est employ6 absolument, le pluriel est plusieurs 


| 
x 
κα 


[vıx] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 687 


fois substitu6 au singulier du grec : narposnaa 2,11 = ἐπιτάφιον, HCTHNNAA 
22.7 = τὸ ἀληθές, et de möme 34,10, 48,5, etc. 

L’adjectif d’appartenance, tenant la place du substantif dont il est derive, 
peut ötre suivi de l’anaphorique : JAUHCKATO Akaa caoyikcHia ... NOTpEEnKIZ 
ἐπα 104, 17-18 — διὰ τὸν ἀνθρωπον᾽ ... πρὸς ὑπηρεσίαν τῶν ἀναγχαίων αὐτῷ; “ΠῈ1 ... 
CACTARANBIH ἦ πλτόε ἦχζ oyspamenie Ecrsa 12, 11-12 — τὸ εὔταχτον τῶν στοιχείων 


x € x > \ 4 ’ ᾿ 
LAUT περι αὐτὰ τῆς φυσεὼς εὐχοσμιια. 


Nous ne trouvons pas le d&monstratif en valeur de semi-artiele : cxazamie 
ce npinum 48,7-8 = τὸ παράδειγμα χάδε est une traduction renforcee, au sens de 
« l’exemple que voici » ' 

Le possessif apparait assez souvent la ou le grec n’a que l’article: πὰ 
ἐκοεῦ enk 64, 10 — τῇ γυναιχί, et de m&me 2,7, 6,11, 22,8, etc. Il a la valeur 
objective dans (tzo)eÄ amu’ze 20,11 — τῆς πρὸς σὲ φιλίας. L’emploi du datif 
um, etc. comme substitut du possessif est rare : caogecn ΜῈ 60,8, cf. sanonh- 
crsa uu 42,18, etc. (voir p. LVI). 

L’influence de l’original gree limite ’emploi du reflöchi : Miznonemie 
nonkaneum ende 20,12 — τὴν προαίρεσιν ἀπαγγέλλεις τὴν σήν, etc.; mais x Aaduny 
HAAX ποέιμιν 12, 13-14 — ἐπὶ τὴν οἰκίαν (ἀν)εχώρουν τὴν ἐμήν, et de m&öme 106,3, etc. 
Dans le cas de la phrase infinitive ou partieipiale, le fait est independant du 
grec : KTA ... enaya mocaoyuarn zanorkan Ero 74,5 — προτρέποντα ... πείθεσθαι 
τοῖς προστάγμασιν, ete.; nous trouvons cöte ἃ cöte le rellechi et l’anaphorique 
dans πολφάπιατη ca βέλη ὦ mocakanctzsennkwu EuY ERITH 16, 13 — μιμητὰς αὐτοῦ 
γίνεσθαι θέλει, mais la seconde phrase est une variante de la premiere, et sans 
doute une addition d’un reviseur. L’emploi de con au sens de « son propre » 
est Apart: CROHX wraria 66,6 — τῆς τῶν οἰκείων ἀφαιρέσεως. 

Le röflechi ca peut porter sur plusieurs verbes, ainsi 96,15; en partieulier 


quand le complöment de ἀμ τη ca est un verbe reflechi ou passif : npotusaa- 


1. Il s’agit, ici comme sur d’autres points de la grammaire du vieux slave et du slavon, de savoir 
en quelle mesure nous pouvons legilimement retrouver dans des textes de l’&Epoque du vieux slave 
(macedonien) et du vieux bulgare les traits du bulgaro-mae&donien moderne. La methode est evidem- 
ment bonne en prineipe, mais certains slavistes en ont fait un usage exagere, au mepris de toute 
chronologie. Dans la question de l’article postpose, que Miklosich, Jagie, Vondräk (Vergl. slaw. 
Gramm.?, II, p. 356) ont resolue en accord avec les faits positifs, on force le Lemoignage des textes 
quand on confond la position postposee du demonstratif avec son emploi en valeur d’article. 
G. A. I’inskij interprete rp comme article dans des cas oü le texte grec qu’il publie porte ἐχεῖνος 
(3raroerpyü XI p&ra, Sofia, 1929, p. 36). Les faits allegu6s par Margulies (Der altkirchenslavische 
Codex Suprasliensis, pp. 122-124) ne valenf pas mieux : la comparaison me6canique entre le texie 
grec et le texte slave — d’ailleurs aussi mal etablis ’un que l’autre — ne prouve rien. Si la langue 
parlee du x* sieele avait fourni la moindre possibilit& de rendre l’artiele du grec (en dehors des phrases 
nominales apposdes, voir p. LX), nos traducteurs serviles en auraieut use et abuse. La syntaxe hislo- 
rique, sensiblement plus incertaine que la phonetique ou la morphologie, ne peut pas operer avec 
des faits isoles, et ne doit pas devancer le travail philologique de eritique des textes. 


688 METHODE D’OLYMPE. [1x] 


7 © ὌΣ 
eTR xt... Ihpornsaarn NH M 


zZ 


HT 52,6-7 — ἀντιχεῖται de... — ᾿Αντιχεῖσθαί μοι 
φαίνεται, et de meme 38,4-5, 54,13, 58,11, ete. Le reflechi de πη έτη ca n’est 
pas exprime dans les reponses : uNHTR ΔῊ TH cA...; — Mlnuta 34, 14-16 — doxei 
saL...; — Δοχεῖ, et de meme 44,13, 52,5 : l’imitation du grec est visible. 


L’attraction du relatif, usuelle en grec, est fr&quemment calquee par le 
traducteur slave : samnımee Axae HMATR 72,6 — πλεῖον ὧν ἔχει, ἠχπὲ ΒῈ macaa- 
sam ca 100,18 — ἀπολαύων ὧν ἐπίσταται, ΠρύΤΗΒΗΛΑ TEOPHTH Hure mokenk 80,9, 
et de m&me 7A, 15-76, 1, 78,7; avec une preöposition : ᾧ HHXIKE TROPHTR 38,16-17 
— ἐξ ὧν ποιεῖ, et de meme 20, 13, 38,9, 17,19, 40,5, 64,1, 66,9: ὦ nuxze ne Aonkak 
34,10, et de möme 72, 11-12 (2 ex.), 86, 15, 88,17, 106,2; x πΗΧ πε... px 60,5 


« dans ce que j’ai dit»; le tour est m&me conserv& dans @rome akaa CATROpH 


66,4 — ὧν ἐτόλμησεν; KÜNENZ ... Hxıne akaa npoern πρξεμπάτη 40, 19-20 — αἴτιος 
... ὧν συνεχώρει μένειν ; et avec l’antöcedent exprim6, mais place apres le relatif: 
BE nmxze ΜΈΘΤΟ cukuma ZAnıxz carsoputn 60,16 « en echange du mal qu’ils 
ont ose commettre ». Toutefois, il arrive que cette construction grecque soit 
eliminse : yacın nme € czTropmaz 48,2 — οὗ ἐδημιούργησε μέρους, et de m&me 
sürement 74,14; c’est sans doute ce qui explique l’anacoluthe de me akaccz 
Akaa zZAnıy ὦ Ἐλ ca carzopmma cadko Tröpmum 62,1 «tu parles de ce que Dieu 
a fait A cause des actions mauvaises » (« du mal que Dieu a er&& comme punui- 
tion des actes mauvais »). ; 


Syntasce de ne. — Outre son röle de relatif, use sert A rendre l’article 
du grec': 

Devant une locution qualifiant un substantif : ame (Mixe, correction secon- 
daire) ἡ 5 Cnsenin Cnpunk 4,9 — αἱ παρὰ Σιχελίαν Σειρῆνες; Eike KA ApSTOMOY... 
caono 40, 4 — τὸν... πρὸς τὸν ἑταῖρον (lu ἕτερον)... λόγον; et cl. caono Eme ὦ ZA0EH 
100,1. 

Devant un partieipe pourvu de complöments : he... } we coypnx 5 coyIpectko 
cATBOpuRZ A 16,16 — ὁ... ἐκ τοῦ οὐχ εἶναι εἰς τὸ εἶναι αὐτὰ ποιήσας, et de meme 
Hk... ὠπιμογα 64,15-16 (2 ex.), Aare... ΒΈΛΗ 82,10-11, dat. ἐππογαιε ... ukanıpyeus 
102,1 = τῷ... ἐπισταμένῳ; et ee ECTKOM? CA &umoy kaarde 100),14 — τὸ τῇ φύσει 
ἀγαθὸν ὑπάρχον (( ὑπάρχειν) αὐτῷ. La forme determinde du participe n’apparait 
qu’au datif, οὐ le tour est artifieiel. 


1. Il est inexact de dire (Vondräk, Vergl. slav. gramm, II, p. 356) que ce tour n'est pas slave : 


dans des cas comme Cloz. 754 ὁ Iocnok Ike 0TA Apumarkıa = εἰς τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ἀριμαθαίας, 
nous avons affaire ἃ une phrase nominale (voir p. Lxıv); la correspondance entre le relatif slave et 
V’article grec devant une apposition est instructive : l’article ὁ continue pour une part le relatif i.-e. 
*yo-. Ce quiest un calque du gree, c'est l’extension mecanique du tour avec HiKE ou Kit, et surloul 
l’emploi du relatif ἃ des cas aulres que le nominatif, qui donne des constructions inanalysables en 
slave. 


[ex1] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 689 


Devant un mot au cas « absolu » (voir p. 1.1} : Eme... nemomenz 48,13 — 


τὸ ... ἀδύνατον « le terme : impuissant ». 
Devant une locution adverbiale : ἐπε W cero 102,1 —= τὸ ἐντεῦθεν; ἐπε 
Wewaoy 58,1-2 — τὸ ἐντεῦθεν, et cf. 82,10: 5 NECOYINECTEO ἐλε κα ΤΌΜΟΥ 16.17, = 


εἰς τὸ μηκέτι εἶναι (locution qualiliant un substantif). 

Mais l’article du gree peut etre rendu par d’autres tours : Ica coyıparo 5 
nazack Ero 6,2 — Ἰησοῦν τὸν ἐν κόλποις αὐτοῦ, et de m&me 54,16-17 (2 ex., altere), 
58,7; mankcanaro 10,7 — τῆς ἐν οὐρανῷ: W menkacnia 20,8 — ἐκ τοῦ μὴ κατ᾽ 
ἐπιστήμην; οἷο. Ou bien il est simplement supprime dans la traduction, ainsi 
ὦ (eerit ἡ) ΒΕΙΒῊ ... ΟΔΟΒὺ 54,11-12 = τὸν περὶ... τῆς ὕλης ... λόγον, et il peut en 
resulter des constructions forcdes : ἦ x πε κε € „.HocHuoy 26,9-10 — τοῦ ἐν ᾧ 
ἐστιν... φερομένου (avec A rajoute pour separer la phrase de la precedente), 
spöuk x ungze 102,15 — ἄνευ τῶν ἐν οἷς; mais le tour KAHKHKKI CKOETO UNHTR 
ca rAa 6,10-11 — τὰ τοῦ πλησίον νομίζει λέγειν est trop 6trange pour n’etre pas 
suspect, et il faut penser ἃ lire <mae> BAuzHKM. 

Le cas le plus frequent est celui de ἐπε devant linfinitif, repondant au grec 
τό : ἐπε ἡ (Ecrit ne) ECTKOU enye Aurkrn IOKAZAETE CA 32,1 — τὸ καὶ τὰς οὐσίας 
οὕτως ἔχειν δείκνυται; Emke HMYCÖTOME NE MOIMTH zAnıyz ὦ ξοταλ hurkäue 48,9 — 
τὸ undevög ἀντιλαμδάνεσθαι τῶν χαχῶν παρὰ τῆς φύσεως εἶχεν, et de m&me 12,6-7, 26,5, 
48,6, 54,10, ete. Il est m&me probable que le traducteur slave a etendu ce 
tour, qui est chez lui usuel, ἃ un cas au moins oü le gree ne presentait pas 
article : απ Ὲ πὸ ama ca unuts ἐπε raatn 40,11 — ἐμοὶ δὲ ψεῦδος δοκεῖ... λέγειν. 

Dans cette construction, ἐπε reste volontiers non flechi. Il tient la place 
d’un datif dans ΟΥ̓ΤΗΤῊ πὸ ca ἐμὸν peKoy exe npkeaoymarn Τὰ 76,16-17 —= 
διδάσκεσθαι δ’ αὐτόν (C οὖν) φημι τὸ παραχούειν θεοῦ, Kecaonkcnoy ἘῸ MIND KRITH 
Eike NpHRAUMATU x” Koy 60,17-18; il repond au genitif τοῦ du grec suivi de 
Vinfinitif dans ἐπε ykaz unıtu zAoy βήμεηα 98,2 — τοῦ ὁλόκληρον εἶναι τὸ χαχὸν 
αἴτιος (KHNBNZ se construit avec le datif), et cf. παππᾶ &xe zuırn εἴ 100,45 « la 
responsabilitö de son existence »; il calque servilement l'aceusatif du grec 
dans οὐποιλτη ca Ba ἐπε δὲ peu aonpk 20,9 — φοδηθῆναι τὸν θεὸν τὸ μὴ καλῶς 
εἰπεῖν « avoir craint de medire de Dieu ». 

En particulier, &xe peut rendre le datif τῷ suivi de l’infinitif signifiant 
« parle fait de » : A Ta ne KOyAATR BelpB, ERE NHEAHNONOYARE KOEUOY COYIHXA 
_ CAIIONIOY CEKE NATOYERNOY KHITH 5A,3-4 — οὐδ᾽ αὐτὰ ἔσονται ὕλη, τῷ μηδέν τι τῶν 
ὄντων αὐτὸ ἑαυτοῦ ἀναιρετιχὸν ὑπάρχειν, et de meme ἐκπιε. τλλτη 40,3 — To... φάναι, 
ἐπε... ΔΈπο τλλτη 24,1 — τῷ... δεῖν λέγειν, ὀπιε...ὄ HONKTOKATH 56,1-2 — τῷ... 
ἐξετάζεσθαι. et sans doute ἐπε πομη 74,6 — τῷ (( τοῦ) δύνασθαι, ἐπιξ mpkcadmarh 
84,14. Dans une partie des cas, le traducteur ἃ pu lire τό : c’est probable pour 


690 METHODE D’OLYMPE. Irxuı] 


ERE ον ἘΜ ΤῊ 48,13 — τῷ... ὑπάρχειν, ἐπε Wbaoaksarn ca 48,14 — τῷ νιχᾶσθαι 
cf. 48,16. Nous trouvons une fois ἐπε repondant ἃ διὰ τό (du manuscrit C, dont 
l’autorit6 est faible) : ἐπε hckonn <nn> zuTH 102,7 — διὰ τὸ τὴν ἀρχὴν μηδὲ 
παρεῖναι, mais le texte traduit pouvait porter τῷ. 

Plus rarement, ἐπε est flechi : Eroxe IpECAOYMATH xra zuna 80,17-82,1 


(dans un passage altere); avec preposition : &rome akaa ΚΟΥ ne ΒΕΛΈΤΗ zuıTH 


ἐπιὸν 54.13 --- διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν θεὸν γίνεσθαι αὐτό, et cf. Erome akaa πὲ 
xorkru koy 86,3; Wmerome αὶ Zankrz ἈΠΛΌΤΗ 8441] --- ἐχ τοῦ προστίμῳ περιπεσεῖν, 
si du moins le traducteur n’a pas lu ἐξ οὗ (voir p. 1τιχντπ). 

Le traducteur slave emploie d’ailleurs d’autres tours pour rendre l’infini- 
tif grec precede de l’artiele : usuellement le substantif verbal : πϑηπληὶς 
ΘΗ 66,11 — τὸ .. ἀλλότρια λαμθάνειν, ete.; linfinitif complement de 
verbe ou de substantif (voir p. ıxvır). Parfois, mais trop rarement, il s’&carte 
deliber&ment du texte gree : ὦ πε ΟΟΥΒΗΧ 5 COYIHEcTKo 16,16 — ἐκ τοῦ οὐκ εἶναι 


εἰς τὸ εἶναι, et cf. 16,17; mopnomoy TRoputu 100,13 — τοῦ δύνασθαι ποιεῖν: NA 
oysazanie EO πὸ KEITH seyn 54,12 — τοῦ ... τὴν ὕλην ὑπάρχειν; ME... NE Azk 
50,9-10 — τῷ ...μὴ οἷόν τε; ZAne .„.moaaın 84,10-11 = ἐχ τοῦ... κατηξιῶσθαι;: etc. 


c) Emploi des formes verbales. 


Present. — Le present historique du grec est plusieurs fois elimine 
TorAA ie ukao un 56,16 — τότε δὲ ὁλόχληρον γίνεται, etc. 

Futur. — La construction de l’infinitif avec le verbe nırkrn, qui fournit une 
sorte de futur periphrastique et peut servir ἃ rendre le futur grec, est assez 
[requente : Wrpkern umarn A,13, 48,5 — εὑρήσει, ὠπράτητη ἀπλα 20,15 — 
τραπήσομαι, HMATR ΒΗ ΤῊ 22,7 — γενήσεται, MMATKR CAKIMATH 26,2 — ἀκούσεν, 
Aıranım pen 48,17 — λέξεις, et cf. uzukıparıı HMATR 98,17, HANMATR Aukru 84,2 
dans tous les exemples, le sens « avoir ἃ », « devoir » convient parfaitement. 


’ 


Ailleurs, ce tour calque le grec : ΒΜ ΤῊ Amarth 38,17 — τὸ... εἶναι ἔχει, napeımn 
Auauım 58,6 — εἰπεῖν ἔχεις, Hann II0KAZATH 98,7 — δειχνύειν ἔχεις ; KANpALATH 
huauım 78,15 peut aussi bien repondre ἃ ζητεῖν ἔχεις qu’ä ζητήσεις. En regard de 
λέγειν ἔχεις, le slave hmanım .„..ramıpe 34,1 est altere, ou suppose une variante 
λέγον ἔχεις. 

Le verbe xorkrn peut traduire le grec μέλλειν devant un infinitif : Tropurn 
χόταιπε 106,2 -- ἔμελλεν ποιεῖν; cf. Cloz. 163 — Supr. 412,13, ete. Cette 
construction n’a evidemment aucun rapport avec le futur. Il faut &viter de 
confondre des faits de cette sorte avec les faits des langues slaves modernes 
des Balkans (voir p. Lıx, note). 


Preierit composd et plus-que-parfait. — A cöte de l’aoriste usuel, le pre- . 


| 
| 
| 
| 


[μχαα] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 691 


terit compose est d’emploi plutöt rare : &crk CATKOPHAZ 26,17, 48,2 — ἐδημι-- 


δ, 


γγείλατο, δοτλπήλχ € 80,5-6; dans tous les cas, 


οὔργησεν, €... OR kımaaz 104,9 = ἐπὴ 
la valeur de parfait est assez nette. 

Le participe en -az apparait une fois sans copule : ἡ JAKWIT KTO CEAHKA 
(gerit ceanno) uzonpkaz δὰ 16,5 — χαὶ τίς ὁ τοσαῦτα χαχὰ (man. κατὰ) ἀνθρώπων 
νηχανησάμενος; le grec montre 4111] s'agit d’une phrase nominale. Les copistes 
ont dü comprendre zkkıaz 78,7 comme un preterit sans copule, mais le texte 
est alter& et 1] s’agit d'un conditionnel kKıaz <kHI>. 

Le plus-que-parfait est represent6 par skAue ...53aaz 76,13-14, qui traduit 
sans doute «ἦν»... εἰληφώς. 


Conditionnel et irreel. — L'imparfait grec en valeur d’irreel (dans la phrase 
principale) est remplac& par le conditionnel : sunnusz πὴ KRıaz 72,12 — 
αἴτιος ἦν; NE ΕΗ NACaAMKAA ca 104,3 — οὐχ ἀπέλαυεν : λιμὲ HE ἘΜ TIHPBCKATO EBITIA 
CATEOPHAR..., NHERFAWM ἘᾺῚ ERIAZ 104,12-13 — εἰ μὴ χόσμου γένεσιν ἐποίησεν... 
ἄγνωστος ἦν; ETOME KAACTK ἀππὲ ἘΠῚ XoTkaz YAKZ ᾿3ΒΟΛΗΤῊ BZARZ En 76,23 — 
οὗ τὴν ἐξουσίαν τοῦ ἑλέσθαι, εἰ βούλοιτο, ὁ ἄνθρωπος ἐλάμθανεν; λιμε NE ΒΒΗῚ NHYCHTORE 
CATEOPHAZ, 5 coye En mm kaz ca 102,12 — εἰ μηδὲν ἐδημιούργησεν, μάτην ἐδόκει. Par 
contre, le slave pr&sente l’imparfait dans deux cas ou les manuscrits grecs ont 
le conditionnel, et οὐ le sens d’irrel est net : unuöanze W cYpectsa x Her 
COYHECTKO Eie K ΤΌΜΟΥ noroysaame mann 16,17 — οὐχ ἂν ix τοῦ εἶναι εἰς τὸ μηκέτι 
εἶναι [αὐτὰ] ἀνήρει πάλιν ; πὲ πὸ χόταιιε ne KEITH HI, ἀπε πέφθοε CAUIZ TEOpENR MM 
ἘΠῚ 16,11-12 — οὐδὲ γὰρ ἂν ἐδούλετο μὴ εἶναι αὐτά, εἰ πρῶτος (lu sans doute πρῶτον) 
αὐτῶν ποιητὴς ὑπῆρχεν αὐτός; et dans un cas οὐ le grec fait defaut : ἀπε... Tano 
Eh ® Ka, ne uk EuY akno ΚΑΞΝΗ npinuaru 88,12 « 51] avait &t6 cr6e tel par 
Dieu, il ne devrait pas subir de chätiment ». 

L’imparfait grec de la phrase subdrdonnee est conserv& dans Äme πὸ kaxın 


nerpkzame ca ἐπιὸν ὦ keym, me EHI KÜNENZ μιὰ 40.19.20 — εἰ γὰρ μηδ᾽ ὅλως 
ἔμελεν αὐτῷ τῆς ὕλης, οὐκ ἂν αἴτιος ἦν. 

Dans le passage suivant, oü le present remplace un irreel, le slave calque 
les temps et modes du gree : Äe πὸ MKO H EAHNO YTO ER Ü® CACTARA..., NE Eee 
IIRZAH „„.IPHEMACTK, NZ MIO MH CACOYAZ Eh KbAZ 72,9-11 — εἰ γὰρ ὡς ἕν τι γέγονεν 


en ΄ en x ΄ ᾽ re “΄ Ἃ 3. 
τῶν στοιχείων..., οὐκέτι μισθὸν «ον λαμθάνει, ἄλλ᾽ ὥσπερ ὄργανον ἂν MV. 


La forme zrı (aoriste ou auxiliaire du conditionnel employ& absolument) 
apparait plusieurs fois avec une valeur plus ou moins nette d’irreel, ἃ cöt& de 
Vusuel krıaz um : 

Dans la phrase principale : zecaonecmk ze ἘΠῚ me Δ ΠΡΑΒΑΟΥ And, ne Kr 
se Acrunnk Aano, Äye ne... μι Hurkao (lire hurkaz) ... 76, 13-14 « (le don) aurait 


692 METHODE D’OLYMPE. [exıv | 


ete sans raison 6tant donne sans justice, et il n’aurait pas &te donne vrai- 
ment (justement) si (le bön6fieiaire) n’avait pas eu... »; KAKO ἘΠῚ pazanyenie 
AkMNiA, ἀμμὲ ne... Er Hılkaz ΔΕΖ ... 76, 1-2 « quelle difförence y aurait-il 
eu dans l’action, si 'homme n’avait pas eu... ». Dans la phrase a cuna ze 
ne AkucTBoyRfa ne Eh sArönoTrpkana HuoyıYenY 104, 2-3 — ἥ τε δύναμις οὐχ 
ἐνεργοῦσα οὐχ ἂν εὔχρηστος ἢ τῷ χεχτημένῳ (man. C), καὶ doit repondre ἃ un impar- 
fait avec ἄν exprimant l’habitude ou l’affiırmation attenude : ἂν... Aa&v>, 
plutöt qu’a un conditionnel ἂν ... εἴη. 

Apres ἀιμε : Äme πὸ Ne ΒΒ NPOTHRNATO CAOENIA ZAATO, BAATIE ... NERkAONO 
EA ΒΒΙΔῸ 94,10-11 « 51] n’y avait pas eu l’antithese du mal »; et de m&me 
16,12, 88,12 (avec l’imparfait dans la phrase prineipale), 72,9 (avec le present 
dans la phrase principale). 

Apres Tzsuo AA « si seulement, pour peu que » : τόκιπο AA ἘΜῚ NEMAKOCTK 
(eerit wenanoetn) zak 96,16 « pour peu qu’il y eüt securite dans des conditions 
honteuses »; une phrase toute semblable apparait dans la traduction de 


Gregoire de Nazianze : Τα ΜΙ AA ἘΧῚ KAÄTOSKCTENK οκὸς 373° — μόνον εὐσεδῶς 
ἀμφότερα. 

Sans doute un emploi de l’aoriste zuı en valeur d’irreel peut s’expliquer 
dans quelques cas par un calque du grec, particulierement apres ἀπι (cf. 
16,12). Mais dans l!’ensemble il ne s’agit pas de l’aoriste, et nous avons affaire 
a un fait slave : la forme Ἐπ continue l’ancien optatif sn, et l’auxiliaire du 
conditionnel non accompagne& de participe se rencontre en russe, en serbo- 
croate et aussi, exceptionnellement, en vieux slave (Supr., voir Meillet, 
Etudes, pp. 95-96). 

La construction de zsı avec l’infinitif a egalement des parallöles dans e 
Suprasliensis et en russe : Äme τὸ KATZ “πη me HMATR He ΕΝ KATTR TRO- 
purH 102,4 — εἴ τις ἀγαθὸς ὧν μὴ ἔχοι οὺς εὐεργετῆσαι dei; me ΒΈΛΈΤΗ HpaBA KAKO 
EN ΟΧΤΒΟΡΗΤῊ 310 80,12; me skaaue mo nocuY mparoy ER Mom NAKOCTK ὦπός 
Μὸν crkoputn 82,7-8. Cette construction repond en proposition completive, et 
partieulierement en proposition interrogative indirecte, au tour &crk TROpHTH 
«ilyaaä faire », «il est possible de faire », « il faut faire » (voir p. rxvn) : la 
valeur modale de l’ancien optatif ku est nette. 


d) La phrase. / 


La phrase nominale. — Le slave conserve volontiers la phrase nominale' 
du grec : memomnd ... TAATH 50,9 — ἀδύνατον ... λέγειν, ἡχπὸὲ BO YACTH CATROT 
γένει, ἡ ΤΠ ... 96,11 — ὧν γὰρ τὰ μέρη γενητά, ταῦτα..., Unoyaoy ch HAAXA 
nkıtarh 16,4 — ἧ πόθεν ταῦτα ἀναζητεῖν ἠρχόμην, etc.; et de m&me ἀμμὲ au ἦ 
ΞΛΑΒήοτη πμιτλέπιη Wxoyaoy 78,3.4 « et si tu demandes d’ou vient l’envie », 


Δ πα“ ὐπὰὐμ α, μ. οὐὐϑὸον νιον Νδιδνόν. κι. Δ ϑν. κὰν ρυνδν. κων... Δ. 


[exv] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 693 


avec le sujet de la phrase nominale completive incorpore dans: la phrase 
prineipale, sürement ἃ l’imitation du greec. 


Il y a des cas ou la phrase nominale est supprimee : HENIOIENO KO ε- 
NKITATH ca 24, 18 — ἀδύνατον. γὰρ ... ἐξετάζεσθαι; Ape BO CAAUKENA € Kelk 80,15 


— εἰ γὰρ σύνθετος ἡ ὕλη, et de m&me 10,7, ete.; et avec l’emploi d’un autre 
verbe que Eon : Äype ie ΤῊ ...ὄ MPKAZAERHTR TATH 22,3-4 — εἴ σοι... λέγειν (dans 
un passage altere). 


Inversement, le slave introduit la phrase nominale la oü le grec ne la 
presente pas : A zanıy oy nero nmucörome 16,9 — τῶν δὲ φαύλων αὐτῷ πρόσεστιν 
οὐδέν (le slave ne poss@de pas d’equivalent exact du grec προσεῖναι); ἐτλὰ 
noaonno Eu 10,10 — ὅτε ἔξεστιν αὐτῷ, etc. Nous noterons un fait analogue 
dans la phrase infinitive : &xe... aparve akno raatu 21,1 — τῷ ... τὸ ἕτερον δεῖν 


λέγειν: et cf. πρόστητη .„.. ® me coyıpmy mömenoy Y’comoy ΒΤ 16,15 — συγ- 


“χωρῆσαι... ἐξ οὐχ ὄντων δύνατον εἶνχί τι γίνεσθαι. 


Apres msome « comme », le nominatif, c’est-A-dire la phrase nominale, 
apparait dans ne Mmnome cäcTanz kam Apkune chi... gkxz Murkrn 86, 12-13, avec 
la forme οἷν au lieu de l’aceusatif, ou plutöt du datif (sens probable : « j’at dit- 


‚que la desobeissance etait non comme une substance preexistante »); dans le 
‚cas de apoyromY Hmaxonoy ἀ ne ἄκοκε dnz 12,10 — ἕτερόν τι παρ᾽ αὐτόν, 1] s’agit 


d’une glose rajoutee. 


Pour la phrase nominale apres μας repondant A l’artiele grec, voir 
oO 
pen: 


Les participes et la phrase participiale. — Apres les verbes « dire », « sem- 
bler », ete., le partieipe est plusieurs fois substitue ἃ, l’infinitif du grec 
ΜΉΤΕ ca τὰ 6,11 — νομίζει λέγειν; TO NE MINHIIH AH ΜῊ CA ... rAazz 42,10 — 


οὐ δοκεῖς δέ μοι... εἰρηχένχι; MM TAKOTO CATROPENA Ὑλπὰ W Ka penoy 76, 12-13 — 


a 8 RE Ἧ = 5 ͵ Eile -- 
οὐδὲ τοιοῦτον τὸν ἄνθρωπον πρὸς τοῦ θεοῦ γεγονέναι φημί; et οἷ. 44,17, 54,7, 72,14-17. 


Apres le verbe « aller », nous trouvons, 5010 le supin (voir p. xLıx), soit le 

participe : unaxz sutpaa 14, 15-16,1 — πιστεύειν ἠρχόμην (mal compris), et de 
meme 12,5, et sürement 12,1. 
Le participe apparait dans les phrases completives ἃ la place du mode 
personnel : un coyıpeuz KHIMZ HUKE ... MOKAZATH ca ποιῇ 102, 13-14 — μὴ 
ὄντων τινῶν οἷς ... δείχνυσθα!: (vOIr P. LXVIL); MPINMATH EMoy KAZNR ὦ nnxe cuka 
czraoputn 88, 16-17 « pour ce quiil avait l’audace de faire »; mporunoy noeuoy- 
a0 Unkıpan Uxme nanpAwaeuz 22,6-7 « sur quoi tu es interroge » — πρὸς 
ἔχχστον ἀπόχρινχι ὧν ἐρωτῷ « 51} quoi Jinterroge ». 

Le participe est.appose ἃ un pronom enclitique dans un xxAanıuz mx enye 


b) A πο ΕΝ 5 Η EN a v_ Ν EIN F ᾿ 
IOCAOYIARIIR BAKBI 2,1- — οὐτε ἐπαινοῦμεν ταῦτα οὕτω πειθόυενα τῷ ὁὀεσποότη (A 
moins qu’il ne faille corriger ng en cux — ταῦτα); il est appos& ἃ un adjectif 

PATR. OR. — T. XXIL — F. ὃ. 


46 


69% METHODE -D’OLYMPE. [uxvı] 


possessif dans czuopz raum noßmxz 6,6, traduction fidele de ἡ ὑμετέρα σύνοδος 
τῶν ... ἀδόντων (pour ἀκουόντων). 

La phrase participiale est au nominatif (apposition au sujet de la phrase 
precedente), et non au datif absolu, dans npoynaa noyiem pABOTAHTR TEOPHRT 
MÄENOY, HMEAHNOKE LIOTBIH .„.. Ü NHX ...ὄ AbATH 70. 16-72, 1, conformement au 
grec τὰ ἄλλα ἀνάγκῃ δουλεύει τῷ πεποιηχότι, οὐδ᾽ ὁπότερον αὐτῶν δυνάμενον ... ἐμποιεῖν ; 
5zzeıaa 38,4 doit de m&me traduire λαμοάνουσα substitu& ἃ λαμῥανούσης, malgre 
l’anacoluthe qui en resulte. 

Le datif de la phrase participiale absolue est etendu ἃ la phrase suivante 
dans ne msome Apksoy cHITR Hnoypa Nu (eerit nz) ἄπο ἡ ne BAATONOTPERNOY ...- 
pazankaz 80, 15-16. 

Dans ne uk ἐπὶ akno sazun npiumaTH, Caxpananıpa ca ECTKomz ἄκοπε ἦ 
οχτπόθη 5x 88,12-13, le traducteur a dü conserver par distraction l’aceusatif 


du grec, ἃ moins qu'il ne faille lire caxpananıpw ca. 


Le participe en apposition peut &tre mis au datif absolu, quel que soit l’ante- 
cedent (cf. Cloz. 756 — Supr. 448,1, Supr. 455,14-2) : Becaögec’no unk um ca 
ERITH ch πρηλάγατη καὶ πέπον Hal Mxome ἡ (ὕ nero zrın’menn 16, 13-15 — ἄλογον 
ἔδοξεν εἶναί μοι ταῦτα προσάπτειν αὐτῷ, ἡ ὡς ἐξ αὐτοῦ γεγονότα; PRE’NOCTH 3ΔὴΙ NER 
NA, NENSCTHTZ BOATIA (ou BIÄTENR NA)KONRYABATH NAOYIHRITEM ca 6, 11-12 ἔξ. 
ζῆλος πονηρὸς οὐχ ἔστιν ἐν ὑαῖν (lu ἡμῖν), τὰ λείποντα τῷ ἀδελφῷ ἀναπληροῦν δεδιδαγ- 
μένοις; CAMOBAACTKNGE ÜHATO EM ERIAO ἴὕ YAKA, ΠΟΟΛΟΥΙΠΑΉ ΤΙ TOKUO EANNOMOY 
ukaoyıpa panorarn 9A, 14-16; τὸ κακὸ οὐξὸ TOTO ZÄHXZ KAKOBRCTBA ... WCTABH- 


τοίνυν αὐτὸν τὰς τῶν φχύλων ποιότητας ... 


ΤῊ TAcuun, mor’uY ΔῊ ... 40. 15-10 — πῶς 
καταλελοιπένχι λέγεις, πότερον δυνάμενον... : et sans doute RpAyA MOTAZARZ ἅμοὸ ἡ 
NAKOCTRNAA ὀπὸν mosenksuoy 80,8, et peut-Etre TAKonKIUmmeE YAKKI ... WAOARTH 
naoyuenonz 98, 15-16; — MAIS ch ... WOTAKH, NHYHIRE NE Coyıpa ἐμὸν TMIOAOKNA 
18, 13-15, avec l’accord regulier, et de meme 28,2, ete. Dans le cas suivant, il 
y a substitution d’une phrase partieipiale au datif absolu au participe en 
apposition du gree : πὸ Ο ἘΠ YACTH ...» CHM WiKE CATROPH ΒΕΙΒῊ MACTR, noyRmH 
εἴ unk zaaA 48,2-4 — χατὰ τοῦτο TO μέρος vun; τοῦθ᾽ ὅπερ χατεσχεύασε τῆς ὕλης μέρος, 
ἀντιλαυ δ ανόμενον τανῦν τῶν κακῶν (avec chw qui semble un calque incorreet de 
τοῦτο, mais je passage a pu etre remanie). 


La phrase partieipiale au datif absolu apparait surtout avec les partieipes 
actifs, present et passe. Nous la trouvons aussi avec les participes passifs : 


ἦ κ πε κε € „.. HOCHMOY 26,9-10 — τοῦ ἐν ᾧ ἐστιν ...geponivov, et cl. 58,16; ne ΟΥ̓ 


BO Βα πφάπεπον ἐμ 48,8 — πρὶν γὰρ εἰχονισθῇ, οἱ cl. 50,14. Mais le partieipe 

passö passil semble plus volontiers rendu par le tour periphrastique avec 

le verbe « ötre » usuel pour l’expression du passil : ne ΟΥ̓ πὸ εἴ pactpoenk 
Ρ I I 


Ray? 


[exvin) DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 695 
70 \ \ REN PER, la j 
ἘΒΙΒΙΠΗ 48,6 — ἧ πρὶν γὰρ αὐτὴν διαχριθῆναι, οἱ ch. HCHBITANOY BO ἘΜ ΈΠΙΟ ΟΛΟΒΕΟΗ 


um 60,7-8. 


L’infinitif et la phrase infinitive. — Be de l'infinitif est assez libre : 
comme complementde verbe : πὸ 


εἶναι... παρέσχεν, Θἷο.: 
comme compl&ment d’adjectif:: NPHÄTH ἯὙΤῸ ZA0 βήπεηζχ 82,10 « r esponsable 
du fait qu’il &prouve un mal », οἱ οἵ. 96,6: 

comme compl&ment de substantif : saa δή ἘΜ ΤῊ αἸάπολου 92.7.8 « quelle 
responsabilite de l’existence du diable », um czcrasacenia sKırn 16,7 — οὐδὲ τὴν 
τοῦ εἶναι σύστασιν, etc. 

Le traducteur se sert d’ailleurs plus ordinairement du substantif verbal 
pour rendre l’infinitif complöment. L’infinitif et le substantif verbal se corres- 
pondent dans : ne KHITIE KO TOKMO EAHNO πολλ HUZ, NZ ἡ BABIUINK CA NACAA- 
πλάτη 104,9-10 — οὐ γὰρ τὸ εἶναι μόνον παρέσχεν αὐτοῖς, ἀλλὰ χαὶ τῶν 


᾽ - 


ἀπολαύειν. 


, 
72 ELTTOYWV 


Dans la phrase na pana ὥφατη zemam 68,11 « pour (faire) des charrues pour 
labourer la terre », et de meme 68,12-13, l’infinitif doit traduire un genitif - 
d’intention du grec (τοῦ γεωργεῖν). 

Pour la construction de exe avec l’infinitif, voir p. ıxı. 

L’infinitif (la Ban infinitive) peut apparaitre apres la preposition 
apksae calquant le grec πρίν : : ΑΡ Ἔπλε ΟΧΥΒΟΡΗΤΗ ΒΟΥ BEER FO ΞΞΞ πρὶν δημιους- 
ἦσαι τὴν ὕλην τὸν θεόν; apkune TEOPUM ERITH ΕΥ̓ 106,1 — πρὶν᾽ δημιουργὸν γενέσθαι 
τὸν θεόν ; mais nous avons ailleurs une traduction moins servile : Apksae caomzenia 


MPOCTBIX 5 


τρὶν τὰ ἁπλᾶ συνελθεῖν. Ce tour a un parallele en vieux slave : 
dans la traduetion de l’Evangile, πρ πρίν et l’infinitif est rendu par nokaae aame ne 
et le present ou l’aoriste, mais |' Evangile de Sava repond par npkaac zzırH 
ERCEMOY MIHIOy — Jean, xvır, ὃ πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι ἃ πρΈπαε ΔΑ NE BAICTA 
uhch ΠΗ des autres textes (voir V. Pogorelov, Sa filosoficke fakulty 
university Komenskeho, V, p. 27). 

Avec la preposition akaa, nous trouvons : mourenia akaa ἡ Mno ἡ Ra 
mpozsarn 68,6 « pour adorer (la statue) et l’'invoquer comme dieu » : l’infinitif 


n'est pas proprement construit avec la pr&position, mais il est en l'air dans la 
phrase. 


La construction de l’infinitif avee le verbe « etre » exprime lidee de 
possibilite ou d’obligation : mnome Eern pen 10,9 


== ὡς ἔνεστιν εἰπεῖν, “τό € 


undzahma τλλτη 14,45 — τί δεῖ πλείονα λέγειν, NECTB ... ΞΑΤΒΟρΆΤΗ 4,4 --- οὐκ 
ἔστιν ἀποφράττειν ; ie stkäme sHaktu 14,10 — ἣν ἰδεῖν, m nano vEÄme cH 
CHBICAHTH 16,8 — πῶς γὰρ οἷόν τε ἦν ταῦτα ... ἐννοεῖν; mode de phrase subor- 


donnee sur... rropntu 102,4, ete. (voir p. ıxıv). Cette construction du verbe 


696 METHODE D’OLYMPE. (exvun) 


« etre » et de l’infinitif a joue un röle important en slave : elle a fourni le futur 
duratif de plusieurs langues slaves:: russe, teheque, οἷο. et aussi moyen serbo- 
croate (non sans contamination avec le futur anterieur, et compte temu de 


linfluence du futur allemand). 


L'infinitif gree est conserve dans des phrases comme nYza ἡ πομπὸν 
CATEOPENOY KRAITH" ἠχ κε BO ἸΛΟΤῊ CATBOPENKI, ἡ TEMZ TAKOME Noymen KRITH 
CATROPENOUZ 96,11-12 — ἀνάγχη χἀχεῖνο γενητὸν ὑπάρχειν᾽ ὧν γὰρ τὰ μέρη γενητά, 
ταῦτα ὁμοίως ἐξ ἀνάγκης εἶναι γενητά, eb de meme 24,15-16. et sans doute 56,6 (mal 
compris); peut-etre aussi dans zAo ze npkeaoymanie, W nerome 5 ZABKTZ BnAcTH 
TAROY 8A,11-12 — τὸ δὲ κακὸν ἡ παραχοή, ἐκ τοῦ προστίμῳ περιπεσεῖν τὸν ἀνθρωπον, 
si le traducteur ἃ lu ἐξ οὗ au lieu de & τοῦ (voir p. Lxıı); mais ΕΜ ΤῊ 50,14, dont le 
sujet seyn n'est pas au datif, n'est qu'une alteration de za = γέγονεν. Un autre 
exemple du m&me fait a et& provoqu‘ par une coupure fautive de la phrase 
greeque : nfkcaoymanie Ako H ὙΤῸ CRRIRADMMK CA... penä" Thu me oYRo 
JAK$ Aerun’noym nmpinmarn saznr 86,13-15; dans le passage analogue peny" 
ΤΠ πὲ ΟΥ̓ KToy ... AAkıNoy 72,1416, le partieipe a et substitue ἃ linfinitif 
apres le verbe « dire » (voir p. LXV). 

L’infinitif pour le mode personnel apparait en proposition completive dans 
ΒΡ Ἐπ Eanno ScTanıiaz € αὶ NEMEKE TOKUD Tokrosarn αὶ 80.5.0 « il a fixe un 
temps οὐ prendre de la nourriture ». Ce tour est connu des premiers 
traducteurs : ne HUMATZ KO yeco Kern Marc, v1, 36 —= τί γὰρ φάγωσιν οὐχ ἔχουσιν. 
Mais l’infinitif du οτος est rendu par d’autres constructions dans les exemples 


ui : TEN 4 102,1314 — οἱ 
suivants : NH COyIpeNZ KHINA ΗΕ ... NOKAZATH CA MOTHM 2.12.14 ugs 


τιον δείχνυσθχι (Voir P. LXV); CATRopH Anome Kkaoıa cere noaarn 104,15 — ἐδημιούργη- 
σεν ἐν ᾧ (lu peut-etre ᾧ, sans ἐν) γνωστὸν παρασ εῖν ἑαυτόν : linfinitif apres mo me) 


est usuel, voir le Lexique. 


La phrase infinitive avec sujet ou attribut au datif est d’emploi libre, par 
exemple ἠπόγο mmucordme πὲ JAMXZ NO Kcem ἈΜΤῊ Morpamenk zeman 8,89 — 
οὐδὲν ἕτερον προσεδόχων ἢ ἅπασαν ἐπιχλυσθήσεσθχι τὴν γῆν. 5 

Pour former la phrase infinitive, il arrive que le slave ajoute au texte gree : 

le verbe « ötre » : ὦ komnia peypm koy TEOPNM KRITH ZÄnKA 20,7 — ἐχ τοῦ 
φοβηθῆναι τῶν χαχῶν ποιχτὴν εἰπεῖν τὸν θεόν, οἷο. ; 

le sujet de l’infinitif : KpAcosarı EmY penoy 106,2 — τέρπεσθαι λέγω, etc. 

Apres les verbes signifiaut « dire », la phrase inlinitive est usuelle, mais ἃ 
cöte de la phrase participiale, et l’infinitif du gree peut etre rendu par un 


participe (voir p. LXV). 


Le sujet de la phrase infinitive n'est pas toujours au datif. Il peut rester 
Al’aceusatil en tant que complöment du verbe de la phrase principale, et aussi 


[exıx DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 697 


a l’imitation du gree : xra ne nm ΒΕΔΑΙΒΑ nocaoywmarn zanonkan Ero Örunarn 
ἐπιὸν ἡ CHAOY HZBOAENTA 74 5 — τὸν θεὸν οὐ δοχεῖ (lu sans doute δόκει) προτρέποντα 
τὸν ἄνθοωπον πείθεσθαι τοῖς προστάγμασιν ἀφαιρεῖν αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν τῆς προχιρέσεως, οἵ 
de meme 54,11, 98,6-7, ete.; l’exemple enye ... ΜΗῈ ca nukrH BeipH IE, 
οὕτω ... ἔδοξας ἔχειν τὰ πράγματα reprösenterait un calque plus accuse du grec, 
51} n’etait pas visible que le traducteur a compris « tu as sembl6& avoir les 
choses » au lieu de « tu as estim& que sont les choses » (ef. umk ca, et non 
"unk); dans akhnia ... peyemm unıtn 98,45, la forme akhnia, qui röpond au 
singulier πρᾶξιν, est alterce. 

Quand la phrase infinitive suit un tour impersonnel, son sujet peut &tre 
au nominatif comme sujet de la phrase prineipale : wennoymo 50 EN: pacTo- 
Auin nMTATH ca Ὑτὸ W yecoro 24,13-14 — ἀδύνατον γὰρ ἐν διαστάσει ἐξετάζεσθαί 
τι ἀπό τινος; et partieulierement apres unkrn ca: 10,17, 52,4, ete. 

Si le sujet de la phrase infinitive est ἃ l’aceusatif ou au nominatif dans des 
phrases de ce genre, Vattribut est volontiers au datif : ἡ τὸ Tpkkonanie Woran 
AOBpoy &roTa ZA0y ENTH NoKAgAeTR 68,9-10 « cette chose aussi, l’emploi (qu’on 
en fait) la montre tantöt bonne, tantöt mauvaise », et de meme 48,1, ete.; cf. 
ἐπε umurr mm ca npkırkneniw ... ΚΕΑΙΤῊ AA, 1. ἣ 

Mais l’attribut peut ötre lui aussi ἃ l’accusatif ou au nominatif: cn AkHcersa 
Ero pesemm ἘΜ ΤῊ 38,16 — ταῦτα αὐτοῦ ἐνεργείας εἶναι φής: HZZBOAENIE πὲ ME u. 
ΒΈΛΟΠΟ TH BEITH ΠῊ 34,5 — τὴν μὲν προαίρεσιν τὴν ἐμήν ... σοι φανερὰν εἶναι δοχῷ; 


et cf. 24,10. 


Le datif apparait, surtout apres le verbe « dire », comme sujet d'une 
phrase infinitive implicite : 

NM CALZ ... CAOBECH MOEMOY NE KOM AA KeRZ HensiTania Koyactkn 60,45: 
il ne s’agit pas ici de la construction du verbe « vouloir » avec le datif, mais 
d’un tour qui equivaut ἃ caokechH ... KEITH; 

ne penY mr διὸ zAA coyTKk 62,1-2 « je ne dis pas que ces choses sont 
mauvaises » Ξ HI ... KEITH 5 τάμε se SARY WEOTAA 2X ... 36,13 — λέγομεν δὲ 
τὸν ἄνθρωπον ποτὲ μὲν χαχόν... = ΛΆΜ... ZA0Y KBITH), avec l'attribut au cas 
« absolu » (voir p. τι) au lieu du datif; akheruYnpaeus ECTBO xdpeum pen 
36, 11 — τὸν ἐνεργοῦντα οὐσίαν φάναι (E εἶναι) θέλεις ; et sans doute 280 Re pen 5 npk- 
cnamaniw 86,12 (S’ npecasmAnid) « je dis que la desobeissance est (le) mal ». 

Dans ἐπε πὸ poaoy phxwWnz 56,6 « ce que nous avons dit (&tre) genre » 
(suivi d’une phrase inlinitive), e’est l’attribut qui est au datif. 


Conjonctions. — Les eonjonctions suivantes appellent quelques observa- 
tions: 
ἀιμε peut traduire εἰ (πότερον) du grec dans la double interrogation indi- 


ι 


698 METHODE D’OLYMPE. [xx] 


reete : ran Äme ... Han 50,5-6 — λέγε πότερον ... 7, et cf. 92,67; mais le tour 
correct ΔΗ ... Han est le plus usuel: pazaoyıena an coyTa ... ἀλὴ 24, 17-26, 1, ete. 
Les titres pr&sentent le tour mixte ἀπμε ... AU... Ham 50,4, 68, 17-18. 

ἀπμε ... ar apparait lorsque le verbe est separ& de la conjonction condi- 
tionnelle par une phrase partieipiale : ἀπε me τὸ me CTKopWAro nnyTöme 
(lire sans doute nnucoxe NEMOAOKNAIX AA norYEuTR 66,5 — ἐὰν δέ τις τὸν υμηδέν 
τι τῶν ἀπηγορευμένων πεποιηκότα ἀναιρήσῃ, et de möme 78.9-10. b 

ἀιμε πὸ parait constituer une phrase au sens de « car s’il en est ainsi », 
mais les exemples s’en trouvent dans deux passages 6&galement alteres 
ἀμμὲ πὸ ἡ καὶ πειδηπε ca ΠΟΛΒΗΞΑΤΗ LINHTR .„.. ΠΟΛ3 1 npinuerk 42,8-9 — ἢ γὰρ 
(lu εἰ γὰρ) καὶ πρὸς ὃ χινεῖσθα! δοχεῖ ... ὠφεληθήσεται ; λιμε Bd ἡ ce NOYZKA 16, 17-18, 1, 
en re Sard de 4 ei τοῦτο, ἀνάγχη (man. D). 


50 apparait dans une serie d’exemples, non au sens de « car », mais avec 


une valeur plus ou moins adversative, pour ze ou oy50 attendu : ® ka 50 


70,4 — πρὸς μὲν τοῦ θεοῦ, mais la phrase est rattachee ἃ ce qui pr&cede dans 
le manuserit S'; particulierement apr&s «me : &xe zo nemomenz 48,13 — τὸ δὲ 
ἀδύνατον; Eike πὸ poaoy pkxwWuz 56,6 — ὃ δὴ γένος εἴπαμεν; MAnöme 50 22, 14 — 
ὅτι μέν (var. μὲν οὖν), 8,13 — χαὶ χαθάπερ, et ef. 62, 17, 74,7, 92,10. Apres un 


mot termine par -e (mais non «κε — mac), la particule ze est proscrite. Ces 
exemples indiqueraient que son substitut peut &tre πὸ ἃ cöte de oyro (— μέν, 
δέ), mais il peut aussi s’agir, soit de passages oü le traducteur a mal compris 
ou rendu librement son texte, soit d’alterations de oyBo en EV. 

Nous trouvons deux fois πὸ oyso : ἡ ὦ cuxz πὸ οὐπὸ 24,17 — χαὶ γάρ, 
mais peut-etre ἀν qui suit &tait-il altere en οὖν, A... zo etant la traduction 


normale de χαὶ y&o; Era me πὸ οὐπὸ 32,12 — ὅτε τοίνυν, ce qui peut s’analyser 


en ETAA Kt — ὅτε Sulvl — τοίνυν. avec la forme zo substitude A mie 


precedent. 


ἊΣ en Re du sens final et du jussif (3° pers. sing. : A,8, ete.; 1" pers. 
plur. : 24,17; 3° pers. plur. sans <tr : aa koyaoy 24, 16-17), se rencontre aprös 
le BER « vouloir » : : Köıpa me AA Koyae 20,15 — βούλομαι τ γενέσθαι, et de 
möme 34,6-7, 60,4; dans le groupe ἀπε ... aa, voir ci-dessus; et dans les 
loeutions ne zkad ... aa 98,4 « Join que », τόκμο AA 96,16 « pourvu que >. 
Nous le trouvons aussi dans-la phrase completive ce zo nkAme wand ἢ KeAHKO, 
aa nikin ἀλκὰ baoakerk Αἴλβολον 96, 11-12 « que I’homme, athlete de Dieu, 
füt vainqueur du diable ». u 

exe est nettement conjonction dans nz ἐπι πρέμεν μαιὰ ὦ ἤλ πρίπλα 


ΗΠ πε ΒΜΤΊ ΠΑ] ὦ Repm KAKOBACTBOMK pseum A6,9-10 — ἐχ δὲ τοῦ τραπῆναι 


[uxxt] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 699 


πρὸς τοῦ θεοῦ τὰς πρώτας τοιαύτας περὶ τὴν ὕλην γεγονέναι ποιότητας φής; EM regard de 


zane dans zane ... moaayn 84, 10-11 — ἐχ τοῦ ... χατηξιῶσθαι. 

x(z)ae traduit ἀφ᾽ οὗ (qui ἃ pu ötre lu ὅπου) : na Kae ὦ ἕλ vAnz un 48, 9-10 
— ἀφ' οὗ δὲ πρὸς τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος γίνεται. Il sert ἃ rendre le gree ἅμχ ἀονδη! 
linfinitif dans nz καλὲ A samoysame ca 11ope 8,1011 = ἀλλὰ γὰρ ἅμα «τῷ 
χυρτωθῆναι τὴν θάλασσαν; οἴ. Sreznevskij, eitant la traduction de Jonas, ıv, 8: Kae 
BAZHAR cAnıjE Ξε ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον. Nous trouvons ailleurs u(alene au 
sens de « alors que » : Hremie NM BAHKHRA NUIHXZA MIOKETR KTO URICAK HEN“ 
skaatn 100,8. 

y%k ἡ 26,15 (suivi de la glose Anome, repond ἃ εἴ γε δή, var. ἅτε δή. 


Les phrases negatives. — La negation est frequemment repetee (voir Meillet, 
Revue des Etudes slaves, VIII, pp. 171 et suiv.) dans des cas comme : ἡπότγο 
HWICOTORE NE JAHXZ 8,8:.9 — οὐδὲν ἕτερον προσεδόχων, NHUTÜME (lire sans doute 


NHICORE) He Wen Euoy ἥη HHYCOTOKE ... IIAARZ 78,12-13, etc.; um CACTARACHIA 
ne auoytk 106,13 — οὐδὲ τὴν σύστασιν ... ἔχουσιν, et cf. 60,4. Mais nous trou- 
vons aussi, comme en grec, la nögation unique : caoy ὃ NMIA πη πο ες 
12,6 — συνυπάρχοντος αὐτῷ οὐδενός, NMEAnnomEe ΠΟΓΉΡ [ΟΣΥΒΟΡΗΤΗΙ Ü ΝῊΧ --- 
akırn 70,17-72,1 — οὐδ᾽ ὁπότερον αὐτῶν δυνάμενον ... ἐμποιεῖν, EtC.; le cas de ww’ 
πὸ CAKJAMALIE MSCTH NÄKAKOME 14,7-8 est plus douteux, et il faut sans doute 
rötablir ὧν’ πὲ <ne>; dans ne πόβ ca umuchrome A,8-9 — μηδὲν πεφοδημένος, la 
negation we a 6te rajoutde par une main posterieure. 

Nous avons A...ne pour um \... me) dans nz ἡ KARUATO Ne ukaaue 72,13 
— ἀλλ᾽ οὐδὲ τὸ χρεῖττον ... ἠπίστατο, et de möme 102,1. Inversement, un appa- 
rait pour u... Ne (HH ... ne) dans ne xork .. NH Τοῦ AkaAA WEARACNZ EhITH 
92, 14-15, phrase qui veut signilier « n'etre pas manifeste ἃ cause de cela », 
et qui signifie en fait le contraire; mais nous pouvons conjecturer WEARAENZ 
<Ne> EBITH. 

Dans la phrase πὸ Ὑτὃ me πὲ... ne moroysu Ero 94,19-96,2, il ya reprise 
de la negation apres une phrase participiale. 


Les compos6s ἃ premier terme negatif sont formes librement (voir p.ıxxxun); 
il semble m&me que nous ayons le verbe neoyapzmarn ca « faire preuve de 
manque de retenue » (cf. v. sl. neoyapzaanz) dans xoraue cene HEOYApZKATH 
uksaso 10,2, mais le passage est assez obscur. 

Ces compos&s negatifs peuvent etre eux-memes ni6s : ne NECATKONENA 50,18 


ΞΞΞΞ: 00% -... ἀγένητος, et de meme 54, 19-13, 90,14: ne wecmnicaenz 86, 8-9; — Ne 


nenkgoym 16,2 — οὐχ ἀπιστῶ; ARo πὲ mepazankeum 22,15 — οὐδὲ σὲ ἀγνοεῖν; Ne 


nentattu 86,9. 


700 METHODE D’OLYMPE. [uxxu] 
6) L’aspect. 


Le present perfectif apparait dans des phrases de caractere general : 
ETOME MNOTOKAHI CARWAA DAKKI KACKOM ΠΟΟΛΑΊΠΑΤΗ I,12-4,1 = ἧς χἂν πολ- 
λάκις ἀχούσω πάλιν ἀχούειν ἐπιθυμῶ, et ck. 4.0, 36,12; specialement pour indiquer 
une modalite partieuliere d’un cas general: nz ἀπε ὠπιμογότι. KTo πὰ cnoeli 


KENK..., BATO K0E CAKOKOYTIAENIE KOYALTR 64,10-11 — ἀλλ᾽ ἐὰν χοινωνὴ τις τῇ 


-Sı 


γυναιχί.... ἀγαθή τις ἡ κοινωνία γίνεται, et cf. 36,3,8, 38,14, 66,2, ete.; ou dans les 
comparaisons : MKoMe 50 OYIHTEAR ἐν HENOYCTHTR, etc. 96,12 et suiv., et de 
meme 9,15. 

Le present perfectif peut repondre ἃ un aoriste d’habitude du grec 


κοῖς CA TAKIO ΟΧΛΥΎΗΤΕ 42,2-3 — ὡς ἔτυχε « au hasard ». 


Le prohibitif appelle l’imperfectif : Ne oyskran 62 φύγῃς. 

La regle selon laquelle le perfectif slave r&pond au theme de l’aoriste ἀπ 
grec, et l’imperfectif au thöme du present, est generalement observ6e, mais 
non rigoureusement. En partieulier, les infinitifs compl&ments de verbes 
prennent volontiers l’aspect perfectif: naanız ... ΟΥ̓ ΒΟΉ ΤῊ 8, 13-13 — πράττειν᾽ 
ἀναγκαζόμενος, ἡ 3᾽ Αφέιμη Ne APAZNETR 8,15 — λέγειν οὐ τολμᾷ, ΜΟΓΕΙ͂ ... ΠΡΈΜΕΝΗΤΗ 
ΘΕ ae δυνάμενος ... πρέπειν, EiC. 

Le theme de present προαιρεῖσθαι est rendu assez regulierement par le 
perfectif nzsoantn : Hznoansz 26,12 — προαιρούμενος, etc. Il ya une sorte de 
transposition des aspects dans des cas comme zanpamarn hzsdanmoy 44,11 — 


πυθέσθαι προαὶϊρουμένῳ. 


Des partieipes presents imperlectifs (employ6s ἃ cöte de saaayı-) paraissent 
tenir la place de partieipes futurs dans nmposkanın Alasona Weroynanpa ἡ 
ἐν TBOpA<IA> 92,16 « prevoyant que le diable deserterait et ... ferait », mais 
l’original grec manque. 

Le partieipe present perfeetif saaay-, ἃ sens de futur, est atteste dans 
une serie d’exemples : soyaaıpnx Kkaknie 92,11 « la connaissance de l’avenir », 
et de m&me 92,4, 6, 7, 13, 94,8, 96,7. 

Ce partieipe apparait aussi avec valeur de present : ἡ τύ Arie Toua nYaaıp$y 
10,13 — εὐθέως δὲ γινόμενον σκότος, mais son sens est momentane, et different 
de celui de l’usuel ΝΙΝ « etant (de facon permanente) » : la phrase 
indicative serait (Eraa) τα πα raAeTR « (quand) l’obseurite se produit » (voir 
ci-dessus). 

Les autres exemples de partieipes presents tires de verbes perfectifs ont 
peu de valeur: 

nopanoTa 72,4 — δουλαγωγῶν. Si la forme n’est pas alteree, elle est artifi- 
cielle : le traducteur a calqu& la conjugaison greeque, au lieu de recourir & 
limperfectif rare πο μα ΒΑ ΤῊ; 


: 


-Χ χα} DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 701 


Πό ΙΔ ΠΗ 48... --Ξ ἀντιλαμβανόμενον, ἃ οὐϊό de linfinitif moswrn 48,6 
αἰσθέσθαι, A8,9 — ἀντιλαμβάνεσθαι. L’imperfectif derive nouwsarn apparail 
ailleurs dans la traduction de Methode, comme dans celle de Gregoire de 
Nazianze (Sreznevskij, Materialy). Voir p. τιχχν. 

Les formes du type πα ϑαδιμε 70,1 rösultent d’alterations (voir p. ΧΧΧΙΧ). 


Le cas de cuorpa 10.3 — σχοπῶν, en regard de cuorpnru 12,7 — σχοπεῖν et 
du perfectif noenorpn 68,9, doit &tre different. Le verbe czuorpurn est perfectif 
dans les plus anciens textes (Ev., Ps.), mais il semble avoir des emplois 
imperfectifs dans le Suprasliensis et en slavon, et cf. le russe cmorprbrp; la 
forme morpurtn parait recente et secondaire. 

De l’imparfait perfectif, nous avons un bon exemple : πά καλὲ Mi BAnoyuAue 
ca mope mann pazmaaue ca 5 ca 8,10-11 — ἀλλὰ γὰρ ἅμα «τῷ - χυρτωθῆναι τὴν 
θάλασσαν πάλιν ἀνελύετο εἰς ἑαυτήν (BANOYYAUIE ca est ambigu). Cet imparfait 
exprime nettement οἱ la rep6tition dans le passe d’une action momentande 
(voir Meillet, Etudes, p. 81). 


La forme cranax 10,15 — ἐπαυόμην doit sans doute etre corrigde en cTamgx- 

Les verbes suivants apparaissent imperfectils : 

TAACHTM: part. pres. raacapnxz 6,6 — (συν)αδόντων (cf. Supr.). 

aatu dans ne AAcTR 20,11 — οὐκ ἐζ, etc., part. pres. Ne AAAT (voir p. XLIX). 

pen. Ce verbe, au sens de « dire », est ordinairement perfectif : il röpond 
A εἰπεῖν et s’oppose A rAaTu — λέγειν ; son present a valeur de futur : peuern 24,5 
— λέξει, peyeum 50,13 — φήσεις. Mais le present pena est imperfectif au sens de 
« je veux dire », « Asavoir »: penoy 15,5, pen ne 6,5, 18,1; et surtout au sens 
d’« aflirmer ». Dans cette derniere acception, il traduit generalement φημί, 
mais aussi λέγω : 44,3, etc. 

L’usage de traduire φημί par pesa remonte au moins ἃ Jean l’Exarque. Le 
verbe peu garde l’emploi ancien de l’aspect dans les verbes simples perlectifs 
(voir Meillet, Etudes, pp. 16-17), particulierement la oü il a son sens primitif 
de « fixer », « affırmer », bien conserv6 dans les formations postverbales 
(poxz, etc.); cf. (ne) aaTn, imperf. « (ne pas) permeitre » (sens fort). La locution 
usuelle pexzue — τουτέστι, qui apparait des le Clozianus (I, 140) et Jean l’Exar- 
que, fournit le premier exemple sür de forme fixee de gerondif (« en voulant 
dire », « on veut dire », pluriel indetermine); cessant d’etre une forme ver- 
bale, elle a perdu du möme coup sa valeur temporelle de participe passe, de 
m&me que le serbe moderne mouer « en commengant ». 

L’aspect perfectif de xon»yarn, non attest6, est garanti indirectement par 
l’ıimperfectif sonnyasaera (ca) 10,4 — καταπαύει, et cf. sans doute 6,12. 


Les formes ἃ preverbe qui restent imperfectives sont : aoskakrn; czApaT 


702 METHODE D’OLYMPE. [uxxıv] 


KATH; pacromtn; pkAZ AERATH — προχεῖσθαι, qui est plutöt un compose& qu'une 
forme ἃ preverbe ; 

pazoyukrn : πὸ Ne nepazankeum 22,15 — οὐδὲ σὲ ἀγνοεῖν, imparfait 
pazankAxz 16,14, mais ἃ cöte de la forme derivee pazoyukrarn 20,4, 42,5; le 


perfectif esi nopazoyukn : E ἐπινύησον. 


Pour cz ΜΟΤΦΗΤΉ, qui ne doit pas etre une formeä& preverbe, voir ci-dessus. 


L’aspect du verbe analogue c(z)umcantn 16,8 — ἐννοεῖν, 18,16 — φρονεῖν n'est 
pas net. 

Il y a deux verbes nzukıparn : !’un, au sens « d’exprimer », « expliquer » 
(ἐκφράσα!), est perfectif : nzskıpam 100,10 « jeexpliquerai », et cf. or ziskıparn, 
perf., ἀνθὸ son imperfectif Oskypasan 42,15; l’autre, au sens d'« etablir » 
(βεδαιοῦσθαι), est l’imperfectif de nzskerurtn : c’est ui que nous trouvons 
sürement dans haskparh 58,17 « &tre etabli », azskıpan 92,13 « jetablis », 
« je conjecture ». 


Nous noterons les imperfeetifs deriv6s suivants et leur flexion : 

napnyarm et napnsarn (voir p. xxxıx). Les deux formes se rencontrent en 
slavon russe. Le russe conserve mal le jeu des alternances dans ce type de 
formation imperfective : il repond par asirarp ἃ v. sl. anusarn, et il a meme 
transform& en ıyratp la forme ıyskarı du petit-russe (cf. slov. pojati), itöratif 
de naanrn; — pres. napnuw 78,16, part. pres. napuya 90,8 

mais WpnyAru 20,11, part. pres. Wpnyaä 70,15; 

@ukrarn 58,12, 88,6,. sukrarn 2,8; prös. ὥὕμειμετε 16,9, 10, part. pres. 
@rneypmwiparo 16,11 : le manuscrit δ᾽ confond % et e (voir p. xxxv), et d’ailleurs, 
depuis les plus anciens textes, nous trouvons cöte ἃ cöte -ukT- et -MeT-, en 
vieux slave (Meillet, Etudes, p. 16) et en slavon russe (N. Durnovo, JyikHOCA1O- 
peHcku Poor, VI, p. 39); 

nanncaa A0,14; 

sauckaa 10,16, en regard de n’zucnosarn 20,9; 

nokazaetk 24,13, etc. (17 ex.), A quoi repond frequemment dans 85" 
noxazserk : 100,17, 54,8, ete., forme qui n'est pas attestee dans 8"; part. pres. 
noxazaa 74,3-4 (S” moxazYa); — en regard de l’infinitif nosazesarn 104,11 
(et 44,2, mais le passage doit &tre remanie); noxazarn traduit δεικνύναι 68,16, 
δειχνύειν 58,7, δείχνυσθα: 102,14, mais comme complement de verbe, et son aspect 
est douteux et plutöt perfeetif : il rend ailleurs δεῖξαι. L’imparfait est mosazame 
12,17, 94,1, et nosazorame 104,2; 

NAKAZARIOy 72,16; cnazacın 90,13 (S’ cnazderz); ΟΥ̓́ΚΑΞΛΑ 64,10; 

hensiracuo 66,1, en regard de Acnnrosatn 56,2; 


&ranwaeuz 72,5, par correction sur bkanxoy&uz. Le thöme d’infinitif est. 


[ὑχχὺυ] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 703 


atteste hors de la traduction du De autexusio, et il ala forme oranyosarn ca 


aor. okanxona ca Bo”, 216,4 (οἰ par Bonwetsch, 2° ed., p. xxım), part. passil 


"WR’AHXOBANn DO“, 347,% (Goörskij et Nevostruev, II, 2, p. 24). L’imperfectif 


9EAHXOKATH (CA apparait dans les Feuillets du Zograph (I", 10) et est frequent en 
slavon ; un verbe okanwarn (ca) n'est signale ni parMiklosich ni par Srezuevskij; 
üspamaa 106,3. Les textes vieux-slaves et slavons ont onpazoBAaTH (Supr., 
1. Ex., Greg. Naz.) et onpamatu (Zlatostruj, Greg. Naz.). 
Un imperfeetif oskrosarn en regard de oxkıparn est suppose indireetement 
par S” (zemam) Wukrosan’nYR 84,16, mais S' porte WEÄTHIW (voir p. LXXVII). 
En dehors du thöme d’infinitif, les formes d’imperfeetif derive du type en 


--QBATH Sont rares: &raoyenz 56,2-3; NOEHNOYRIEA CA 98,15, 100,13. 


Ces exemples nous attestent, d’une part une extension encore limitöe du 
type d’imperfectif en -ssarn, d’autre part l’existence d'un type flexionnel mixte 
MOKAZOKATH, PTES. IIOKAZAR-, ORAHXOBATH, PTES. ORAHINAKT. Ceci s’aecorde bien 
avee l’histoire ulterieure du suflixe d’imperfectivation -ovati (-yvati) dans les 
langues slaves : les innovations ont pen6tre d’abord dans le theme d’infinitif, 


‚comme le montrent pol. pokazywad, pr6s. pokazuje-, S.-Cr. HORA3UBATH, Pr6S. 


nokäsyje-. Un type -sarn, pres. -x- est faiblement atteste par pazoyuksarn, - 


pres. (nelpazaukeumn; cl. peut-Etre πόθο μη. en regard de no4wBATH, PD. LNXII. 


L’imperfeetif de zarsopnru est zarkoparn A,4, zarsopame 2,7 : c'est la forme 
russe, pour un plus ancien zarsapmrn. Le russe ἃ generalement perdu 
Valternance vocalique dans les dörives des verbes en -utn; il peut d’ailleurs 
s’agir d’un fait orthographique, l'akanie confondant ὁ et A (voir p. xxxvi). 

Pour la forme OYCTPAUIAAAMT 68,17 de 8", voir p. xxxvil. 

ΤΙ n’y a pas d’exemple net de perfectivation par le preverbe « vide » 513: 


ἃ valeur uniquement morphologique : des formes comme παχύ! 4,1 relevent 


‚du vocabulaire. 


L’imperfectif uoyn semble former son perfectif au moyen d’un tour peri- 
phrastique : nopenz koyaet(n) 80,2, 5 « il pourra ». 


D. — Voecabulaire. 


Le copiste russe de 5.) parait avoir bien conserve& dans l’ensemble le voca- 
bulaire de la traduction primitive de Methode, tandis que S’ le modifie quelque 
peu (ef. Bonwetsch, 2° ed., p. xxım). Ce vocabulaire est manifestement vieux- 
slave (vieux-bulgare), mais il atteste un etat quelque peu tardif du vieux slave. 

Nous trouvons par exemple' : saazı « ἃ venir » (Mar., Euch., Supr.), et 

1. Les mots sont cites dans l’orthographe vieux-slave normalisee. Pour le vocabulaire compare 


‚des textes vieux-slaves et slavons, voir surtout ‚Jagie, Entstehungsgeschichle der kirchenslavischen 
Sprache, et les Lexiques de Miklosich et de Sreznevskij. 


70% METHODE D’OLYMPE. [LxxvI] 


non rpaazı (le verbe rpaaä n’apparait pas); KAacTk — ἐξουσία, et ΠΟΙ OBAACTK; 
BPAUR BPAYERZ, KPAYREA), et NON BAAHN; UM — xöouos (Sav., Supr.), et non 
Khch MINPZZ OCTAKAKNHR (Et NONOYIITENHK , Et NON OTANOYIITENNR;Z οἵ. la forme 
kpatz (Sav., Ostr., Supr., Feuillets du Zograph), et non zparpz; 

kpzumtu(Supr., Pand. Ant., Greg. Naz.), et non ΠΗΤΈΤΗ, NHTATH; MOWTR- 
no xcrz (Feuillets du Zograph, Greg. Naz., etc.), et de m&eme mowTaNZ 
(Supr., ete.), nenmr»no (Feuillets du Zograph, Greg. Naz.), et non 52 zu10ak- 
NO; Npanz (J. sx., Supr., Feuillets du Zograph, Greg. Naz.), et non oszıyan; 
cAKopz (Supr., Greg. Naz.), et non cäNhMZ (Ev., J. Ex.); czgzıtH ca (Ev., Supr.. 
Feuillets du Zograph) et CAADYUHTH CA (Zlatostruj, Izbornik de Svjatoslav, 
Supr., Greg. Naz.): IPHKAMYHTH CA (Ev.) est INCODNU; CAKAZANA — δεσμώτης, 
cf. casazanzın — ὁ δέσμιος dans les Feuillets du Zograph (Τ᾿. 1). pour ὀχ 388 
de l’Evangile; canocraTz (J. Ex., Supr., Greg. Naz., ete.) et canscTATRNHKZ 
(voir pP. LXXXI), POUr cankfk (Ev.), cAnRpaNNKZ (Supr.); Kaksuna — οἰκία (Zla- 
tostruj, Izbornik de Svjatoslav, Supr., Greg. Naz.), et non Xpauız, XpALIHNA 
(ἃ cöte de avız 12,13, qui designe specialement le home). 

Les mots suivants ne sont de m&me attestes qu’a partir de l’&poque de 
Simeon : saznuntn (J. Ex.); sannmte (J. Ex., Supr., Greg. Naz., etc.); KoTopa 
(J. Ex., Supr., ete.), soroparn ca (Supr.); kouroyna (J. Ex., Zlatostruj, Greg. 
Naz.); u»yaTz (J. Ex., Supr., Greg. Naz.); npecrurn (Izbornik de Svjatoslav, 
Pand. Ant., Greg. Naz.); et cf. la forme sauzısz (Zlatostruj, Supr., Greg. 
Naz.). 

Hors de la traduction du De autexusio, Gorskij et Nevostruev (II, 2, p. 24) 
signalent les mots noaata (Supr., Greg. Naz., etc.) et nopoaa (1. Ex., Supr., 
Greg. Naz., etc.). 

Les particules et les adverbes sont de m&me d’un type relativement 
recent : Toy axur (Zlatostruj, Supr., Feuillets du Zograph), pour asık des 
premiers traducteurs; axzı (Ὁ ex. dans S’ — en grande partie &liminös dans Θ᾽ 
— ἃ cöte de mso m) n’est fröequent que dans le Suprasliensis, et aussi dans la 
traduction de Gregoire de Nazianze; zaxuo 10,19 (S’ necma), et voir Gorskij 
et Nevostruev, II, 2,p. 25, peut-tre pour szxuz ou szxma : le mot apparait 
chez Jean l’Exarque KAXUA|, dans le Suprasliensis \RAXZMA et KAXZUZ et 
dans les Feuillets du Zograph |BAXAMA 5 KATOPOK (Cloz., Supr., Feuillets du 


25, πρίν, et non npkias, ΠΡΧΒΈῈΚΣ 


Zograph), et non zaropnyem; Apesar — 7 
ΠΗ ΓΜ ΠΝ ΑΝ, MINÖTKERAKI (3 EX., voir p. xuva) : la forme πα αὶ norzı- (cf. vieux 
serbe unornurn, S.-er. mnogis, ete.) ne se rencontre que dans les Feuillets du 
/ograph (Il', 15) et dans le Prologue, les textes vieux-slaves (Sav., Cloz., 
Supr.) ayant gendralement la forme πα ἃ nora-; ne ro nz (J. Ex., Supr., Greg. 
Naz.), et voir Gorskij et Nevostruev, II, 2, p. 25, qui rappelle le gree οὐ γὰρ 


ΠΡ ΟΝ DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 705 


ἀλλά. mais qui repond d’ordinaire ἃ χαὶ γάρ; oae (Supr.), Cerit ὦ ner 6,1 
ortan (Ostr., Greg. Naz., ete.), et non Tan (Ev.) ); NPAKOR (Cloz., Supr.), et non 
npzuER ( (E v.); 0A MpAKA ehoraik de Svjatoslav, Feuillets du Zograph), ἃ cöte 
de πὸ npasa (Ev., Supr.), et de nexonn 102,7; ck oyso (Supr.), et oyno cc 10,1 
ἃ linterieur de la phrase, avec une autre place du semi-enclitique oyso (mais 
l’ordre des mots’peut avoir &t6 modifie par les copistes), et de m&me ct 60,9 


(ou ce H, VOIr P. XXXIN) — ὃ J. Ex., Supr., Greg. Naz.); y%k n, et voir 
Gorskij et Nevostruev, ibid. (J. Ex., Izbornik de Svjatoslav, Supr., Greg. 
Naz.); upkez (J. Ex.. Izbornik de Svjatoslav, Pand. Ant., Greg. Naz.).. Et cf. 
la locutiou adverbiale κόνει 4,2 — τὸ τέλος (Supr.). 

Les mots suivants, sans fournir de donndes chronologiques nettes, peu- 
vent aider ἃ pröciser le groupe de textes auquel appartient la traduction de 
Methode : zaareakr» (Ass., Zogr., Supr., Feuillets du Zograph, ete.), et non 
BaaroaaATR (Mar., Ostr., 1. Fx., οἷο); kAmkHuKA — ὁ πλησίον (Ps., etc.), et non 
nenprAnn (Ev., ete.): KeAHKZ, et NON KeAHN; KAYATH (S” NAYATH), KAUAND, 
mais ordinairement μα τη, NAYAAO, NAYATZRZ, Akam (plus de 30 exemples), 
akanına (2 ex.), et jamais paan, qui n’apparait que dans S” (2 ex.); munoTz — 


750v, comme dans Cloz., Supr., J. Ex., en regard de zutur — τὸ ζῆν, ΠΟΤ ΗΚ 


&ios, et anzu» ne se rencontre pas : les Feuillets du Zograph ont de meme 
kuTHuR I, 5 — βίος, IT, 15. IT, 9 — ζωή, et non anzu»; ukcayk — σελήνη, et 
non aoyna (J. Ex. a aoyna, Greg. Naz. a les deux mots); mocaoylIBCTROBATH 
(Ass., Ustr.. Supr., Greg. Naz., ete.), et non cAnkAkTEAHCTEOBATH. 

Nous signalerons aussi le doublet aoxsann= AoBARnKk 98,11, adv. ), δόμος 
ann (3 ex.) : la premiere forme, derive de verbe du type de ascronnz avec le 
vocalisme de ΔΟΒΑΛΈΤΗ, se trouve dans queiques exemples de l’Evangile, 
dans le Cloziauus, les Feuillets du Zograph, ete., et elle est usuelle dans le 
Suprasliensis et aussi dans le slavon russe des xı'-xu® siecles (N. Durnovo, 
Jyzuocaogeneru Pırsoaor, Vl, p. 11); la seconde, qui appartient au groupe 
ec -des derives de substantifs, est en regard du postverbal Δοβῦλὰ 

Euch., Cloz.), et elle tend, des la traduction de !’ Evangile ou ses plus anciens 
En ἃ supplanter la premiere. Le manuscrit du χα" siecle de la tra- 
duction de Gregoire de Nazianze presente les deux formes, comme S'. 

Nous noterons les traductions suivantes d’expressions religieuses con- 
sacrdes : zemam WEÄTHIW 81,10 — τὴν τῆς ἐπαγγελίας γὴν (lzbornik de Svjato- 
slav); s nazack Ero 6,2 — ἐν κόλποις αὐτοῦ (Jean, ı, 18, ete.), et voir Gorskij 
et Nevostruev, II, 2, p. 27 : χόλπος est rendu par aomo dans l’Evangile, par 
(n Ν᾽ ἜΛΑ dans le Psautier et chez Jean l’Exarque, et la traduction par nazoyxa 
n’apparait que dans le Suprasliensis et dans des textes plus tardıfs. Hors de 
la traduction du De autexcusio, Bonwetsch (2° ed., p. xxıv) signale NENIHMZNR 


ὃ πονηρός. 


700 METHODE D’OLYMPE. [exxvun] 


La traduction du De autexusio fournit un assez bon nombre de mots rares 
ou non encore signales, mais surtout dans la derivation, et sans apporter de 
donnses lexicographiques bien nouvelles. 

En dehors d’un bon exemple de rpanz 8,2 — στίχος, qui est peu atteste ἃ 
date ancienne, ıl faut noter la forme verbale szyeanum ca 8,5, dont le sens 
probable est « s’&tant dressee » (Bo) : un verbe zz/(c'yeantn (ca) n’est pas 
connu par ailleurs, mais la Chronique de Jean Malalas presente l’adjectif 
szıpeaz, qui doit traduire ὑψηλός, faute pour ὑπόσιμος. Bien que les deux mots 
soient egalement isol&s et d’interpretation un peu douteuse, ils ont quelque 
interet pour l’etymologie de la racine verbale "cel- et de son derive en -s- 
delo, et 115 confirment le rapprochement avec lit. keliüu, kelti « lever ». 

Verbes. — Dans les formes ἃ preverbe, nous trouvons un apa® : KAZKANpA- 
warn, visiblement ere& pour repondre au grec προσζητεῖν. D’autres formes sont 
deja connues, mais peu usuelles dans les textes: KAKOYIIHTH CA, BACHPAWATH, 
KACAAATH, omHcATH (J. EX.), OTZNpECHTH, ΠΟΒΑΠΡΑΙΠΑΤΗ (Supr.), NOPREANORATH, 
NOCALOTPHTH, ΠΟΟΥΠΙΤΑΤΗ (Supr.), noyoyrn (Supr., et cf. !’imperfectif nosoysarn 
Greg. Naz., voir p. LxxvIn), ΠΡΟΒΗΛΈΤΗ (pour un plus ancien npozspkru Ps.), npo- 
utakru (J. Ex.), npoaZBATH, PACTPOHTH, PACHHNHTH, CAAPATHATH, OYBcAHYHTH 
(J. Ex.), oyspamrarn (Supr.), oyaamru (subst. verbal oyaannie 68, 13); nanonn- 
ΜΆΑΒΆΤΗ 6,12 n'est sans doute qu’une correction de 5". 

Le groupe des verbes denominatifs en -oKATH |-hKCTEOBATH) presente 
‘galement une forme nouvelle : pxIERETKOBATH, er&ation du traducteur, dont le 
participe present PBIERCTEIRIMEN 8,3 (instr. f&m. sing.) rend l’'homerique 
ἰχθυόεντα ; le verbe nenpagn Ak CTRORATH (3 EX.), qui repond ἃ ἀδιχεῖν et ἃ χαχὸν 
πράττειν (OU χακοπραγεῖν 9), ne se retrouve ailleurs que sous une forme un peu 
differente : menpansaosarn Greg. Naz. Nous pouvons signaler en outre : 
EAATOAKHCTKORATH — εὐεργετεῖν (Greg. Naz.), BRABCTEOKBATH — χινδυνεύειν, Aku- 
CTEOKATH — ἐνεργεῖν (J. Ex., Supr.), spacosarn ca (Supr., Greg. Naz.), eTpacte- 
κάτη (1. Ex., et cf. cTpacTosanHk Greg. Naz.). Gorskij et Nevostruev donnent 
d’autre part (ll, 2, pp- 25, 27) : cAKKCTRCTKOKATH, 'CAMZICADKATH, CANOICTATRT 
CTEOBATHZ MAKOCTOBATH (Greg. Naz.), CAAPAROKATH (Pand. Ant., Greg. Naz.). 

Quelques imperfectils derives sont nouveaux! : OTZZZIKATH; ORAHWATH, OU 
plutöt oranmar7, thöme de present (voir p.LxxV); la forme sanoyyamıe (ca) 8,11 
peut etre un imparfait perfeetif‘ voir p. Lxxt), et ne suppose pas necessairement 


1. Je veux dire, iei et dans la suite, inconnus de Miklosich et de Sreznevskij. Il ya quelques lexiques 
(6 textes particuliers, mais dont les donnees n’ont pas encore ὁϊ6 groupees. Il est bien entendu que 
des formes comme OTAZAIBATH (qui est usuel dans les langues modernes) ne reprösenlent pas des 
ercalions individuelles, et doivent @lre anciennes. Dans l’&lat acluel de la lexicographie et de la 
ehronologie du vieux slave, il est raisonnable de s’en tenir ἃ des indicalions sommaires, sans chercher 
une vaine preeision. L’essenliel est d’indiquer en gros l’aspect du vocabulaire et les proc6des de 
Jerivalion produelifs dans un texle donne. N 


[uxxıx] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 07 


*sznayarn (le perlectif sznauntn est d’ailleurs peu atteste lui-m&me, ainsi 
que le verbe simple πα ΤῊ ca); — ourares dans les textes : oanpatn, onpazartn, 
OCKAAKKATH, PAZAHKATH; KAZHCKORATH, OTAATOAOBATH (Grög. Naz.); nonamaarn 
(Supr., Isaac le Syrien), cf. npousazaarn dans les Feuillets du Zograph, I‘, 5 (de 
ΠΡΗΒΑΛΗΤῊ NON encore signal& en vieux slave, mais qui se retrouve en petit- 
russe). 


Substantifs. — Les derives abstraits sont nombreux, et certaines formes, 
appelees par les necessites de la traduetion, sont nouvelles ou peu attestees ἃ 
date ancienne. 

Suflixes -Nuk, -THk. Sont nouveaux : KAPENHK — πρόληψις, BACATKACHHRK, 
ΒΖΟΧΟΤΈΝΗΚ Ξε: ἐπιθυμία (Si κοοχότ᾽ πτη 20,13 n’est pas une faute pour x xorknin, 
voir p. 1.01, AkucTKogannk (rendant ὅπερ ἐνεργεῖ), HOTAYANHR (S” HCTHNAHHK) — 
ἀπόρροιχ, NEXOTEHHK, VERIITERANHK —= χοινωνία, IINZITANHR — ζήτησις, npkenk- 
WIENHE — ὑπερύολή, OyAAMNHR (S” oyAoBarnnk); Gorskij et Nevostruev (II, 2, 
p- 25) signalent en outre nomaannk (voir p. ΧΧΧΥΠ) et pACTkn(A)EHHK (voir p. XL). 
Sont rares : BOHNHR (Greg. Naz.), KZZHMANHK, KACHZITANHK, MZILIARKNHK (serit 
nausıuraenienn 60,8), NEMOKENHR, NENIOCAOYWAHHR, NEOYKPALIENHK (Greg. Naz.). 
IBAKXOKACHHK (Greg. Naz.), OTZCTANARNHK (Pand. Ant., Greg. Naz.), noaAmNHKk, 
noasu zannk (Pand. Ant., Greg. Naz.), noasnmennk (Greg. Naz.), npopazoyuknnk 
(Zlatostruj), pacromnnk (Izbornik de Svjatoslav), canpaTannk; — NOAHTHK, 
npkartuk (Ραμα. Ant.). Il faut joindre ἃ cette liste, en raison de leurs sens 
speciaux, les substantifs verbaux moaoaenn« — θέσις, MONoyWTENHK — ἄνεσις 
(Greg. Naz.); et caukakunk 
«temoignage » (cf. caukakrean — ἐπιστήμων). Une forme curieuse est pAZAHYENHK 


ἐπιστήμη « Science, connaissance », et non 


— διαφορά (6 ex.), que S” corrige dans la plupart des cas en pazamunk : en regard 
de pazanın« usuel (Cloz., Supr., J. Ex., Izbornik de Svjatoslav, ete.), la 
forme pazamsenn«, qui peut resulter d’une contamination entre pazamınk οἱ 
pazaauenne, west signalde que dans le Clozianus (I, 106-107). 

- En regard de zzzaania 60,2 de 8", S® semble porter παξαλληῖλ, ἃ en juger 
par la copie de Bonwetsch : ce serait la bonne legon (cf. p. xxxvın). L’ortho- 
graphe ἄλληι, notant l’amuissement de 7 intervocalique, est courante en vieux 
slave (Ev., Ps., Supr.), et szzanannk est la forme des plus anciennes copies 
russes de textes meridionaux (lzbornik de Svjatoslav, Pand. Ant., Greg. Naz.). 

Le substantif verbal de nkrn est nkruk (J. Ex., Supr., Greg. Naz., etc.) 
dans S‘, ἃ quoi repond nkunk (Ev., Ps., Pand. Ant., ete.) dans 5". 


Suflixe -crzo. Est nouveau : YAAOpARCTKO — παιδοποιία, en regard de 
sanopoauk dans divers textes slavons. Sont rares : saarvakuctzo (J. Ex.), 
Apksonkanctko, TMOAOKKCTEO (J. Ex.), camoxoanctzo (Sbornik de 1076); cf. 


708 METHODE D’OLYMPE. VLxxx] 


npecTRcTKo Signale par Gorskij et Nevostruev (II, 2, p. 24). Une bonne partie des 
abstraits en «ro du vocabulaire philosophique : kcTucTso, etc. (voir p. LXXXIV), 
sont cr6ös depuis Jean l’Exarque. Mais KAaKoKKCTKo — ποιότης n’apparait que 
dans la traduction de Gregoire de Nazianze, qui a egalement la locution sec 
KAKOBKRCTBA — ἄποιος: CAMOKAACTKCTKO — τὸ αὐτεξούσιον (ordinairement cau7 
kaactknor) semble relativement tardıf. Nous noterons les formes : 

ΒΈΟΤΒΟ — φυγή : Bkerra 8,9 (S” ΒΈΓΖΟΤΕΛ), KRCTKÖUZ 14,3 (avee r rajoute 
par une main plus recente); 

JOyHCTBEO — αἴσθησις (S" YOYEACTEO) : Nous tTOUVONS YOyHCTEO dans le Supras- 


liensis, NOoyHCTERNZ dans le Zlatostruj, en regard de SoyEnActKo J. Ex., Supr., 


Pand. Ant., Grög. Naz., ne oyEACTKHR Euch., Cloz., Supr., Pand. Ant., Greg. 
Naz. 

La forme -crsur du suflixe n'est repr&sentee que par : 

CZTAACKCTEHR — συμφωνία, qui est un apaw, pour caraacnk (lzbornik de 
Svjatoslav, ete.); 

et peut-ötre amsoaknerkur — μοιχεία : loc. amswWaknerun 66,3 (voir 
p- xxxvim), mais le mot figure daus un passage altere, et le texte a ailleurs 
awsoakuerso (D.ex.), qui est la forme du Suprasliensis (en regard de awkoak- 
anne des premiers traducteurs). 

L’abstrait tirc de la racine msa- a la double forme mrctu« et unctsur des 
les manuserits anciens de l’Evangile, et οἵ. Supr. 449,1 npnunetkuk — Cloz. 
793 npmmecrie. Nous trouvons dans le manuserit δ᾽ : 

wecrsne 70,14 (traduisant χίνησις, cf. Greg. Naz.), wecrzia 70,15, mais 
uncr<s>na 10,8, avee x rajout& par une main plus r&cente (meerkia S”) : 
ef. usernu« Supr., IIBCTEHR Supr., Greg. Naz.; 

Omecria 28,2 : cf. ounerur Izbornik de Svjatoslav, Feuillets du Zograph, 
mais orzuncrsur Pand. Ant.; 

nomner<e>ie 10,6, avec 5 rajoute posterieurement (nomecrkie SIT ΣΝ 


nomncruk Izbornik de Svjatoslav, mais nomsereur J. Ex., etc. 


Autres suflixes. — Dans les autres types d’abstraits, nous citerons 

apoyauna (Pand. Ant., Greg. Naz.); ΑΒ « haine » (4 ex.), qui peut valoir 
“RpamsABKA avec superposition de suflixes, et cf. Vadjectif awsospaiu5nnZ, en 
regard de spamsaa dans S" : cette forme nouvelle, qui n'est pas inconnue du 
<lavon (ef. le roumain vrajb&), mais qui est bien moins usuelle que spamsaa au 
sens de « haine », et qui apparait plus ordinairement au sens de « divination », 
doit reprösenter comme pazansenn« un des traits individuels de la langue du 
tradueteur. De l’adjectif 3zaz, l’abstrait est zaa0s» (Izbornik de Svjatoslav, 
Supr., Greg. Naz.) dans S°, et non zza0sa (lorme de S’); 


δ 


[uxxxı| DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 709 


BAATOTA (l ex. = 5" zaAroctk), mais ordinairement zaaroct» (6 ex.); Jean 
l’Exarque a les deux formes; 

ckrsa (Pand. Ant., Greg. Naz.) et cauoxora (J. Ex., Supr., Greg. Naz., etc.), 
a quoi S” substitue les formes plus recentes cknrka, CANIOXOTHR. 

Le mot apoyauna 18,13 « lie, depöt », qui est une glose ἃ moannena — 
τρυγώδη οὕ ne doit pas remonter par consequent au traducteur initial (voir Ρ- xcı), 
est altere, soit de apom(a)una (cf. s.-er. apösk,uma, blane-russe rpylunmna), soit 
simplement de apoa(a)un — v. sl. apoaanın; la traduction de Gregoire de 
Nazianze a apoıpnm. 


Si la derivation suffixale comprend des formes nombreuses et en partie 
nouvelles, le type des « postverbaux » est pauvre et banal : ce type est tres 
developp& en slave dans les langues populaires et dans les langues litteraires 
modernes, mais la langue religieuse, qui se modelait sur le gree, l’a toujours 
un peu dedaigne. Nous trouvons un apax : nenocturz 6,12 : τὰ λείποντα, mais 
ce n’est que la forme negative de nocrurz (J. Ex., Pand. Ant.). Les autres 
formes attestees appartiennent generalement au vocabulaire usuel, et plusieurs 
sont concurrenc6es par des abstraits en -nuk: KANN0CA (Supr.) et BANJAWANHR; 
nouzıcaz (J. Ex., Supr., Greg. Naz.; ete.), czuzıcaz (Cloz., Supr., Greg. 
Naz., etc.) et πο ΛΗ; NoXkAAA (Ps., etc.) et NOXBAARKHHK; CACTARA (Supr., 
Greg. Naz., ete.) et czcrasarnnk (Supr., ete.). Nous noterons : xzanzz (S? 
szx0Az), en regard du verbe szakcern : ce postverbal se rencontre dans le 
Suprasliensis; zaskrz 84,11 -- πρόστιμον « peine fixee » (chätiment convenu 
qui attend une faute), ce qui doit repr6senter un effort du traducteur pour 
rendre par « pacte » le sens du mot grec : dans la traduction de Gregoire de 
Nazianze, zaskrz r&pond d’une facon analogue ἃ προθεσμία « echsance (fächeuse) » 
(il s’agit de la mort); oyson (Izbornik de Svjatoslav, Supr., Greg. Naz.), que 
S’ remplace par oysunctso (Ev., Supr., ete.). 


Dans les noms d’agent, nous signalerons : 

raaTvarnHKZ 108,5 (mais ΒΈΤΠΗΗ 38,2 — ῥήτωρ); nenkerannsz (Supr., Greg. 
Naz., pour un plus ancien zennxaA); oTZUETRUNKZ; mocaoyurmnnsz (lzbornik 
de Svjatoslav, Supr., οἷο), ἃ cöt& de NOCAOYXATAH; PAZBPATRNHKZ (Nomo- 
canon d’Ephrem); canocrarınnsz (Mendes de Mihanovid, Isaac le Syrien), ἃ 
cöte de canocTaTz; ct en outre TPABRNUKZ — λειμών (Zlatostruj, Greg. Naz.). 
_ Le mot nocakaRcTEAnHKZ — μιμητής est un apax, mais il ne doit pas remonter 
au traducteur primitif (voir p. xcır). Hors de la traduetion du De autexusio, 
Vapazx Kepauennnusz — χεραμεύς est signal& par Gorskij et Nevostruev (II, 2, 
Ρ- 24); 

‚oysonya (Izbornik de Svjatoslav, Supr.), que S? remplace par oysunya 
? (Ev., Cloz., Supr.); 


PATR. OR. — T. ΧΧΙΙ. — F. 5. j 47 


710 METHODE D’OLYMPE. [υχχχπ] 


ποολόγχάτλη (Zlatostruj); 
ΒΈΓΟΥΝΖ reprösente sürement skroyn», masculin en * -ἔ- (voir p. Lırı) des 
Pandectes d’Antioche et de la traduction de Gregoire de Nazianze. 


Adjeetifs. — La formation des adjectifs en -snz est des plus libres. Sont 
nouveaux : 

KAKOKKCTERNZ, qui a 6te sürement er&6 pour traduire l’apaw gree ἔμποιος 
(ou ποιός); AmEoAkHCTEENZ; TIOAZURNZ — τρυγώδης, cf. le russe dialectal 
orenpst « lie, depöt », nom. plur.; szsoynanz est douteux, voir p. χχχιχ. 
Sont peu attestes : 

BJANRNZ, BENITRNA (J. Ex.), spauasanz (Supr.), szukeranz (Greg. Naz.), 
KANpOCHNZ, TaAachnz (Pand. Ant., Greg. Naz.), akuersanz (J. Ex., Supr.), 
3za0suNZ (Pand. Ant.), sonkunnz (Greg. Naz., et cf. l’adverbe sonnunnkk 
Supr.), spamanz (Greg. Naz.), uoarsanz (Pand. Ant.), oRAumENZ (Greg. Naz.), 
OTZUETRNZ (J. Ex., Pand. Ant.), naroysanz (Supr.), NAKOCTRNZ, npkenkunz 
(Zlatostruj), pazakarnz (Izbornik de Svjatoslav), poannz (J. Ex., Izbornik de 
Svjatoslav), caoyansanz (Pand. Ant.), caaoa»nz — σύνθετος ἃ cöte de canomenz 
(Izbornik de Svjatoslav, Greg. Naz.), cAtTAKhHZ (Greg. Naz.), ckutenanz, TRA- 
PRERNA. 

Le texte a sunanz et nunosanz : les deux formes se trouvent &galement 
chez Jean l’Exarque et dans le Suprasliensis; aoymanz — ἔμψυχος (Supr.), et 
non aoyuresanz (Euch., Supr.), distinet de AoyxokLHZ — πνευματιχός; ἈΒΗΒΗΖ 
(Supr.), et non Annesanz (Oloz.); caosechnz, qui doit traduire λογιχός, ἃ cöt& de 
CZUAIKCARNZ, qui semble r&pondre plutöt A νοητικός : caonechnz apparait dans le 
Zlatostruj et dans Supr., Pand. Ant. et Greg. Naz., tandis que Jean l’Exarque 
rend λογιχός par pazoyumunnz, pAZOyLInYuRZ. 

Le suflixe -snz fournit en particulier des derives de composes ou de locu- 
tions dont le premier terme est une pr&position. Sont nouveaux: 

AWKORPARKEANZ, qui doit calquer φίλεχθρος; maneRechnz — ὁ ἐν οὐρανῷ : la 


traduction slave ordinaire est NeRechNZ, NERECHCKA5 CAMOCACTAKKNZ, calque de 


αὐτοσύστατος; canpkırnanz (3 ex.), calque de σύγχρονος; RAUNOCTPACTRNZ, qui 
suppose ὁμοιοπαθής pour ὅμοιος des manuscrits grecs. | 
Nous noterons encore : KAATONOTPERRNZ — εὔχρηστος (Pand. Ant.); zaare- 
cAAKANZ (6erit nAra caAnno 28,10) — εὔφημος; saarooyunnk, adv. — εὐγνωμόνως 
(Greg. Naz.); manoroanyRNZ (Supr.); MANOTOYACTRNZ — πολυμερής (J. Ex., Pand. 


Ant.); ykavoyuanz (Supr., Greg. Naz.), qui doit calquer σώφρων ; KAHNOORAZKNZ 


— μονοειδής (Nomocanon d’Ephrem); kannopeannz — ὁμογενής (Izbornik de 
Svjatoslav, en regard de Supr. xanopomaenz). Le grec ἐπιτάφιον est traduit par 
le pluriel neutre narpösnaa 2,11 dans St, naa’rpönnaa dans 855 (avec A rajoute) : 


pe nf 


Φ 
τῷ 
“Ὁ 


« 


[exxxun] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 711 


nous trouvons en slavon NATIORBNAM IEcHR (Cyrille de Turov), mais NAAZTIO- 
EBNZIA ΠΈΘΝΗ (Grögoire de Nysse, etc.). 

Aux adjectifs en -ür : Apoyanlir (Supr.), npasalr (J. Ex.), ete., nous 
devrions ajouter npkxoarin — μεταδατικός, d’aprös πρΈχόλπεε 10,5, mais il 
est plus probable que cette forme est simplement alteree de npkxsanoe : les 
autres textes (Izbornik de Svjatoslav, Greg. Naz.) n’ont que ΠΡΈΧΟΛΒΗΖ, qui 
est la forme attendue. Inversement, c’est np04ANZ que nous fournit le texte de 

ὅς mpounaa 70, 16-17 (S’ π)όταλ), au lieu de l’usuel npournn (Izbornik de Svja- 
toslav, Feuillets du Zograph, ete.). 

Le type en -unAr de nzınkumar est ötendu ἃ Annnumns (Anemmin 12,14), 
forme qui se trouve deja dans le Suprasliensis, pour un plus ancien ArnkchÄr 
(Ev., Cloz., Supr.). 

Pour les adverbes en -%, voir p. xLvı. 


Les composes du grec sont tantöt calques (type kaarooyummk — ebyvonovog) ; 
tantöt traduits par une periphrase (type πὲὸ KAKOBKCTKA — ἄποιος), ainsi : 
cupra nocayı- 4,3 — θανατηφόρος, et non czupzronochnz (Supr., Pand. Ant.); 


AmBAmux oyuenie 42,2 — τῶν φιλομαθῶν, οἵ. Greg. Naz. (ne ...) amkamlız oyie- 
πηι 335 — τοῖς φιλομαθέσι; πατόε ... ΟΥ̓Κ ΑιπεΗϊς 12,12 — ἡ... εὐκοσμία ; et de meme 
sans doute nporusnaro caomenia 94,10, qui doit repondre au grec ἀντίθεσις. 

La formation des compos6s ἃ premier terme nögatif est tr&s libre (ef. p. ıxxr). 
D’oü des formes nouvelles : NEROKUN, HETKOPRNZ OU HETKOPENAZ — ἀγένητος (A 
cöte de l’usuel περ  Τ ΟΡ ΚΗ Δ)», HEOYIHNENZ — ἄτακτος, NEXOTÄHHK, NERCTRCTERNZ, 
et de möme sürement wenaxoctk 96,16, qui doit calquer ἀδλάδεια : ou rares: 
NEZAKHCTENZ, NeHcnzıranz (Pand. Ant.), wenpasBAHKZ, HECÄUTECTEO — τὸ μὴ 
εἶναι (J. Ex.), meoyspauenz — ἄχοσμος, ἀκόσμητος (Greg. Naz.), etc. 


En dehors des mots entr&es dans la langue : anoctva-, AuMEOAZ, KIIHCKONZ 
(ou enuckoynz), et des abreviations @ et sans doute Πρ (A cöte de IIOK), qui ne 
sont que des signes pal&ographiques (voir p. xxxıv), peu de termes grees restent 
non traduits : rpauotußum ἡ γραμματική (Greg. Naz. rpauarußnn); uoycakum — 
ἡ μουσική (cf. J. Ex. uoyenkum — μουσικός) ; putopukum — ἡ ῥητορική (ef. Supr. 
PHTOPRCTEO, PHTOPRCKZ 5 et en outre Cnupnna — Σειρήν, qui est un nom propre. 
Hors de la traduction du De autewusio, Gorskij et Nevostruev signalent encore 
(II, 2, p. 23) : napnumm — παροιμία (cf. 1. Ex.), HOMOCA — νόμος, TICAAZUICA — 
ψαλμός (cf. ’Izbornik de Svjatoslav) : ce sont des termes strietement religieux. 

Dans les autres cas, nous trouvons : BAZAOyxA — ἀήρ (J. Ex., Supr., 
Greg. Naz.), et non arpz; koparän — χιδωτός « arche de No& » (Zlatostruj, 
Greg. Naz.), et non ἅμποτζ (Ps.; la traduction de l’Evangile est KOKKYETZ); 


712 :METHODE D’OLYMPE. [uxxxıv| 


CZCTARA — στοιχεῖον (J. Ex., Zlatostruj, Greg. Naz.), et non crvxun, croyxum 
(Euch., Supr.), crvxur (J. Ex.); conscTKo — ὑπόστασις (J. Ex., Zlatostruj, 
lzbornik de Svjatoslav, Greg. Naz.), et non oymocracr, unocTack (PS., J. Ex., 
Pand. Ant.). De me&me, ἡἣ τεχτονική est traduit par apksoAakanctko; δήτωρ par 
skrun (cf. Supr.), et sans doute aussi par TAATVARNHKZ; et γραμματιχός par 
KANHSANHKZ, qui reEpond proprement ἃ γραμματεύς. 

Des mots diflieiles ἃ traduire sont rendus par des ἃ peu pres : KACTV4eNA 
uhrpz 8,4 — Ζέφυρος; mocaoymannk (Eerit nenocayuanin 6,12) — ἀχροατήριον ; et 
cf. ΞΑΒΈΤΖ — πρόστιμον (voir p. τχχχι). Une de ces traductions est curieuse : 
naayn 14,15 — τραγῳδία : le mot slave signifie « lamentation sur un mort », 
θρῆνος, et il represente une transposition dans le domaine de la civilisation 
slave du terme de culture grecque. 


Le vocabulaire philosophique etait deja fixe, du moins quant aux termes 
usuels, ἃ l’&poque de la traduction du De autexusio. Nous avons de facon 
systematique les correspondances : 

sroryeiov— czcTakz(J. Ex., Greg. Naz., etc.); οὐσία —kcrTactso (Greg. Naz.); 
ὑπόστασις — οὐκ μοταῦ (J. Ex., Greg. Naz., ete.); ὕλη — βέπιτι (J. Ex., Supr., 
Greg. Naz.), tandis que le pluriel seurn rend τὰ πράγματα : si nous trouvons 


une fois eur repondant ἃ οὐσία (W coya key 20,2 — ἐξ ὑποκειμένης ... οὐσίας), 
c'est qu'il s’agit d’un passage οὐ le traducteur pouvait ee: le mot 


« matiere » au mot « essence », et ouil a peut-&tre voulu öviter la juxtaposition 
du partieipe cay- « etant » et de l’abstrait kersctso « essence ». Seul, le 
mot φύσις conserve deux traductions : KCTkeTKo (J. Ex., Supr., ete.), qui rend 
ögalement οὐσία, et moins souvent caıncrzo (J. Ex., Zlatostruj), qui rend aussi 
τὸ εἶναι ; mais la traduction poaz des Apötres et du Zlatostruj a disparu. 

Et de möme : ἐνέργεια — aknerse (J. Ex., Supr., Feuillets du Zograph, etc.); 
σύστασις -- CACTARZ (1. Ex., ete.), cAcTAKARnHR (Supr., etc.), VOIr pP. LXXXI; γένος 


paz (Ev., etc.); εἶδος — onpa32 (). Ex., Greg. Naz., ete.); ποιότης — 
KAKORKCTEO (Grög. Naz.); αὐτεξούσιος — camoBAAcTknz (J. Ex., Supr., Gr&g. 


Naz., ete.). Le verbe usuel czrzı[sa)tu ca fournissait la traduction de τὸ 
συμδεδηχός « l’accident » : cAKAIKAMMTER CA, CARZIKZUICK CA. | 

Mais dans l’ensemble, en ce qui concerne sp6cialement le vocabulaire de la 
dialeetique, qui tient une place considerable dans le De autewusio, il semble 
qu’il n’y ait pas eu d’usage fix& et que le traducteur ait &t& livre ἃ lui-meme; 
il est d’ailleurs probable qu’il ne comprenait pas parfaitement tous les termes 
de la logique aristotelicienne. Une correspondance oyCTAKHuTH, OYCTAKRAMTH 
— ὁρίζεσθαι « definir », qui se retrouve dans Greg. Naz., est satisfaisante. 
D’autres termes sont traduits par des ἃ peu pres, ou bien ils sont interpretes 
dans leur acception ordinaire et abstraetion faite de leur sens logique precis. 


? 


ze 


[uxxxv| DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 713 


Ainsi : ὑπονοεῖν « conjecturer » — MOMZICAHTH « penser » ; χατηγορεῖν « allirmer 
un attribut » — OTAATVAOKATH « accuser ἡ; προλαμδάνειν « pröjuger, poser des 
pr&misses » = KAPHTH « prendre les devants », d’oü BAPENHR — πρόληψις ; 
oumbatvew (ἔκ τινος) « tre la consequence de » — cAEZITH ca «arriver »; pour 
la traduction de συνάγειν « deduire », voir p. xcur. 

Ainsi il existait un vocabulaire philosophique, mais limite. Ge vocabulaire 
philosophique &tait naturellement d’origine thöologique : c'est ce que montre 
bien le terme corneTko — ὑπόστασις, qui designe proprement l’« hypostase » 
divine, et quiest originairement le calque de ἰδιότης « personne » (de la Trinite). 

Tout le vocabulaire savant est religieux : la langue litteraire bulgare ne 
connaissait qu’une tradition de litterature religieuse. L'influence de cette 
tradition se manifeste par une serie de details, en particulier par des traductions 
libres comme : φέρουσαν τὸ πρόσταγμα — cKRoNYAaRARıpoYy caono 70,16, qui est une 
expression de l’Evangile; ἐπαινεῖν — AA<A> TIOXBAAEHHE 12,1, qui rappelle 
egalement les locutions sZzAATH xbaaa (Ev.), cAABA AATH (PS.); ὕμνος — CaABA, 
dans cans$ zzcasuz npkeroma bw 6,1-2, qui signifie proprement « adressons 
la δόξα au Pere » : le mot usuel nkenr « hymne » figurait dans la phrase 
immediatement pr&cedente, et sa repetition a &te Evitee. Le traducteur est 51 
habitue ἃ l’emploi de ἐν dans les hebraismes qu’il rend A tort cette preposition 
par ὁ ou par orz (voir p. ıvıı). Le « grammairien », γραμματικός, devient szin- 


annuxz, le « scribe », γραμματεύς, de l’Ecriture; etc. 


VI. — (ARACTERE ET DATE DE LA TRADUCTION SLAVE. 


Le trait caracteristique le plus frappant de la traduction de Methode est 
l’abondance excessive des calques du grec, non seulement dans le style et le 
vocabulaire, mais aussi dans la grammaire. Les hellönismes les plus marquants 
de la syntaxe ont &t& signales : l’emploi de ua, we pour rendre l’artiele du 
gree (p. 1x) et de autte —ei pour introduire l’interrogation indirecte (p. Lxıx), 
Vattraction du relatif (p. ıx), la construction de apesar — πρίν avec l’infinitif 
(p- zxvin) et de rpksosarn — χρῆσθαι avec instrumental (p. τιν), ete.; et,ala 
frontiere entre la syntaxe ou le vocabulaire et la morphologie, la forme 
determinde xucer — τὸ ὅλον (p. xrım) et l’extension du type des adverbes en 
-k (p- xLvn). 

Nous noterons encore les locutions : enge Aukru 32,1 — οὕτως ἔχειν « Etre 
ainsi », et de möme 22,3, 54,8, ete., d’ailleurs a cöte de traductions plus slaves: 
euye Ecrn A0,2 — οὕτως ἔγει, TAKO NM 52,16 — οὕτως ἔχω, etc.; aonpk Aukrn 
32,7, 58,23 — εὖ ἔχειν, rorosk HMÄUZ 22,9 — ἑτοίμως ἔχω, et de meme 54,11; — 
Axome ...ὄ πὸ ἀςτήπε 20,3 — ὡς ἀληθῶς, ete.; Ark mno 44,6 — δηλονότι ; ne Eine 
42,16, 44,4, 72,10 — οὐκέτι, μηκέτι « ne plus » (au lieu de oyze ne Ev.) : cette 


7114 METHODE D'’OLYMPE. [exxxvi] 


expression signifie ailleurs « pas encore » (82,2, etc.); & Bun Nun 12,14 = 
τῇ ἐπιούσῃ, avec ellipse de Annk, comme en grec denuspe, d’oü πὰ ANeUMIH (tbid.) 
== == σήμερον. 

Il est visible que ne raeıum 88,3 « tu ne dis pas » repr6sente οὐ φής 
« tu nies »; nous devinons une expression grecque, du type πλέον φέρεσθαί τινος 
« avoir un avantage sur quelqu’un », dans τοῦπὸο nöca EmY 96,9, qui ne 
signifie rien en slave. De nombreuses phrases couservent une allure purement 
grecque : A WNZ MÄTKENHKZ ERIKAUIE KA sanznyk 14,56 — ὁ δ᾽ ἱκέτης τῷ πλησίον 
ἐγίνετο; OYyEoATH cA Ka exe πὲ pen aonpk 20,9 — φοδηθῆναι τὸν θεὸν τὸ δ μὴ χαλῶς 
εἰπεῖν. 

Le vocabulaire est soigneusement slavise, et la plupart des termes grecs 
sont traduits (voir p. Lxxxrur), parfois meme aux depens de la logique : ἀπὸ τῆς 
γραμματιχῆς ὁ γραμματικὸς λέγεται devient W TPÄUOTHKTA KNHAANHKZ CA TATh 38,2 
«le seribe (pour « le grammairien ») tire son nom de la grammaire ». Mais 
le mot slave n'est trop souvent qu’un simple substitut du mot gree : caoxo 
repond ἃ λόγος dans toutes ses acceptions, ΤΡ ΠΈΤΗ est ὑπομένειν « Supporter » 
et « persister ». 


En regard de ἕτερος, nous trouvons Apoyrzın « autre », meme la ou τὸ 
ἕτερον veut dire « l’une des deux choses » (24,1). Les platonismes de la langue 
de Möthode, sürement mal compris, sont rendus de fagon mecanique : παρών 
— Toy ch 42,7; φέρων « allons » — mpinoca « apportant » 50,5, et de m&me 
certainement 62,16. La tendance ἃ iuterpreter les termes grecs dans leur 
sens religieux a est visible : δοξάζειν « penser » est traduit par caAkuTu 
« glorifier » 22,1; ἃ ἀναφέρων « reprenant (le raisonnement) » r&epond npunoca 
« apportant » 18,17, avec le sens du verbe dans ἀναφέρειν θυσίας. 

Charge de tous ces calques du gree, artificiels et souvent fautifs, le texte 
slave manque de clarte. Une autre raison d’obsceurite est dans la pauvret& du 
vocabulaire abstrait du slave, mal fait pour rendre la langue riche et nuancde 
de Methode. Dans un meme passage, le verbe orzuerartn est en regard de 
trois verbes diflörents du gree : ἀπαγορεύειν (16,9), ἀποδάλλεσθαι (16,10), παραι- 
τεῖσθαι (16,11); lemploi d'un adjectif unique nemomranz abolit la distinetion 
entre ἀδύνατος et ἀσθενής (48, 13); ’abstrait CAKAZANHK, qui traduit διήγημα (6,4), 
παράδειγμα (48,7), ὑπόθεσις (LOO, 11), et qui peut avoir d’autres sens encore, est 
des plus ambigus; xorkrn est tout ἃ la fois (ἐ)θέλειν, βούλεσθαι, προαιρεῖσθαι, μέλ-- 
rev, ἐπιθυμεῖν, ποθεῖν: etc., et cf. Bonwetsch, 2° ed., p. xxıv, note 1. En parti- 
eulier, le verbe zzırn « 6tre » sert A tous usages, et rend εἶναι, γενέσθαι et 
γίνεσθαι, γεγονέναι, τυγχάνειν, ὑπάρχειν, καθεστάναι, διαχεῖσθαι, παρεῖναι, ὑποχεῖσθαι ; 
son abstrait rzırur repond ἃ γένεσις aussi bien qu’ä τὸ εἶναι. Des confusions 
plus genantes encore sont celles que le traducteur &tablit entre εὔχεσθαι et 
ἀξιοῦν — MVAHTH (ca), δεῖσθαι et χρῆσθαι --- TYEROBATH, ἀμελεῖν et ἐᾶν --Ξ- nenpkurm. 


[ὑχχχυπ] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 715 


Dans un ouvrage antiplatonicien sur « Dieu et la matiere », l’opposition 
entre ποιεῖν et δημιουργεῖν, si elle n’est pas rigoureusement poursuivie dans tous 
les cas, est capitale dans certains passages : le traducteur interprete parfois 
δημιουργεῖν par (ca)zRaaTm — οἰχοδομεῖν, mais ordinairement il supprime la 
difference entre les deux verbes, qu’il rend &galement par (ez)TRopurn; d’ou 
des inexactitudes graves, par exemple 26,17, ol πῶς ταύτην ἐδημιούργησεν « COM- 
ment Dieu (s'il occupait tout le lieu de la matiere) a-t-il pu l’ordonner » 
devient κακὸ m EcTr cATRopnaz « comment en est-il le erdateur », ce qui fausse 
entierement le raisonnement. 


La version slave du De autewusio est ἃ peu pres litt6rale : c’est generale- 
ment une sorte de mot-a-mot du grec, si ce n’est qu’en ce qui concerne 
l’ordre des mots le traducteur a fait preuve d’une independance relative. Ce 
type de traduction a le defaut d’appeler une langue artificielle, et d’&tre peu 
lisible. Gorskij et Nevostruev observaient d&jä que la traduction de Methode 
etait « obsceure et diflicilement comprehensible » (II, 2, p. 23). 

Le procede constant de calque du grec, joint ἃ l’indigence et ἃ l’impre- 
cision du vocabulaire slave, fait que le sens de la phrase grecque ne se 
retrouve en slave qu'obscurei, et parfois fausse de facon plus ou moins grave. 
La traduction me&canique rend les mots et la forme exterieure du texte, avec 
une fidelite remarquable, non sa logique interne. Par exemple : <cz>snure 
NPAIATH ὦ CHxX OYCTABAATH πολι 34,4 r&pond exactement (ἃ l’ordre des mots 
pres) au grec ἄνωθεν περὶ τούτων ὁρίζεσθαι ἀξιῷ συγχωρεῖν, mais le sens preeis du 
grec : « je veux bien consentir ἃ des definitions initiales nouvelles », devient 
en slave quelque chose comme : « je prie de permettre de fixer des le debut 
ἃ ce sujet »; le lecteur slave comprenait comme il pouvait, mais il lui etait 
sürement diffieile de retablir le sens originel. 

D’oü, pour l’utilisation d’une traduction de ce genre, deux consequences. 
D’une part, la oü le texte grec est conserv£&, il est extrömement conjectural 
et assez inutile de preciser le sens de la version slave : il arrive trop souvent 
que nous ne sachions pas si le traducteur a compris ou en quelle mesure il 
a compris son original qu'il rend litteralement. Dans tous les cas oü l’erreur 
n'est pas manifeste, nous devons supposer qu'il ne s’est pas tromp&, et &viter 
d’entrer dans le detail des ambiguites de la redaction slave; mais, ce faisant, 
nous traduisons le grec plus que le slave. 

D’autre part, la ou le grec fait defaut, et pour peu que le sens du slave 
soit imprecis ou douteux — ce qui est le cas ordinaire —, une methode 
s’impose, comme l’a justement indiqu& Bonwetsch (2° &d., p. xxır) : mettre 


‚sous les mots slaves les termes grecs auxquels ils doivent r&pondre, et inter- 
preter par le grec ainsi retabli ce qui en slave n’a qu’un sens approximatif. 


710 METHODE D’OLYMPE. [Exxxvun] 


Voici des exemples de l’avantage de cette methode, qui est evidemment d’ap- 
plication un peu d6licate : 

Toro Akaa nenpkae Erd 96,10 « c'est pourquoi Dieu ne s’est pas soucie du 
Diable » : ainsi comprend Bonwetsch, et c’est bien le sens normal du slave; 
mais le traducteur rend par werpkurn aussi bien ἐᾶν que ἀμελεῖν, et nous 
pouvons transposer en τούτου ἕνεχα εἴασεν αὐτόν, ce qui signifie « c’est pourquoi 
Dieu a laisse subsister le Diable », et s’accorde avec la version armenienne 
et avec la logique; 

KAnpawmaa ΒΈΚΟΓΟ ... cnonkaan’maro 80,3-4 « interrogeant quelqu’un ... qui 
a informe » (Bo); mais sanpamarn traduit πυνθάνεσθαι aussi bien que ἐρωτᾶν ou 
ζητεῖν, et nous retablissons, d’apres le sens general, πυνθανόμενος « apprenant 
que quelqu’un ... a informe ». C’est le grec restaure qu’il faut traduire, et 
non le slave, qui donne un sens faux. 


Il serait injuste pourtant de n’insister que sur les d&fauts de la version 
slave : elle a aussi ses qualites. Elle est consciencieuse, et si fid&le qu’elle 
est pour nous l’&quivalent d’un manuserit gree du De autexusio, et d’un des 
plus interessants. Des passages oü le grec manque, elle nous donne une idee 
tres suffisante, et möme tres preeise. Si elle nous parait obscure dans l’en- 
semble, c’est parce qu’elle est 6crite en une langue conventionnelle dont 
nous avons perdu la tradition, mais qui devait &tre assez couramment com- 
prise des contemporains, du moins dans le milieu special de l’enseignement 
scolastique bulgare ἃ base de theologie byzantine; c’est qu’elle represente 
une methode de traduction litterale qui &tait de mode ἃ l’epoque oü elle a 
etE composee, methode mauvaise en soi, mais dont le traducteur du De 
autewusio n’a pas fait un si mauvais usage; c’est enfin que le texte du De 
autexusio est particulierement subtil : Rufin, que sa culture rendait autre- 
ment apte ἃ en comprendre les nuances que l’interpretateur bulgare, et 
qui disposait d’une langue aussi assouplie que le grec, prend avec lui 
d’etranges libertes. Lä ou le style de Methode cesse d’&tre platonisant pour 
se rapprocher de celui de la litterature religieuse ordinaire, la maniere du 
traducteur slave se modifie aussi. D’une facon generale, les calques du gree 
abondent surtout dans les passages de contenu philosophique ou dialectique, 
et 115 sont plus rares dans les döveloppements religieux ou moraux; et, apres 
Gorskij et Nevostruev (II, 2, p. 23), Bonwetsch (2° ed., p. xxrır) a observ& que 
la traduction du De sanguisuga est &crite en une langue relativement claire. 

Le traducteur slave avait sürement une bonne connaissance du grec, mais 
de la langue courante et de la langue religieuse. Le manuserit dont il se 
servait 6tait assez fautif : ainsi pyh se oyno 44,10 — εἰπὲ τοίνυν, pour ἐπεὶ τοίνυν; 
dans des cas comme npösnakua 4,14 — προεῖδον, pour προῇδον, nous pouvons 


[υΧΧΧΙΧ] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 717 


‚penser qu'il l’a mal lu. [νὰ m&me οὐ son original &tait correct, il a commis 
des erreurs d’interpretation : il traduit plusieurs fois ἠρχόμην « je commencais » 
comme imparfait de ἔρχεσθαι « aller » (12,2, ete.); il fait de τὴν ἀρχήν, locution 
adverbiale, un complement direct (20,10); ete. Il est visible qu'il ne comprend 
guere les platonismes de Methode, non plus que la logique aristotelicienne : 
sa paraphrase TAELIKIX Apoyroma 102,5 — τῶν πρὸς ἕτερον nous montre qu'il 
saisit mal l’idee de relation (τὰ πρός τι). Naturellement, la legende d’CEnomaus 
(voir p. xxvın) lui est inconnue, et, pretant de bon cur toutes les turpitudes 
aux heros paiens, il rend (16,2) par czuzsoynarnn« « accouplement » ce qui 
dans le grec est simplement le « desir », ἐπιθυμία. Ce qui est plus significatif, 
c’est qu’il estropie la langue d’Homere: 8,36, et cf., hors du De autexusio, 
Bonwetsch?, p. 255, 1. 1, ete. Il manie le gree comme langue d’Eglise, mais 
il est ötranger A la culture greeque. 


Tout le recueil slave des traitös de Methode doit &tre l’euvre d’un m&me 
traducteur, et il faut y joindre, de l’avis de Gorskij et de Nevostruev (Il, 2, 
p- 27), la version du traite du Pseudo-Basile qui lui fait suite (voir p. xxxıı). 
Cette traduction, bien qu’elle ne nous soit conservee que dans des manuscrits 
tardifs (xvı°-xviı® siecles) de rödaction russe, est ancienne, comme l’ont reconnu 
Gorskij et Nevostruev d’une part, Bonwetsch et Masing de l’autre, qui la font 
remonter au xı° siecle, c’est-aA-dire, en laissant de cöt& les precisions chro- 
nologiques, ἃ la periode recente du vieux slave. En depit des nombreux 
rajeunissements, surtout orthographiques, que presentent les manuscrits 
russes, les faits de langue qu’elle atteste sont interessants et largement 
utilisables, moyennant une critique minutieuse, pour l’'histoire du vieux slave 
recent de l’&cole dite de Preslav (vieux bulgare). 

La langue de la traduction originale oflre une serie de traits du bulgare 
litteraire, tel qu’il nous est connu surtout par les parties recentes du Supras- 
liensis : Ja chute de 1’ &penthötique (p. xxxıx); instrumental feminin singulier 
en τὰ (p. xrı) ; le datif enclitique nzı, et sans doute aussi le datif duel za (p. xLıv); 
la 1" personne du singulier kka% (p. xrıx); la 3° personne du present sans "τ 
(p- xrvır); l’emploi de l’irreel zzı ἰΞ ΚΗ, p. x); celui de la conjonction axzı 
(p- ıxxvi); le datif exelamatif (p. ıvı) ; lextension du type des adverbes en * 
(p-xLv1); ete, Le d&veloppement et la fixite relative du vocabulaire philosophico- 
theologique, l’elimination des termes grecs (coßLCTKo pour oymocTach, etc.), 
V’abondance des calques du grec, la methode de traduction litterale indiquent 
une &poque sensiblement posterieure ἃ Jean l’Exarque. 

La chronologie de la litterature de traduction bulgare, qui nous est con- 
serv6e, comme d’ailleurs ἃ peu pres toute la litt6rature vieux slave, dans des 
manuscrits qui ne remontent pas plus haut que le xı* siecle, se laisse mal 
stablir faute de donnees historiques precises. Mais il est hautement vraisem- 


718 METHODE D’OLYMPE. [xc] 


blable que la periode bulgare du vieux slave se place pour la plus grande , 


part entre le debut et la fin du χ' siecle, entre les regnes de Simon et de 
Samuel, avant la chute del’Empire bulgare en 1018, ou m&me avant la con- 
quete de la Bulgarie Orientale en 971. Le point de depart de ce mouvement 
litteraire est connu : c’est un produit de l’&maneipation nationale des Bul- 
gares et des Macedoniens, qui a mis au service du nouvel Empire des Slaves 
de culture grecque, comme le pretre Constantin, devenu eväöque bulgare; et 
c’est aussi une creation de Simson, empresse ἃ rivaliser dans tous les 
domaines avec Leon le Sage, qui se constitue ἃ Preslav une bibliotheque sur 
le modöle de celle du Palais a Byzance, et qui organise et dirige une ecole 


d’serivains et de traducteurs. Il ne s’agit plus, comme au temps des apötres 


de Moravie et des missionnaires de Macedoine, d’evangeliser des Slaves paiens, 
mais de dövelopper une litterature et une theologie bulgares, de fonder une 
culture nationale pour s’affranchir de la culture grecque. Le plan est poli- 
tique, et il n’a pu se realiser, avec l’ampleur que nous attestent le nombre 

et l’importance des textes conservös, que dans des conditions politiques 
favorables, dans un Etat libre et avec une Eglise slave independante, 
c’est-A-dire sous les regnes de Simson et de Pierre. Des la fin du x sieele, 
le pretre Cosmas nous indique que les circonstances ont change, et que le 
temps n’est plus aux @uvres de pure litterature ou de pure rudition : il se 
plaint d’un retour ἃ l'ignorance, et il s’emploie ἃ lutter contre le mouvement 
nouveau des Bogomiles, heretique et plus encore revolutionnaire. 

On ne peut done guere se tromper en plagant la traduction du Corpus 
Methodianum vers le milieu du x" siecle, ἃ l’epoque oü des 6crivains formes 
dans les centres d’studes bulgares er&6s par Simeon et Jean l’Exarque conti- 
nuent, avec plus de zele que d’intelligence, l’oeuvre de leurs pred6cesseurs, 
Slaves de culture greeque. Par son contenu, ce recueil appartient au groupe 


des textes de litterature chretienne et de patristique dont l’attribution ἃ la 


pöriode vieux bulgare est süre, et dont quelques fragments sont conserves en 
rödaction vieux slave : la traduction des Homelies de saint Ephrem, celle des 
Regles de saint Basile, celle des Catecheses de Cyrille de Jerusalem. Pour sa 
langue, elle prösente des similitudes avec celle des quelquespages des Feuillets 
du Zograph (traduction des Rögles de saint Basile), ainsi la forme uzworzir 
de l’adverbe « souvent» (p.ıxxvi). Mais la comparaison s’impose surtout avec le 
Gregoire de Nazianze slave, dont la langue obscure et chargee d’hellenismes 
a depuis longtemps attir6 l’attention des slavistes'. Les deux textes, qui rendent 


des originaux ögalement diflieiles et nuances, ont en commun, outre le style: 


l’emploi du datif exclamatif (p. τιν), le genitif-aceusatif skroynn (p. zum), la 


1. Il s’agit de la traduction de 13 homelies de Gregoire de Nazianze, conserv6e dans un manuscrit 
du χι" siöcle de rödaclion russe, avec des traces d’6eriture glagolitique, et publiee par A. Budilovie. 
L/hypothese que cette traduction daterait de l’&poque pannonienne est arbitraire. 


; Ἢ 


[xcı] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 719 


‚ predominance accordee au type des adverbes en -Ἔ (p. xrL.vr), ete., et les coin- 


cidences de vocabulaire sont constantes (ef. encore le mot rare cacr dans le 
Pseudo-Basile et dans Greg. Naz., voir Gorskij et Nevostruev, Il, 2, p- 28, 
et Sreznevskij). Les traductions de Grögoire de Nazianze et de Methode sont 
sürement contemporaines et proviennent d’un m&me centre littsraire. 


La redaction russe du xvı° siecle (S') a comme caracteristique dialectale la 
confusion de Ἐ et de e (p. xxxv), et vraisemblablement aussi l’akanie (p. xxxvi). 
Un intermediaire moyen-bulgare est possible (dat. -oykmoy, p. XLIV), bien que 
nous ne trouvions pas d’exemple sür de la confusion de m et de m (p. xxxvI). 
L’etat du texte, corrompu mais non remanie, la bonne conservation relative 
des traits vieux-slaves, le maintien de variantes de traduction qui doivent 
remonter au manuserit primitif (voir p. xcıv), nous donnent ἃ penser qu'il n’y 
a pas eu un grand nombre de copies intermediaires entre l’original vieux- 
slave et 5) ou l’archetype de 85" et 5". Un detail confirme cette opinion : la 
forme alterce soarzraoe 52,8 pour noarzkoe (sazrakor) dans 5’ s’explique bien 
en admettant qu’un copiste russe a lu ra un x de forme archaique, c’est-A-dire 
en supposant un long intervalle de temps entre deux copies successives. - 

La multiplication des copies russes du Methode slave vers le xvı“ siecle 
est peut-etre li6e, comme dans le cas de la traduction de Josephe (R. Eisler, 
Revue des Etudes slaves, VII, p. 67), ἃ l’histoire des heresies en Russie. Les 
Strigolniki (xıv’-xv" siecles) et les Judaisants (xv’-xvı® siecles) niaient la 
resurrection des morts. Le De resurrectione de Methode e&tait un ouvrage 
fondamental ou puiser des arguments contre eux. 


VII. — Les ADDITIONS AU TEXTE GREC. 


\ 


Dans un assez grand nombre de cas, la traduction slave presente des 
additions au texte grec. Quelques-unes seulement de ces additions doivent 
ou peuvent remonter au manuserit gree du χ᾽ sieele que nous restitue la 
version slave : mpocraa ἦ EAHNOWEIAZNÄA 52, 1-2, en regard de καὶ τὰ ἁπλᾶ 
des autres sources, suppose une lecou τὰ ἁπλᾷ χαὶ τὰ μονοειδῇὴ qui a pu etre 
prise ἃ 51,6, et cf. 28,7-8; pour les titres int&rieurs, voir p. xxxır. Dans la 
plupart des cas, nous avons affaire ἃ des interpolations dans le texte slave, 
d’origines diverses. 

Le cas le plus net est celui des gloses pr&cedees de pen(z)me « c’est-ä- 
dire » : &ankome EA ... IIIABNENA skAxoy, pen’ue ApoyısHNA (lire apomuna ou 
apozun, voir p. ıxxxı) 18,12-13 — ὅσα αὐτῆς... τουγώδη ἐτύγχανεν: W EKITRA CTABATR 
ca, penme Me BYAOyTk 38, 14-15 — τοῦ εἶναι παύεται; Äe NMEANNOmME ΟΟΥΒΗΧΑ 


cam cenk NPÖTHKAAET CA, NO CAMA CEKE, pekue Apoyroe Ap%romoy, πρότηπλαέτα 


» 


720 METHODE D’OLYMPF. Ixen] 


52, 10-11 — εἰ μηδὲν τῶν ὄντων αὐτὸ ἑχυτῷ ἀντίχειται, ἀλλήλοις δὲ ταῦτα Avrixerrar (OU 
cama οἕπὲ etait ambigu apres came cerk); et de m&me, avec un remaniement 
de la phrase : umuecouYxe KKITH TAATH CA ETUR MpHCHO, penme ApoyrouY Hna- 
komoy A ne nome ὦπχ 12,9-10 — “μηδὲν λέγειν ἀεὶ συνεῖναι τῷ θεῷ ἕτερόν τι παρ’ 
αὐτόν, Οἱ il est visible que φέκιις ... πὲ Akome ὦπα est un commentaire mala- 
droit de hunanomoy. Ces gloses ont dü &tre rajoutees secondairement, et ne 
remontent pas au premier traducteur. L’introduction, justifiee ou non, de 
gloses de ce genre dans les textes est frequente et ancienne : ainsi dans les 
Feuillets du Zograph zwanurtn KpATHA, penzue akraarnnys II, 17 — τῶν 
οἰκήσεων (« la separation des habitations des moines » : « c’est-A-dire des dor- 
toirs », pr&cise — bien ἃ tort — un commentateur). 

Nous trouvons souvent deux mots de sens voisin unis par man ou #: 

Onmarn ἡλὴ Waoysaru 106,12 — περιαιρεῖσθαι : deux traductions sont 
proposees, « enlever » et « separer » (« depouiller »), la seconde plus precise 
que la premiere; pazauksarn Mxome xöıpern Han czronoymaarn 42, 5-6 — 
συνάγειν ὡς θέλει : le grec συνάγειν « deduire » est rendu d’abord par ‚« raison- 
ner », traduction large, puis par « rassembler », qui est un calque. Il doit 
s’agir de corrections d’un r&viseur ancien, faites d’apres le texte grec : le 
premier traducteur use bien d’un calque de συνάγειν, mais c'est caunparn A0,5. 
Ce reviseur peut &tre l’auteur des gloses pr&cedees de pen z)me. 

HR’ZHCKOBATH MH NIHTATH πλλλ 20, 9-10 — τὴν ἀρχὴν χαὶ ... ζητεῖν (mal com- 
pris) : les deux verbes sont ἃ peu pres synonymes (cf. 10, 15-16), et ils appel- 
lent egalement le genitif (voir p. Lin); saznntn rAcız ἡ WCOyzATH 88, 14 — 
κρίνεσθαί φαμεν (avec l’actif pour le passif du grec) : « condamner » est plus 
pr&cis que « punir »; moapAzarn ca βέλη ἦ mocakanctkennkwu Eu παῖ τὴ 16,13 
— μιμητὰς αὐτοῦ γίνεσθαι θέλει : le second membre de phrase est plus proche du 
grec et plus clair que le premier; NpEERIKADIHEE ... οὐτπέρ Ἀεηϊε M πολβήπεηϊς 
10,6 — τὴν ἐπίμονον ... βάσιν : « l’assise et le mouvement stables », ce qui 
serait une facon naive de rendre les deux sens du mot βάσις: KKAHCTEOKÄTH 
um cA ΜΉΜΙΠΗ A ΠΟΓΗΒΑΤΗ 48, 15-16 Ξ-- κινδυνεύειν μοι δοχεῖς, et de möme Waoaknie 
npkanenutn ἡ Zak (pour zak ἠδ crpananie 22,11 — τὸ νικῆσαι πρόκειται χαχῶς, 
Οὐ ΠΟΓΜΒΛΤῊ et crpaaanie sont des variantes peu heureuses de kkAucTKoBATH 
et wavaknie. Dans tous ces exemples, le doublet pr&ced& de ἡ parait r&sulter 
d’une correction, parfois maladroite, du m&öme r&viseur que plus haut. 

Il faut peut-Ötre mettre ἃ part les cas suivants : 

NeOYeTpo&na ἦ meoynpamena 26, 11 — ἄχκοσμος : les deux mots sont synonymes, 
mais le second est plus pres du mot grec, et repond mieux au verbe oyspAch 
qui suit; il est possible que le traducteur primitif se soit servi volontairement 
d’une traduction double, d’apres le sens et d’apres la forme, ou qu’il ait hesite 
entre les deux traductions; dans la suite du texte, il emploie NEOYKPALIENZZ 


|xen DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 7 


| 
pa 


BA OYNERPALIENKIX NH δὰ OYIHNENBIX 26,12:13 — ἐν ἀκοσμήτοις : le slave peut 
repondre ἃ une lecon ἐν ἀκοσμήτοις χαὶ ἀτάχτοις, avec Une addition d’apres 29,7 
(ef. 52,1-2); toutefois l’alteration oynenpautenkig s’expliquerait bien par une 
correetion au-dessus de la ligne, done une interpolation d’origine slave et 
non grecque. 


Un cas different est celui οὐ des variantes sont inserees plus ou moins au 
hasard dans la phrase, et sans coordination, ainsi napeuenTe ha NIHEMAETR 
58, 9-10 — τὴν προσηγορίαν λαμόάνει : le mot προσηγορία est rendu ailleurs par 
ha. Il peut s’agir ici de ratures du traducteur primitif. C’est ce que donnent 
ἃ penser des exemples comme : 

cuu m Apksae noKazanfa KATÖCTK MOKAZÄTH MZKOANRKZ 104,6-7 — διὰ τούτου 
χαὶ πρώτου (lu πρὸ τοῦ) τὴν ἀγαθοσύνην αὐτοῦ δεῖξαι προαιρούμενος : le traducteur avait 
dü d’abord comprendre πρὸ τοῦ ... δεῖξαι — Apksac ποβάϑληῖα, puis il a inter- 
prete πρὸ τοῦ comme une locution adverbiale. 

Nous expliquerons de la m&me facon : 

ἀμε alt MAKAI NE πὸ CKOEH KOAM ΜΟΥ ΕΟ KTO wruuerk 66,10 — εἰ δ᾽ αὖ πάλιν 


ἄκοντος ἀφέλοιτο : le traducteur avait lu d’abord ἄχων τις = Ne πὸ CRVEN KOAH ..ὕ.- 
ste, quil a corrige en noymew « par contrainte », traduction libre de ἄκοντος; 

NE BO MOMETR ἈΜΙΤῊ peıpm NHKTÖRE Ἀπὸ NK TRAgeRNO 76,67 — οὐδὲ γὰρ ἀγένη- 
τὸν ταύτην τις εἰπεῖν ἔχει : le traducteur avait peut-&tre commence d’ecrire 
MOKETB KRITH <NECATKONENOy>. Et de meme : 

ἀπο 3λ0 mpecaoymarn Ka, ἄμκο npkeaoymarn Ka 380, πὲ Aonpo 86, 7-8: la 
me&me phrase est traduite deux fois, avec simple modification de l’ordre des 
mots. Et peut-etre encore: 

An πατολέτι εἰν ποφηλέτη YÄRZ, AA MMsrVAnynoe Ero MOZNARTL YWÄRUN 
94,9-10: les deux phrases semblent etre deux versions diflörentes d’une m&me 
phrase greeque, ἃ en juger par le tGmoignage d’Eznik; 

ἀπμε ... AACTR ὠπκμιμογα Apoyroy 66,89 — ἐὰν ... δώῃ κοινωνῶν : le traducteur 
avait peut-ötre lu d’abord χοινωνῷ — apoyroy; 

ce INHTR ca nokazosarn 44,2 — τοῦτό ... μοι φαίνεται : les verbes ΠΗΈΤΗ ca 
et NoKAZOBATH ca sont synonymes, et on doit admettre avec Masing que l'un 
des deux est une variante de l’autre : le traducteur aurait d’abord &erit unutk 
ca, quw'il aurait corrig& en noxazaeıa ca, et les copistes auraient incorpore au 
texte les deux lecons, en remaniant la phrase. 


Il n’est evidemment pas possible de determiner exactement les conditions 
dans lesquelles ces interpolations se sont glissees dans le texte slave. Dans 
certains cas, le fait peut @tre relativement recent : ainsi TAaye morou 80,12, oü 
πότοι n'est visiblement qu’un rajeunissement de raue, et de m&me yk ἡ mnome 


722 METHODE D’OLYMPE. [xcıv] 


26,15 ΞΞΞ 
apparait comme une antieipation de akarn place ἃ la fin de la phrase, con- 
formement ἃ l’ordre des mots du grec, et cf. 100, 18-102, 1 (Akaccz repete), et 
de facon plus probl&matique πα... naya 90,6, οὐ il n’est pas impossible que 
Hayane soit qu'une addition doublant sans utilite πὰ. 


εἴ γε (var. ἅτε) δή; carkoputn ... Aktırn 70,17-72, 1, οὐ CATEOPHTH 


Mais nous devons certainement admettre que nos copies du xvı® siecle 
nous conservent le souvenir du manuscrit du premier traducteur, avee ses 
variantes et ses ratures (et avec ses lapsus : fem, npkxoaayın 8,11, au lieu du 
neutre); et qu’elles nous attestent egalement le travail d’un reviseur qui, ἃ 
une date ancienne, a corrige sur le texte grec et a glose la traduction du 
De autexusio. 


VIII. — Liste DES ABREVIATIONS. 


Pour la designation des manusecrits et des editions, les abreviations sont 
dans l'’ensemble celles de Bonwetsch (2° ed., p. 144) : 

5. — traduetion slave. 

δ, SP, Β΄ — manuscrits de la traduction slave. 


F = manuserit de la Laurentienne. 


E —= Eusebe, Praeparatio euangelica, vır, 22. 

E'=texte de la Praeparatio euangelica, ed. E. H. Gifford (Oxford, 1903). 

BE", E!° — manuserits. 

E? — texte de la Philocalia d’Origene, ed. J. A. Robinson (Cambridge, 
1893). 


Ε΄ E° — manuscrits. 


D — Dialogue d’Adamantius, 64. Van de Sande Bakhuyzen (Leipzig, 
1901). 

θυ, D°, D', D’— manuserits prineipaux. 

D' —= traduction latine de Rufin. 


C = Sacra parallela, ed. Holl (Leipzig, 1899). 
0 @2r/@2 = manuscrits® 


Ph —= Bibliotheque de Photius, ed. Bekker (Berlin, 1824). 
Ph’, Ph’ = manuserits. 


Ezn — Eznik, Contre les sectes ou De Deo, eit6 d’apres la traduction inedite — 
du Pere Maries. 


[χαν] DIALOGUE SUR LE LIBRE ARBITRE. 


SI 
Ὁ] 


Bo = Bonwetsch. 


Bo', Bo’ — editions de Bonwetsch (Methodius von Olympus, Erlangen 
und Leipzig, 1891; Methodius, Leipzig, 1917). 
Bh — Van de Sande Bakhuyzen ; Jh = Jahn; Kl—= Klostermann; Md — 


Mendelssohn ; Rob —= Robinson. 


Dans la traduction frangaise, les abreviations suivantes designent : 
M = l'interlocuteur orthodoxe (Methode ou Maximus). 

A — le premier interlocuteur heterodoxe. 

B —= le second interlocuteur heterodoxe (l’traipog). 


Signes typographiques : 


+ == addition. 

> == omission. 

<> ἃ ajouter. 

[ ] =& supprimer. 

( ) = variantes de lecture ou d’interpretation. 
[E 1] = mot ἃ mot grec du texte slave. 


L’asterisque ", dans le texte slave, sert ämarquer la pagination du manus- 
erit S‘, qui est indiquee en marge. 


Note additionnelle. — Un voyage en U.R.S.S. (aoüt-septembre 1930) vient 
de me permettre un examen direct des manuscrits 55 et S’ : une collation 
sommaire de S’ m’a prouv& que les notes critiques de Bonwetsch etaient 
d’une exactitude suflisante. 


Pour le manuscrit du monastere Sijskij Antoniev (voir p. xxxıı), il se 
trouve actuellement ἃ Leningrad dans la bibliotheque de la Commission 
Archeographique, sous le n? 443 du catalogue manuserit. I] contient tout le 
Corpus Methodianum, mais sans la traduetion du De virginitate du Pseudo- 
Basile. Il ne doit remonter qu’au xvır’ siecle, et ses lecons attestent qu’il est 
de la famille de 5", et sans inter6t. 


«ὩΦ 
an 


METHODE D’OLYMPE. [xcvi] 


Manuscrit S’ de la traduction slave fol. 6 verso. 


(Voir pages 16, ,- — 18, ,.). 


IrtTTTB A BEN Eee - Erermomey: 
AOTOYEAMWENAICH - AUIFEOHEEN YA . 
EIKOAKEFALKORREETKAUIE ap" TEMA nirkıco: 
ΛΗ. ᾿Θηρλβλῥιανεψα OBAUNCMER 
AnkInTEnn. EREIEN N IREHLEAN 
ὡλταϊπηκξύκεθηε. 1ramseRoregrmb . 
Gemsarzsia. FAIKOSKELEN HAATAMHICHE 
me . πτηξλιπκελισκόλιη κει Mn 
Kameyomumassımn s@- ‚FIOIBUTTA 
ERBUTIRAHIREL REES HAHNMK:. 
[erseergereyaepn- üünsramerneääpn 
el A ACYH 
ΠΗΒΆΡΥΙΝ ACHBZALOR τε. ἔπεα men 
ΑΒΔΙΛΑΕ διΠΗ MNAHTTIRMHCN . κείίτα 
KEBRFMEAROCYUIHEN HEEROE 
FEHAUASEHEFETH NIE END RAR ENE τε 
ERtegunmechkreiagdumgon (mA nen “4 
BNOBATIE . NHWeMABIROTIEHENOCHMA 
nochma . NOTE ATIAMAYHNAUG . 
μὥτοριμηχπεί. AA 
“εξ Aoyyamın . TMAICOFOKEFBZA - 
ERRKS ERBE τα βηεηξαμίαε ge 


σι," m Te 
te Mh 
Pycewer A I AU 1997 Nioo 


cKATAID οὐ ΜΙᾺ 


W BOSE ἡ ὦ Keim MH ὦ CANSRAACTECTEE. 


MEOOAIOY 


ΠΕΡΙ ΤΟΥ AYTEZOYZIOY. 


METHODE 
DU LIBRE ARBITRE. 


*Fol.1v°. 


CKATAIS MEROAhM 


„© 7 6) 6) 
<eM>NA MHAHNHHCKATO? MH MAYENHKA 


ὦ BOSE ἠδ ὦ Ken AH ὦ CAUSBAACTRCTEE. 


k 


TOCNOAH BAATOCAOBH WTERAM4E. 


ἤέλλημκμιη ’ oy50 CTApENR, πὸ EAannacrkn suponk, Cupunckin χότα carı- 
WATH TAACA TAACHKIA AkAA HEMOAOBZHKIA CAACTH, CKAZANZ TAABAUE® 5 
Cuxkanm’, ἡ Apoymmne me cHocH ZATKOpAUIE ὁλοΥ χει, Ne ΜΈΝ raaca Akama 
pesnoyA, ΝῊ CAUZ XOTA BUKTATH® 5A oYzA, nö MAxome chomyanie mEchnn’ Wnkxz 
nocaoymanıpnmaz KkAure "ἢ cneptn’cHye Bd HNorAA CHpunn BZ EAAH'NNExXZ noMmxoYy. 
Nö azz TAxoro Taaca Ne EHIBAW TMOCAOYXATAH, NM xdoy Cnpunz nocAawarn 
NATIORNAA'! normuxz'? YAKOMZ, He MoAyAnNTe notpennte'’ ἐςτε JARWMZ" 


BOMECTKRENATO πὸ MAYE NMEKOETO MOAR CA HACAAMKATH TAACA, ETdKE πηύγοπλη ἢ 


METHODE 
[DU LIBRE ARBITRE| 


Le vieillard d’Ithaque, selon la fable paienne, ἃ qui sa passion eflrenee 
du chant faisait desirer d’entendre les Sirenes, voguait captif vers la Sicile 


et bouchait les oreilles de ses compagnons; non qu’il enviät ἃ ceux-ci 
l’audition de ce chant, non qu’il aimät lui-m&me se couvrir de chaines, mais 


1. Au haut de la page, d’une 6eriture plus röcente : Me&oaie Tartapscnsın 


: 2 h © : 3 
= Μεθόδιος ὁ Πατάρων. --- 2. enna Armannnänckaro]) Hasnannnäckaro 55, faute pour 
“Ὁ 7 2 ᾿ ᾿ ᾽ , 
enna (= ennekona ou EnHcKoyma) Amannmlckare = OnannnHckaro) = ἐπισχόπον 


Φιλίππων, ci. De lepra, Bo? 451, 1, note; Vanmmninckaro Bo. Dans la marge : na, 
correetion de Har-. — 3. u> 8". — 4. Tu KAKH Bye 9: (Tn> Sp κύριε εὐλόγησον πάτερ. 
URN Meaayasıın St = [Ελλαδικός, sans doute par alteration de Haas 'ncknn = ἸἸθαχ - 
σιος. --- 6. naasaume St (aA = 0), πλόβιάμπις SP. — 7. Ομ ἘΛΗ S', Cusuain 5᾽. — 


8. Lire sans doute um camz <ca> χΧύτα ΒΙΈΤΑΤΗ. — 9. mkenn Bo, nkcnin 55, par 


> 


10 


v 


10 


MEOOAIOY 


[ΠΕΡῚ ΤΟΥ AYTEZOYZIOY] ' 


Ὁ μὲν ᾿ἸἸθακήσιος γέρων, χατὰ τὸν τῶν Ἑλλήνων μῦθον, τῆς Σειρήνων βουλόμενος 
ἀκοῦσαι ᾧδῆς διὰ τὴν τῆς φωνὴς ἀχόλαστον ἡδονήν, δεσμώτης ἔπλει εἰς τὴν Σιχελίχν 


\ δὰ ε ’ ΄ , - er γδιι 
χαὶ τὰς τῶν Era ττεν ἀχοΐς, οὐχ ἐχείνοις ἕνεκα τῆς ἀχοοάσεως φθονῶν, οὐδὲ 


-o 
ε 
< 
0. 
< 
τῆς 

-Ὁ 

το 
123 


e IN - , Ὁ ’ 2 v - ’ “ δ α. - ᾽ ΄ 
ἑαυτὸν δεσμῷ περιόάλλειν ἐπιθυμῶν, ἀλλ᾽ ὅτι τέλος τῆς ἐχείνων ᾧδῆς τοῖς ἀχούουσι 
r = = ε τὶ εν m B δὰ INS 
θάνατος ἦν᾽ τοιαῦται γὰρ" παρ᾽ Ἕλλησιν ἦδον αἱ Σειρῆνες“. ᾿Εγὼ δὲ τοιαύτης μὲν δῆς 
’ \ ᾿ ΄ ERNST ’ r - » 9 r ’ ΄ ᾽ 2 δ n 7 
ἀχροχατὴς οὐ γίνομαι, οὐδὲ ἀχούειν ἐπιθυμῶ Σειρήνων ἐπιτάφιον ἀνθρώπων ἀδουσῶν, ὧν 
e 5 τῷ τῇ Sean , r , ᾿Ν ἢ ᾿ ,΄ = 
ἢ σιγὴ τῆς φωνῆς τοῖς ἀνθρώποις χρησιμωτέρα. γίνεται" θείας δέ" τινος ἀπολαύειν φωνῆς 


εὔχομαι, ἧς χἂν πολλάκις ἀκούσω" πάλιν ἀχούειν ἐπιθυμῶ, οὐχ ἀκολάστῳ φωνῆς ἡδονῇ 


parce quela fin. du chant des Sirenes etaitpour ceux qui l’&coutaient la mort : 
voilä ce qu’etaient les Sirenes chanteuses des paiens. Pour moi, ce n’est pas 
d’un tel chant que je me fais l’auditeur, et je n’ai pas envie d’entendre 
chanter sur les tombes des hommes les Sirenes, dont le silence vaut mieux 
pour les hommes que la voix. C’est ἃ l’audition d’une voix divine que je fais 
veeu de me complaire, voix que je peux entendre souvent sans cesser de 


attraction du genitif pluriel ᾧπ Ἔχ. — 10. πΈλιπε 55, Baur S?. — 11. πλυφόκηλα 855. 
NAA’TOORNAA 5". — 12. normxz] nopn cz yakomz 5. (cz est derit deux fois, οἱ 
le premier cz est barre). — 13. uoayanie notpennke] moayanin noTpennke 55, peul- 


ötre avec omission de TaActa = τῆς φωνῆς, — 14. MINÖTORAH 55, LINOTAMAH 55. 


ΕΞ. Bo 145,1-146,. 


1. Le titre primitif du dialogue ne se laisse pas retablir : Μεθοδίου περὶ. τοῦ αὐτεξουσίου F, περὶ 
autekouc:ou Saint Jeröme, C Ph.; περὶ τῆς ὕλης E, περὶ ὕλης ER; S= τοῦ ἁγίου Μεθοδίου, ἐπισχόπου Φιλίππων 
zul μάρτυρος, περὶ θεοῦ χαὶ ὕλης χαὶ περὶ (τοῦ) αὐτεξουσίον. — 2. τοιαῦται γάρ Εὶ : S -- οὕτω γάρ ποτε 
traduction libre. — 3. δον αἱ Σειρῆνες S Μὰ Bo, ἡδοναὶ σιρήναις F. — 4. τῆς φωνῆς» 5. -- ὅ. δέ F:S—= 
δὲ μᾶλλον, ce qui ne represente qu’une traduction renforcee de δέ. — 6. χἂν ... ἀχούσω Τ' : S —= ἀχούων, 
ce qui suppose plutöt ἂν... ἀχούσω. --- 7. ἀχολάστῳ F : S = ἀχολάστῳ τινί. 


ΒΟ. 247°: 


728 METHODE D’OLYMPE. [4] 


CAAWAA' WARKI BZCKOM IIOCAAWATH, NE ΒΑ KOER TAACA CAACTRD mpewaoaknz, 
NÖ BOKECTKENKINZ ya cA TAHNAUZ, ἢ πόμεη πε cupTH, Nö skunaro ca NAaAkm’ 
enacenfa. ΠΟ τ ἢ πὸ raAcwır πὲ CHITR wöcapam! GAAHHCKKIA CHpHNM, πό πόσες 
τέμπη HERiHn AUKZ NpOPOIRCKAIH, ΟΥ̓ nuxze wEctn Apamunk ZATEOpATH 
OYLIMD, HM CALIOLIOY δῆ ΒΈΒΟΑ ἡ BAZAATATH, BOAMA CA KAZNH NÖCAALANIA" 
WNExz πὸ mocamuanTenn MÖCAAMAÄH KHTie CKÖNYAETK, ἡ CHXA MAUE MOCAAIAA 
ERIIIKRINATO CA NACAAAH NÖMHTRA", CHATBINIZ NACTAKAAENZ AOYXOUR. 

Tkuz ze ΔΑ IOHXOAHTR ΒΆΘΗ ἡ AA MÖCARWATETK BOKECTRENATO nkTias, [nel 
Bon ca? nmacörome. Ne ἄτη [πὸ π nacz Mme ἡ x Cuxenin Cupuns, un daven- 
iina''oYza, ΠῊ KÖCKZ JAZAHKACNA KA ΟΛΟΥΧῊ YAURCKHIA, NA οὐξχ παολυμοκός "ἢ 
nonämenie" ἢ cAAXz $E9 CKOROAENZ Bee πρηχόλαιμηχ. Cuyen 50 AUCTOHND 
nöcaamarn nkenuln] Γ΄, cHyAa ine Mi ποθ ΤΑ MOAHTH CA ἡ ΈΤΗ uny'. Äye ΔῊ KTO 
ἦ ÄNOCTOARCKATO XÖNETR MOCAAWATH AHKA, ÖEIECTH HMATR Tome CATAACKCTBIA 


.. e} 4 ΕΣ 4 5 13 7 
nkTrie° wnH 50 noosnAakına TAHKNKk CTPOM KOMECTRENHIH, A ΜῊ ΠΟΤΕ 


> 


TAZKARIpE TAATOAANAA Wnkum. W czraacnomY cAcTAaBsA AOYXDLIR CZAADKENA 


CKATRINIB, W AOBPOUN AnKA ΠΟΝΙΒΗΧΖ TAHNBI" CA cCHMH M ÄZZ πολ CA ΠΈΤΗ. 


vouloir l’&couter, non pas vaincu par une passion desordonnee du chant, mais 
m’instruisant des mysteres divins et attendant comme fin, non la mort, 
mais le salut eternel. Car ce chant n'est pas celui des Sirenes paiennes 
porteuses de mort, mais c’est celui d’un ch&ur divin de prophetes, pour 
lesquels on π᾿ ἃ pas ἃ boucher les oreilles de ses compagnons ni ἃ s’imposer 
a soi-möme des chaines, dans la crainte du chätiment qui suivra l’audition. 
Avec les Sirenes, leur auditeur perd la vie en m&me temps que finit leur 
chant; avec eux, celui qui ne cesse de les &couter jouira de la vie meilleure, 
guide par l’Esprit saint. . 

Que tous viennent done &couter le chant divin, sans crainte aucune. On 
ne trouve pas chez nous les Sirönes de Sicile, ni les liens d’Ulysse, ni la eire 


1. caawmaa 35. canımaa S’”. — 2. ΜΑΛΈΝ] naakw S (= naakm ca), mais le 
signe sur ® est d'une main plus röcente; lire sans doute NAAkA = ἀπεχδεχόμενος. 

3. ΠΟΤ S°, mais le T (en cursive) a te ajoute sur Ὁ par une autre main. — 
4. nocaman] πόσαι, ax 50: lem (en cursive) sur ὃ est d’une autre main. — 
5. ΒΈΚΟΑ 55 (gen. sing.), nksia 5" (acc. plur.). — 6. NACAAAHTR KHTRA 855, par 
rature sur NACAAAH NOKHTRA linverse est moins probable), mais la correetion 
nest pas nette, et un reviseur, qui lisait NACAAAH, ἃ ajoute T (en cursive) sur 45 
NACAAAH NOAHTIA 5”. — 7. Khch S", et au dessous, d’une main plus recente, la 


glose ou correetion KCA. — 8. nkria 855, nknia 8». — 9. ne nom ca 8", mais Ne 


5 


10 


10 


[5] DU LIBRE ARBITRE. 729 


a NN διδασιαυ νῆς τῷ ΡΥ De πε ἩΜῚΝ τσ ἢ 7 EN 
γενιχκημένος, ἀλλὰ θεῖα διδασχόμενος μυστήρια χαὶ τὸ τέλος οὐ θάνατον, ἀλλ᾽ αἰώνιον 
᾿ ,ὔ »ν N Ν \ υ \ ’ 0 a - 7)" ῃ 
ἀπεχδεχόμενος σωτηρίαν. Αδουσ! γὰρ, τὴν δὴν οὐχ αἱ θανατηφύρο! Σειρῆνες Ἑλλήνων, 
ΟΝ τ: 3 Ἃ EM x ἢ δ ΚΎΩΝ 
ἀλλὰ θεῖός τις χορὸς προφητῶν, ἐφ᾽ ὧν οὐχ ἔστιν ἀποφράττειν τῶν ἑταίρων τὰς ἀχοάς, 
2 Pr NN ͵ ἢ σας ἈΞ " ΡΝ - 
οὐδὲ Exurov τινα δεσμῷ  πεοιβάλλειν, δεδοικότα τὴν ER? τῆς ἀχροάσεως τιμωρίαν τῶν 
ὕ ἴ 7 > Iy > ἴ 
\ \ Von Eu TE EN NIE 5 N ar nd δἴψι Ζ N 
ἐν γὰρ μετὰ τῆς φωνῆς" ὁ ἀχροχτὴς τοῦ (ἣν παύέται, τῶν δὲ ἐπὶ πλεῖον ἀχούων τοῦ 
’ - ΄ ΄ e x ’ , 
χρείττονος ἀπολαύσει βίου, ὑπὸ θείου πνεύματος χειραγωγούμενος. 
: ͵ , ; Ὁ 73% , τ N τινος x DE ᾽ 15 
Ηχέτω τοίνυν σύμπας χαὶ ἀκουέτω τῆς θείας ὠδῆς, μηδὲν πεφοσημένος. Οὐχ εἰσὶν 
EN NE “7 u = » δι ν Ὧν 7 N 6 5 KL 3 
παρ᾽ ἧμιν αἱ παρὰ Σικελίαν Σειρῆνες, οὐὸξ τὰ ᾿Οδυσσέως δεσμά' „ 009 χηρὸς τηχόμενος εἰς 
᾽ ’ N = ᾿ " = , ’ #7 ε ΄ - 
ἀνθρώπων ἀκοάς, ἀλλὰ δεσμῶν μὲν ἄνεσις πᾶσα, ἐλευθερία δ’ ἀχοῆςἷ παρ᾽ ἡ ἑχάστῳ τῶν 
P , \ 3 δὲ > ; vr : x an En 5 2 =” .,9 
προσιόντων. Τοιαύτης γὰρ ᾧδῆς ἀχούειν ἄξιον, τοιούτους τοὺς ἄδοντας ἔχειν εὐχτέον εἰναί 
ὃ - 7 ὃ ΄ ᾿ - - ’ ΄- μέν ᾽ 2 Nr ε ᾿ x ’ x =, 
wor δοχεῖ. Ei δέ τις χαὶ τοῦ τῶν ἀποστόλων χοροῦ ἀχούειν ἐθέλοι, εὑρήσει τὴν αὐτὴν τῆς 
N. ΄ 1 1: Ἂ Ε INA x R θε' a 5 .- "ἃ 
δῆς συμφωνίαν οἱ μὲν Ko προῆδον"" μυστιχῶς τὴν θείαν οἰχονομίαν, οἱ ὁ᾽ ἀϑουσιν 
0 3 \ N at ar v > ᾿ ἴ ᾽ 
: ΄ ἀν ἐν τ ΟΣ ΄ OT TEN μὲν , = ΄ . , ΔῈ αἱ ἢ 
ἑρμιηνεύοντες τὰ ὑπ᾽ ἐχείνων μυστικῶς '΄ ἀπηγγελμένα. Ὁ συμφώνου ἁρμονίας ὑπὸ θείου 
΄ 5% a = = Nr \ ᾽ δ 
πνεύματος συγχειμένης, ὦ χαλοῦ χοροῦ τῶν ἀδόντων τὰ μυστήριχ" τούτοις χἀγὼ "ἢ συνάδειν 


εὔχομιχι. 


coulee dans des oreilles humaines, mais le relächement complet de tous liens 
et la delivrance de l’ouie chez tous ceux qui s’approchent. Qu’ils viennent,. 
car c’est lä le chant qu’il convient d’&couter, ce sont les chanteurs que je 
veux quon s’engage ἃ pratiquer. Et si l’on desire entendre egalement le 
chour des apötres, on rencontrera dans leur chant le meme accord. Car les 
prophötes ont chante ἃ l’avance, par voie mystique, l’economie des choses 
divines, etle chant des apötres est l’interprötation du sens mystique de leurs 
paroles annoneiatrices. O ’harmonieux accord compos6 par l’Esprit saint! 
O le ch&ur admirable de ceux qui chantent les mysteres! A leur chant, je 
fais voeu de joindre le mien. 


us Β ἕξ 8... Ἐ R 
est une addition d’une autre main, et de meme πὸ dans HE CATR Βὸ. — 10. mac u 
S?, mais le x a 6&le ajoute sur Mm par une autre main. — 11. Qräcnana St. — 
12. παολυβοκόε 55, BcayecKoe S’. — 13. mkenn] mkennn 5%. — 14. my (= una, 


urn, 4” pers. sing.) : πα S‘, mm S’; ΜΉΤ <um> Bo. — 15. cum] ὁπ 55. 


FS. Bo 146,1.147,3. 


1. S semble interpreter τὸ τέλος comme locution adverbiale; c’est une reminiscence de Rom., vi, 21 
τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. ὃ. ἑαυτόν τινα δεσμῷ F: S -- ἑαυτόν τινι δεσμῷ. — 3. ἐκ n'est pas lraduit 
dans 5. — 4. μετὰ τῆς φωνῆς « en meme temps que le chant » ἃ ete mal compris par S, qui traduit 
« par l’audition ». — 5. οὐκ εἰσίν + γάρ S*, mais c’est une addilion d’une main plus recente. — 6. τά... 
δεσμά F: ὁ... δεσμός S, le singulier d’apres 3,6, 5,4. — 7. ἐλευθερία δ᾽ ἀκοῆς Combefis (Migne), ἐλευθε- 
ρίας δ’ ἀχοή F, ἐλευθέρα δ᾽ ἀχοή S Bo (S en fait une phrase nominale independante),; pour l’emploi 
de ἐλευθερία au sens de « delivrance », cf. Bo 494,34 ἡ τῆς ἀσεδείας ἐλευθερία. — 8. map’ > S, qui rend 
librement, mais correctement, cette pr&posiltion par le datif simple. — 9. ἔχειν εὐχτέον εἶναι : S « je juge 
bon de prier d’avoir », traduction gauche. — 10. τῆς δῆς συμφωνίαν F: S — τῆς συμφωνίας ᾧδήν. — 
11. npondov Β' : 5 — προεῖδον. --- 12. μυστικῶς > 5. — 13. χἀγώ S Bo, χαί F. 


* Fol.2 v°. 


ENolmsirs 


730 METHODE D’OLYMPE. [6] 


Rzensnnz OyE0 H πεὶ TAKOKBARME mEcHB, MH caanY KZcaemz' npEcKkAToma 
ὦμο, noRIpE Ica coyınaro 5 mAzack ero. Ne oyskran, yaye?, mkcnn AdyXoK- 


* 


ΗΒ ἃ, NH zz EYSAH NA 1ocAoymanie' ΟΜ ΤῊ NE HINATB, CMACeNIA EcTk 
cKAZANIie Nauıe METHE. Äzz ae 0YEO W ΒΑΙΒΕΙΠΗΧ᾽ CA HACAAAHTH ΜῊΠ ὦ 
cHxZ Keckama, a maye ErAA ΜῊ EcTn cHyc?” UKETRUA TIARNHKZ, pen me 
CAKOPZ Kar ΠΟΙΝΊΒΗΧΑ 5 Kank HC NAUM TAACAMHXA BOMECTRENHA TAHNRI 
ΠΡῊ muymse ἦ TAATOAATH ApAZAm', MKoke ΜῊ SCH NEZABHCTRNM ἦ JHCTA 
πολλότε camyE, me moApamanıne Kannosa ΞΛΆΜΟΤΗ, NM Mcanz ΠΟΛΟΕΝῈ 
τον μὲ BpATA, NM Hwcnoönn KBanaıpe BOÄTIA ἄποπε Eerome Akaa Taaroaaıe 
NEHABHAAXA πράτ, NÖ CHX xfonk cromme schy" Tku me Komao ΒΛῸΣ BAu- 
AKHKBI? CKOETO MNMTR CA TAATOAA, MH τοῦ Akaa prR’nocTHn ΞΔ ΜΈΘΟΤΕ Κ 
NACZ, NENÖCTUTZ BOATIA NAKONBKYARATH® HAOYIHRINEN ca. Wae mocaYwaniw’ 
Aonpa MH caRop% YecTna Mi AOyxösmomY EpAMINOy" CA CHUHIM TIAMENO KRITH 


IIAHNXZ. 


— Reyepa WT zeuepa χόλα, W Apazn, ma ἘΡΈΞΈ mopnerkuz ἡ menk " Kano° 
zpA πὰ πε, suakx nokenkwenie NWEROE KOMECTKENKIA CHAR ἢ mokuoyaparo 


Chantons donc, nous aussi, le m&me chant, et elevons notre hymne vers 
le Pere tres saint, en c&lebrant selon l’Esprit J6sus qui est dans son sein. 
Ne fuis pas, homme, I’hymne spirituelle, et ne te refuse pas ἃ &couter. Notre 
chant ne donne pas la.mort, il enseigne le salut. Quant ἃ moi, je erois dejä 
jouir des biens suprömes en m’entretenant de ces questions, surtout quand 
7 αἱ devant moi un tel parterre fleuri, je veux dire l’assemblöe que vous formez, 
vous qui tout ensemble &coutez et chantez avec moi les mysteres divins. 
Avec vous, c’est aussi sans crainte que je parle, parce que vous me prötez des 
oreilles pures de toute envie. Vous n’imitez pas la jalousie de Cain, vous ne 
persdcutez pas votre frere sur le modele d’Rsaü, vous n’approuvez pas les 
fröres de Joseph de l’avoir hai pour les paroles qu’il prononcait : tous ces 
mauvais sentiments sont loin de vous, attendu que chacun d’entre nous ne se 
considöre que comme le porte-parole de son voisin; et c’est pourquoi il n’y a 


1. nzcaenz S° (K2ZAemZ 5?) = ἀναπέμψωμεν : sans doule imp6ratif reprösentant 
ο «ἣν N 7 == ar 5 7 . \ 
Kzcaakuz. — 2. ὅλὰὴς S’ : ὦ yaye 5°, mais ὦ (en cursive), par rature sur My 
est dü ἃ un röviseur qui a corrige ΟΥ̓ΒΈΓΛ Ἢ (chevauchant sur deux lignes) en 
E) Ι 3 “Ὁ “ x 
oyskrah/d. — 3. onye 5%, valant ὁπημ. — A. apäzam 5", apäzaa 5". — 


- 5 \ m ΄ 
5. ἈΛΙΗΚΜ : lire sans doute <mme> BANAHKH, calque de τὰ τοῦ πλησίον. — 


10 


15 


ΤΎΣ 


10 


[7] DU LIBRE ARBITRE. 731 


x e ‚ “" , x x " ’ ΄΄ δ Te AR 
ς τὴν ομοιᾶν ᾧδήν, χαὶι τὸν υμνον ἀναπέμψωμιεν τω αγιῷ 


μ“ - x « 

Ασωμεν τοιγαροῦν χαὶ ἡμεῖ 
πατρί, πνεύματι δοξάζοντες ᾿Ιησοῦν τὸν ἐν χόλποις αὐτοῦ. Μὴ φύγης, ἄνθρωπε, ὕμνον 
πνευματιχόν δὲ ἀπεχθῶ ode τὴν ἀχρόχσιν διατεθῆς θά U% ἔγει. σωτηρίας 
πνευματιχόν, μηδὲ ἐχθῶς πρὸς τὴν ἀχρόασιν διατεθῇς" θάνατον οὐχ ἔχει, τηρίας 
» \ ὃ r ε δε νον ᾿ ΄ ’ x \ εν ” ΟῚ x En r ’ r N “ 
ἐστὶν διήγημα ἡ παρ᾽ ἡμῖν δή. ᾿Εγὼ μὲν οὖν ἤδη" καὶ τῶν χρειττόνων ἀπολαύειν δοχῶ 
περὶ τοιούτων διαλεγόμενος, χαὶ μάλιστα ὅτε ὁ τοιοῦτός μο: πάρεστιν ἀνθέων λειμών, 
τουτέστιν ἡ ὑμετέρα σύνοδος τῶν ἅμα τε καὶ ἀχουόντων καὶ συναδόντων" τὰ θεῖα μυστήρια" 
3 A ae Nam 2 RA 7 , s \ r \ a 
ἐφ᾽ ὧν χαὶ τὸ λέγειν θαρρῶ", ὅτι μοι παντὸς φθόνου καθαρὰς παρέχετε τὰς ἀχοάς, οὐ τὸν 
ζῆλον τὸν τοῦ Κάϊν μιμούμενοι, οὐχ. ὁμοίως τῷ Ἢσαῦ διώχοντες τὸν ἀδελφόν, οὐ «-- τοὺς - 

m Y m ᾽ - \ er ’ τ » \ » Π ᾿ x ΄ 
τοῦ Ἰωσὴφ ἐπαινοῦντες ἀδελφοὺς ὅτι ἐφ᾽ οἷς ἔλεγεν ἐμίσουν τὸν ἀδελφόν", ἀλλὰ τούτων 
r 4% R \ > En ὃ , 407 « e m x - r Ira ἃς ἢ 41 \ 
ἁπάντων μαχρὰν ἀφεστῶτες, διόπερ΄" ἕχαστος ἡμῶν τὰ τοῦ πλησίον νομίζει λέγειν '', χαὶ 
" er a x 3 “ ΟῚ x ΄ - EAN > 43 ’ = NS 

διὰ τοῦτο ζῆλος πονηρὸς οὐχ ἔστιν ἐν ὑμῖν", τὰ λείποντα τῷ ἀδελφῷ "ἢ ἀναπληροῦν dedı- 
N ΄ 44 = E ΄, m x ΄ mn \ τὰ ’ ΄ - 
δαγμένοις '΄. Ὦ ἀχροατηρίου. χαλοῦ χαὶ συμποσίου σεμνοῦ καὶ πνευματικῶν ἐδεσμάτων 


ver τ , 5 Le, h 
τοιούτοις ἀεὶ συνεῖναι δικαίως "ἢ εὐξάμιην "ἢ. 


7 \ Ω ΝΥ ᾿ τω = 5 x \ m Φ \ N 
— 7 Χθὲς τὸ δειλινὸν περιπατῶν. ᾧ oe? παρὰ τὸν τῆς θαλάσσης αἰγιαλὸν χαὶ 
\ ? T I \ 


SL NEE 3% ΠΥΡῸΣ πὰ EN eng TEEN z.19 
OTEWS πὼς ATEVLILWV EIS AUTNV, EODWY ὑπεροολήν τινὰ ειχς υνάμιεεως URN soorTs 


pas en vous d’envie mechante, accoutumeös que vous 6tes ἃ suppleer aux 
imperfections de votre frere. Ὁ le bel auditoire, l’auguste banquet, la riche 
nourriture spirituelle! C’est dans une telle societe que je fis veu, avec raison, 
de toujours vivre. 


A (Premier heterodoxe). — Hier, mon ami, comme je me promenais au 
soir sur le bord de la mer et que je la consid6rais avec quelque attention, 
j’etais spectateur d’une sorte de jeu demesur& d’une puissance divine et de 


6. EPATTA NAKONRYARATH 55, πράτε πὲ KONYABATH 5” : lire sans doute EPATENR 
KONRYARATH. — 7. Wae mocaNwaniw] ὦ menocaYmanin 95. — 8. Hcnk kan 55: lire 


sans doute McHk <uk>Kaxy ὠξέως πῶς F. mais cette accentuation ne prouve rien). 


ἘΞ. Bo 147,42. 


1. πνεύματι» S. — 2. non > 5. — 3. τοιούτων F:S = τούτων, mais il doit s'agir d’une traduction libre. 
— 4. ἀχουέντων F : S = ἀδόντων. — 5. συναδόντων : S comprend et traduit « chantant avec nous ». — 
6. θαρρῶ ΕΞ" (St — θαρρῶν). --- 7. παντός F : S— πάντες. — 8. φθόνου χαθαράς F : S « sans envie et pures », 
traduction libre. — 9. S « ils haissaient leur frere pour ce qu’il disait »,comme dans le texte gree (ef. 
Genese, xxxXVII, 8). — 10. διόπερ « parce que» : S comprend « c'est pourquoi ». — 11. νομίζει λέγειν : S 
« il s’estime disant », m&me sens avec un tour slave. — 12. ἡμῶν... ὑμῖν Ε΄, ὑμῶν... ἡμῖν S, ὑμῶν ... ὑμῖν BO. 
— 13. τὰ λείποντα τῷ ἀδελφῷ : S® « ce que l’intelligence des fröres n’a pas su atteindre » (τὸ ἀχατάληπτον 
τῶν ἀδελφῶν), mais 5" autorise a restituer le singulier « dufrere ». — 14. δεδιδαγμένοις S ΜᾺ Bo: δὲν 
δειγμένοις F. — 15. διχαίως Combefis Bo, δικαίοις FR, > S. — 16. εὐξάμην S, εὐξαίμην F, «ἂν: εὐξαίμην Μὰ 
Bo. — 17. Le premier interlocuteur du dialogue est designe — ἃ tort — par Ὄρθ. F, « Οὐαλ."- Bo. — 
18. φίλε F Bo : S = φίλοι. — 19. σοφῆς F: S = τῆς σοφῆς, ce qui fausse legerement le sens. 


“ERol. 3 v°. 


732 METHODE D’OLYMPE. [8] 


zHuaknia! XHTIOCTR, ame ἀπὲ ἠ KHTpocTR? NAPHYATH CE ectn ΛΈπο. Mxoze 50 
A Wurnpsessin WNA TAATODAETR TPANZ" 


MKoO πὸ UNk MAYHnY EuAANE* PRIERCTEIRIMEN 
chrepz N KACTOYENA KETIZ ΒΑΞΒΈΑ, 
TIOHINEALIH ke NAMPACHO BAZNA RZA4CABLIN CA° TpZAn 


ἦ OYBeAMYMBIIM CA MAAA NE” AO NeRece JAZAHA, 


enye A nmk ἘΜΤῊ ΜΗΈΧΑ Buepa. Kpäxomz-E0 NOAOENKI TOPRCKRINZ ΒΗΛΈΧΖ KAZNRI, 
H AKOME CAORO peimm" cAMIOTO AOXdAaa nerece. Wremaä ze ἡπότο NMACOTOKE NE 
JAHXA NO Kcem ἈΜΙΤῊ morpamenk zZeuan’ u ΠΗ ΟΥ̓́ ἘΈΟΤΕΛ᾽ ΕΖ oyurk TBOpAXZ 
ukero ἡ Nöesa Mcnaxz Kopanaa. (υπό πὸ ne ukäme MAnome UNAXZ, HA KAAC 
ἡ BAMOYYAIIE CA MOpE TIAKHI PAZHAAUIE CA K CA, Ne npkxoaayım" ypkez'" urkero 
SCTABNDE, MKOME CAORECEIIR peyım KOTKECTKENATO KOETO. ΠΟΒΕΛΈΝΤΑ ἢ UNy N ca. 
ἴλκοχε πὸ MmNörKIUBAB! WT PARZ KTO, NEROAEM NAAHNZ ἹΤῸ TOCHOAHNOHR 
CTKOPHTH, ΠΟΒΕΛΈΝΤΕ CTpaxa TRopHuTR ΔΈΛΑ, ὦ Eike CTpAmie, TRÖPHTH NE XOTA, 


Hz’apem'? me APAZNETR, PANZIIETR me ΠΈΚΑΚΟ KR ceRe TNERWM ca ἠςπόλη ΑΔ» 


l’industrie d’une seience habile, si du moins le terme d’industrie convient ici. 
En eflet, ce que decrivent les vers d’Homere : 

« Comme deux vents soulevent la mer poissonneuse, le Boree et le 
Zephyre, qui soufllent de Thrace, venus ἃ l’improviste; et aussitöt un [ἰοὺ 
sombre s’amoncelle, et il r&pand hors de la mer des algues en abondance », 

c’est vraiment ce qui s’est produit hier. Car je voyais des vagues pareilles 
aux cimes des montagnes, et qui; comme dit le poete, atteignaient jusqu’au 
ciel. Si bien que je n’attendais rien d’autre que de voir la terre entiere sub- 
mergee, et je me forgeais en esprit un lieu de refuge, et je cherchais l’arche 
de Νοό. Mais je me trompais : ἃ peine en eflet la mer s’etait-elle enflöe qu’elle 


1. 5HA&nia S", avec m valant %, ou faute pour KkAknTa. — 2. anpe one Π KHTPOCTR 
est omis dans 5° et rajoute au haut de la page. — 3-5. Ge passage est sans doule un 
peu altere, mais son obseurit rend les correetions difliciles : 3. BHAApE peut 
reprösenter le datif EKHAAIN, mais ce peut &tre aussi une forme fixee de gerondil, 
ou encore un nominatif pluriel. — A. BZYeABUIM cA « s’lant dressce » (Bo) est glos6 
dans la marge de S’ par coyınnnkum CA (= CAOYIHNHRALUM ca) « s’ötant (color- 


- 


ἀοππόο ». — 5. maaa ne 5° : 5 doit porter MÄAW πε. 


6. CA0RO pen] cA0Ro ce S*, 


CADBEce<U peyin> Bo, mais οἷ. 102,3, — 7. BkCTBA 855, BETZETBA 85). — 8. KZAE 5", 


φι 


10 


15 


ὃ 


; 


ar 


[9] DU LIBRE ARBITRE. 733 


ERLGTNUNG τέχνην, εἴ γε χαὶ τέχνην τὸ τοιοῦτο' χαλεῖν χρή. “Ὥσπερ yzo ὁ Ομηριχὸς 


στίχος φθέγγεται ἐχε 


τ N» N, , er} ’ N 
ὡς 0’ ἄνεμοι ὀύο πόντον ορίνετον ἰχθυόεντα, 
> - ἢ . 7: ΄ , » 
Βοροῦς΄ καὶ Ζέφυρος, τώ τε Θρήχηθεν αἡτον, 
ΕΝ ͵ "Ἢ r - ΝῊ » “ - 
ἐλθώντ᾽ ἐξαπίνης ἄνυδις δέ τε χῦμχ χελαινὸν 
Ξ > ἴ > \ 


N na ἋΣ Ν Een n ν᾿ 3 
408 ἤυξται, πολλον de MADES λα φυχος ἔχευεν. 
T 6 


e \ \ 7 N ER r n \ a A leer ͵ \ 
οὕτω μο: χαὶ χθὲς γεγονέναι δοκεῖ. Κορυφαῖς γὰρ ὀρέων παραπλήσια" ἑώρων χύματα, Aut 
ἵν 


Sr ῃ > 
ως λογὸς ELITE 


en , | ἘΝ IRRE f Sn 5 N, 
αὐτου εφιχνουμένα. του ουρᾶνου. To ὃ ἐντεῦθεν οὐυόὲν ἕτερον προσεδόχων 


5 


a DE ᾿ 3 En R a 7 ΟΡΝΑ 
‚N aracav ἐπιχλυσθήσεσθα: τὴν γῆν; zul Mor φυγῆς ἐν τῷ vol ἀνέπλαττον TOROV KL τὴν 


10 


ἐν er 2,0, ΄ mı 8 5 Nr y 7 N DR τώ ee NR 
τοῦ Νῶε ἀνεζήτουν" χιβωτόν. Τὸ δ᾽ οὐχ ἣν ὁ Evanılov' ἀλλὰ γὰρ" ἅμα <To> κυρτωθῆναι 
\ ᾿ 9 4m N, ’ fi f > r \ ee ΄ „ 
τὴν θχλασσαν" πάλιν ἀνελύετο εἰς ἑαυτήν, οὐχ ὑπερθαίνουσα τὸν οἰχεῖον '" τόπον. ὡς ἔπος 
πεῖν θεῖόν τι { ooßnuevn. αὶ "! χαθά πολλά πὶ Ben = 
εἰπεῖν θεῖόν τι πρόσταγμα πεφοσημένη. Kat!“ χαθάπερ πολλάκις τῶν οἰχετῶν τις, ἄχων τ' 
er ‚ ΄ ΕΣ Y - r N ı \ ΄ 
πρὸς τοῦ δεσπότου πράττειν ἀναγκαζόμενος, τῷ μὲν προστάγματι διὰ τὸν φόθον πείθεται, 


: 
ὸ 
A ἢ ΄ \ » ͵ > 42 y Sure > ΜᾺ 
ὃ δὲ πάσχει, πράττειν μὴ θέλων, λέγειν οὐ τολυᾷ "", τονθούζει "ἢ δὲ ἐν ἑχυτῷ θυμοῦ τινος 


se resolvait δὲ rentrait en elle-m&öme, sans franchir les limites de son domaine 
propre, arretee, pour ainsi dire, par quelque commandement divin redou-- 
table. Et de m&me que souvent un serviteur, contraint par son maitre ἃ 
accomplir malgr& lui quelque action, obeit par crainte A l’ordre donne, et 
n’ose pas exprimer ce qu’il 6prouve A agir contre son gre, mais gronde en 
lui-m&me, rempli d’une sorte de rage, de m&me aussi je croyais voir que la 


ak 5". — ὁ. nokxoaaım S‘, pour npExoaa : le traducteur a dü calquer par 
distraetion le f&minin du gree. — 10. pkez SE pkz Sb. _ 44. MNÖTKIIIBABI 95. 


ΩΣ ϑ, Yin ” x Ἵ 
avec II par surcharge sur ἅϊ. — 12. uz’apepm 5", avec A barre ἃ l’encere rouge. 


ΕΞ. Bo 147,23-148,17. 


1. πὸ τοιοῦτο F: S — τοῦτο, mais cf. 7,5, etc. — 2. Βορρῆς] Βορέης F Bo. — 3. ἔχευεν] ἔχευον F, 
ἔχεναν Bo; S « versa » repond ἃ ἔχενεν. Le traducteur slave n’a ἃ peu pres rien compris aux vers 
d’Homere (Il., ıx, 4-7) : le texte slave, en partie incoherent ou altere, doit signifier en mot a mot: 
34 « comme pour moi, voyant (?) ἃ travers la mer poissonneuse le vent du nord, le vent d’est 
egalement souffla — ὡς δ᾽ ἂν ἐμοὶ διὰ πόντον ὁρῶντι (plus litteralement ὁρῶντες) ἰχθυόεντα Βορρῆν (ou nom. 
Βορρῆς) καὶ Ζέφυρος ... (ἄητον est interpret@ comme une 3° personne du singulier de l’aoriste); 5-6 « οἱ 
venue subitement, une vague affreuse, s’etant dressee (?) et s’elant accrue, versa peu s’en faut jusqu’au 


-eiel » — ἐλθὸν δ᾽ ἐξαπίνης ... χῦμα χελαινὸν καὶ ὀρθοῦται (?), « οὐ Σ- πολλοῦ δεῖ... ἔχευεν, le sens etant visiblement 


complete d’apres ce qui suit immediatement, 1. 7-8. — ἡ, παραπλήσια S Bo, παραπλήσιον F. — 5. ὡς 
λόγος εἰπεῖν F, ὡς λόγον εἰπεῖν Bo (S est altere), cf. 103,3 : le sensest « comme on rapporte (ὡς λόγος ἐστί) 
que dit (l’Eerivain) ». — 6. ἀνεζήτουν, conjecture de Bo, d’apres S « je cherchais » : ἀνέπλαττον F. — 
7. ὃ ἐνόμιζον Ε : S « comme je pensais », traduction libre. — 8. yap> 5. — 9. ἅμα χυρτωθῆναι τὴν θάλχσσαν 
Ῥ, ὅπου ἀνεχυρτώθη (var. ὁπότ᾽ ἀναχυρτωθείη) ἣ θάλασσα Bo, par interpretation fautive de la traduction 
slave; on peut aussi conjecturer ἅμα χυρτωθεῖσα ἣ θάλασσα. — 10. οἰκεῖον est rendu librement dans S 
par « fixe ». — 11. καί est traduit dans S par « car ». — 12. λέγειν οὐ τολμᾷ S Bo, λέγειν ὅτι οὐ τολμᾷ 1". 
— 13. τον θρύζει F, τονθορύζε: ΒΟ. 


*Fol. 4r°. 


784 METHODE D’OLYMPE. [10] 


TAKOME INAXZ KHAKTH ἢ mope ἄπο ἡ ruksanıe CA HR CcERE ApAmape INERz’ x 
Tame! cere NEOYApAmATH uERAKO, KaAaAHıUk MrzAAA MpsCTR. 
Ann 42 Ἢ " ͵ 
Cuxz? cnmye ἘΜΙΒΑΝΙΕ ΠΟΤ Δ, BZHPATH BYHNAXZ HA NERO H KPATZ ἐτγὸ ΠΈΡΗΤΗ 


STkxXz ΟΥ̓ΜΟΙΙ᾽, WTKAAK NAYHNAECTR, κλὲ ΔῊ CA KONKYAKAETR HCKAX ἀξ, πόε 
3 2 


DWARHXENIE HMATR, HAH npkxöanee?, ρέκιπε wT ukera na urkero, ἡλὴ Kfammoe: 


noumcTie', KAKO An ΠΡΈΚΜ ΒΑ Ιμεε ἢ MMATR oyTBep’zenie [ἡ moanhzenie]. Νό ἡ 
cahya Akaa Name ΜΗ (ἃ ΠΗΜΤΆΤΗ ἈΜῊ EcTR Ero ÜRJAZA HANERECKNATO 
πολύπεηϊα, KoE AH WERKOMENTE " MIRCTHA®, Kam ΔῊ A πὸ maak WTAXSAHTR, M 
MEORE MH TAKO Ne npkxoan NATH cRoETO" A τό, MAkome ἔστε pen, Zanonkar® 
nEsam ΑΖΗ BAIIRINATO, ἡ CHMETK TOTAA K NACA ETAA MOAOENO ἐπδ, WTAXSAHTR 


πὸ TAKBI ἀκ 7 WTZHIBAELIZ. 

A cHxA TEopA Hennivanie, ΒΗ ΛῈΧ CKONYARANIIR CA cHETZ CAUNRIN, WCKI- 
Akvanıpn ie ἢ ANRNEIH CRKTZ, ἡ τὸ Arie Toua® BSaayy, ἡ θη κι npkenz- 
ARIIR WT caNya, HR mepRAA KACKOAAIIR xYak<u>", morom me RACKOAANIR KANNE, 
1eYTZ um möAaRıpR'" πόλπη. Ne CTANAX!! me Oy5o MH ὦ TOMZ NBITAA M KHNKL'? 
WTATIA ἡ MpMAOmENTA BZUCKAA, MRome oYRo H cin XPÄNHTR KPATZ AHRNRIN. 


Uname ze um ca oyEo ce? BOKECTERENKIH KRIH KBITH ὁτϑύῃ M CHAA BOAWATO CAApA 


mer, comme furieuse et renfermant en elle-m&me sa colöre, s’&tait impos6 
quelque retenue pour ne pas manifester ἃ son maitre sa fureur. 

En considerant ce spectacle, je me mettais ἃ observer le ciel, et je voulais 
mesurer en esprit sa sphere : ol commence son axe et oü se termine-t-il, 
me demandais-je, quel est son mouvement, si c’est le mouvement de trans- 


lation, e’est-a-dire d’un lieu ἃ un autre, ou le mouvement eirculaire, et. 


comment a-t-elle son centre fixe. Mais le soleil aussi appelait mes recherches: 
quel est son mode de position dans le ciel, quelle est la revolution de sa 
course, et quels sont ses deplacements progressifs sur l’&cliptique; m&me 
en se deplagant ainsi, il ne s’&carte pas de sa route, mais lui aussi obeit, on 
peut dire, ἃ la consigne d’un sup6rieur, et il brille chez nous dans le temps 
qu'il lui est permis de le faire, puis il s’en va comme s’il 6tait rappele. 

Et tandis que j’examinais ces questions, je voyais le soleil cesser de 
luire, la lumiere du jour faire defaut, l’obseurit& arriver aussitöt et la lune 


1. xoraue St, xorkur S’ : lire sans doute x0Taye, malgre la forme de nomi- 


natif neulre MKZAAA. — 2. cuXz| cHuuz ὃ. — ὃ. npkxdanee S° : Jire sans doute 
npkxoanoe. — α. NOWRCT<K>TE S°, mais le 5, rajoule au-dessus de la ligne, est d’une 
main plus röcente; nNomecTKie S’. — 5. MIKCET<K>HA S®, avec K d'une aulre main, 
wectsia S”. — 6. zamonkar Bo. &ctk γέψη. ano ΜΈΛΙ 5". — 7. Ann 55. ἅκο 5". 
— 8. τόμπαι 9". Tomoy S® (non ΤΌΜΟΥ Bo). — 9. xYak St. — 10. πόλλ] 


or 


-10 


15 


{ 


10 


re. 


15 


111] DU LIBRE ARBITRE. 735 


δι ἐπ f Ξ a ᾿ R . \ ERBEN EIN: „u, 
πληρούμενος', οὕτω μοί πως" ἐφαίνετο χαὶ τὴν θάλασσαν, ὡσπερεὶ θυμουμένην χαὶ ἐν 
€ - ΄ , ns ’ ΄ ε τῶν r - N r x 
ἑαυτῇ φράττουσαν τὴν ὀργήν, χκρατῆσαί τι ἢ" ἑχυτῆς, οὐ βουλομένην τῷ ὁὀὲεσποτῃ φανερὸν 
ποιῆσαι τὸν θυμόν. 
Ταῦτα οὕτως γινόμενα σχοπῶν, ἀτενίζειν Apydumv εἰς τὸν οὐρανὸν χαὶ τὸν κύχλον αὐτοῦ 
“ lu 
m » EIER EN Yy \ ΕΥ̓͂ - 3 r 4 , 5 
τῷ νοὶ χαταμετρεῖν ἤθελον, πόθεν τεῦ ἄρχεται χαὶ ποῦ χαταπαύει ἀνεζήτουν ἐγώ, ποίαν τε 
ῃ » BD \ , \ ER , = ͵ a \ An 
κίνησιν ἔχει, πότερον τὴν merabarınnv, τουτέστιν τὴν ἀπὸ τόπου εἰς τόπον, Ἢ τὴν χύχλῳ 
z n \ \ Pier + δ x \ END ᾿ - [A 
φοράν, πῶς δὲ χαὶ τὴν ἐπίμονον βάσιν" ἔχει. Ἀλλά μοι χαὶ περὶ τοῦ ἡλίου ζητεῖν ἐδόχει 
ἫΣ dere ΄ De ὑδνδιων > 0, EUR 8 € ΄ δ Ed το ΝΣ 
τίς re’ ὁ τρόπος αὐτοῦ τῆς ἐν οὐρανῷ θέσεως, τίς δὲ Hu" ἢ περίοδος τοῦ δρόμου, ποῦ ὁὲ 
᾿ » προ “ τ τ δι en 9 ΄ \ PERL > r ᾽ 140 
χαὶ μετ᾽ ὀλίγον χωρεῖ, καὶ ὅτι μηδὲ οὕτως" παρέρχεται τὸν οιχεῖον ὄρομον, ἀλλὰ za 
δα ἢ ε = 3 = " ΄ r \ \ , en 
αὐτός, ὡς ἔνεστιν εἰπεῖν, ἐντολήν τινα φυλάττει χρείττονος, καὶ φαίνει μὲν τότε παρ’ ἡμῖν 


! a 


“". 2 > _ m DENE > \ > Der} q 
ὅτε ἔξεστιν αὐτῷ, ἀπέρχεται δὲ '' ὡς «ἀνακαλούμενος '". 


x [4 [4 ᾿ \ ’ r 2 wp. ι ᾿ m ε ’ [2 
Kat τούτων rolvuv!? τὴν ἐξέτασιν ποιούμενος, ἑώρων παυόμιενον μὲν τὸ τοῦ ἡλίου φέγγος, 

’ - x = e ΄ =, ’ z δι ι ΄ 
ἐπιλεῖπον δὲ χαὶ τῆς ἡμέρας τὸ φῶς, εὐθέως δὲ γινόμενον σχότος, καὶ σελήνην διχδεχομένην 
x AA ERREN x \ - ’ - ΄ ΄ δέ ΄ m ὃ ΄ 14 
τὸν ἥλιον, χαὶ τὰ μὲν πρῶτα ἀνιοῦσαν μείονα, μετέπειτα ὁέ, προχόπτουσαν τῷ ὁρόμῳ 5 


΄ὔ L, "» 15 ᾽ " 7 δι \ x ΄ 7 m x > 3er 
φαντασίαν παρέχουσαν weilovos'”. Οὐκ ἐπαυόμην δὲ καὶ περὶ ταύτης ζητῶν, χαὶ τὴν αἰτίαν 
ῳ » , \ er ῃ > ΄ Ἢ εἰ > - = 
τῆς ἀφαιρέσεως καὶ τῆς προσθέσεως ἀνηρεύνων "| ‚ ὅτι τε χαὶ αὐτὴ τηρεῖ τὸν χύχλον τῶν 


€ m + 5» r vn) G r e x „ N 
ἡμερῶν. Καί μοι ἐδόκει τὸ ἐντεῦθεν '΄ ὡς θεία τις ὑπάρχει οἰκονομία καὶ δύναμις κρειττόνων "ἢ 


succeder au soleil: petite d’abord ἃ son lever, elle pr6sentait ensuite, a mesure j 
qu’elle avancgait dans sa course, un aspect agrandi. Je continuais mon 
enquete en l’ötendant ἃ la lune, je recherchais la cause de sa diminution 
et de son aceroissement, et je constatais qu’elle aussi observe le cycle regulier 
des jours. J’en venais des lors ἃ croire ἃ l’existence d’une sorte d’&conomie 
divine et de forces superieures qui maintiennent l’univers, d'une puissance que 


12. NBITAA H KUNk 


nöaanıpa 5". — 11. cTanax 5° : lire sans doute CTAMX. 
IBITAAU KHUNh, 5". — 13. dyE0 cd Sı « donc cela », mais il faut comprendre 


et peut-ötre lire ce (= ck) ov50 « des lors », οἷ. 92, 14- 
I Y 14 


ἘΞ. Bo 148,17-149,19. 


1. S = τονθρύζει δέ πως... θυμοῦ πληρούμενος, avec transposilion de la particule d’indeterminalion. 
— 9. πως > 85. — 3. χρατῆσαί τι, d’apres S : χρατοῦσάν τε F Bo. Le sens du slave est : « de meme 
je eroyais voir aussi Ja mer comme irritee et contenant en elle-m&me sa colere; elle voulait s’aflranchir 
de la retenue en quelque maniere (faire preuve de quelque ἀκρασία), en manifestant a son maitre sa 
fureur »; ce qui, en corrigeant «elle voulait » en « voulant », parait repondre ἃ : ὡσπερεὶ θυμουμένην....» 
χρατῆσαί τι ἑαυτῆς οὐ βουλομένην, τῷ δεσπότῃ φανερὸν ποιοῦσαν τὸν θυμόν. --- !. ἀτενίζειν ἠρχόμην εἰς τὸν 
οὐρανόν S, ἀτενίζειν ἠοχόμην, χαὶ τὸν οὐρανόν F Βο. --- 5. τε» S (deux [οἱ 5). — 6. βάσιν Τ' :S « la stabilite 
(βεδαίωσιν) et le mouvement (κίνησιν) », ce qui repond au double sens de βάσις, « base » et « marche »; 
mais le second mot doit n’etre qu’une variante de traduction, ou une addition d’un reviseur. — 7. τε» 


S. — 8. καί» 95. — 9. οὕτως S, οὗτος F Bo. — 10. ἀλλά 5» 5. — 11. δέ F:S = δὲ πάλιν, mais ce n'est 
qu’une traduelion renforcee de δέ s’opposant ἃ μέν. — 12. « «ἀνα: "χαλούμενος, d’apres S « rappele » : 


χαλούμενος F Bo. — 13. τοίνυν» 8. — 14. τῷ δρόμῳ F: S « montant plus haut, me presentant », ce qui 
donnerait ἃ penser que le traducteur a lu quelque chose comme προχόπτουσαν ἀνωτέρω, ἐμοὶ ... παρέχουσαν. 
— 15. μείζονος F:S — μείζονα. --- 16. ἀνηρεύνων F Bo: S —= ἀνερευνῶν. --- 17. τὸ ἐντεῦθεν Τῇ : 5 « eh bien alors 


(φέρε οὖν) », « des lors », et ὡς ... ὑπάρχει est rendu librement par « elre » — ὑπάρχειν. — 18. χρειττόνων 


F: S = χρείττονος, sans doute d’apres 1. 10. 


ΡΟ ey” 


ἈΠΟ Ὁ Τὸν 


736 METHODE D’OLYMPE. [12] 


ΑΒΗ KcA, Nike ἢ Bora πὸ mpasak παρέμδ. ἢ -κ-- τόμογ' An<a>? TIOXBAAENNE 
τπύφηλ᾽ HAAXA, Zenam οὐτβέρπεην κήλα ἡ πιππότα pAZAmıENTA " H LINSTOAHIK- 
NRIA CAADBZ UKKETA. S 

Ne OYCTAETR πὸ UM ὦ cHXA &annkx ΟΥ̓́, NZ’ κ TÖNA ὠτκαλδ" ch 
BCA CACTAKA MHUOYTR ἦπμῃλ HAAXZ, NE WT KOETO AH COYyIPATO CA KOTOLK TIPHCHO 
HAU WT CAUOTO EAHNOTO, capoy ὃ NHUA πηι. ἐπεὶ πὸ WT NE coymx 
ὙΤῸ CATKOPHTH NH CMOTPHTM Um Skad Aonpk umaue ca, un canpAmenke® caonY 
MINÖTKINIZ ΟΥ̓. NERkpNoy" KRIKARIHAMT πὸ WT CAlIHX HARBIKOLMIA CACTABAENTE 
hukrun. M unmk ze Aso no Herunk umame ca wusecomYixe KKITU TAATOAATH 
cz norome mpmcno |, φέκιπε] Apoyroms HNAKOMOY [A me Mnome WNZ], NO WT 
&AHNSTO WMNOTO CoyIpHMZ EBITH" NERAKO Bd UNNA oyskpane® MA CACTARZNRIH 


li KAATIE ἰχὰ oyspaurenie ECTECTEA. 


Caye ie oyEo nkkaso ἀκ aöupk UNkERZ NONKINAATH, K A0UN HAAN 
moenY. RB NACTARIHHN πῇ, ῤῥέκιας πὰ ANELININ, ΒήΛΈΧ npnweAz ABA ΜΈκλΑ 
EAHNO'POANA KOTOPANIBA CA yaka u OYKApANIBA CA CAMA, ApOYTATO MAKKI WAZPATH 
ΕΔΗ WRoymaRıpa ca. Ce me ΟΥ̓ΕῸ HAAXA ἦ TopumxZ TEOPHTR Nkyin. 


“ 


κα πὸ περσβεηλ WAnpame ἡ NOTAENDE 5 ΞΕ ΜΛ ΤΈΛΟ MOKAZAUIE ΠΑ͂ΜΕ canuS, 


nous pourrions appeler Dieu. Et alors je me mettais ἃ louer le Demiurge, en 
voyant la terre solidement fixee, la variete des especes animales et les 
floraisons diverses des plantes. 

Ma pensde ne s’arrötait pas ἃ ces seules questions : j'’entreprenais main- 
tenant de chercher le principe de la constitution de cet univers, s’il tire 
son origine de quelque chose qui coexistait eternellement ἃ Dieu ou bien de 
Dieu seul, sans rien de coexistant ἃ lui. En effet, que Dieu l’ait er6& du n6ant, 
c’est une hypothese qu’il ne me semblait pas m&me ἃ propos de discuter, 
car elle est jugee compl&tement invraisemblable par la plupart des philoso- 
phes : c’est une loi que rien ne vient de rien. Et pourtant il me paraissait 
‘galement vrai d’admettre que rien ne coexistait eternellement ἃ Dieu de 
different de lui, et que les choses existantes tirent de Dieu seul leur origine : 
cette convietion m’etait en quelque sorte imposce par l’ordre des parties de 
l'univers et leur heureuse disposition naturelle. 


I. x τόμου Bo, τόμου 55. — 2. aa<a>] aa S', aaası Bo; pour le tour, οἵ. 
I. 5, ete.; le supin AA<TZ> est aussi possible (cl. 1. 16, ete.), mais il appellerait le 
genitif. — 3. TROpJA δι : lire sans doute τβόρη!ν, l’omission de καὶ devant τόμον 


ayant modifi6 le sens en « jallais louant ce Dieu avec le {{{ππῸ de ὁγόσίοι ». — 


gr 


10 


15 


d 


ET σεν 2 3. πα 


ἐ  Σ 


[13] DU LIBRE ARBITRE. 787 


« ΄ x em a \ ᾿ ΙΝῪ “᾿ er Υ IN " ’ Ὁ 
N πὐνέχουφα τὰ ὅλα, ἣν χαὶ θεὸν διχαίως ἂν εἴποιμεν '. Καὶ αὶ τὸ λοιπὸν τὸν δηυιουργὸν ἐπαινεῖν 

2 ᾿ - m e - ᾿ς. N x \ ’ er \ » 
ἠρχόμην", τήν τε γῆν πεπηγυῖαν ὁρῶν χαὶ ζῴων διαφορὰς χαὶ ποικίλα φυτῶν τὰ ἐξανθήματα. 

q δ. " , x ’ ε n » ν \ RZ 
Οὐχ ἵστατο" δέ μοι ἐπὶ τούτοις χαὶ μόνοις ὁ νοῦς; ἀλλὰ τὸ λοιπὸν ὅθεν ταῦτα τὴν 
σύστασιν ἔχει ζατεῖν ἠρχόμοην᾽, πότερον ἔχ τινος συνόντος ἀεὶ τῷ θεῷ ἢ 2 era δὶ 
συστασι SIE: STELLV NDYDYENY 4 %n0% ὮΝ ἐχ τινος GUVOVTOS DEL τῳ ἕῳ ἢ ες KH Du Kar 
; Fa ᾽Ν ὃ x FR =, ’ ᾿ = 
5 μόνου, συνυπάρχοντος αὐτῷ οὐδενός". Ta γὰρ ἐξ οὐχ ὄντων πεποιηχέναι ἢ οὐδὲ σχοπεῖν 
χῷεϑ ἐδό, Neo ΤΣ ΠΝ un ar Te N EN N 
wor χαλῶς" ἐδόχει, mireov!" ἀπιθζνου «τοῖς πολλοῖς.--᾿' ὑπάρχοντος τοῦ λόγου" τὰ γὰρ 
& , ὙΦ mn κι Υ ΤΑ στον ISSUE #8 ν Κ he 7 12 Ἄηθῶςσ ae 3 δὲ ΤΟΊΗ 
γινόμενα ἐξ ὄντων πέφυχε τὴν σύστασιν ἔχειν. Kal ὁμοίως "΄ ἀληθῶς ἐδόχει μιηδὲν λέγειν zei 
ω Σ τ , 3 ne N ᾽ν ᾿ & 

auveivaı τῷ θεῷ ἕτερὸν τι παρ αὐτὸν "ἢ. ἀλλ᾽ ἐξ αὐτοῦ «καὶ 10 ovou>!" τὰ ὄντα γέγονε ἕνα!" 


\ 


χαὶ γζρ πως ἔπε ειθέ μΞ τὸ EUTAATOV τῶν στοιχείων χαὶ ἡ περὶ αὐτὰ τῆς φύσεως εὐχοσμίαι. 

5 DENT DEN m ıY 3 \ Η Bi \ ’ , Al 

10 Οὑτωσὶ δέ πως "ἢ εὖ διατεθεῖσθαι νομίζων ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἀνεχώρουν ᾽" τὴν ἐμήν. Τὴ 

δ᾽ ἐπ τιούσῃ, τουτέστιν σήμερον, ἐλθὼν ἑώρων δύο τινὰς ὁμογενεῖς, ἀνθρώπους δὲ λέ Ms "din 
Ian r © N z ΄ ΄ 

πληχτιζομένους χαὶ διαλοιδορουμένους ἀλλήλοις, ἕτερον δ᾽ αὖ πάλιν Sue zen rer 


N 


᾿ ΄ N ‚a ΄ “-« ὦ) ” DI 
μένον ἢ τὸν πλησίον. Ἤδη δέ τ χαὶ δεινότερα τολμᾶν" ἤρχοντο". Ὃς: μὲν γὰρ 


R 


ER ES an Sn NE RERN 2 37 RT , 
ἐσχύλευε “νεκρὸν χα! τὸ χρυφθὲν ἤδη" σῶμα τῇ γῇ τ πάλιν ἐδείχνυεν ἡλίῳ, χαὶ τὴν ὁμοίαν 
u 


Assez satisfait de cette facon de voir, je rentrais chez moi. Le lendemain, 
e’est-A-dire aujourd’hui, je voyais sur ma route deux ötres de m&me race, 
c’est de deux hommes qu’il s’agit, qui se querellaient et’ s'invectivaient 
mutuellement, puis un autre qui s’efloreait de detrousser son prochain. En 
voici d’autres maintenant qui s’engageaient dans des entreprises plus terribles 
encore. L’un döpouillait un mort et rendait au jour le cadavre deja cache 
dans la terre, et il outrageait ce corps, image du sien, en l’abandonnant aux 


4. nz Bo, ΝῊ 5. — 5. wrkaaY Bo, ὥὕταλη 5. — 6. czupäwmenkel czaBpZuenkn 
Sı, et οἱ. 42.9. — 7. ERIKADIBAM Bo. ERIKADIHATO Sa. — 8. oyskpae De 
oyskpanure Sb. — 9. ἌΚΗ 55, πὸ 5". 


FSD (l!. 10 et suiv.) Ezn (1. 11 etsuiv.). Bo 149,19-150,1. 


1. ἂν εἴποιμεν F: S « j’appellerai » — ἂν εἴποιμι. — 3. ἠρχόμην « je commencais » : S comprend 
«jallais ». — 3. ἵστατο F : S = ἵσταται. — 4. ταῦτα I: S — ταῦτα πάντα. — 5. ζητεῖν ἠρχόμην « je me 

{ mettais ἃ chercher » : S comprend « j'allais cherchant ». — 6. οὐδενός « rien» : S comprenıd 
« personne ». — 7. ὄντων S Μὰ Bo, et οἵ. 31,16 ἐξ οὐχ ὄντων γεγονέναι τι : ὄντος F. — 8. πεποιηχέναι T, 
τι πεποιηχέναι S, πεφυχέναι Μά, «τι» γεγονέναι Bo. — 9. χαλῶς F :S « tres bien » — πάνυ χαλῶς. 
— 10. τέλεον Μά, μὴ τέλεον F Bo, μηδὲ (ou μὴ) τέλεον S; cl. 31,715. — 11. τοῖς πολλοῖς S Bo,>F; 
cf. 21,4 τοὺς πολλοὺς διατεθῆναι ποιεῖ. — 12. καὶ ὁμοίως F: S = χαὶ ἐμοὶ ὡς. — 13. ἕτερόν τι παρ᾽ αὐτόν 1" : 
S « e’est-ä-dire une autre chose differente, et non comme lui », mais il s’agit sürement de 
linterpolalion d’une glose « c’est-a-dire non comme lui » ἃ latraduelion « une autre chose dilferente ». 
— 14.2E αὐτοῦ Ε: 5. « de celui-lä seul » — ἐξ αὐτοῦ (χαὶ) μόνου : ἐξ αὐτοῦ « μόνου» Bo; cf. 1. 4-5. — 15. πως 
ὡς 5. — 16. ἀνεγώρουν D Bo, ἐχώρουν F : S « jlallais » — ἐχώρουν (cf. 11.5} plutöt que ἀνεχώρουν. --- 
17. δὲ λέγω F Bo, λέγῳ δή D,> D* S Ezn. — 18. ἀφιματῶσαι F Bo, et S « depouiller » : ἀμφαιματῶσαι D, 
οἱ D’ caede multanies, Ezn « a soif de la mort ei du sang ». — 19. πειρώμενον ἢ S Bo, βουλόμενον I. — 
20. ἤδη δέ FD : S « eh bien alors » (= φέρε δ᾽ οὖν) en est la traduction, et il n’y a pas lieu de 
conjecturer avec Bo ἰδοὺ (δέ, οὖν). — 21. τολμᾶν : S « faire », traduction libre. — 22. ἤρχοντο : S 
<omprend « ils allaient (faire) ». — 23. ἐσχύλευε S Bh, ἐσκύλευσε F (?) Bo, ἔσχυλε D. — 24. ἤδη > S 


et 


εἰ 


a το πενόξετα 


m 


in 


ἈΠῸ]. Ὁ ΟΣ 


738 METHODE D’OLYMPE. [14] 


ἦὦ NOAOBRNHIM! cene οὐκάράιπε WEIÄRZ, MAH Mep’TEENA ὠοτλπήβα ncöuz. Apoy- 
TKIH TAKKI Wpamie WENAMAUIE H KA EAMNOCTPACTHONA JAKoY 3ΔῈ usicaa Aarau 
A ὦπχ me cmacenie nmom&npkern xörame KEorkouz?, A chm oYcTaATn Ne 
χόταιπε röna nn nokwasakrn” χόταιπε rukkoy. M «τό ε' umdaanma γλλ-- 
TOAATH, NÖ πο οὐουρέμπημ cA Toy ARTE Ömpazauıe NA Nero Wpamienz' A nz 
MIOAHTKRENNKZ KRIBAUIE KA Kanzuyk ἢ fayk monesnk MpocTnpame, M pMZH 
ke AAHTH χόταιπε, MIOAAUIE ie TOKIO MOAAYHTH @RHTIA” WM’ πὲ ὁχπϑαπιαιπε 
MpSCTH NÜKAKOME HH EAHNOPSANATO IAHAOBATM..." XÖTAUE, NA MAKo " ἢ AMTEIH 
zukpn bpoymienn Een’ naynnaue. Ce ze oyBo® ἡ ΟΥ̓́ΘΤᾺ κ᾽ TAKOROMN® npHRAH- 
ame Tkaoy, τόλμημα" πὸ Mpocriw ΒΈΛλιπε᾽ ἡ uhÄAme vHakrn Wroro Acaamya 
oYae, ὦποτο Wbanpanıpa!! A NM ZEMAM MORpKIKANMA Erome MH pMZB ÜENAMH 
Tkao. 

Kz cuuz MASK HNZ ὁβοέγο "ἡ BAHAHKH ΗΝ NOYAHTH χύταμιε, AOKA MA 
zero!’ npana ἡ πὰ KEZAKon’noe λύκε oycrpemaan'! ca ὠπφάτητη "ἢ, ποτοπόμογ 


NeRkcTRnnKoY ne ΔΑΛΗ ΜΗ "ἢ KEITH NOHCHÖMOY Wum. WT cero A πλάμεμε MHAAXZ 
AAN 


chiens comme päture. Un autre tirait son &pee et marchait <en ennemi> 
contre un homme, son semblable. Celui-ci cherchait son salut dans la fuite, 
mais son adversaire ne cessait pas de le poursuivre et refusait de dominer sa 
fureur. Bref, il s’avancait sur lui et aussitöt brandissait son &pee. Le mal- 
heureux se mettait ἃ implorer cet ennemi qui etait son semblable, il tendait 
vers lui des mains suppliantes, et il consentait ἃ donner ses vetements, en ne 
demandant que d’avoir la vie sauve. Mais l’autre, sans refrener en rien sa 
fureur, sans piti6 pour son prochain, ne voulant pas reconnaitre en lui sa 
propre image, commengait comme une bete sauvage ἃ dechirer sa proie avec 
l’epee, et dejä il la faisait mordre dans ce corps pareil au sien : tel &tait l’exces 
de sa rage. Et l’on pouvait voir la vietime qui gisait deja sur le sol, et 
l’assassin qui maintenant deötroussait son cadavre, et qui ne recouvrait pas 
möme de terre le corps nu de celui qu’il avait depouille de ses vetements. 


1. IMOAOKKNKIH] TIOAOBENZ ἡ 5". — 2. KRCTKoNZ 55, mais le T est d’une main 
plus recente. — ὃ. npuWwaoahrn Gy AZ 8 S“ mais le e est d’une autre main. 
—5. CAKIAANIE S° : Jire peul-Clre «πὲ CAKJANIANE. — 6. Lacune d'une ligne. 
_ 7. &eru 8", Actn 8) : Bo conjecture MCTim (lire ACTie, acc.) = τῆς βορᾶς, mais 
le verbe « commencer » a plus volontiers comme complement un infinitif quun 
substantif verbal. — 8. ce ze oyno] ἡ ἐπε oyn0 Sa; ef. 12,16. — 9. TAKoRomY 55: 
lire peut-Ötre TAKOROM!<ze>, οἵ. 6,1. — 10. τόλμημα] τόλημο 5". — 11. Wanpanıpal 
ὠληφλόπα 55, oanpam ero Bo. — 12. nz croero] ἡ wkkoero S°, S’, unz wkuoero S', 


unz ΜῊ &ro ou cnoero Bo. — 13. aona ıpamero] aonapa me ersuser— 


10 


[15] DU LIBRE ARBITRE. 739 


ἘΝ RR Ω \ 4 Une 2 1.8 ᾿ Er e Sn DIR Be 
αὐτῷ υθριςεν΄ εἰχονα, βορᾶν χυσι καταλιπὼν" τὸν vezpov. () ὁξ΄ ζίφος ἐγύμνου al 


ΓΝ 


πὶ τὸν ὁμοιος παθὴ.» ἄνθρωπον «χακόνους. -" ἐχώρει" χαὶ ὁ μὲν φυγῇ τὴν σωτηρίαν 
πορίζεσθαι ἤθελεν, ὁ δὲ διώχειν" οὐχ ἐπαύετο" οὐδὲ τοῦ θυμοῦ κρατεῖν ἤθελε. Καὶ τί δεῖ 
πλείονα '" λέγειν, ἀλλ᾽ ὅτι χωρήσας" ' ἐπ᾽ αὐτὸν εὐθέως ἐπάϊσσε'" τῷ ξίφει" ὁ δ᾽ ἱκέτης τῷ 
πλησίον "ἢ ἐγίνετο χαὶ χεῖρας ἱχεσίας ὥρεγεν, καὶ τὴν μὲν ἐσθῆτα διδόναι. ἤθελεν, μόνον δὲ 
τὸ ζῆν ἔχειν" ἠξίου" ὁ δ᾽ οὐχ ἔθραυέ vu"? τὸν θυμὸν οὐδ᾽ ἠλέει τὸ 
τῆς εἰκόνος ἐν ἐκείνῳ βλέπειν "5 ἤθελεν, ἀλλ᾽ ὡς ἄγριος θὴρ τῷ ξίφει τῆς βορᾶς '΄ ἤρχετο, 
ἤδη δὲ χαὶ τὸ στόμα" τῷ ὁμοίῳ προσέφερε σώματι, τοσοῦτος γὰρ ἦν τῷ θυμῷ: χαὶ ἣν 
ἰδεῖν τὸν μὲν ἤδη χείμενον 'ἢ, τὸν δὲ λοιπὸν σχυλεύοντα χαὶ umde yä σχεπάζοντα τὸ 
24 


σῶμα οὗ τῆς ἐσθῆτος "' ἐγύμνωσεν. 


Πρὸς δὲ τούτοις ἕτερος προσήει"". ὃς τοῦ πλησίον γυναῖχα βιάζειν "ἢ ἤθελε, ληστεύων 


γάμον ἀλλότριον καὶ ἐπὶ παράνομον χοίτην τραπῆναι παρορμῶν, τὸν γεγαμιηχκότα γνήσιον. 


΄ 2 x y ’ n ᾿ - ΄ " ΄ 25 x \ 
πατέρα γίνεσθαι ᾿ μὴ θέλων. ᾿Εντεῦθεν καὶ ταῖς τραγῳδίαις πιστεύειν Npyoumv”, χαὶ τὸ 


Puis un autre homme encore se presentait, qui voulait faire violence ἃ la 
femme de son prochain, cherchant ἃ derober ἃ autrui ses droits conjugaux, ἃ 
entrainer cette femme dans une couche illegitime et ἃ priver le mari legal 
d’une paternite authentique. Des lors je commencais ἃ faire foi möme aux- 
tragedies, et jacceptais de croire que le repas de Thyeste avait r&ellement eu: 


14. oyerpeuaan 5", oyerpkuakm 5’. — 15. ÖEPATHTH| cAspATHTH 55. cette forme 
fautive s’expliquant par une r@miniscence des expressions religieuses du type de 


CZEIATHTH NA BEZAKONHK. — 16. AAABbI ou AAARIH] AAAH 83. 


FDS Ezn. Bo 150,1-152,3. 


1. αὐτῷ S Μὰ Bo, et cf. D" similemque sui, οὕτως FD. — 2. ὕδριζεν F Bo, ἐνύδριζεν Ὁ. — 3. καταλιπών. 
DS, καταλείπων F Bo Bh. — 4.6 δέ S Bo, et cf. D’ uideo alium, τὸ δέ FD. — 5. ὁμοιοπαθῆ IS, ὅμοιον. 
FD Bo. — 6. καχόνους ou χακονοῶν, ou (litteralement) χαχῶς νοῶν S,> FD. — 7. πορίζεσθαι Jahn, et cf. S 
« acquerir », πορίζειν FD Bo (Platon, Prot. 321” σωτηρίαν τῷ γένει πορίζων n'est pas directement 
comparable). — 8. διώχειν FD Bo, corrige en διώχων dans les Editions anciennes; le participe de S ne 
prouve rien, encore moins celui de ἢ" et Ezn. — 9. οὐχ ἐπαύετο : S « il ne voulait pas cesser », avec 
repetilion du verbe « vouloir ». — 10. πλείονα FS Bo, πλέον D. — 11. χωρήσας FD Bo : S «s’etant elance », 
ce qui suppose plutöt ὁρμήσας. — 12. ἐπάϊσσε (plutöt que ἐπῇσσε), d’apres Ὁ ἔπαισε, S « tendait » ou 
« brandissait »: ἔπαιεν F Bo. — 13. τῷ πλησίον DS Bo, τοῦ πλησίον F. — 14. ἔχειν FD : S « recevoir », 
ce qui r&pond plutöt ἃ ro (τοῦ) ζὴν τυχεῖν (λαχεῖν). — 15. οὐχ ἔθραυέ τι, d’apres S « il ne brisait. 
nullement », et cf. D’ nullo modo miserabatur : οὐχ ἐθραύετο D, οὐχ ἔθραυεν F Bo. — 16. οὐδὲ ... βλέπειν > 
S, qui repond ἃ οὐδ᾽ ἐλεεῖν τὸν ὁμογενή ἤθελεν : lacune d’une ligne, qui peut remonter ἃ l’original gree de- 
S, et qui a entraine, en grec ou en slave, la transformation en infinitif de limparfait. — 17. τῆς βορᾶς : 
S «il commencait ἃ manger ». — 18. τὸ στόμα : jeu de mots sur στόμα « bouche » et « pointe» de l’Epde 
(Condamin); S « il approchait la bouche ». — 19. ἤδη κείμενον S Bo, ἠδικημένον FD. — 20. λοιπόν» 
S, qui a pu comprendre τὸν λοιπόν « Vautre ». — 21. τὸ σῶμα οὗ τῆς ἐσθῆτος, d’apres S « le corps 
de celui qu'il avait depouill& » = σχεπάζοντα οὗ (zu!) τῆς ἐσθῆτος ἐγύμνωσε τὸ σῶμα : τὸ σῶμα ὃ τῆς ἐσθῆτος 
F (avec une addition ὡς), Bo, τὸ σῶμα᾽ τῆς <yap> ἐσθῆτος D (γάρ manque dans D®), corporis quod 
nudauerat D’. — 22. προσήει D (var. προσῆν), προσῆν F Bo; S « un autre voulait... » (alter&) suppose 
ἕτερος ἱπροσῆν, ὃς] τοῦ πλησίον, le verbe προσεῖναι n’ayant pas de traduction en slave (cf. 17,8,101,13).. — 
23. βιάζειν (ou βιάζεσθαι), d’apres S « contraindre, faire violence » : παίζειν FD Bo, alludentem Dr. — 
24. γίνεσθαι Bo, γίγνεσθαι F, γενέσθαι D. — 25. πιστεύειν ἠρχόμην : S comprend « j’allais eroyant ».. 


ἰς Πυ πο γα 


“Fol. 6. v°. 


740 METHODE D’OLYMPE. [16] 


7 


sEpäa, N MVEctunckaa HCTHNNA MNAWE ΜῊ CA Beiepa BBITH, ΒΈρον Ὁ ze ἡ 
Unsnonoy BEZAKONNOY CAKROKYIAENIn, ἢ BpÄTIA CZ &poyariens Ne Nenkpoym 
koropk. ᾿ 
Cuynuxz oyso ἦ ceamyenn CABKACTEAR ἘΜΈ AZA WTKOYAOY CH HAAXZ' MKITATR’, 
Koe ie ΔῊ ἡ MOARHZANTA cHXA NAyanı ἡ MAKWM KTO ceanKa°’ ἡ ΟΡ ΛΖ ZAA, 
WTKSAOy ie ürpkre'nie HXA MH KT Auz” OYUHTeAn. M xora πε TRopNA ΟΠ 
HEMOMENA BRAXZ NAPHYATH' NH ΟἹ CEBE COKKCTRA HITETH HH CACTARAECNIA ERITH. 


7 


Ἢ καποῦ skÄme οὐ cumicantm ὦ BoSk; Axome Bd KAATZ ἡ ΒΑΙΒΕΊΠΗΧΑ TEOPEUR, 
3 N en πεν τε τ 2 : un ge 
Ä ZANIX ΟΥ̓ Nero HMYCOTOME" NH TAKOBBIM CA AAOYETK, WTIENETR ke ἡ C’TRO 
ἔν. -_ 7 1.5 8 di ._ ᾿ς Fe 6) Ὁ) Ὰ 
phnie ug, ἡ φαλϑιιμεῦ ie ca CHMA ΟΥ̓ΜΕΙΒΕΤΕ, MpYemaeT ἀπὲ ΟΥ̓ΕΈΓΑΝΙΙΛΑ Hy. 
To nano me ZA0 KkAme KoTA TAATOAATH CHI ΤΡ] wTummmparo cn; Ne 50 
χόταιπε Ne ἘΜΤῊ HN, ἀιμε πέρμοε CAUZ τπορέη HIT ΒΜ ΠΡΗΧΟΛΑΙΒΗΠΖ 50 
f4 6 ͵7 7 ᾽΄ £4 
K HEMOY TOAPAMATH CA ΒΕΛῊ [A mocakasctkenuswu EuY BRITH). Tku ae πεολύς- 
Bec’NO” UNk UH CA ERITH cH IpHAÄTATH K NENOY HAM MORE ἢ WT NETO ΒΗ Β΄ - 
IIERIR, Ape M MAye NPSCTHTH Ectk Akne WT Ne coyıpux MÖNIRNOY ὙΌΟΜΟΥ ERITH, 
En ἣν ο Ἴ ΤΑ " Δ 7 
ἄπο ἢ ZAaa cam cATKopm. πε πὸ WT Ne coyıpuy 5 COYIECTEO CATROIHERZ A 


πηπόληπιε WT CNIMECTKA KB NECOYIHECTEO ἐπὶ κα TOMOY TMOTOYBAALIE ΠΑΚΕΙ. ΑΙμὲ 


lieu, et de ne pas douter des desirs incestueux d’Oenomaus ni de la dispute ἃ 
main armee des freres ennemis. 

Temoin de tant de crimes, j'’entreprenais d’en chercher l’origine : je me 
demandais quel est leur principe moteur, quel &tre a invente tout ce mal chez 
les hommes, oü ils en ont fait la decouverte et qui le leur a enseigne. Lui 
donner Dieu comme cre&ateur, je ne me sentais pas l’audace de le faire, encore 
moins d’admettre qu'il a en Dieu sa substance ou sa realisation. Comment 
en eflet concevoir de Dieu ces idees? Il est bon, il est l’auteur du bien, il π᾿ ἃ 
avec le mal aucune attache; au contraire, il ne peut par sa nature aimer rien 
de ce qui ressemble au mal, il interdit de le faire naitre, il rejette ceux qui 
s’y complaisent et accueille ceux qui le fuient. Et comment ne serait-il pas 
absurde de faire de Dieu le er6ateur du mal, lui qui le reprouve? Il ne voudrait 
pas qu’on l’empöchät d’etre, 51} en &tait lui-m&me originairement l’auteur : 
car il veut de ceux qui viennent ἃ [αἱ qu'ils soient ses imitateurs. I] me parut 
done deraisonnable de rapporter le mal ἃ Dieu, soit en tant quiissu de son 


1. HAAXZ Sa, Hakx Sp, — 2. NBITATR 85", ΠΗΤΆΤΗ SP. — 3. ceaHka) ceAuKo 
Sı. — 4. uuz 85": Bo conjecture, sans raison suflisante, CHMZ. — 5. NAPHYATH 
5", napnyarn SP. — 6. ἡ κάκῳ 5"), Kane St (sans #. — 7. BAATZ ἦ Bo, BÄTKIH 


οι 


10 


DEF 25 25 


3 


10 


[17] DU LIBRE ARBITRE. 741 


, = “αὶ = ἮΝ ß 3 s ἐς ᾿ Ξ ᾿ 
Θυέστειον δεῖπνον ἀληθῶς ἐδόκει mo: γεγονένα:! πιστεύειν, χαὶ τῇ Οἰνομάου παρανόμῳ 
ἿΣ ‚ " - - DAN 
ἐπιθυμία, καὶ τῇ τῶν ἀὸ 


NET - , 5 D “κι 
ελφῶν διὰ ξίφους φιλονεικίᾳ 00% ἀπιστεῖν". 


͵ὔ [2 x r x ᾿ x 7 a ’ . Ξ΄ ΕΣ ’ 
Τοσούτων τοίνυν χαὶ τοιούτων θεατὴς γενόμενος &y@ πόθεν ταῦτα ἀναζητεῖν ἠρχομιην, 
x ε Ὁ G ν᾽ - ᾽ x x ’ ΄ πῶ x ’ ’ 2 ᾿,ὔ 
τίς δὲ χαὶ ἡ τῆς χινήσεως αὐτῶν ἀρχὴ χαὶ τίς ὁ τοσαῦτα κακὰ ἀνθρώπων μιηχανησάμιενος. 
2 . " ’ er x , r ᾿ rs - 7 \ x \ \ δ r 
πόθεν τε ἣ εὕρεσις αὐτῶν χαὶ τίς ὁ τούτων διδάσχχλος. Rat τὸν μὲν θεὸν ποιητὴν τούτων 
2 - ἢ > Fer ic ’ N nn ‚X 2 ᾽ 6 \ GER vr Δι κ᾿ 
λέγειν τολμᾶν οὐχ οἷος TE" MV, αλλὰ μὴν οὐδὲ ἐξ αὐτοῦ" τὴν ὑπόστασιν ἔχειν οὐδὲ τὴν 
re , - \ dr = - \ Es) m AT \ x D 8 5 
τοῦ εἶναι σύστασιν. Πῶς Ὑὰρ olov τε ἦν ταῦτα περὶ θεοῦ ἐννοεῖν ; ὃς μὲν γὰρ ἀγαθὸς χαὶ 
δι ἢ ΔΝ | Ἐπ Ομ τς, ΝΣ ; Ale ae Sa Ya) 9 ΝΣ ἘΣ Ὁ ΣΝ 
τῶν χρειττόνων ποιητης, τῶν ὁὲ φχύλων αὐτῷ πρόσεστιν οὐδέν᾽ ἀλλ᾽ οὐὸς τοῖς τοιούτοις 


χαίρειν πέφυχεν'", ἀπαγορεύει δὲ zul τὴν γένεσιν αὐτῶν, XXL τοὺς μὲν χαίροντας τούτοις 


᾽ 4 x -Ἕ ’ ΕΣ 5: , r 
ἀποξάλλεται, τοὺς δὲ φεύγοντας αὐτὰ ποοσίεται. Kat πῶς οὐχ ἄτοπον "' ἦν τὸν θεὸν τούτων 


; 


, 12 \ m δι \ a " ΄ \ = , > 
λέγειν "ἢ δημιουργόν, τὸν ταῦτα παραιτούμενον; Οὐδὲ γὰρ ἂν ἐδούλετο un εἶναι αὐτῷ, εἰ 
Er τὰ -- m ’ ° x 2 ” er Ν ᾽ - 4 
πρῶτος "" αὐτῶν ποιητὴς ὑπῆρχεν αὐτός" τοὺς γὰρ προσιόντας αὐτῷ μιμητὰς αὐτοῦ γίνεσθαι '΄ 


er ” n 7 = n ͵ 145 . ’ - 
θέλει. Ὅθεν ἄλογον ἔδοξεν εἶναί μοι ταῦτα προσάπτειν αὐτῷ "΄, ἢ ὡς ἐξ αὐτοῦ γεγονότα 
6 


Ε 74 \ \ ax er dei!” ır ar v ὃ En‘ RZ r ῃ 18 e 
N, εἰ χαι τὰ μὰ ἱστὰ συγγωρησαι ει ες οὐχ οντῶν υνᾶτον ELVZL τι γινεσ a“ ,„ 07 


x x r ε x b3 er ’ ar x το Ἴ 8 ᾿ “ 
χαὶ τὰ χαχὰ ἐποίησεν αὐτός. Ὃ γὰρ ἐκ τοῦ οὐχ εἶναι εἰς τὸ εἶναι αὐτὰ ποιήσας οὐχ ἂν 


essence, 5010 — si toutefois on doit conceder que quelque chose puisse naitre 
de rien — en disant que Dieu ereateur a cr&& aussi le mal. Car celui qui 
l’aurait fait sortir du neant ne |’y ferait pas rentrer dans la suite. Ou sinon, 


S®. — 8. paadnıpe 5. : lire sürement paaYwıpaa), acc. plur. — 9. BecAaökec’no 
55. BezcawWnecne S. 


FD Ph (l. 3 et suiv.) SEzn. Bo 152,3.153,10. 


1. Passage alter dans les manuscrits : F ἀληθῶς ἐδόχε: μοι γεγονέναι, πιστεύειν δὲ καὶ τὴν (Sic) Οἰνομάου 
παρανόμῳ ἐπιθυμίᾳ καὶ τῇ ... φιλονεικίᾳ οὐκ ἀπιστεῖν, D ἀληθῶς ἐδόχει μοι γεγονέναι, πιστεύω (Sans δέ) χαὶ τὴν 
Οἰνομάου πάροινον ἐπιθυμίαν χαὶ τὴν ... φιλονειχίαν οὐχ ἀπιστῶ, S— ἀληθῶς (traduit par « veridique », adj.) 
ἐδόχει po: γεγονέναι, πιστεύω δὲ χαὶ τὴν (ou τῇ et dat.) Οἰνομάον παράνομον ἐπιθυμίαν (traduit ἃ tort par 
« copulalion » = χοινωνία, μῖξις) καὶ τῇ (ou τήν et acc.) ... οὐχ ἀπιστῶ: et plus encore chez Bonwetsch.: 
amdins ἐδόχει μοι γεγονέναι, πιστεύω δὲ χαὶ τῇ Οἰδιπόϑαο (Sic) παρανόμῳ ἐπιμιξίᾳ (par fausse interpretalion 
du temoignage de S), χαὶ τῇ ...οὐχ ἀπιστῶ ; D* traduit largement : et uidebantur mihi uera esse quae 
scripla sunt uel de Oenomai cupidilate, etc. — 2. καχὰ ἀνθρώπων] χατὰ ἀνθρώπων F, zur’ ἀνθρώπων D, 
χαχὰ ἀνθῥώποις (ou ἀνθρώπων) S, χαχὰ ἀνθρώποις Bo : il s’agit, non du mal machine contre les hommes 
par un esprit mauvais, mais du mal qui regne chez les hommes (et non dans les spheres sup&@rieures) 
et de son auteur, Dieu ou la matiere. — 3. τολμᾶν» 8. — A. οὐχ οἷός τε DS Bo, οὐχ οἷόν τε F. — 
ὃ. ἀλλὰ μήν.» S. — 6. ἐξ αὐτοῦ : S comprend ἐξ ἑαυτοῦ, ce qui parait donner le sens : « je ne pouvais 
pas dire de Dieu qu’il est l’auteur du mal et qu’il ne tire pas de lui-m&me sa nature personnelle (son 
hypostase) ». — 7. ö:F Bo, ὁ D; ὡς S, et ct. D" sieut ipse bonüs est. — 8. γὰρ ἀγαθός DS, γάρ ἐστιν ἀγαθός 
F Bo. — 9. ἀλλ᾽» S. — 10. πέφυχεν "5 S, qui traduit simplement par « il se rejouit ». — 11. ἄτοπον : S 
« mal », traduetion large. — 12. λέγειν DS, λέγειν εἶναι F Bo. — 13. πρῶτος FD Bo : S = πρῶτον. — 
1A. γίνεσθαι F Bo, γενέσθαι D; S « l’imiter et etre ses diseiples »: la seconde expression represente une 
variante de traduction, et sans doute une correction d’un reviseur ancien. — 15. αὐτῷ DS Bo, τῷ θεῷ 
F. — 16:4, εἰ D Bo, 4> ΒΒ; c'est ἃ tort que Bh propose de deplacer ἤ : le sens general est clair : ἢ ἐξ 
αὐτοῦ γεγονότα, A... ἐξ οὐχ ὄντων ... ἐποίησεν, et οἵ. 1. 5-7. — 17. συγχωρῆσαι δεῖ FS Bo, συγχωρήσειεν D; Dr ποὶ 
eliam ipso indulgente subsisltere. Si uero suppose ἣ εἰ ... συγχωρήσαι" εἰ (cum co quod ex nihilo fieri 
aliquid impossibile est n'est pas altere, comme le veut Bh, mais signifie « outre que la creation ex 
nihilo est impossible »). — 18. γίνεσθα!: F Bo, γενέσθαι D. 

PATR. OR. — T. XXII. — F. 5. We 


ΕΘ 1): 


742 METHODE D’OLYMPE. [18] 


» 2 n 2 e} G A "ἢ Ἵ Ὁ ζ 
πὸ HM ce NOYiKA, φέμκου ie MKOMe skäme upkua mknöan ErTAA ZAHIZ paAoKAuıe 
ca Korz, A ἩΜΠῈ mn’ ἐπε ΝΕΙΜΟΙΒΗ ΜΉΤΕ MM CA TAATOAATH ce w Boost une 
Bd ce EcTk ECTKCTKA ποκλ MKOME οὗ MIHAATÄTH K NEMOY. 


Tkı ze amso um ur ΠΗΈΤΗ mkyconoy' ὃ ΗΖ BEITH, 


&@ TIOHBITANIE ERITH AH ΒΕέΒΗ CA KOTONBR HAN NH. 


ubnoeh penoy 
Ben, ΟἹ NEMME CH CATRONM npkuoyapoym? XHTPOCTHRW pAc’IHNHRZ H Oypar 
ΠΕΣ Aonpk, WT nenme ἡ zÄsIMZA KRITH MUNHTR MM Ca. Bet KAKOKKCTBA KO 
coypu εἴ MH nezz ὀπράξα, καὶ cmu ze M nec’unnfenn möcnuk ch, Toksanıpn 
πὸὶ εἴ BOmIA χα τ ϑόοτη, Ne IOpEBNORA τα NH WCTART D IpHcHd CHA" NÖCHTH 
CA, NÖ TROPHTH NAYHNALIE H WT τόριπηχα εὰ aonpknmaa χόταιπε WTAOYYATH. 
Taxo’ nme czzaa Eannome WT nea akno vkAue ποτὸν Ξη ἌΛΤΗ  ἀ Enmnome 
εὰ, MKOME CAOKECENR PEN, MOAKNENA ΒΈΛΧΟΥ |, φέκ πὸ Apomunat], ch meno- 
AOKBNA coyıpa NA TROpENIE Mnome EEÄXOY WCTARH, NHYHIRE ME COyıpA ἐμὸν 
ΠΟΛΟΒΉΛ᾽ WT NHY’SE ΜῊ CA LINHTR ΒΑ YAKRI πρηχόλητη ZA0MR. 
Cnye um ca umk Aonpk nukrn A Ormsicantn. Τὴ ἀπὲ OYEO, εὖ Apoyane, ἀπε 
ΤῊ ἃ UNATR ΠΈΚΛΑ πὲ ΔἈΘΕΡῈ EKITH HZ’TAATOAANAA WT IIENE, ΠΡΗΗΟΑ TAAT 


roan' skao πὸ ὦ HHXZ" NOCAOyWATH xsıpm. 


il faut admettre qu'il y a eu un temps oü Dieu se complaisait dans le mal, 
tandis qu’il ne s’y complait plus maintenant : hypothese qu'il me parait 
impossible de formuler ἃ propos de Dieu, ce changement qu'on lui attribuerait 
etant contraire Asa nature. γ 

Pour ces raisons, je crus devoir admettre que quelque chose coexistait ἃ 
Dieu, ce qu’on nomme la matiere, dont son art savant a fait l’univers en en 
separant les öl&ments et en l’ordonnant d'une facon heureuse : c’est de cette 
matiere que le mal doit tirer son origine. Sans qualites et sans forme, et en 
outre agitee d'un mouvement desordonne, elle reclamait l’industrie de Dieu. 
Ilne s’y refusa pas et voulut bien ne pas l’abandonner &ternellement ἃ cette 
agitation confuse : il entreprit de la fagonner et se proposa d’en separer les 
bons @l&öments des el&ments mauvais. Il modela donc de cette facon toutes les 


1. uky’couoy S°, nkyeccwuoy 5". — 2. npkmoyapoym 5". npkuyapom Sp. — 
3. πορεβηόμα ΤᾺ] NOpeRNöBANZ 5΄, MOpeRNORA 0NZ Masing, Bo. — A. cum 5° : Bo 


conjeeture CHI, mais cl. 54,9, — 5. TAKO 5° : Bo conjecture <H> TAKO. — 6. IWAhT 


vr 


10 


10 


[19] DU LIBRE ARBITRE. 743 


> Er ᾿ ι z 7 1 vr “- N > RE} a ν 
Ex τοῦ εἶναι εἰς τὸ μηχέτι εἶναι [αὐτὰ] ἀνήρει πάλιν. Ἢ εἰ τοῦτο", ἀνάγκη λέγειν ὡς 
-: x er - 2 "» ΄ N = δὲ BAND 3. 8 "δύ ᾿ ΄ Ν m 
MV ποτε καιρὸς ὅτε τοῖς χαχοῖς ἔχαιρεν ὁ θεύς, νῦν δὲ οὐχέτι" ὅπερ ἀδύνατον εἶναί or δοχεῖ 
λέγειν τοῦτο περὶ θεοῦ" ἀνοίκειον γὰρ τῆς φύσεως αὐτοῦ τοῦτο προσαρμόζειν αὐτῷ ". 
[4 z CL L 5 » er de NE x ” 15 ἈΝ 

Διόπερ ἔδοξέν μοι συνυπάρχειν τ: αὐτῷ " τοὔνομα " ὕλη, ἐξ ἧς τὰ ὄντα᾽ ἐδημιούργησεν 
κι ee rt διάκο ΟΡ ΟΣ, ΣΡ ΣΕΥ εἰ στ δοτέον Ἀν τϑίοι 
τέχνῃ σοφὴ διχχρίνας χαὶ διαχοσμήσας χαλῶς, ἐξ ἧς καὶ τὰ χαχὰ εἶναι δοχεῖ᾽. Ἀποίου 

x ᾽ » ΄ E77 ᾽ ΞΔ ΄ ’ ΄' ΄ Ν ΄ 
τε γὰρ χαὶ ἀσχηματίστου οὔσης αὐτῆς, πρὸς δὲ τούτοις χαὶ ἀτάκτως φερομένης, δεομένης 

- -“ “- ᾿ τ " Nr x “-ῳ ’ \ ” 
τε τῆς τοῦ θεοῦ τέχνης, οὐχ ἐφθόνησεν οὗτος οὔτε διὰ παντὸς χαταλιπεῖν" αὐτὴν οὕτως 
φέρεσθαι, ἀλλὰ δημιουργεῖν ἤρχετο χαὶ ἀπὸ τῶν χειρίστων αὐτῆς τὰ κάλλιστα διαχρίνειν 
14 7 x “ - νΝδ 7 m r ’ m “ , - N - x u 
ἤθελεν. Kai!" οὕτως γοῦν ἐδημιούργησεν ὅσα ἐξ "αὐτῆς ἥρμοζεν θεῷ δημιουργεῖν" τὰ δ᾽ ὅσα 
anne 2 τον Ἀπ ἡ 4..,..ὃν .) ΠΝ Sur » \ x ΄, N, 
αὐτῆς ὡς ἔπος εἰπεῖν τρυγώδη ἐτύγχανεν, ταῦτα ἀνάρμοστα ὄντα πρὸς δημιουργίαν ὡς 
- 4 RR En ΄ > = R wie Song, 
eiyev χατέλιπεν, Kar’ οὐδὲν αὐτῷ προσήχοντοι" ἐξ ὧν δοχεῖ μοι νῦν" παρὰ ἀνθρώποις 
ἐπιρρεῖν "ἢ τὰ καχά. 

-“ » ΜΠ δ) - ᾿ , Θ᾽ ᾿ m x - m 

Οὕτως ἔδοξέν μοι εὖ ἔχειν φρονεῖν. Σὺ δα ὦ φίλε, εἴ τινά σοι δοχεῖ μὴ χαλῶς εἰρῆσθα: 


\ m ἡ ‚ Ν + ’ - 
πρὸς ἐμοῦ, ἀναφέρων '΄ λέγε᾽ χαὶ γὰρ πάνυ περὶ τοιούτων ᾿ἦ ἀχούειν ποθῶ. 


parties de la matiere qu'il etait seant ἃ un Dieu de modeler. Quant aux par- 
ties qui en constituaient pour ainsi dire la lie, il les laissa dans leur &tat 
primitif, comme impropres ἃ &tre travailldes et indignes de lui : voilä, Amon 
avis, la source d’oü le mal afllue dans l!’humanite. 

Telle est l’opinion que j’ai cru juste d’adopter. Mais toi, mon ami, si tu 


juges que mon raisonnement peche sur quelque point, reprends l’argumenta- 
3 δ ᾽ 


tion. 181 grand desir en effet d’entendre traiter cette question. 


wena θ᾽: πὸ Ano Masing, Bo. — 7. ApOAHNA, ou Apoaum Bo, glose ἃ IOABNENA : 
Apoyauna 5". — 8. ὦ πηχὰ S%, ὠπὲχ 5". ὁ oukxz Bo. 


FD Ph (jusque 1. 12) C (᾿. 4 et suiv.) S Ezn. Bo 153,10-155,2, 


1. εἰς τὸ μηχέτι εἶναι αὐτά F Bo,> Ὁ : S « de l’existence ἃ la non-existence ἃ l’avenir », traduetion 
libre de εἰς τὸ μηχέτι εἶναι, sans αὐτά. --- 2. ἢ εἰ τοῦτο ἢ (ef uidebitur D’); ἀνήρει" πάλιν τε τοῦ F;S «car 


‚alors (?) cela aussi est necessaire, je veux dire » — εἰ γάρ, (χαὶ) τοῦτο ἀνάγχη, λέγειν (traduit librement 


par « je dis », «je veux dire »); ἢ τοῦτο ἀνάγχη λέγειν Bo; on peut conjecturer ei δέ, τοῦτο ἀνάγχη λέγειν. 
— 3. οὐχέτι F Bo, >D:S «non »= οὖ. — 4. S traduit « car cela est &tranger ἃ la nature divine 
qu’on lui attribue cela », ce qui parait supposer ἀνοίχειον γὰρ τοῦτο τῆς φύσεως τοῦ θεοῦ (OU αὐτοῦ, par 
traduction libre) τοῦτο προσαρμόζειν αὐτῷ. — 5. Apres αὐτῷ, Sa le litre ἃ l’encre rouge : « Question : 
y at-il une matiere coexistante A Dieu ou non » = ζήτημα (τοῦ) συνυπάρχειν ὕλην τῷ θεῷ ἢ μή. — 
6. τοὔνομα Ph, ᾧ τοὔνομα DC Bo, ἡἣ τοὔνομα F; S « je dis (je veux dire) une cerlaine matiere », ce qui 


‚suppose plutöt τοὔνομα. — 7. τὰ ὄντα : S « ces choses » — ταῦτα. — 8. δοχεῖ «μοι» S. — 9. οὔτε 


„.xaradımeiv FD, οὐδὲ ... καταλιπεῖν ( (οὐ ...xareiımev Ph, mais le texte est abr&ge); ὥστε ... καταλιπεῖν 
Bo; -Yinfinilif au moins est sür, et il faut sans doute garder la legon des manuscrits, en comprenant 


«il ne se refusa pas ἃ ne pas la laisser » (le grec classique aurait μὴ οὐ καταλιπεῖν) ; les traductions 


ne prouvent rien : S = οὔτε (οὐδὲ) κατέλιπεν. --- 10. κα!» S. — 11. τρυγώδη : S « du depöt, c’est-ä-dire 


‚de la lie », avec une glose rajoulee. — 12. νῦν» 5. — 13. ἐπιρρεῖν : 5ὶ « arriver ». — 14. “ἀναφέρων 


F Bo, ἀνθυποφέρων C : S « apportant », qui represente ἀναφέρων. — 15. περὶ τοιούτων : S « sur elles ». 


74 METHODE D’OLYMPE. [20] 


— Πολβήπεηϊε ae mpmemam TEE, ὦ Apoyae, ἡ ταύς ὦ ολοβέορεχα χπλλιν 
nocnkwenie" A Mxome ΟΟΥΒΗΧΑ ΠῚ cuye φΑΞΟΥΜῈ, Axome WT coypa ΒΕΙΒΗ ΝΈΒΟΑ 
ch cAzaAa Korz, ne Zhad moxoyaam" Mnome πὸ mo HeTunk Ξ3ληιχχ πατὶς οήης 


ΕἾ 


ΜΗΥΓΕΒΙΙΖ pazoyırksartH TEOPHTh. u apbs Ale? πὸ MENE πηύ3η ukyin ΠΟΥ Ἢ 


- AOBoANO ὦ ckuız ΠΟΠΗΙΤΑΗΪΕ ὁὀχτβύφμππιλ. H ὠπή me ἤϊκὸ ἡ τὴϊ pazYurkma?, apoyzin 


ol. WoV2. 


MAKBI EOTA TROPJA cHun pkma, * cenpkmenno cemoy* CORKCTEO OYEOMRZINE ca 
pen’ ὦ Ömm πὲ WT BOMMIA pEımm KoTOy Ὑ ΒΟ ERITH ZAHIXZ cenpkuennY Emoy 
sEıpr ΜΗ ΈΠΙΑ TAATOAATH, MH ζεῖ CA WEOHNZ MAKRO H NE WT NERkAcNTA” HCTHNNATDO 
ΟΥ̓ΕΟΙΆΤΗ CA BOTA ἐᾷπὲε πὲ peyım aonpk. Apoyzin mann H B’ZHCKoBAarH [ἢ ΠΗΙΤΑΤΗΪ]" 
B’Uana ὦ Chun WTIEK<O>MA” Ca, AKome Ne Hoya KONNA cuyeRom! KANNICOY. 
Nz πη wre nee TEVEA® ADR’KE WTOHNATH ca BANAWAEMATO NE AACTR' H NA4UE 
πε Eraa Hznonenie monkaaemm οδύε, πο me KApknieun Apkanız, ἀπμε ἡ naye 
cHnye NEKAKO WT HHXME noukıcan unk ca AıkrH seyn, NZ <k> Kocxorknin” 
HcTuN’Waro ΒΈΛΕΝΙΑ KEITH Taarvacıım, mocnkunk HM ἀξ mA BANpÖCHDE 


WEPÄTHTH CA ἤπια CAOKO. Asıpa RE AA BOYAE nal μη "ἢ nah Apoyraın nocaSxaran 


M (l’orthodoxe). — J’approuve ton z&le, mon ami, et loue ton amour de la 
discussion philosophique; et que tu aies admis, dans ton explication de 
l’univers, l’existence d’une substance primitive que Dieu aurait ordonnde 
pour fairele monde, je ne saurais t’en blämer tout ἃ fait. Il est bien vrai que le 


fait de la production du mal a amen& la plupart des philosophes ἃ la meme 


theorie. En’eflet, avant toi et avant moi, bien des hommes compe6tents ont 
traite cette question on ne peut plus ἃ fond. Et les uns ont adopte la möme 
facon de voir que toi, les autres au contraire ont declar& Dieu er6ateur du 


y* ᾿ . , . ’ r 
mal, parce qu’ils n’osaient pas poser l’existence d’une substance coeternelle 


ἃ lui, de möme que les premiers ont voulu admettre la matiere co6ternelle ἃ 
Dieu parce qu’ils n’osaient pas faire de Dieu l’auteur du mal: pour les uns 
comme pour les autres, ce fut une consequence, tiree ἃ tort par ignorance du 
vrai, de la crainte de calomnier la divinit6. Il y en a d’autres qui ont recuse 
radicalement toute recherche sur ce sujet, estimant qu’une telle etude n’abou- 
tissait ἃ rien. Mais pour moi, notre amiti6 m’interdit — tout est commun 
entre amis — de refuser la discussion du probl&me, et surtout quand tu me 


1. coypnxz 5° : lire peut-etre «ὠΞ coypuxz Bo. -- 2. apkae S°, mais le A 
parait rajoule par une autre main. — 3. pazSurkura S®, avec 35 rajoute en cursive 
au-dessus de la ligne. — A. cemoy 55 : lire peut-tre ἐμὸν = αὐτῷ. — 5. πὲ WT 
nenkaenia S® : Bo supprime une des deux nögations. — ὃ. ἦ B’ZUCKORATH ἢ 


ΠΗΤΆΤΗ = Inrelv: il sagit sürement d'une variante de traduction, et l’un des deux 


verbes est ἃ supprimer. — 7. WTPEROWA, ou WTokum] ὥρέκιπα 55. — 8, Wrlelpee 


10 


10 


15 


[24] DU LIBRE ARBITRE. 745 


\ \ ’ Nr \ x , ΄ \ \ = 4 

— Τὴν μὲν προθυμίαν ἀποδέχομαι τὴν σήν, ὦ φίλε, χαΐί σου τὴν περὶ τῶν λόγων 

σπουδὴν ἐπαινῶ ὅτι δὲ περὶ τῶν ὄντων οὕτως διετέθης, ὡς ἄρα ἐξ ὑποχειμένης τινὸς 

᾿ ᾿ - τ ΄ « » n > + « "»- - \ € -Ὁ “ὦ 

οὐσίας ταῦτα ἐδημιούργησεν ὁ θεός, οὐ πάνυ τι" μέμφομαι. Ὡς ἀληθῶς γὰρ ἡ τῶν χαχῶν 
, “ N IN β - ER! \ x Ὁ NEN 3 - A 

γένεσις οὕτω τοὺς πολλοὺς διατεθῆναι ποιεῖ. ΚΚαὶ γὰρ πρὸ σοῦ τε καὶ" ἐμοῦ πολλοί τινες 
N € \ \ ΄ ἀν ᾿ 4. 5 , x e ΓΕ ΥΣ ΄, N , 

ἄνδρες ἱκανοὶ περὶ τούτου ' τὴν μεγίστην ζήτησιν " ἐποιήσαντο. Καὶ αἰ οἱ μὲν ὁμοίως διετέθησάν 
ΓΝ ῸΣ 5 a, \ 6 \ ΄ δ x ᾽ ἊΣ ΄ 3 ὧᾷβ ε ᾿, 

σοι, οἱ δ᾽ αὖ πάλιν τὸν θεὸν τούτων δημιουργὸν ἀπεφήναντο, σύγχρονον αὐτῷ" ὑπόστασιν 

δοῦνα:" πεφοδημένοι" χἀχεῖνοι ἐχ τοῦ φοσηθῆναι τῶν κακῶν ποιητὴν εἰπεῖν τὸν θεὸν σύγ- 

"τῷ δοῦ EEE NERNS ἐδ r REN TE 8.5 ΞΡ υ ταὶ es EREr 
χρόνον αὐτῷ δοῦναι" τὴν ὕλην ἔδοξαν, καὶ συνέθη ἀμφοτέροις" ἐκ τοῦ μὴ χατ᾽ ἐπιστήμην 


Dear 


τοῦ ἀληθοῦς φοδηθῆνα: τὸν θεὸν τὸ μὴ χαλῶς εἰπεῖν". “Ἕτεροι δὲ τὴν ἀρχὴν" χαὶ περὶ τοῦ 


΄ τ Ὁ, = 2 ἢ e ’ » " “- ͵΄ Kara Ian τὰ δὲ 
τοιούτου '' ζητεῖν παρητήσαντο, ὡς οὐχ ἔχοντος τέλος τοῦ τοιούτου ζητήματος. ᾿Εμὲ δὲ 
τὰ χοινὰ τῆς πρὸς σὲ φιλίας παραιτεῖσθαι τὸ ζητούμενον οὐχ ἐᾷ, καὶ μάλιστα ὅτε τὴν 


\ x 


προαίρεσιν ἀπαγγέλλεις τὴν σήν, ὡς οὐ προλήψει χρατούμενος, εἰ χαὶ τὰ μάλιστα οὕτω πως 
rue B 1, N r » \ , 12 2as9 2 3 ΄ - πὰ τ n ‚ 
ἐξ ὧν ὑπενόησας ἔδοξας ἔχειν τὰ πράγματα '΄, ἀλλ᾽ ἐν ἐπιθυμία τῆς τοῦ ἀληθοῦς γνώσεως 


χαθεστάναι λέγεις. "Odev'? προθύμως χαἀγὼ ἐπὶ τὸν τῆς ζητήσεως τραπήσομαι λόγον. 


Β , δὲ x περ ΩΝ \ € -" ie MR AN £ θ - τς & ΄ N \ 
ούλομαι E χαι τουτονὶ τὸν ἑτάαιρον αχροσ τὴν γένεσ αι τῶν ἡμέτερων λόγων χα! γῦρ 


declares en quelles dispositions tu l’abordes : tu n’es pas domine par une 
opinion preconcue, m&me si tes reflexions t’ont amene ἃ la theorie que tu 
m'as exposede, et tu m’assures avoir le ferme ἀ 651: de connaitre la verite. Aussi 
c'est bien volontiers que je vais entreprendre ἃ mon tour la discussion de la 
question. Et je desire que ce camarade qui est avec toi assiste 1] aussi ἃ 
notre debat : car il parait bien avoir ἃ peu pres les m&mes idees que toi sur 


TEOER] WreMecTno εὰ S®, oRIpECTKO <TEo>cA 5. (par eorreetion), Bo. — 9. ποοχός 
tkninu 95, sans ΒΖ : lire <k> socxorknin, ou encore KA χύτ τη. - 10. ἀλὰ 


«un 855 : Bo conjecture, peut-etre avec raison, MH CHH Hal = χαὶ τοῦτον ἡ. 


FCD (jusque l. 9) S Ezn. Bo 155,3-156,7. 


1. περὶ τῶν λόγων S, περὶ τῶν σῶν λόγων Ü, περὶ τὸν λόγον FD Bo : cf. ἐν τοῖς λόγοις 35,56, 43,1 οἱ 
Platon, Protagoras, 361d τὴν διέξοδον τῶν λόγων. — 2. τι» 5. — 3. σοῦ τε χαί» 85. — 4. τούτου FS 
Bo, τοῦ τοιούτον C : Ezn parait supposer ταὐτοῦ, voir L. Maries, Le De Deo d’Eznik de Kolb, p. 97. 
— 5.8 -- ἱκανὴν περὶ τούτου τὴν ζήτησιν, SANS μεγίστην. — 6. S « ἃ celui-ci » = τούτῳ, si le mot slave 
n’est pas altere de « ἃ mi » = αὐτῷ. — 7. δοῦναι : S « dire », et de me&mel. 8. — 8. ἀμφοτέροις F, 
ἑχατέροις DC Bo; les traductions sont ambigues : D* isti omnes, mais S suppose plutöt &yporzpors- 
— 9. La traduction slave, assez embarrassde, parait signifier : « et cela arriva aux uns et aux 
aulres, en sorte de (ou : « et il arriva....de »)n’avoir pas craint, par ignorance de la verite (ou mieux: 
« d’avoir craint, et non par ignorance de la νόγ 6 ») de mal parler de Dieu » (litteralement : 
« d’avoir ceraint Dieu, d’en mal parler », calque du grec); ce qui pourrait repondre ἃ ὥστε (ou ἐν τῷ) 
“μὴ κατ᾽ ἐπιστήμης (« contre la connaissance »)... φοδηθῆναι, mais il faut plutöt supposer que le traducteur, 
quin’avait pas compris συνέθη ...ex « cela rösulta de », ainterprete librement, d’apres le sens probable, 
— 10. τὴν ἀρχήν est une locution adverbiale (cf. Eznik « d’autres ont renonc& ἃ toute recherche »), et 
iln'ya pas lieu avec Μὰ et Bo de supprimer ou de deplacer καί; S comprend « chercher le prineipe », 
et le verbe « chercher » est rendu par deux verbes synonymes, ce qui ne represente qu’une variante 
de traduetion. — 11. τοῦ τοιούτου FC: S = τούτου. — 12. ἔχειν τὰ πράγματα : S a sürement compris 
« tu as sembl& avoir les choses ». — 13. ö0.v> S, qui comprend καὶ μάλιστα ὅτε..., προθύμως. — 
14. τὸν ἕτερον ΕΞ: S alu (ou χαὶ) τοῦτον ἢ τὸν ἕτερον. 


"ol. 87%, 


746 METHODE D’OLYMPE. [22] 


NAIIHX CAORECA" UNHTE Εό CA KAKO nk πό ICONOYy ὠ cHXA DNOAOBNE TERE CAAKHUTH 
cam“ Μμὸγ. Tku ἂς ὠπειμὲ κὰ Wrkıma χόιμν πα εν CA0RO” M κα me Ed BA? 
νέαν K TEBE (Η!ὲ HAMA, τλᾶς ὦ καὶ “ἐὸν TAKOME” Hz ’Apenoy. Äye ke TA oY50 


πὸ npasak ὦ ΒΑΜΕΙΠΗ ΧΑ ΠΡΈΛΑΛΕΗΤΕ TAATOAATH, 
Naunnaetk caoR0. 


saarooyunk NMPOTHEOY Koe- 

MOYyRAO WTEEMAH Axke KANPÄNAENZ ἡ" WT CETO BO HIMATkR KEITH ἡ TERE HCTHNNAA 
NARKIKNOYTH, ἡ MINE He 5 CÄE K TERE IIOA CAORECA NOAAMTH. 

— Ci Ame” TAATDAA TEOPHTH TOTORK HuAnız, ἡ Toro Akaa cz scku nocnkuennen 

üunkx BAnpAuan WT NHX’Ke LM TOM ΠῚ ΗΜ ΠΗ caskaknim KOAWATO NAOYIHTH. 

N! πὸ um Waoakwie npkanennurn [ἢ] za% [orpananie]‘, n0 ACTHNNoe HZERIK- 


NOYTH a0upK. Tku € Apkain CA K TOMN caoRece. 
W πὸ a w Kenn”. 


— Muse ποῦ mkazk KKITH NecäTKopenkinma AREA BKOYNB, ἦ CAUZ ΤΑΙ UND 


Axo ne’ nepazanıkeum, ἀιμὲ ἡ 5ἘΛὺ unmmum ca BApHRZ CE ΠΡΗΛΟΆΗΤΗ KA CAORECH, 


le sujet. Je veux done que mon argumentation s’adresse ἃ vous deux ἃ la fois : 
la critique que je ferai de la these que tu as adoptee vaudra ögalement pour 
lui. Eh bien, situ es vraiment d’avis qu’une methode prudente s’impose ἃ 
qui cherche les solutions justes, je te demande de röpondre ἃ chacune des 
questions que je te poserai : c'est le bon moyen pour que toi tu apprennes ἃ 
connaitre la verit6, et que moi je ne perde pas mon temps en acceptant 
la discussion avec toi. 

A. — Je suis pröt ἃ me soumettre ἃ cette methode, et pour cela je te prie 
de t’appliquer de toutes tes forces ἃ me poser les questions qui doivent 

m’aider ἃ trouver la bonne solution. Car le but que je me propose n'est pas de 
remporter une victoire mal acquise, mais de bien acqu6rir la connaissance de 
la verit6. Prends done maintenant la parole. 


. N Mn - N 
1. alnalze] nome 55, nme Bo. — ἃ. BA 85 : lire peut-ötre 8A, dat. duel. 
3. Tanome] TARoyme 5%. — A. KANPÄNAENZ Sı (Bo a lu sanpauaeuk, sans. 
doute d’apres 5"). — 5. ciAme 5° : le copiste a sürement compris ΟἿΑ ze, au lieu de 


cn ne. — 6. La traduction primitive devait porter Wavaknie mpkanenutk za%k 
= τὸ νικῆσαι πρόχειται χαχῶς, οἱ CTPAAANIE n'est quune variante de la traduction 


correcte Wavaknie. 7. A la hauteur du titre, 5.1. porte dans la marge le signe 


10 


15 


> 


10 


[23] DU LIBRE ARBITRE. 747 


“ , x ΄ . ᾿ τοῖν ἐν 2. Ste N ἢ N 3 , 
δοχεῖ πως ΧατᾺ τι med! τουτῶν ομοίωὼς on, δοξάζειν" χαὶ INFOS. Διὸ κοινὴν προς ἀμφοτέρους 


τὸν λόγον ποιεῖσθα: βούλομαι" ἃ γὰρ ἂν εἴποιμι πρὸς σὲ οὕτως ἔχοντα, ταῦτα καὶ πρὸς 


2 A 


n e , 7 v ΄ "« τ \ - , r 8...» ᾿ Near, 
τοῦτον ALOE λεζω ". Ei σοι τοίνυν ἀληθῶς: TEIL τοῦ AIELTTOVOG λέγειν εὐγνωμόνως ὃὁοχεὶ 
ἴ ὃ 


4 


πρὸς ἕκαστον ἀπόκριναι ὧν ἐρωτῶ" ἐκ γὰρ τούτων" γενήσεται χαὶ σὲ μὲν τἀληθὲς 


μανθάνειν", κἀμὲ δὲ μὴ μάτην τοὺς λόγους προσίεσθαι" πρὸς σέ. 

Taih” ἅπερ εἶπας πράττειν ἑτοίμως ἔχω, καὶ διὰ τοῦτο μετὰ πάσης προθυμίας 
ἐχεῖνα πυνθάνου ἐξ ὦνπερ νομίζεις δύνασθαί ns τὴν ἐπιστήμιην τοῦ χρείττονος μαθεῖν. Οὐ 
γάρ μοι τὸ νικῆσαι πρόχειται χαχῶς "'. ἀλλὰ τὸ ἀληθὲς ἐχμαθεῖν χαλῶς. Ὅθεν ἔχου τὸ 


λοιπὸν τοῦ λόγου. 
Περὶ θεοῦ χαὶ ὕλης "΄. 


1390) Ἀγ γε Be EAN} πὰ 15 >. Aa Nr ” Ὧν ἊΣ = ? Te \ x 
τι μεν ὑπάρχειν αδύνατον ἀγένητα ὃν RR ουὸξ GE χγνοειν von, εἰ κα! τὰ 


, m > r Er 1 ΡῈ rn x 
μάλιστα δοχεῖς προλαδὼν τοῦτο προστεθειχέναι '" τῷ Ayo, τῷ πᾶντως ἐξ ἀνάγχης τὸ ἕτερον 


DE Diev ET DE LA MATIERE. 


ΝΜ. — Qu'il ne puisse pas exister deux increes ἃ la fois, je pense que tu 
ne l'ignores pas toi-m&me, bien que tu aies visiblement introduit ce postulat 


ᾷ. — 8. 50 5° : Bo conjeclure 0yE0 = Ev, et non οὗν). — 9. ne est rajoute dans 


5.5 au-dessus de la ligne, peut-etre par une autre main. 


FCD (1. 3 et suiv.) E (l. 11 et suiv.) Ph (l. 11 et suiv.) S Ezn. Bo 156,7-157,3. 


1. S « eelebrer (calque du grec) semblablement ἃ toi-m&eme » — ὁμοίως σοὶ δοξάζειν αὐτῷ. 
— 2. S« car ce que je vous dirai, elant ainsi envers toi, j’exprimerai les memes choses », ce 
qui suppose ἃ (ou οἷα) γὰρ ἂν εἴπω üniv..., ταὐτά (ἔχοντα Elant rattach& ἃ ἅ). — 3. Apres λέγειν, Sa 
le titre : « le discours commence » = ἄρχετα! ὁ λόγος. — A. εἴ σοι... δοχεῖ F Bo : εἰς ὃ τοίνυν περὶ τοῦ 
κρείττονος λέγεις, εὐγνωμόνως C, μόνον εὐγνωμόνως πρὸς ἕχαστα ἀπόχριναι D (abrege), S « si donc tu te 
proposes vraiment de parler des choses superieures, reponds avec bienveillance » τα εἴ σοι τοίνυν ἀληθῶς 
περὶ τῶν χρειττόνων (Cl. 35,0 ) «πρόχειται, rajoule d’apres 1. 8> λέγειν, εὐγνωμόνως, Ezn « l’empressement 
des volontes d’auditeurs droils »; ces variantes, qui raltachent εὐγνωμόνως A ἀπόχριναι, Stexpliquent bien 
par une lecon commune εἴ σοι... λέγειν, εὐγνωμόνως, avec chute de δοχεῖ. — 5. ἐρωτῷ FDE : S 
« (tu es) interroge » (phrase participiale), ce qui ne suppose pas necessairement le passif ἐρωτᾷ. — 
6. τούτων FG : τούτου DS, et Ezn « de la ». — 7. τἀληθές C, τὸ ἀληθές FD Bo : S « les choses vraies », ce 
qui confirme peut-ötre indirectement l’orthographe de C (nr pour τἀληθές). — 8. μανθάνειν FÜS, 
γνῶναι Ὁ. —9. προσίεσθα: C, et cl. S « donner » ou « presenter » (ποιεῖσθαι est regulierement traduit par 
« faire ») : ποιεῖσθαι FD Bo. — 10. L’interlocuteur est designe par Οὐ. dans F. — 11. τὸ νιχῆσαι.... χαχῶς 
FD: S «la victoire et la lutte (?) d’une facon mauvaise » = τὸ νικῆσαι πρόχειται χαὶ τὸ χαχῶς ἀθλεῖν, mais 
le mot « lutte » n’est qu’une variante de « vietoire », ajoulde sans doute par un reviseur, puis incor- 
poree au texte. — 12. Ce titre est dans F et S. — 13. L’interlocuteur est designe par ’Og9. dans F. — 
14. μέν FCE : μὲν οὖν D Ph Bo, mais les deux manusecrits, par additions ou suppressions, presentent 
autrement la phrase; 5. suppose plutöt μέν. --- 15. ὑπάρχειν ἀδύνατον FDE?®, ἀδύνατον ὑπάρχειν CE! Bo (S 
ne prouve rien), ὑπάρχειν Σ» Ph. — 16. προστεθεικέναι DES Bo, προτεθεικέναι ΓΟ. 


ΚΠ]: 8: v2. 


2001..9,719: 


7A8 METHODE D’OLYMPE. [24] 


ἐπε * πολκὸ Noyem Apäroe ΛΈΠΟ TAATOAATH, Hall AKo PAZAOYUENZ ECTR KeipH 


EOTZ, HAH ΠΑ͂ΜΕ πὸ HEPAZAOYYENZ ECTR WT πέλ. 


&  X5Z TAATOAMHUZ EKYIR? EBITH CA BEIERM ἢ BOTN. 


Aype me KTÖ EKROYIB EMMA TAATI> 


ΔΗ͂ΤΕ EhITH, NETRONENGE ῥέε τ κ᾽ EANHNDO πὸ (Ε0 YACTR Βογαεί τα] " ApSroms" ceBe 5 


Re cYıpe YJACTH” NE BSAET NETROPRNK ASE, NZ EAHNO® WT PAZAHYNOY CACTABAENO. 
Nu sasa 80 ΠΡΟΣ pAZAHURNKIA ΟΥ̓́ΔΕΙ pazaSuacuız NA MNÖTBI YACTH’, NÖ, 
HMKOKE CAOKO DYKAMETR, EAHND TO CATKÖENO JAKA IINOTOYACTENZ IKHKOTZ WT 
BOTA CATROPENZ PEIENIK” TAKOME NOYIKA, λιμε ΠΈΟΤΗ ΦΑΞΛΟΥΎΣΗΣ WT ΒΕΙΒῊ BOTZ, 
ἐλήμο KEITH TAATVAATH CA° NECATEONENGE. 


Aıe ΔῊ WTAOYYENOY EBITH (EYETh KTO, NOYRA Ὑρόμον EBITH MEKA WEOHMB, 


@' KA TAATOARIIHIZ pazasuenY EBITH EOTS WT ΒΕΙΒΗ. 


u 


ἔχε ἡ pazamuenie ER TMOKAZAETR" NEMONO KO ECTh 5 PACTOMNIN IMTATH CA 
YTO WT YECOTO, πὲ coyınY Aparom® πὸ HENOYRE PAZAOYIENIE APOYTATO ERIBAECTR. 
ὦ Andw!" meczTKöpenom pEXSLIZ CAORO, cemoy HAmEM TaKome ΠΡΗΧΟΛΉΤΗ. Taue AA 


BOYAOY NECATKOPENAA TOM’ ἧἠ ὦ CHXA 50 ΟΥ̓πὸ AA KANAMIAENZ pazaoyıenAa ΔῊ COYTk 


dans ton raisonnement. Car il faut, de toute necessite, dire de deux choses 
l’une : qu’entre Dieu et la matiere il y a söparation, ou bien indivision. Or si 
l’on se prononce pour l’union, on aflirme que l’ineröe est un : chacun d’eux 
sera partie du tout de l’autre, et &tant mutuellement parties d’un m&me tout, 
ils ne constitueront pas deux inere6s, mais un seul, compos& de parties 
diverses. Le corps de l’homme est aussi form& de membres diflerents, et 
nous ne morcelons pas la creature humaine en plusieurs ötres; si nous disons 
au contraire, comme la raison l’exige, que l’'homme est un &tre unique que 
Dieu a cr&& compos& de plusieurs parties, il faut &galement, si Dieu n'est pas 
separ6 de la matiere, dire qu’il n’y a qu’un incree. 

Mais si l’on prononce que Dieu est söpar& de la matiere, il faut qu’il y ait 
quelque etre dans l’intervalle qui marque leur separation. On ne peut pas 


1. ἐπε 5", ἐπε ἡ 5». — 2. παῦπε 5", π᾽ αὐπῈ S®. — 3. cz Beam] ΟΧΒΕΙΒΒΗἕ 
Sam nn, BOYAETR Sa mais Tb est barıc: dans 5" ApSromy est rajoule au- 
dessus de la ligne, et ceRe... BSAET au haut de la page. — 5. spe YJACTH| οδμε 


JAcTk ἡ S°; il faut sürement corriger avee 5. cSıpe en eSıpn, duel, et le singulier 


10 


ἔπε πὲ AO cero TÄKMO CTAETR EAHNOTO, NA M AO πηόγειχα᾽ Mue πὸ WEPÄZOLE 15 


10 


[25] DU LIBRE ARBITRE. 749 


dein! λέγειν. ἢ ὅτι χεχώρισται τὴς ὕλης ὁ θεός, ἢ αὖ πάλιν ὅτι ἀμέριστος αὐτῆς τυγχάνει" 
> EHEN ΄ EN FE TV P EN er Der Sk 6 \ AR 
Εἰ μὲν οὖν" ἡνῶσθαί τις αὐτὸν εἰπεῖν ἐθέλοι", ἕν᾽ τὸ ἀγένητον λέξει" ἕκαστον" γὰρ τούτων 
᾿ > ὦ , Eee 1 2 7 > er. TR N, ROTEN 
μέρος ἔσται τοῦ πλησίον, ἀλλήλων δὲ μέρη τυγχάνοντα οὐχ ἔσται ἀγένητα ὃνο, ἀλλ ἕν ἐκ 
Ἴ 7 van, Ne en , Blur 5 Ti ἰς 
διαφόρων συνεστώς. Οὐδὲ γὰρ τὸν ἄνθρωπον ἔχοντα διάφορα μέλη χαταχερματίζομεν εἰς 
a. “4 mann e ε ᾽ Rn er x \ " \ 
πολλὰ γενητά "" ἀλλ᾽ εἰ, @g'" ὁ λόγος Amarret!!, ἕν τι γενητὸν τὸν ἄνθρωπον πολυμερὲς 
x >> > , , er 20%, > 43 ͵ “ r 7, a 
πρὸς τοῦ θεοῦ γεγονέναι φαμέν, οὕτως ἀνάγχη, εἰ μὴ" κεχώρισται τῆς ὕλης ὁ θεός, ἕν τὸ 
ἀγένητον εἶναι λέγειν 12: 
"δὰ ΄ ἢ 15 a7 τ ; ΔΘ τ Στ , > , δοῦν τον 
Εἰ δὲ κεχωρίσθαι φήσει "΄ τις, ἀνάγχη εἶναί τι τὸ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων '“, ὅπερ καὶ τὸν 
᾿ ᾿ m [4 ’ r ν᾿ » ᾿΄᾿ ır rY ’ 3 v 
χωρισμὸν αὐτῶν δείχνυσιν: ἀδύνατον γὰρ ἐν διαστάσει ἐξετ΄ζεσθαί τι ἀπό τινος οὐκ ὄντος 
es ward το Nur « ΄ 47 ΄ er > ΄ ΄ er x , 
ἑτέρου χαθ᾽ ὃ ἡ διάστασις ἑχατέρου '΄ γίνεται. Ὅπερ οὐ μέχρι τούτου ἵσταται καὶ μόνου, 


A 43 


)ὼ Δ \ ΄ “ ἐν νερά νιν ΤΥ αι εν, Ρ " 19 
ἀλλὰ χαὶ πλείστων ὅσων ᾿ ὃν γὰρ ἐπι τῶν δύο αγενήτων εὐπόμιν 


λόγον, τοῦτον ἐξ ἀνάγχης 
ὁμοίως ποοχωρεῖν "" εἰ τὰ "' ἀγένητα δοθείη "" τρία. Καὶ αὶ γὰρ περὶ τούτων ἐροίμην ἀν" εἰ χεχώ- 
en eflet observer qu’une chose est distante d’une autre en dehors de l’exis- 
tence d’un troisicme elöment qui fasse mesurer cette distance entre les deux 
choses. Et ce n’est pas la seule conclusion ἃ laquelle aboutisse l’argument : 
son developpement est illimite. Car le raisonnement que nous avons applique 
aux deux incröss vaudra egalement, de toute necessite, pour le cas οὐ on 
admet trois inerees. Je demanderai alors si ces trois etres sont separ6s les 


BSAET est egalement suspeet. — 6. EAuNo] EAuna S'. — 7. NA MINÖTKI JACTH 5": 

on peut conjeeturer NA MNOTO YAAH, qui repondait moins mal au grec εἰς πολλὰ γενητά. 
= Un Na .. ΄ 

— 8. TAATOAATH cA Bo : TAETR ca 5". -τϑ. @ 5", avec le C entierement ferme en 


forme d’d. — 10. ὦ λαὸ] A Ἀπὸ 5". 


FDCEPh S Ezn. Bo 157,8159,ı. 


1. ra... δεῖν ΕΞ Rob, co... δεῖν El Bo, τὸ ou τῷ ... δεῖν S, τὸ... δεῖ CO, τῶ... δεῖ 1, πάντως γὰρ... δεῖ D. 
— 2. Apres τυγχάνει, Sa le tilre: « A l’adresse de ceux qui disent. que Dieu est uni ἃ la matiere » 
— πρὸς τοὺς λέγοντας ἡνῶσθαι τῇ ὕλῃ τὸν θεόν. — 3. οὖν» 5. — U. αὐτὸν εἰπεῖν ἐθέλοι E Bo, εἰπεῖν αὐτὸν 
ἐθέλοι F (λέξοι Ph) : eineiv> CD; S « il le dit » = αὐτὸν λέγει (Lraduction libre). — 5. ἕν» 5, ce qui 
s’expliquerait bien en admeltant que l’original de S portait la m&me |lecon faulive que GC : ἐθέλοιεν 
(avec ou sans εἰπεῖν). --- 6. ἕχαστον FCD Ph, mais au sens de ἑχάτερον E, et cf. S « l’un... de l’autre ». 
— 7. συνεστώς FD, συνεστός C Bo, > E Ph. — 8. μέλη FCS Bo, ef. I Cor., xı1, 12: μέρη E Ph. — 9. γενητά : 
S « en plusieurs parties », mais le mot « parlies » peut &tre une alteration de « personnes », 
et il s’agirait d'une traduction libre : « nous ne divisons pas l’'homme... en plusieurs hommes ». — 


10. ἀλλ᾽ ei, ὡς E Bo, ἀλλ᾽ ἢ ὡς FC, ἀλλ᾽ ὡς 8. — 11. ἀπαιτεῖ : S « montrera », qui repondrait ἃ 
ἀποδείξει. — 12. πολυμερές : S traduit largement : « nous disons l’homme... un animal compose de 
plusieurs parties (πολυμερὲς ζῷον) ere& par Dieu ». — 13. εἰ μή CE Bo (S ne prouve rien), ei μὲν μή F 


Rob. — 14. λέγειν : S (altere) traduit par le passif : « que l'inere6 soit dit elre un ». — 15. φήσει 
DEPh, φησίν FC (S est ambigu). — 16. Apres ἀμφοτέρων, S a le titre : « a l’adresse de ceux qui 
disent queDieu est separe de la matiere » — πρὸς τοὺς λέγοντας χεχωρίσθαι τὸν θεὸν τῆς ὕλης. --- 17. ἑχατέρου : 
S « de lautre » = ἑτέρου. — 18. πλείστων ὅσων᾽ ὄν : S « jusqu’ä beaucoup; car de la m&me maniere 
(= οἵῳ γὰρ τρόπῳ) que nous avons dit le propos », ce qui parait supposer une lecture πλείστων" ὅσον γάρ 
\öcov ayant pu @tre compris comme adverbe, au sens de « en tant que »); apres γάρ, S « et » n'est 
qu’une alteration de « sur » = ἐπί. — 19. εἴπομεν E, εἴπαμεν FÜ Bo. — 20. προχωρεῖν : S « venir » 
(« s’avancer »), qui ne suppose pas προσχωρεῖν (Bo). — 21. εἰ τά : Sa lu εἶτα. — 22. δοθείη :S « que 
soient », traduction libre, ou sur une lecon ein. — 23. ἐροίμην ἄν :S « que nous demandions (done) », 
‘supposant ἐροίμεθα (ἐρώμεθα), ou plutöt une forme alter6e " ἔροιμεν (οὖν), οἵ. C ἐροῦμεν. 


*Fol. 9 v°, 


750 METHODE D’OLYMPE. [26] 


WT CERE, HAN HAKBI EKITIENd ECTBR KAERAU! KA BAHIKHLE. Aye BO KKATNOY’ BBITH 
KTO χύόμμετε peypm, TAKomeE HMATR CAKIINATH CAOKO MHKOME ἢ nokanee" λῖμε AU HÄKBI 
pazaoyınTH CA, Ne OYERAHTR HOYRHA PAZARYARIHATO NIEPREMATO CORKCTKA. 

ἄμε AH KTO ἢ TpeTHee MINHTR CAORO TIOAOKNO ὦ NECATRÖPENKIXZ TAATOAATH, 
penme Exe mepazaVunoy ἘΒΙΤῊ KOTOy WT KEIN HH ΠΑΚΕΙ ἄπο ἢ πὰ YACTH C’KOYIHTH 
CA, EBITH πὸ AKH 5 MECTk KOENR ΒΔ KEIM BOTOYy A Ken ὦ πὸ59Ὲ CRApKANMH, 
ar! ποολδιπλότε AKome ἀπὲ urkctoy KORIm AAUIB KEITH REIN, NOYARNO MH ΒΙΙΈΘΤ ΗΝ 
ἐμ δ ERITH ἢ ΒΕΒΕΙ ὠππολπου. NA ΟΥ̓πὸ H TA'KOmEe ἐπιὸν AK N Beim Bec’ YHNA 
HOCHTH CA € AKNO, NE CTAMTH” ze Hu ΠΡΈΒΜΒΑΤΗ ἐμὸν 5 cenk Noyma, MER πε κε 
ECTB AOYTOAKO ApOYTOHNH HOCHLOY. ἢ κα cuu me ἦ κα ΓΟΡΙΠΗΧᾺ BBITH KOTOY 
NOYENO θέ μη" λῆμε πὸ NEKOTAA NEOYCTPOENA Π ΜΕΥ ΚΡΑΠΙΕΝΑ shAue BeıpB, oyspAch 
ke ΝᾺ OYIIRINEE nokuknntn HZBOAHRZ, ΚἜλιπε NEKOTAA ETAA KA HEOYKAMIENKIX © 
NH ΒΖ OYIHNENKIX stAme ποτὰ. Mo npasak me OyEo Ü ce φέκογ, McndanAme Au 
BEIMR BOTZ HAM καὶ JACTH Koch KkAue ei. ὧε BO BE ἹΔΌΤΗ Koch φέιμη χόϊμμετ πτὸ 
KoTA, Ndzkuz naye ΠΑΛΈΠΙΠΑ BEIHH TAATOAETB ἐτὺ, uk n [nnome]’ yactk EA 
ECETO KUECTH KOTA. Äye AU EA KteH TAATOAETR KEITH ἢ KA ΒΟ CA KUKCTHTH 


BEiIB, KAKO M ECTR CATEOPHAA AA CKAMETK ΤῸ NOYRA BO ECTR CANNATANIE KOE 


uns des autres, ou bien si chacun d’eux est uni ἃ un autre. Et si l’on veut 
qu’ils soient unis, on s’entendra opposer le m&me raisonnement que dans le 
premier cas; si au contraire on les fait separds, on n’&chappera pas ἃ l’obli- 
gation de <pr&>supposer l’existence de l’el&ment de separation. 

Mais, dira-t-on, il y a encore une troisitme these possible, qui fournit 
une solution convenable au problöme des deux inerees : on peut pretendre 
qu’entre Dieu et la matiere il n’y avait ni separation, ni non plus union 
comme entre les parties d’un tout, et que Dieu etait dans la matiere concue 
comme lieu, ou bien encore que la matiere 6tait en Dieu. Voyons ce qui 
s'ensuivra. Si nous disons que la matiere etait le lieu de Dieu, il faut dire 
nöcessairement du m&öme coup que Dieu &tait limite par un contenant et qu'il 
ötait eirconscerit par la matiere. D’autre part, il devait &tre agite comme elle 
d’un mouvement desordonn6, sans connaitre l’immobilite ni la permanence, 
puisque son contenant se mouvait tantöt d’un cöt6 tantöt de l’autre. En outre, 
nous voilä forees egalement d’admettre que Dieu a s6journe dans un milieu 
bien införieur : s’il est vrai que la matiere etait primitivement confuse et qulil 
l’a ordonnee dans l’intention de l’amener ἃ un ötat meilleur, il ya eu un 


τ. KAEMAO S°, pour KOEMAO. — 2. Kkannoy 5°, sans doule pour BKAM|AENOY, 
part. passif. — 3. Bdsk 55: Bo conjecture ἃ tort ΒΑ Bdsh. — ἃ, cRApKAıHn u 
aa 8". — 5. crohrn S®, pour CTAATH = ἴστασθαι, — 6. πᾷ Neoykpauienhig| ΒΖ 


10 


10 


15 


[27] DU LIBRE ARBITRE. 751 


ρισται ἀπ᾿ ἀλλήλων, ἡ αὖ TZAWV ἔχχστον ἥνωται:ι τῷ πλησίον" εἰ μὲν γὰρ ἡνῶσθαί τις εἰπεῖν 
᾿ u x ν᾽ . ᾿ r ΒΡ ᾿΄ Fer) Ἢ . δ᾽ “Ξ ΄ ᾽ὔ ῇ ᾿ » ἐν er 
ἐθέλοι, τὸν αὐτὸν ἀχούσει τῷ πρώτῳ λύγον᾽ εἰ δ᾽ αὖ πάλιν χεχωρίσθαι, οὐ φεύζεται τὴν 
τα τος ας SARAH ΓΞ belle 1 

ἐξ ἀνάγκης τοῦ χωρίζοντος “προ "ὑπόστασιν. 


᾿ ΝΕ ὙΠ \ ᾿ ΟῚ τ nor , τ 5 ε “ \ nn » 4 
Av ὃ ἄρα τις καὶ τρίτον Σεἶναι λεξῃ λόγον ὡς ἁρμόζοντα πέρι τῶν ἀγενήτων 


ις N 


λέγεσθαι", τουτέστιν ᾿ χεχωρίσθαι τὸν θεὸν τῆς ὕλης μηδ᾽ " αὖ πάλιν ὡς μέρη᾽ 


« 

1 
o©- 

ἐπ 
= 


Me: = δι Ξ , τος ἢ R er ur κα σαν Ale ᾽ ὦ = 1 N 
ἡνῶσθαι, εἶναι δὲ χαθΖπεο ἐν τόπῳ τῇ Urn? τὸν θεὸν ἡ " χαὶ τὴν ὕλην ἐν τῷ θεῷ, τὸ συνέχον “" 
’ Ὁ τ ἢ 3. e 


N 
5 z .ν" r a u \ un " Bent REN \ \ + 
ἀχουέτω᾽ ὅτι, ἐὰν τόπον τοῦ θεοῦ τὴν ὕλην εἴπωμεν, ἐς avayzng αὐτὸν χαὶ χωρήητον λέγειν 


δεῖ"! \ . -" er , ’ \ \ τ - , BER = m. ΟΞ Ὁ γ 
εἴ χαὶ πρὸς τῆς ὕλης περιγραφόμενον. Ἀλλὰ μὴν χαὶ ὁμοίως αὐτὸν τῇ ὕλη ἀτάχτως 
D Ν- vo δὲ δι , N ΣΑΣ ὍΣ ϑὴς τα 2 Ka} a πω 
φέρεσθαι δεῖ, μὴ ἵστασθαι δὲ μηδὲ μένειν αὐτὸν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ ἀνάγχη, τοῦ ἐν ᾧ ἐστιν ἄλλοτ 
u. 2 7 Von , 3 ) , x u ; Ma N 
ἄλλοσε "φερομένου. [Πρὸς δὲ τούτοις καὶ ἐν χείροσι γεγονέναι τὸν θεὸν εἰπεῖν ἀνάγκη" εἰ γάρ ποτε 
᾿, “ G “ ’ U \ ᾿ x > ‚ ΄ τὰ 
ἄχοσμος "ἢ ἦν ἡ ὕλη, ἐχόσμιησεν δὲ αὐτὴν εἰς τὸ κρεῖττον τρέψαι προαιρούμενος, ἦν ποτε 
“ ΠΥ ΤΙΝ , er Ω r ᾿" =) Σ᾿ ΄ 15 r > fi \ 
ὅτ᾽ ἐν anoaunrors'" ἦν ὁ θεός. Δικαίως δ᾽ ἂν χαὶ τοῦτο ἐροίμην '", πότερον ἐπλήρου τὴν 
Ur € 0 x N ’ ΄ en x € ας ᾿ Ἴ zZ Ei x v ἊΝ ” x De Ur = 16 Im m + 
ὕλην ὁ θεὸς ἡ ἐν μέρει: τινὶ ὑπῆρχεν αὐτῆς. Ei μὲν γὰρ ἐν μέρει τινι τῆς ὕλης εἰπεῖν τις 
"Ὁ 2 x r A n , ar Be , » {τ δὲ 2 a. 
ἐθέλοι τὸν θεόν, πλεῖστον ὅσον μικρότερον αὐτὸν τῆς ὕλης λέγει, εἰ γε ὁη μέρος αὐτῆς 
er ᾿ r 3 5 Ξ » ἈΝ ον δὶ 7, τ ler 18 2, 
ὅλον ἐχώρησεν τὸν θεόν. Ei δὲ ἐν πάσῃ εἶναι λέγοι χαὶ δι᾽ ὅλης χεχωρηχέναι τῆς ὕλης "ἡ, πῶς 


ταύτην ἐδημιούργησεν φοχσάτω "δ" 
ΐ Ὃν 


ἀνάγκη γὰρ ἢ" συστολήν τινα τοῦ θεοῦ λέγειν, ἧς γενο- 
temps οἱ Dieu s’est trouve au sein de la confusion. J’aurais encore le droit de. 
demander si Dieu occupait tout le lieu de la matiere ou s’il n’en occupait qu'une 
partie. Si l’on veut qu’il n’en ait occup6 qu’une partie, on aflirme le plus 
categoriquement du monde qu’il est moindre que la matiere, puisqu’il tenait 
tout entier dans une de ses parties. Mais si l’on pretend qu’il occupait toute 
la matiere et qu’il se r&epandait dans toute son etendue, qu’on explique alors 


OVYHEKPAWIENKIX 95. — 7. On peut conjecturer, d’apres le gree : <keIH> em. — 
Ρ ᾿ l 8 


8. Βικοῖκε est une glose de uk n. 


FED CPhS Ezn. Bo 159,1-160,s. 


1. προὐπόστασιν, d’apres S « la premiere hypostase » : ὑπόστασιν FCE Bo. — 2. τρίτον : S interpröle 
ce mot au sens adverbial. — 3. ὡς E Bo,> FCS. — 4. λέξῃ... λέγεσθαι : S « ou si quelqu’un pense dire 
encore troisiemement un propos approprie » — δόξῃ... λέγειν (sans εἶναι), mais il peut s’agir d’une 


traduetion libre. — 5. μή ES, μήτε FDCPh Bo Rob. — 6. μηδ᾽ ΕΞ DCPh, μήτ᾽ ΕἸ Bo Rob, μήτε I. 
— 7. μέρη G Bo, μέρει S, ἐν μέρει F Ph, les trois lecons dans les divers manuserits de E. — 8. ἐν τόπω 
τῇ ὕλη FCE (Ph), ἐν τόπῳ τῆς ὕλης D, ἐν τόπῳ «“ἐν"» τῇ ὕλη Bo : S« dans la maliere comme dans 
quelque lieu » ne prouve rien, le slave devant repeter la pr&position. — 9. nF) EBo,> CDPhS. 
— 10. τὸ συνέχον est rattache par S, comme par F etC, ἃ ce qui pr&cede : d’oü la traduction « la matiere 
contenante relativement ἃ Dieu », avec ἐν compris dans le sens qu'il a dans la langue des Beritures 
(hebraisme). — 11. S « il est necessaire qu'il soit », traduetion libre qui omet λέγειν. — 12. ἄλλοτ᾽ 
ἄλλοσε, d’apres Platon, Timee, 52e ἄλλα ἄλλοσε ἀεὶ φέρεσθαι, Parmenide, 1584 ἄλλοτ᾽ ἄλλοθι γίγνεται : ἄλλοτ᾽ 
ἄλλως E, ἄλλοτε ἄλλως FC Bo, S = ἄλλως ἄλλοτε. — 18. ἄχοσμος : S « non organisee et non ornee » = 
ἀχατασχεύαστος χαὶ ἄχοσμος, mais il s’agit simplement d’une variante de traduction. — 14. ἀχοσμήτοις : 
S « dans les choses non ornees ni ordonndes » = ἐν ἀχοσμήτοις χαὶ ἀτάχτοις, sans doute addition 
d’apres 29,,; D’ a de m&me deux adjectifs : in rebus incompositis et inconditis (Ezn en a trois). — 
15. ἐροίμην : S « je dirai (done) », qui peut r&pondre ἃ une legon ἐρῶ, οἵ. C ἐροῦμεν; et δ᾽ ἄν a pu etre 
hu δ᾽ οὖν. — 16. τῆς ὕλης» S, mais la chute du mot est possible dans le texte slave. — 17. ei γε FE? Bo, 
siquidem Ὁ, εἰ ΕἸ, ἅτε DC Ph (S est ambigu). — 18. S traduit « s’etre loge dans toute la maliere ». 
— 19. φρασάτω : 8 « que quelqu’un explique » = φρασάτω <r15>. — 30. ἢ» FDCS. 


ἜΤΙ. 101". 


702 METHODE D’OLYMPE. 28] 


TAATOAATH KOkie, EMOYZKE KRIKINOY TEOPALIE WHO WT HETdKE τῆλε, Hau ἢ ceRe 
CZ BEIMRM TEOPHTH NE nuyıpa wrue'cTia EcTA. 

ἄμε ΔῊ ΒΕΙΒῊ KTO Ε᾽ Εὐ9Ὲ ΥὙΛΛΑΙΌΛΕΤΕ KHTH, TAKOKE ΠΗΤΑΤΗ ECTh ΛΈΠΟ 
λβι pACTOMINOYy ΔῊ WT NeA Han]! ano A nz ΒΑΞΑΟΥΘΈ AHROTZ KATH poawWnz, 
pazaoyıadmoy ἢ pazakaaemoy na mpmArie ἘΜΒΑΝΙΒΗΧ WT Nero, Han Ano ἡ 
5 ΜΈΟΤΈΕ, penzwe® Axo ἡ ΒΖ ZEMAN KoAA. ἀμε πὸ peyemZ ἀπὸ ἢ KA BAZAOYCK, 
pazakanny πον Koroy peu EBITH. Aye Au πὸ MH KR ZEMAH KOAA 5 MECTO 
ὠππολτη ca, ΒΈλπιε πε HeOYIHNENA Ben A NEOYKpALILENA, x cum? πὲ Amoyıım® 
MH EOTA, HOYKA ECTK TAATOAATH UECTY’ KRITH NEOYRPÄLIENKIX H ZAHX" ἐπε πὲ 


BAATOCAARND” UH CA <UNHTR>... 


comment il a bien pu l’ordonner. Il faut admettre, ou que Dieu se contractait 
et qu’apres cette contraction il ordonnait la partie d’ou il s’6tait retire, ou bien 
que, faute d’avoir la place de reculer, il exercait sur lui-m&me en meme 
temps que sur la matiere son activite d’ordonnateur. 

Si l’on dit que c’est la matiere qui etait en Dieu, il faut egalement exa- 
miner les deux facons de l’entendre : pretend-on que Dieu &tait discontinu 
et que la matiere 6tait en lui comme sont les especes animales dans l’air, qui 
s’6carte et se partage pour recevoir ce qui naiten son sein, ou bien que la 
matiere 6tait en Dieu comme dans un lieu, c’est-A-dire comme l’eau dans la 
terre? Si nous repondons : comme les animaux dans l’air, il faut n&cessaire- 
ment dire que Dieu etait divise. Si nous repondons : comme l’eau dans la 
terre, puisque la matiere etait dans le desordre et la confusion, et qu’en outre 
elle portait en elle le mal, nous sommes forces de dire de Dieu qu'il &tait le 
lieu de la confusion et du mal. Aflirmation qui me parait peu respectueuse ἃ 
l’egard de la divinite, et plus encore p£rilleuse pour le raisonnement : vous 
postulez en eflet l’existence de la matiere pour &chapper ἃ l’obligation de 


1. Han 5) : lire sans doute A = 2x8. — 2. penzue] pe nzum S®, le x par 
ralure sur une autre lettre : le copiste avait peut-tre commence d’cerire peipn. 
3. Auoyyın] Auoyıpa 5%. — A. ΜΈΟΤΥ 5%, avec Ἔ par rature, sans doute sur ἐς — 


5. BAATOCAARNO| KATA ὁλάπηο 5", 5". Apres ca, le texte slave a une lacune represen- 


10 


F 


[29] DU LIBRE ARBITRE. 753 


3 , " Ἶς ’ φ ὑπ δ \ € x Ἀἠ “4 N = 
μένης ἐδημιούργει ἐκεῖνο ἀφ᾽ οὗ ὑπεχώρησεν, N χαὶ ἑχυτὸν τῇ ὕλῃ συνδημιουργεῖν οὐκ 
ἔχοντα ὑποχωρήσεως τόπον. 


δου ΄ « ΟΣ ΄ 
εἴ πότερον ὡς ὁὀιϊσταμένου 


er 


RN ER 3 = De m ἣν 
Ei δὲ τὴν ὕλην ἐν τῷ θεῷ εἶναί τις λέξει", on.o! 106 ἐξετάζειν 


s 2, y A 2 r \ . ΄ ᾽ Ὁ 
ED EV ἄξοι ζῴων Udo) γένη, διαιοουμιένου αι μεριζομένου χυτοῦυ 


N v D N 


αὐτοῦ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ χαὶ ὥσπ 


alle = 7 » ΧΑ ἥν Ἀν a ΤῊΣ , z en . on‘ a 
εἰς ὑποδοχὴν τῶν γινομένων ἐν αὐτῷ", ἢ ὡς ἐν τόπῳ, τουτέστιν ὥσπερ ἐν γῇ ὕδωρ. Ei μὲν 
\ " e > \ ΓΑ Ν 22 N" Β Se 5 τ 
γὰρ εἴποιμεν ὡς ἐν ἀέρι, μεριστὸν ἀνάγκη τὸν θεὸν εἰπεῖν. Εἰ δ᾽ ὥσπερ ἐν γῇ ὕδωρ", ἦν 

δὲ » NEN A 27, x δι r » x r gt x ῃ \ ΄ 
E ἀταχτὸος h ὕλη χαὶ ἀχόσμητος, πρὸς δὲ τούτοις ἔχουσα χαὶ aan", τὸν θεὸν λέγειν 


ἀνζγχη τόπον εἶναι τῶν ἀκοσιμήτων χαὶ τῶν χαχῶν᾽ ὅπερ 00% εὔφημο ον εἶνχί μοι δοχεῖ, 


ἐπισοαλὲς δὲ μᾶλλον: ὕλην γὰρ εἶναι θέλεις ἵνα μὴ τῷν χαχῶν ποιητὴν εἴπ ng τὸν θεόν 
Ὶ ᾽ 


x - 


καὶ τοῦτο φεύγειν προαιρούμενος δοχεῖον αὐτὸν τῶν χκαχῶν εἶναι λέγεις. 
Ei μὲν οὖν τὴν ὕλην ἐκ τῶν ὑποστάντων γενητῶν ὑπονοῶν ἀγένητον ὑπάρχειν ἔλεγες, 


5 


\ 
\ ᾿ \ r ss. ΄ r > er. ΄, 
πολὺν ἂν περὶ ταύτης" ἐποιησάμην λόγον εἰς ἀπόδειξιν τοῦ ὅτι ἀδύνατον ὑπάρχειν αὐτὴν 


>», 2 ῃ = > , δ. ἢ " ὑπὸ τ 
ἀγένητον. Ἐπεὶ δὲ τὴν τῶν χαχῶν γένεσιν αἰτίαν ἔφησθα εἶναι, τῆς τοιαύτης ὑπονοίας, 
διὰ - ἢ ἐς ἀνὰ ἔνε ον r N Ar/ IN >40, - \ r Eat 4 
1% τοῦτο ἐπὶ τὴν ἐζέτασιν τούτων ἐρχεσθῆαϊι Bat 0020 φανεροῦ γὰρ γινομένου τοῦ λογου 


“ ΄ ’ \ ” ΠῚ 
χαθ᾽ ον τροπὸν ξστι τὰ χαχᾷ, χαὶ ὅτι οὐχ οἷόν τε ἐστιν ἀνχίτιο ον τῶν χαχῶν εἰπεῖν τὸν 


DR ka A Ξε Ὲ x 10 
θεὸν ἐκ τοῦ ὕλην αὐτῷ ὑποτιθέναι, τὴν τοιαύτην ὑπόνοιαν ἀναιρεῖσθαί μοι δοχεῖ '”, 


faire de Dieu l’auteur du mal, et voilä que votre belle intention vous amene ἃ 
en faire le receptacle du mal. 
Si e’etait de l’existence des choses er&ees que tu avais tire ton hypothese 
de la matiere increee, j’aurais entrepris une discussion “tendue du probleme 
de la matiere pour demontrer qu’elle ne saurait etre ineröce. Mais puisque tu 
declarais tout ἃ l’heure que c'est le fait de la production du mal qui est la 
raison de cette these, c’est ἃ l’examen de la question du mal que je decide de 
passer. Je veux preciser de quelle maniere le mal existe et &tablir qu’en pla- 
cant une matiere increde ἃ cöte de Dieu on n’arrive pas ἃ degager Dieu de la 
responsabilit& du mal : si j'y reussis, ton hypothese tombe, ἃ ce qu'il me semble. 


tant l’etendue de deux feuillets environ; cette lacune nest pas indiquee dans les. 


manuserits : S° (et S”) joint BATA cAARNO mm ca coyınx. Eais, ete. 


FED C Ph S (jusque 1.8) Ezn. Bo 160,3-162,5. 


1. λέξει FDE Bo, λέξοι C, λέγοι Ph : S « dit », supposant plutöt λέγει ou λέγοι. — 2. ὑπάρχει F Bo: 
ὑπάρχειν DEE Ph S. — 3. La traduction slave, un peu obscure, parait signifier : « si c'est comme &tant 
al’ecart d’elle (la matiere) ou (sans doute altere de « et ») comme sont dans l’air les especes animales, 
separe et divis& pour la reception de ce qui est cr&e& par lui », repondant ἃ : πότερον ὡς διϊσταμένου 
(sans αὐτοῦ) ἀπ᾽ αὐτῆς A (OU καὶ) ὥσπερ Ev ἀέρι ζῴων ὑπάρχειν γένη, διαιρουμένου χαὶ μεριζομένου (sans 
αὐτοῦ) εἰς ὑποδοχὴν τῶν γινομένων ἐν αὐτῷ (avec ἐν compris au sens 4}} a dans les Ecritures) : la seconde 
phrase partieipiale a comme sujet « Dieu », de m&me que lapremiere. — '- εἴποιμεν FES Bo, εἴποιμι C, 
εἴποι τις D,> Ph. — 5. ὕδωρ : S ajoute « s’inserire dans un lieu » = εἰς τόπον (ἐν τόπῳ) περιγράφεσθαι, 
addition secondaire, d’apres 1. 5. — 6. zaz4> CS : S comprend sürement : « la maliere... ayant en 
outre Dieu ». — 7. ὑπονοῶν F, ὑπονοεῖν ΕΠ Bo. — 8. ταύτης FÜ Rob, αὐτῆς E Bo. — 9. ἔφησθα E, φὴς 
θεοῦ (φης θ0) DC, .- F (la suite effacee), φής Bo. --- 10. μοι δοχῶ E Bo, δοκῶ D, μοι δοχεῖ F, δοχεῖ C. — 
11. τοῦ λόγου FEDC, τῷ λόγῳ Μὰ Bo. — 12. Apres öoxei, F a le titre : ὅτι, εἰ τὰς ποιότητας μὴ οὔσας. 
ἐδημιούργησεν ὁ ξεός, καὶ τὰς οὐσίας ὁμοίως. 


754 METHODE D’OLYMPE. [30] 


Tu affirmes done qu'il y avait une matiere depourvue de qualites qui 
coexistait ἃ Dieu, et que Dieu a ordonnee pour produire le monde ? 

A. — C’est ce que je pense. 

M. — Eh bien, si la matiere &tait sans qualites, si l’ordonnance du 


monde est l’auvre de Dieu, si les qualites apparaissent dans le monde, Dieu. 


a 6t& le er&ateur des qualites ? 

A. — C'est cela. 

M. — Mais comme je t'entendais dire pree&demment qu'il est impossible 
de erder quoi que ce soit du neant, je te prie de repondre ἃ ma question : 
admets-tu que les qualites que possde le monde ne tirent pas leur origine 
de qualites preexistantes ἢ 


A. — Je l’admets. 

M. — Et qu'elles sont diflörentes des substances ἢ 

A. — Oui. 

ΝΜ. — Ehbien, si d’une part Dieu n’a pas form& les qualitös en en prenant 


la matiere dans des qualites pr6existantes, et si d’autre part elles ne sont 
pas issues des substances, n’6tant pas substances elles-mömes, il faut 
ndcessairement dire que Dieu les a tirdes du ndant. C'est pourquoi tes 
döclarations sur l’impossibilit& de penser que Dieu ait er&& quelque chose 
de rien m’apparaissaient tout ἃ l’'heure superflues. 


10 


[31] DU LIBRE ARBITRE. 755 


ὃ Ν ἐς a r $} A ae = \ ΟΡ , DEN ͵ 
Φὴς τοίνυν ἄποιον ὕλην συνυπάργειν τῷ θεῷ, ἐξ ἧς τὴν τοῦ χκύσμου γένεσιν EÖMMLOUD- 
> 8 ὕ ἢ > > v l x 
ynoev; 
᾿ Ν " 
— Oro μοι δοχεῖ. 
ἘΠ ΡΥ εἰ oe ἐπ δνεν ἢ πλὴν. VEyoyev δὲ πόσος τ λ το ϑτοῦ, ἐὶ 
== VAOUV ε- ἄποιος ἐτυγχᾶνεν Ἢ YA, yEyovEv 0E χύσις πρὺς του EOU, ἕν C 
χόσμῳ αἱ ποιότητες. τῶν ποιοτήτων γέγονεν ποιητὴς ὁ θεός; 
AL 91 ka 3 9) 
- Οὕτως ἔχει. 
τ x ‚ x Dr r ” « N, »» ᾽ " ᾿ ’ 
— Ἐπεὶ δέ σου χαὶ λέγοντος πρόσθεν ἄχουον ὡς ἀδύνατον ἐξ οὐχ ὄντων γίνεσθαί τι, 
I Ξ Ἢ Ὺ er 
» r ’ ! x ’ 3 Ν m \ > ΄ , ᾿ “Ὺ 
πρὸς τὴν ἐρώτησιν ἀπόχρινα! τὴν ἐμμήν᾽ δοχεῖ σοι τὰς τοῦ χόσμου ποιότητας μιὴ ἐξ ὑποχει- 
μένων ποιοτήτων γεγονένα! ; 
— Δοχεῖ. 
u ὃ ΄ \ Nu ’ ‚ « ᾿ " , 
-- “τερον de τι παρὰ τὰς οὐσίας ὑπζργειν αὐτάς: 
᾿ ἴ = WR = 
— Οὕτως ἔγει. 
» 
a6, er ’ , .r « ΄ ’ x r ‚N 2 e ΄ 
- Οὐχοῦν εἰ μήτε ἐξ ὑποχειμένων ποιοτήτων τὰς ποιότητας ἐδημιούσγησεν ὃ θεός, 
‘ > ἣ ς} ° ιν ᾿ Ῥ 


ν - - 4 nd ΑΝ ᾽ \ > ᾿ u ’ \ 2. 
"ἦτε ἐχ τῶν οὐσιῶν ὑπάογουσιν, τῷ μηδὲ οὐσίας αὐτὰς εἶνχ', ἐχ μὴ ὄντων αὐτὰς ὑπὸ τοῦ 
ἢ νυ" ’ v S 5 ᾽ 5 


En D ’ » ας “ =, Nr Ξ nr Sr en - ΟΣ ar 
θεοῦ γεγονέναι ἀνάγκη εἰπεῖν ὅθεν περιττῶς ἐδόχεις" μοι λέγειν ἀδύνατον εἶναι δοξάζειν ἐξ 
οὐχ ὄντων γεγονένα! τι πρὸς τοῦ θεοῦ. 

Ἀλλ᾽ ὁ μὲν περὶ τούτου λόγος ὧδε ἐχέτω. Kai γὰρ παρ᾽ ἡμῖν ὁρῶμεν ἀνθρώπους ἐξ 
οὐχ ὄντων ποιοῦντάς τινα, εἰ χαὶ τὰ μάλιστα δοχοῦσιν οὗτοι ποιεῖν ἔν τινι. Οἷον ἐπὶ τῶν 
> ἣ ῃ δ ""ῬῪᾳὍἢ pr N x ΓΞ n r ᾿ 2 4 \ 
ἀρχιτεκτόνων τὸ παράδειγμα λάῤδωμιεν" χαὶ γὰρ οὗτοι ποιοῦσιν πόλεις οὐχ ἐχ πόλεων χαὶ 

x € r ᾿ = ᾽ Ye ἮΝ ᾽ ΄ τ ,» » ᾽ ᾿Ξ 
γαοὺς ὁμοίως οὐχ ἐκ ναῶν. Ei δ᾽ ὅτι τούτοις οὐσίαι ὑπόκεινται οἴει ἐξ ὄντων αὐτοὺς ταῦτα 

a m ἐν ΄ δ δὰ \ ,΄ > \ ε "ἢ Ν " ΕΝ 5 , x 
ποιεῖν, σφζλλῃ τῷ λόγῳ οὐδὲ γὰρ ἡ οὐσία ἐστὶν ἢ ποιοῦσα τὴν πόλιν ἢ αὐ πάλιν τοὺς 

rg 5, ὃς EAN a er τέγνη" ἡ δὲ τέ ν a en ΣΤῊΝ Se ἊΝ et 

<a ἡ WEIL N 9 u [2 Ἶ ἢ - GE 1] Οὐκ 8, ROASLUEVN ουσιοαῖις 
νεώς", ἀλλ᾽ ἢ περὶ τὴν οὐσίαν τέχνη" ἢ δὲ τέχνη οὐχ ὑποχειμιένης τινὸς ἐν ταῖς οὐσίαις 


τέχνης γίνεται, ἀλλ᾽ ἐξ οὐχ οὔσης ἐν αὐταῖς γίνεται. ᾿Απαντήσειν δέ νοι δοχεῖς οὕτω τῷ 


Mais demontrons d’abord ce point. Ne voyons-nous pas parmi nous des 

hommes qui ereent des choses de rien, m&me 5115 ont l’air de ereer dans 
4 

quelque chose? Prenons par exemple le cas des architectes : ils bätissent 

des villes, et ils ne les font pas avec des villes dejäa existantes; de m&me 


115. construisent des temples, mais non avec des temples. Si, du fait que 


des substances servent de matiere ἃ ces er6ations, tu conclus que les archi- 
tectes erdentde quelque chose qui est d&jä, tu te trompes dans ton raisonne- 
ment. Car ce n'est pas la substance qui fait la ville ou bien les temples, mais 
art qui s’exerce sur la substance; et l’auvre d’art ne nait pas d’un art 
preexistant dans les substances, mais d’un art qui n’existe pas en elles. Tu 


_ vas objeeter ἃ mon argumentation, jimagine, que c'est l’artisan qui erde 


de l’art qu’il a en lui-m&me l’art qu'il met dans la substance. Mais j’ai une 


F (jusque 1. 20) ED (jusque 1. 16) ἃ Ph Ezn (depuis 1. 17). Bo 162,,.164,2, 


1. L’interlocuteur heterodoxe est design& dans F par Oöx., dans C par ᾿Αγλαοφῶν, et ainsi dans la 
suite. — 2. L’interlocuteur orthodoxe est designe dans F par Ὄρθ., dans C par Μεθόδιος, et ainsi dans 
la suile. — 3. νεώς E. ναούς C Ph Bo. 


756 METHODE D’OLYMPE. [32] 


er. <WT NE> COypHX ἐπε ἡ ECTBCTKOM! cHye HUETH MOKAZAETR ca. 


Ἢ Eama me ΔΌΒΕΙ TH ECTk ὦ ZABIXZ 


Ranpöwanie? WTEOYAOY CAThR ZAAA. 


EHTHN BANPAMATH, HA CHXA CAoBecA 


ΠῚ 


nonnaS" ἡ Tene ke πλλὺ χύμιλι BANpAWATH" ZAAA KARO, ECTKCTKA AH TH CA 
UNATb ERITH HAH KAKORKCTKA ECTBCTKZ’; 
*Fol. 10v°. — KanosuctBa " ΤΌΤΕΣ Aonpk ΠΙΙΈΤΗ mnHum um cA TAATOAATH. 

— Rkıpr me nec KanonnctKa vhÄue ἡ πε 31 ὀπφλϑα; 

— Taxe napunz HZZTAATOMAXZ CAOKONZ. 

— Tr ae ἀπμὲ ZAaA KAKOKRCTBA COYTR ECTKOTKONZ, BER ie Bet Kanon 10 
ERCTKA ΒΈΛΠιε, KAKOERCTKOMK RE ΤΟΙ KOTOY TAATOAA KBITH, BOYACTR oyno 
ZÄNIKA TRÖpENn BOTZ. ETAA mie πὸ OYEd mm cHye NeRÜNNA ZÄHMZ κόμη peıpm 


EOTA, Keifh ἐπα IIPHAATATH nenötpksnd ΜῊ CA NNHTR KhITH. 


bonne reponse ἃ faire A cette objection, ἃ savoir que chez I’homme non plus 
l’art ne vient pas d’un art preexistant. Il est impossible en eflet de pretendre 
que l’art a son existence en lui-möme : c'est un des accidents de la subs- 
tance, et un de ces attributs qui n’arrivent ἃ l’ötre que quand ils sont dans 
une substance. Car l’homme existera m&eme sans l’art de bätir, mais l’art 
ne sera pas si un homme n’existe pas d’abord. On est done oblig6 de dire 
des arts que leur nature est d’advenir dans les hommes en naissant de rien. 
Eh bien, si nous avons e&tabli qu'il en est ainsi dans le cas des hommes, 
comment serait-il scant dans le cas de Dieu de nier qu’il ait pu creer de 
rien, non seulement les qualites, mais encore les substances? En eflet, 
du moment qu’il apparait possible que quelque chose naisse de rien, la 
demonstration vaut egalement pour les substances. 

Mais puisque ton desir est de traiter la question de la naissance du mal, 
je passe ἃ la discussion de ce problöme. Laisse-moi done te poser quelques 


7.3 © πὰρ .. ss .. 
1. ἦ Eernernom] ne Eectsom 5°. — 2. παπρόιπληϊς S° (o=A), nanpouenit SP”; 
i ß © 
dans la marge, 5" a le signe @. — 3. ECTKCTRZ (ou Ectkctkoumz) Bo : ECTRO 


[39] DU LIBRE ARBITRE. 757 


, El / PP rin , Sees SE , “τ ἂν ΝΑ RE, ἢ. 
λόγῳ" ὅτι ὁ τεχνίτης ἐξ ἧς ἔχει τέχνης τὴν ἐν τῇ οὐσία τέχνην ποιεῖ. Πρὸς δὲ τοῦτο λέγεσθαι 
x τ ΝΆ τον πα ER ar - -- 5 πυρὰν En, 
τοῦτ᾽ εὖ ἔχειν μοι δοχεῖ" ὅτι οὐδὲ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἔκ τινος ὑποχειμένης τέχνης προσγίνεται. 
"ἣν ιν N ENT. = Ξ NL, \ , za \ EEE EN 
Οὐδὲ γὰρ ἔνεστιν αὐτὴν ἐφ᾽ ἑαυτῆς οὖσαν δοῦναι τὴν τέχνην" τῶν γὰρ συμιεδηκότων ἐστὶ 
χαὶ τῶν τότε τὸ εἶναι λαγχανόντων ὁπόταν ἐν οὐσίχ' γένηται. Ὁ. μὲν γὰρ ἄνθρωπος χαὶ 


τ ” 


er Ya e don “τονε Een ἡ δ᾽ οὐχ Eotan ἐὺ A πούτεοον ἄνθο Ὃς ἧ. Ὅθεν τὰς 
χωρὶς τῆς ἀρχιτεχτονιχῆς ἔσται, ἡ δ᾽ οὐκ ἔσται ἐὰν μὴ πρότερον ἄνθρωπος ἢ. ς 
΄ ” ;» v ᾿ ’ ’ ΄ ’ ΄ ’ -- 5» ΄, Ὁ 
τέχνας ἐξ οὐχ ὄντων εἰς ἀνθρώπους πεφυκέναι γίνεσθαι: λέγειν ἀναγκαῖον. Ei τοίνυν τοῦτο 
" ’ ’ ‚N, τὸ ᾿ x τὸ ᾿ x ΄ a» 
οὕτως ἔχον Er’ ἀνθοώπων ἐδείξαμεν, πῶς οὐχὶ προσῆχε τὸν θεὸν μὴ μόνον ποιότητας ἐξ 
οὐχ ὄντων φάναι δύνασθαι ποιεῖν, ἀλλὰ καὶ οὐσίχς; Τῷ γὰρ δυνατὸν φανῆναι γίνεσθαί τι 
er | A τὰ Ἐπν 4.1) " » Nor; 
ἐξ οὐκ ὄντων τὸ XaL” τὰς οὐσίας οὕτως ἔχειν δείχνυται. 
ς ᾽ ES 5 N «ὰ , . Ε ἢ Ἀλς x > 
30 Ἔπεὶ δὲ πόθος ἐστί σοι περὶ τῆς τῶν χαχῶν΄ γενέσεως ζητεῖν, ἐπὶ τὸν τούτων ἐλεύ-- 
[3 je, ’ Ω a + θέ Π ΄ : x N x ” e ᾽ [4 ὃ τ 
σομα! λόγογ"" χαί σου βραχέα πυθέσθαι βούλομαι: τὰ χαχὰ πότερον οὐσίαι σοι δοχοῦσιν 
εἶναι N ποιότητες οὐσιῶν: 
Π G 6 ’ - u A ER ὃ N; 
— Ποιότητας" οὐσιῶν εὖ ἔχειν λέγειν μοι doxei”. 
N ev » “- ΕΣ ΄ 
— Ἡ δὲ ὕλη ἄποιος ἦν καὶ ἀσχημάτιστος ; 
“ - m m ’ 
15 — Οὕτως προλαδὼν ἐξεῖπον τῷ λόγῳ. 
Bi - ᾿ a x ΄ ΄ 4 τ , - ΄ δι [72 3, “ er δὲ 
— Οὐχοῦν εἰ τὰ χαχὰ ποιότητες ὑπάρχουσιν οὐσιῶν, ἢ δὲ ὕλη ἄποιος ἦν, τῶν δὲ ποιο- 
» N 5 \ \ > τ ie Τα ἀν δι ; «“ ͵ 
τήτων ποιητὴν εἶπας τὸν θεὸν εἶναι, ἔσται καὶ τῶν χαχῶν δημιουργὸς ὁ θεός. Ὅτε τοίνυν 
N a a a ® y 3 \ “ 3a 7 \ 
οὐδ᾽ οὕτως ἀναίτιον τῶν χαχὼν δυνατὸν εἰπεῖν τὸν θεόν, ὕλην αὐτῷ προσάπτειν περιττὸν 


εἶναί μοι δοχεῖ. 


questions. Le mal est-il pour toi une substance, ou une qualit& de la subs- 
tance ? 
A. — Une qualite de la substance, je crois que tu dis bien. 
M. — Et la matiere etait primitivement sans qualites et sans forme? 
A. — C'est une premisse de mon raisonnement. 
M. — Eh bien, si le mal etait une qualite de la substance, si la matiöre 
etait sans qualites, si Dieu est le cr&ateur des qualites, comme tu viens de 
‘ le dire, Dieu sera aussi l’auteur du mal. Ainsi ton hypothöse laisse ἃ Dieu 
la responsabilite de la cr&ation du mal : [πὶ adjoindre une matiere increde 
me parait done inutile. 


Sa ἡ EcTacTKkz (ou ECTkcTKomz) Bo : ECTkcTEo 95. — 5. TaaroaaTHu Bo : τλᾶ 
Tal S®. 


ED (l. 11-13) C (jusque 1. 15) Ph (jusque 1. 15) S (depuis 1. 9) Ezn (jusque 1. 15). Bo 164.2.165,8. 


1. ἐν οὐσία EC, ἐν οὐσίᾳ τινί Ph Bo. — 3. καί : S « ne... pas », sürement alter de « et». — 
3 ἐπεὶ δέ E, ἐπειδὴ de C Bo (S ne prouve rien). — 4. Apres χαχῶν, S a le titre: « Question, d’ou est 
% le mal » = ζήτησις πόθεν ἐττὶ τὰ χαχά. — 5. τὸν ... λόγον : S « aux paroles », commesi le traducteur 
avait lu ἐπὶ τῶν... λόγων. — 6. ποιότητας E, ποιότητες C Bo (ποιότητες D Ph, mais parce que la fin 
de la phrase est supprimee). — 7. δοχεῖ ECG : S (alter) suppose δοχεῖς. — 8. χαί E : S « done», 
3 supposant οὖν ou ἄρα. , 
4 PATR. OR. — T. XXI. — F. 5. 50 


Ἐ1)0]. 11}; 


708 METHODE D’OLYMPE. [34] 


λε ie HMALIH K CHMA TO ΓΛΑΓΌΛΙΟΙΒΕ, NAYHNAH CAORO. Äye ke WT npknia 
HAMA KZHCKANTE! ἘΡῚ EBIAO, NE KhIX BTOpdE ὦ ZABıX τὺ ScTaraanz’ NA ἐλπμ 
ne ΒΗ Akaa nase H MOAZA” BANKHKZ” Akaa cAcTanacnie TEOPHNA CAD- 
BECA, <CA>EnIMIE" MPAWATH ὦ cHX OYCTAKAATH MAR. 

-- Hzzuoaenie € ME MZA AABNA ΒΈΛΟΜΟ TH KEITH ΜῊ ἡ mocnkurenie ὦ 
CAORECEXA, MKO Ne ABITHSCTIM ἡ Ξαφέιμη ᾿ Koma azaa ἡ ὁΔΟΛΈΤΗ χοτα, πό Aa 
NOKAMET * CA HCTHNA CA 3ἘΛὺ ΚΟΝΕΊΗΒΙΜ HCmBITAnNTemE" ἡ Tenk πε skad ΒΈΛε 
enyenoyme παῖτη. Thu ae ἧκε drpazwın Tpksoya mnmum ἠςτομπόε Wrpkeru 
mom, TEUZ TIERSH NHKAKOmME Ca ΟΝ ΑΓ Ne πὸ ἐμὲ TOKMO CATKOPMUM Πόλι 
ΒΑΜΒΊΠΉΜΗ TPERORARZ, NÖ n unk ὦ nuxme ne Aonkak nacranıisz Akt. 

Mnk ca ummTn ἡ ΞΛΗΠ ECTBCTKOM KRIMR ἘΒΜΙΤΗ NE 50 ECTRETRZ" Kpourk 
Βήλ ERIBADIHA CH. 

— To Eama ae vyR0, Ö Th, ἡ ZA0UA ECTBETEWM KEITH TAATOAELIN, μονα 
ἐςτβοτβέηόε HENBHITATH CAORO. πη τ ΔῊ ΤῊ ca ECTHETKOY Tkakcnonoy KOEMOY 
CACTABA ἘΜΤΗ; 

— WMnurs. 

— Teakensih ze ὁπ cAcTansz ὦ ceRe Ectn, ne Tpknoya nuKnoerome 5A 
HEITZKE KRIEZ KBITIE TIPIHMETRZ 


ΞΞ Τλκὺ ἐν τες 


Si tu ἃ5 quelque r&eponse ἃ faire ἃ ma critique, je te donne la parole. Si 
notre discussion n’etait qu’une joute oratoire, je ne consentirais pas ἃ 
reprendre le probleme du mal sur d’autres bases. Mais puisque ce sont bien 


plutöt les devoirs de l’amitie et le desir de nous rendre utiles l!un ἃ l’autre- 


qui commandent notre debat, je veux bien te permettre de remonter au 
debut de l’argumentation et de poser des pr&misses nouvelles. 

A. — Pour mes sentiments, 115 te sont connus depuis longtemps, je pense : 
tu sais que J’aime la discussion serieuse, et que je ne veux pas faire triompher 
le mensonge au moyen d’arguments specieux, mais decouvrir la v6rit& 
gräce ἃ une recherche rigoureuse; et toi, de ton cöte, je sais bien que tu 
penses de m&me. C’est pourquoi je te prie de choisir la möthode que tu 
juges capable de te faire atteindre la verite, et de la suivre en toute confiance : 
il y aura avantage ἃ cela non seulement pour toi, qui auras trouv6 la solution 
juste, mais bien aussi pour moi et mon ignorance. 

[1466 doit sürement venir ἃ l’esprit que le mal pourrait &tre une subs- 
tance; aussi bien, je ne vois pas qu’il existe en dehors des substances. 


1. πεήςκληῖς 5°, χα μά 5", — 2. moaza 5", πόλ᾽ 35) 5". — 3. KAHMHKZ 5 5 


΄ - 


lire peut-Öre KANAKHKKI = τὸν πλησίον. — 4. οἄπαι πε} Knie 5". — 5. ἡ ϑαρέιμη 5", 


gr 


19 


15 


PEN 


10 


15 


[38:1 DU LIBRE ARBITRE. 759 


N x τι ᾿ er v AN | TV, ἥν. ἂν ’ ‚ e - ω 
Εἰ δέ τι πρὸς ταῦτα λέγειν' ἔχεις, ἄρχου τοῦ λόγου. Ei μὲν" ἐκ φιλονεικίας ἡμῖν ἢ 


, 3, ᾽ ἡ ΄ " 5 ee. ar N \ n/ “ 
ζήτησις ἐγίνετο, οὐχ ἂν δεύτερον περὶ τῶν χαχῶν ἠξίουν ὁρίζεσθαι" ἐπεὶ δὲ φιλίας ἕνεχα 


na \ m \ \ - r 5 El \ re, 5 ‚ ” 
μᾶλλον χαὶ τῆς πρὸς τὸν πλησίον" ὠφελείας τὴν εζέτασιν᾽ ποιούμεθα τῶν λόγων, ἄνωθεν 


περὶ τούτων ὁρίζεσθαι ἀξιὼ " συγχωρεῖν. 


ar \ , \ δὲ τὰ ᾽ a ne; ἢ ᾿ n \ \ > m 
—> Τὴν μεν προχιρέσιν τὴν Ξυ Ἣν εχ πολλοῦ σηι φανερὰν ειναι δοχῶ μαι τῊΝ ἐν τοις 


7 Nr er > > BER "ἢ er 7 na In. 
λόγοις" σπουδήν, ὅτι οὐ πιθανῶς: εἰπὼν ψεῦδος νιχῆσαι θέλω", ἀλλὰ δειχθῆναι τὴν ἀληθειχν 
> Rage r ς REEL Ar N τι SI TENE E73 “ r 
μετὰ ἀχριδοῦς" ἐξετάσεως" χαὶ σὲ δὲ οὕτω διαχεῖσθαι σαφῶς ἐπίσταμαι. Ὅθεν οἵῳ τρόπῳ 
, , Nr ἀνα ᾿ ἘΣ ᾿ r N z > \ 
χρώμενος νομίζεις δύνασθαι τὸ αληθὲς εὑρεῖν, τούτῳ χρῆσαι μηδὲν δυσωπούμιενος" οὐ γὰρ 


σεχυτὸν ὠφελήσεις μόνον χρησάμενος τῷ χρείττονι'", ἀλλὰ πάντως "' χἀμὲ περὶ ὧν ἀγνοῶ. 


2 = „2 43 N ἢ sr εἰ ἘΠῚ ΘΕ » δι \ 4° Η 
Σαφῶς παραστῆναί "" μοι δοχεῖ"" χαὶ τὰ χαχὰ οὐσίας ὑπάρχειν τινάς" οὐδὲ γὰρ" ἐκτὸς 
᾽ - ΕἸ x ” 2} ΄ 
οὐσιῶν αὐτὰ ovra βλέπω. 


> r EZ Φ \ \ m z - rn - \ u en 
— Ἐπεὶ τοίνυν, ὦ οὗτος, καὶ τὰ χαχὰ οὐσίας εἶναι λέγεις, ἀνάγχη "" τὸν τῆς οὐσίας 


«τοὶ 


ἐξετάζειν λόγον. Δοχεῖ σοι τὴν οὐσίαν σωματικήν τινὰ σύστασιν εἶναι; 


- Δοχεῖ. 


΄ 5 


« \ 16 > 
= Ἡ δὲ σωματικὴ σύστασις αὐτὴ" ἐφ᾽ 


ΑΨ ἘΣ ΝΡ ; ; WERE 
ἑαυτῆς ὑπάρχει, οὐ δεομένη τινὸς οὗ γενο- 
μένου "΄ τὸ εἶναι λήψεται: 


— Οὕτως ἔχει. 


Μ. — Eh bien, mon cher, puisque tu avances que le mal aussi est une 
substance, il nous faut examiner le probleme de la substance. La substance 
est-elle pour toi une essence corporelle ἢ 

A. — Oui. 

M. — Et l’essence corporelle existe en elle-m&me et ne reclame pas l’exis- 
tence d’une autre essence qui la röalise ἢ 

A. — Cest cela. 


- ΄ A ” > [2 No 
maıs A est rature par surcharge a l’enere rouge. — 6. ECTRCTRZ] ECTEO δ΄“. EOTECT- 


Bon S®, Bo (instr. sing.). — 7. cum Si, ca 5», 


ES Bo 165,8-166,3. 


2 


1. λέγειν ΕἸ Bo, εἰπεῖν ΕΞ : S « disant » = λέγον. — 3. μέν El S Bo, μὲν γάρ ΕΞ. — 3. S «je ne 
definirais pas quelque chose » : ἠξίουν, qui n'est pas traduit, a peul-&tre &le lu ὅτιουν. — κι τὸν πλησίον : 
S porte le pluriel (la forme peut etre alteree, mais cf. 59,1). — 5. ἐξέτασιν : S traduit σύστασιν. — 
6. ἀξιῶ : S comprend « je prie ». — 7. ἐν τοῖς λόγοις : S traduit librement (sans doute d’apres 21,,) 
«au sujet des paroles » — περὶ τῶν λόγων (ci. 43,1). — 8. S, qui fait de ψεῦδος le compl&ment de εἰπών, 
paraphrase en : « Je ne veux pas exprimer le mensonge par arlifice et en voulant vaincere », ce qui 
repondraitä : οὐ πιθανῶς εἰπεῖν θέλω ψεῦδος καὶ νιχῆσαι θέλων. — 9. ἀχριθοῦς : S « trös acheve », traduclion 
renforeee, qui s’explique par le fait que ἀχριδῆς seul, sans ἐξέτασις, est rendu par la periphrase « par 
un examen acheve » (voir 43,5). — 10. τῷ χρείττονι : Sa le pluriel, cf. 23,3. — 11. ravww;> S. — 12. 
ἀγνοῶ.- Σχαφῶς παραστῆναι E Rob: S « ayant guide elairement. Il semble ἃ moi » = ἀγνοῶ σαφῶς παραστάς. 
᾿Εμοὶ δοχεῖ; Bo ἀγνοῶ σαφῶς. --- Παραστῆσαι (conjecture de Μά, qui interprete par « declarare »), et la 
phrase qui suit est mise dans la bouche de l’orthodoxe. — 13. δοχεῖ ES, δοκεῖς Jahn Bo. — 14. οὐδὲ γάρ 
E, οὐ γάρ S Bo, mais οἵ. 36,15. — 15. ἀνάγκη ΕἸ S Rob, ἀνάγχη χαί E? (Bo penche pour cette lecon). — 
16. αὐτή : S comprend αὕτη. — 17. οὗ γενομένου E Bo :S « dans quoi 6tant » — ἐν & γενομένη, d’apres 
37.5.9. x 


* Fol.11v°. 


760 METHODE D’OLYMPE. [36] 


— πᾶτε ze an TH cA DAsM zAaa AkucTKa! ERITH Ko£ro; 

— Taxo mn cA MNHTR. 

— Aknersa ze τόγλα Ἐπ τὶς npinmsTR ErAA AknersoyAn BOYAETR; 

— Taxo EcTs. 

— Ne coypa me YO AkNeTBYRmYenS, un Ak'HCTKöKRANIA BOYAETR HHKOAHES 

— Ne πὕλετε. 

— Thu ze Eama me Teakennin ECTk KEKIH CACTARZ, A Teakcnin ΟΧΟΤΑΒΗ 
Ne Τρ πον ΤᾺ ΝΗ ούγοσπε KB NENIKE KEIKILE KBITIE NPTIHMOYTB, NE BAAYTR τὸ 
me? am ECTRCTBA Ξᾶλα; ἀπε me me οὔτε Ectnctsa ZRaa, 310 me οὐκοΐ, Ne 
BSAETR OYEOM? ECTRCTRO. 

Aue Au AKUCTESRIPAEUMS ECTBETBO xöıpenm gem, Mi Az penm’ ἄπο ἡ YARz 
οὐκοήηλ΄, πὸ MEMOYRE CAOKECH” ἐοτεῦταῦ ECTR, OYEOH ie He" CATKRÖPHTR NECTR 
ECTRCTEO, NO Akao nEnde ECTncTKA. Taaroaeık ie YARY” WEROTAA zz OYEHRANTA 
Akaa, WEROTAA MAKhI AoRpoakMnia® EAArTzZ’ No ἡ cmaeTowa ca Huena ch KA 


ECTRETKOY WT" OEHIKÄNNX ca EMoy, Mae Ne COYTh ECTRCTRO. Ne πὸ EcTR 


M. — Mais le mal est-il pour toi l’acte de quelque &tre agissant ἢ 
A. — Il me semble. 
M. — Et les actes ne se r&alisent que si l’ötre agissant est lä pour les 


realiser ἢ 
Ar — @est 6618: 


Μ. — Sil’etre agissant fait defaut, il n’y aura pas davantage de produit 
de son action? 

A.— Non. 

M. — Ehbien, si la substance est une essence corporelle, si l’essence cor- 


porelle ne r&eclame pas l’existence d'une autre essence dans laquelle se 
r6aliser, sile mal existe comme acte d’un etre agissant, si les actes r&clament 
l’existence d'un etre agissant dans lequel ils se realisent, le mal ne sera pas 
une substance. Si le mal est une substance, et.si le meurtre est un mal, le 
meurtre sera une substance. Mais en fait le meurtre n'est que l’acte d’un ötre 
agissant : le meurtre n'est done pas une substance. 

Si c'est de l’etre agissant que tu fais une substance, nous sommes 
d’accord. Par exemple, le meurtrier-homme, en tant qu’homme, est une 


I. akiersa S®, mais TR est ποιό avec la ligature qui vaut proprement Τὺ, — 
2. τὸ ze 5", Tame SP’. — 3. Le second oyson manque dans S”, ἃ en juger par la 
traduetion de Bonwetsch |qui a lu oyEo dans le premier cas). — A. oyronma Du 
oyzinya 5). — 5. caonecm 5°, caonecn HS”. — 6. οὐποή me He 5°, oYRIcTKO πὲ 


10 


10 


] DU LIBRE ARBITRE. 761 


— 
© 
—ı 


= Nr 5 x ’ τ ’ 
— Δοχεῖ δέ σοι τὰ χαχὰ ἐνεργείας εἰναί τινος: 
— Οὕτω μοι φαίνετα!. 
ἴ 


> , = - Pu το ὅν Δ ᾽ τω = 
-- Αἰ δὲ ἐνέργειαι τότε. τὸ εἶναι λαμοάνουσιν ὁπότ᾽ ἂν ὁ ἐνεργῶν παρῇ; 


ἡ RE SE Re ᾿ a SR: REN  Ἄ 
— Οὐχοῦν“ εἰ ἡ οὐσία σωματική τίς ἐστι σύστασις, ἣ δὲ σωματιχὴ σύστασις οὐ δεῖταί 
᾿ 2 ΄ \ = 2) N ἂν νῶι 2 e Ä 7 e ὃ: LH 
τινος ἐν ᾧ γενομένη τὸ εἶναι λήψετα', τὰ ὃὲ χαχὰ ἐνέργειαι ὑπάρχουσί τινος, ἂν δὲ εἐνέρ- 
ἡ v T \ - 
Νά ΤΩΝ er , ι τ Pr »,» Se 18 x , τ᾽ δι 
γειαι δέοντα! τινος ἐν ᾧ γένομεναι τὸ εἰναι λαμιοάνουσιν, οὐχ ἔσονται οὐσίαι" τὰ χαχά. Εἰ δὲ 
5 ’ὔ x ΄, x ε [4 ’ ’ ΕΣ « » ϑλ “αι x ε , ’ ’ , 
οὐσίαι τὰ χαχά, χαχον δὲ ὁ φόνος, οὐσία ἔσται ὁ φόνος. Ἀλλὰ μὴν ὁ φόνος ἐνέργεια ὑπάρχει 


΄ ı,» au ar 2 2 
ρα Οὐσι 0 φόνος . 


τινος" οὐχ ἔστιν 


΄ 


> δὲ x 3 m > 5 v 6 r r » , NT » e r 
Ei ε τον ἐνεργουντα ουσιὰν φχνα! θέλεις, GUMEND. 2I/O. Oiov ἄνθοωπος 0 DOVEUS, 


τὶ 2 


6 ὁ ἣν λό RN Keane ΑΣΑ Re pp BEER, 3 Ar? 
AR. 09 μεν \oyov ON ρῶπος SOTWV ς νπᾶρχει ουσιο" 0 O8 Govng ὧν TOLEL οὐχ ἐστιν OUGLA, X 


» 5 m N, ΄ δι N „ ( x \ x N. x r \ δ᾽ 
ἔργον zı? τῆς οὐσίας. Λέγομεν δὲ τὸν ἄνθρωπον ποτὲ μὲν καχὸν διὰ τὸ φονεύειν, ποτὲ ὁ 
αὖ πάλιν διχ τὸ εὐεργετεῖν ἀγαθόν" χαὶ πέπλεχται" ταῦτα τὰ ὀνόματα τῇ οὐσίχ Ex τῶν 


7 FEAT 


Beer ͵ Aa, e x ’» 740 D5r ER! ad - Ὄ 7) 
GumnDE NAOTWV χυτὴ. ατινα Οὐχ ἐστιν AUTTY . ( υτε γ52 ἐστιν φόνος N ἡὐσιχ OUT αὖ πᾶλιν 


substance ; mais le meurtre 41} commet n’est pas une substance, mais une _ 
action de la substance. Nous nommons l’homme tantöt un mechant, tantöt 
un homme de bien : mais c’est A cause des crimes ou au contraire des bonnes 
actions qu’il accomplit, et ces qualificatifs qu’on attache ἃ la substance ne 
repr6sentent que ses accidents, qui ne sont pas la substance elle-meme. 


eraA SP. — 7. yAnY 5, yana 5}. --- 8. aonpoakhnia paan 55. — 9. WT| ὦ 55, qui est 


sürement une faule pour ® = ἐχ. 


E CDPh (depuis 1. 15) S Ezn (depuis 1. 16). Bo 1600,..1607... 

1. ὅπερ ἐνεργεῖ : S traduit « l’action », peut-tre parce que le tour transitif a ele evite avec le verbe 
« agir » (mais cf. 40,1). — 2. Tout ce passage est altör& dans S, du fait de deux lacunes, l’une de 
pres de deux lignes, l’autre d’une ligne environ, qui remontent sürement ἃ l’original grec, et qui ont 
entraine des remaniements : « Done, puisque c’est quelque essence corporelle, et que les essences 
corporelles n’ont besoin de rien dans quoi prendre l’@tre, le malne sera pas alors une substance? Si le 
mal n’est pas une substance, et si le meurtre est un mal, Je meurtre ne sera pas une substance » — 
οὐχοῦν ἐπεὶ (OU εἰ, Sans ἡ οὐσία) σωματιχή τίς ἔστι σύστασις, al δὲ σωματικαὶ συστάσεις οὐ... δέονταί τινος ἐν ᾧ 
γενόμεναι τὸ εἶναι λήψονται (OU λαμθάνουσιν). οὐχ ἔσονται οὐσία: τὰ χαχά; Εἰ δὲ μὴ (ἔστιν) οὐσίαι τὰ χαχά, χαχὸν 
δὲ ὁ ςόνος,... οὐκ ἔσται (OU ἔστιν, SANS ἀραὶ) οὐσία ὁ φόνος. --- 3. οὐχ ἔσονται « αὐταὶ αἱ» οὐσίαι Bo, d’apres 
8» « lesm&mes » -- al αὐταί : mais 5. ΡΟΥΘ « alors » ou « done », particule de renforcement repondant 
ἃ « puisque » pour εἰ de la ligne 7. — 4. οὐχ ἔστιν ΕἸ Bo, οὐκ ἔσται ΕΞ Rob (S = οὐκ ἔσται, mais ne 
prouve rien). — 5. τὸν ἐνεργοῦντα οὐσίαν S Bo, τὰ ἐνεργοῦντα οὐσίαν EI, τὰ ἐνεργοῦντα οὐσίας ΕΞ Rob. — 
6. φάναι, d’apres S « dire », et οἵ. 57,1: εἶναι E.Bo. — 7. ἄνθρωπός ἐστιν» S, ce qui donne le sens 
«comme l’homme meurtrier, en tant que substance ».— 8. τι E?S Bo,> ΕἸ. — 9. χαὶ πέπλεχται C Jahn 
Bo Rob, καὶ προσπλέχεται E, πέπλεχται ἄρα Ph : S—= ἀλγὰ καὶ (ἀλλά γε, traduction renforcee de καί) 
(προσ)πέπλεκχται. --- 10. αὐτή EC Bo : S «la substance » - οὐσία. — 11. ἐστιν φόνος ἣ οὐσία ἃ Bo, φόνος ἐστὶν 
ἡ οὐσία E, 6 φόνος ἐστὶν ἡ οὐσία Ph, ἐστι φόνος οὐσία D (homicidium substantia aliqua est Dr). 


=F01.42T?. 


*Fol. 12 v°. 


762 METHODE D’OLYMPE. [38] 


oyron ECTRETEO NH MÄRKI AMEOARNCTBO NM HNO NHYTORE CHNERE ZA0" nd ARE 
WT TPÄLOTUKTA KNWENUKZ CA TAATOAETK ἡ ΩΤ pMTopuKja nern ἦ npayh WT 
ΒΡΑΎΒΕΕΙ, ECTKETEOY ne caıY nm ΒΡΑῚΒΕΈ ΝῊ PHTOpHKiH ΝῊ TPALOTHKIN, NA 
WT OBRUBARIEHX CA EV Mena BAZEMAA WT NHXKE CHE NAPHYATH'! ca 
UNHTR, NMEAHNOME WT CHX CHIN, ὁμηέπὲ ΠΗ CA MOKAZAETR ἡ WT MINHAIKIX 
ERITH AZ ECTKCTKOY HMA TPIHMATH, Ne COyıpa NHYHUME WT önkxz. 

A nopazoymkn ze um cmuyeme, ἀμμὲ HNOTO KoETO Zumeum ΒΖ oyuk ZAKMZ 
cAa KÜNORNA JAKWU, MKoOMe ἡ WNZ, πό Nee KR CHXA AkMETBOYyETR ἡ MORA- 
MAETK TEOPHTH ZAAA, EcTh M CAUZ ZAX WT NUxe TROpHTn. Toro πὸ akaa 
ZAA KRITU TAATOAETR CA ἄπο TEÖPENR ECTR ZÄHUZ" A ἐπε KTO TROPÄTR NECTR 
cauız, NA AKHCTEO ErO, WT Nerome HA ZAZ TAATOAATH CA πρμέμπλετα. Äye ED 
TomY camomNY θέ ΕΔ ERITH Mike TEOPHTR, TEOPHTR πε oynda? M AMEOARHCTKA 
ἦ TATREH.M EAHKAME CHM TIOAORNA, Alpe Al ch EcTn ὁπ, ch πὸ ETAA Kki- 
KADTH CACTABAENIE HMSTR, NE TEOPHMA πὲ M ΟἹ EBITBA CTAKATR Ca |, penure 
Ne BSAOYTR|, KBIKARTR me ch’ WT YAKZ, KOYASTR cHU SARıH TRO/pRUM ἡ 
BAITIA MX H NEBBITTA BUNNHUN. Äye au AM cu AkHCTKA Ero pesemmm KRITH, WT 
ΜΗ χε TEOPHTR ZAA ἘΜΙΤῊ HMATR, A NE WT NUXME ECTn ECTecTno. BAoy me 
pExwın TAATOAATH CA WT CREIBARIIHX CA ECTHETEN, Me NE COYTR ECTRETBA', 


ἄπο ἡ WT KPÄUEHI KpAYSR. Aye ie WT Nuxme AKHCTBOYyETR ZAX Ectn, A ke’ 


Car la substance n’est ni meurtre ni adultere, ou quelque forme analogue du 
mal. Ainsi le grammairien tire son nom de la grammaire, le rheteur de la 
rhetorique, et le medecin de la medecine, mais la substance n'est pas l’art 
medical non plus que la rhetorique ou la grammaire, et elle recoit ces quali- 
ficatifs d’apres celui de ses accidents que l’opinion juge caracteristique, 
tout en &tant diflörente de ses accidents; de la m&me maniere, j'estime que 
c’est des formes du mal que l’opinion reconnait que la substance tire les 
noms qu’on lui donne, mais qu'elle n’est aucune de ces formes du mal. 
Considere @galement, je t’en prie, que siton esprit imagine un etre difle- 
rent des hommes qui serait Ja cause du mal qu'ils commettent, cet &tre lui- 
meme, selon qu'il agit en eux et les incite au mal, n’est un mechant qu'en 
raison du mal qu/il fait. Car si on l’appelle mechant, c'est parce qu'il est 
l’auteur du mal ; or le mal que commet quelqu’un n'est pas sa substance möme, 
mais seulement l’acte de sa substance, dont iltire l’appellation de mechant. 
Si nous disons en effet qu’il s’identifie avec ses actions, comme ses actions 
sont des meurtres, des adulteres, des vols, ete., il ne sera rien d’autre 


1. NApHYAaTH S®, Ἡλφηηάτη S”. — 2. oyRdA δ. ΟΥ̓ΑῚ ἀοτ πα Sb. — ἢ οὐ Se, οἵλ 5», 


j2 ἮΝ > \ 5 ® EUER μοὺ 4 
FF ἸΕΟΤΕ Ὁ. quon peut penser a corriger en ECTEO = Ἢ X, -» Ä Exec 


σι 


10 


15 


ar 


10 


15 


[39] DU LIBRE ARBITRE. 763 


Zr » - ε ΄, ἢ “ x - > - 
μοιχεία ᾿ οὔτε τι τῶν ὁμοίων HARDY" ἀλλ᾽ ὥσπερ ἀπὸ τῆς γραμματιχῆς ὁ γραμματιχοὸς 
΄ x » x m e m ε ἘΠῚ x ’ “ . w , 2 m [4 v 
λέγεται χαὶ ἀπὸ τῆς οητοριχῆς ὁ ῥήτωρ χαὶι ἀπὸ τῆς ἰατρικῆς ὁ ἰατρός, τῆς οὐσίας οὔτε 
2 Ὁ v " EIER on " -Ξ > x = 2 Er 
LATEIANS οὐσὴς οὐτε μὴν ὃ ῥητορικῆς οὔτε γραμματικῆς, ἀλλ᾽ ἀπὸ τῶν suubebnzörwv αὐτῇ 
Ρ [4 > ag [4 " »Υ f δ - δ᾽ ᾿ ER ’_n 
Οανούσης" ἀφ᾽’ ὧν οὕτως ὀνομάζεσθαι δοχεῖ, οὐὐ οπότερον αὐτῶν 


τὴν προσηγορίαν ᾿ λαυ. 
af « 4 4 x ΕΣ - ’ 7 “- ΠῚ ψ - 
οὖσα, ὁμοίως μοι φαίνεται καὶ ἀπὸ τῶν δοχούντων εἶναι χαχῶν τὴν οὐσίαν ὄνομα πρυσλαμ.- 


6 


fr N) 3 aran 
νειν . οὐὸ πότερον ουὐσᾶν αὐτῶν. 


Καί wor’ ὁυοίως ἐπινόησον. εἴ τινα ἕτερον ἀναπλάττεις ἐν τῷ νῷ τῶν χαχῶν τοῖς ἀνθρώ- 
τ τ ΟΣ» \ 


ποις αἴτιον, ὡς χἀχεῖνος, χαθὸ ἐν τούτοις ἐνεργεῖ χαὶ ὑποσάλλει ποιεῖν τὰ nad, ἔστι χαὶ 


ἌΡ ΠΕ rT - Η 7 ᾿ τ 7 -- = , ΕἸ 
αὐτὸς κακὸς ἐξ ὧν ποιεῖ. Διὰ τοῦτο γὰο χαχὸς " εἶναι λέγεται ὅτι τῶν χαχῶν ἐστι ποιητής" ἃ 


"9 - 5 > INTER BEN da - \ ΄ ῷ \ 
δέ" τις ποιεῖ οὐχ ἔστιν αὐτός, ἀλλ᾽ ἐνέργειχ!'" αὐτοῦ, ἀφ᾽ ὧν τὴν προσηγορίαν τοῦ χᾶχος 
λέγεσθαι λαμοάνει. Εἰ γὰρ αὐτὸν ὑπάρχειν εἴποιμεν ἃ ποιεῖ, ποιεῖ δὲ φόνους χαὶ μοιχείας 
πεν x NE) Ἀν “ 2,83 ” - 4 . δι τ τ Κα a) - ὃ’ 
χαὶ χλοπὰς χαὶ ὅσα τούτοις ὅμοια, αὐτὸς ἔσται ταῦτα '᾿" εἰ δὲ ταῦτ᾽ ἐστιν αὐτὸς, ταῦτα 

ev , x , " ν᾿ - - D δι - x 
ὅτε γίνεται τὴν σύστασιν ἔχει; οὐ γινόμενα δὲ καὶ τοῦ εἶναι παύεται '", γίνεται δὲ ταῦτα πρὸς 
> ᾿ Ρ ΄ e er. ΒΟΥ Pr Pa ν 
ἀνθρώπων, ἔσονται rasrou'? οἱ ἄνθρωποι ποιηταὶ zul τοῦ εἶναι χαὶ τοῦ μηκέτ᾽ εἶναι αἰτιοι. 
» Iris en ’ m ἢ τ ΄ ἄδειο 7 er \ - » 5 3 -» 

Εἰ δὲ"' ταῦτα αὐτοῦ ἐνεργείας εἶναι φής, ἐξ ὧν ποιεῖ τὸ καχὸς εἶναι ἔχει, οὐκ ἐξ ὧν ἐστιν 
RATE Bo: δὲ v_ 4 ur ie ἜΡΟΝ τάν τ τὶ “" a ἷν Ξ 
οὐσία "΄. Kazov δὲ εἴπομεν λέγεσθαι ἀπὸ τῶν συμοεοηχότων τῇ οὐσία, ἅτινα οὐχ ἔστιν ἡ 


οὐσί ἢ « ὩΣ ΒΥ 5 ’ u ds Rear Eid: ἐξ ᾧ bi ὦ ἐπ μευ ET ὃ δὲ ἐ a 
VOLL 2 ὡς ATO Τῆς ιατριχὴς Ω ἰατῷος. L 0€E ες ὧν ἐνεργε" υπάᾶργει χαχος , % NE EvVEDYEL 


que ces erimes. S’il n’est rien d’autre que ces crimes, si ces crimes n’ont - 
d’existencee que quand ils se commettent et cessent d’exister des qu'ils 
cessent de se commettre, et s’ils se commettent du fait des hommes, ce sont 
les hommes qui seront les erdateurs de cet ötre mauvais et la cause de son 
apparition ἃ l’existence ou de sa disparition. Mais si tu fais de ces crimes 
des actes de sa substance, c’est par ses actions qu'il est m&chant, non en 
tant que substance. Nous avons dit que le qualificatif de me&chant se tire 
des accidents de la substance, qui ne sont pas la substance elle-möme, 
comme le qualificatif de medeein se tire de l’art medical. Si un mechant est 


D 


(ἃ lire ἀπε) = ἃ δέ : zak me 85", 3121 me &me Bo (1° dd.), Ame me Bo (2° d.). 


ECD Ph S Ezn (jusquel. 12). Bo 167,,-168,12. 
1. ἣ μοιχεία E(>n E!°) CD, [ἢ] μοιχεία Bo Rob. — 3. S traduit « ni aucun autre mal semblable ».. — 


3. μήν» ΕΞ D (abrege) S. — 4. τὴν προσηγορίαν : S « les noms », au pluriel. — 5. λαμθανούσης: S — 
Yapdavoysa (d’apres οὖσα 1. 5), avec anacoluthe. — 6. προσλαμδάνειν ED Bo, λαμθάνειν α. — 7. μοι E! 
5. Βο,}» ΕΞ 6. -- 8. χαχός ( Ph S, κἀκεῖνος χαχός ΕἸ (E? a une lacune, mais qui suppose χἀχεῖνος) Bo- 


— 9. δέ: 5 traduit par le singulier. — 10. ἐνέργειαι E Bo, ἐνέργεια CD Ph S (qui repond ἃ ἀφ᾽ ὧν par 
un singulier). — 11. αὐτὸς ἔσται ταῦτα 5» S, quiinterprete ei δὲ, etc. par « ou bien s’il est lui-m&me ces 
choses ». — 12. παύεται : S ajoute « c’est-A-dire ne sont pas », glose ἃ « cessent d’etre ». — 13. τούτου 
E, τούτων C Ph (> Ph:) S Bo; Ὁ ἔσονται οἱ ἄνθρωποι καὶ ἑαυτῶν ποιηταί est altere, mais suppose peut-&lre 
“τούτου... «“χαὶ &aurmv>.l’hypothese logique que les hommes pourraient etre er&aleurs du diable ayant 
surpris les copistes- — 14. εἰ δὲ «καί» S, mais cette addition resulte de la valeur adversative dejä 
“«lonnde ἃ ei δέ precedent (l. 12). — 15. οὐσίᾳ 1), οὐσία ECS Ph Bo. — 16. ἡ οὐσία : S « les substances », 
mais le pluriel peut &tre altere d'un singulier. — 17. ὑπάρχει καχός C, καχός (sans ὑπάρχει) D, ἕκαστος 
ὑπάρχει χαχός Ph Bo! Rob (E a une lacune) : Bo (2° Ed.) χαχὸς ὑπάρχει χαχός, d’apres S « 51}... est 
mauvais, et s’il agit mal » — χαχὸς ὑπάρχει, καχῶς δέ, mais le mot « mal » est alter de « et ce que » 
—= ἃ δέ (ou ὃ δέ), comme Bonwetsch lui-me&me T’indique. 


Fol. 13r°. 


-1 
συ 
"τς 


METHODE D’OLYMPE. [40] 


AKHCTKOYETR NAYATOKZ EZEMAATR EHTIA, HAYA «ἦ» WNZ'! EBITH ZAZ, NA- 
JAWA ze ἡ ὧν KEITH ZAa. Äype me cme ECTh, Ne KOYAETK BEZ NAYAAA ZAZ, 


HH NECATROPENAA Zar’, Eme CATRÖPENA WT NETO TAATOAATH. 


BruNZ πὲ ἘΖ Αὐ ΤΌΜΟΥ, ὦ Αϑόγακε, ὁλομὺ AORdANK IH CATKÖPHTH LINHLH 
ca. Wr nuxme πὸ KAPHEZ MOAA CAOKRECH, WT NHXA” CARHATH a0rpk unk ca 
no ActTunk' ἄμμε πὲς πλπκύβμβοτεα Bräune BEINR, A KAKOKKCTEOMA TROpENR ECTh 


KOTZ, KAKÖRKCTBA At ZAAA, zAnıXA KOYAETK TEOPENR BOTZ. Ce ie oy50 CA0RO 
Ka OmomSY Taaroaa ca! Aonpk. 


Πρότππα" TAATOAMIEHM NE ἘΒΙ ΤῊ Ken BeEC KAKORKCTEA, NA 


HMETH KAKOKBCTEA NERYAANK® Ei. 


ΜΠ ze ama ca MNHTR ἐπε TAATOAATH BeC KAKO- 
ERCTBA KEITH ΒΕΙΒΗ πὲ πὸ EcTn A’ZE’ φέιμη ὦ KoTomAo ΔΙῸ ἐοτ ΒΟΥ ΒῈ πόλις 
ECTR KEC KAKORRCTEA" NÖ OYEO M TAATOAMIME Rec ΒΑΒΟΒΒΟΤΒΑ ἘΜΤῊ KAKOKKCTEO 
EA NOBhAAETR, KAKA ECTR NAMHCAA Kein, Erke ECTh KAKORKCTBA WEPAZZ. Tku 
Re, ἀπμὲ TH Ε AMEO, CA ΓΟΡΗ CA KA ΜΗῈ Apkam caorece®, ἀπὲ πὸ ne Hukrn 
KAKORKCTEZ ΒΕ MNHTR CA NENAYAANE’ cnye 50 A ZAMZ WT HCTAYANIA? EA 


TAATOAW EBITH, AA NE BAAETR ZÄHMZ ΒΟΥ BÜNRNHKZ, cHX” πὲ KChxz πήπλ 
ΔΕΒ. 


mechant en raison de ses actes, et si ses actes ont un commencemeni, la 
me&chancete de cet e&tre mauvais a eu aussi un commencement, et de m&eme 
le mal dont il est l’auteur. S’il en est ainsi, il ne sera pas mechant de toute 


eternite, et le mal ne sera pas inerde, puisqu’on aflırme qu’il est cr&& par 
lui. 


B (Second heterodoxe). — Maisen voilä assez pour mon camarade : 
jeestime, mon ami, que tu as bien argumente contre lui et que, des pr&misses 
qu'il avait posees dans son raisonnement, tu as tir& des deductions justes. 
Il est sür en eflet que si la matiere ötait primitivement depourvue de qualites, 
si Dieu est l’auteur des qualites, et si le mal est une qualite, Dieu sera 


1. HAYATOKX ΞΕ AATR BHTIA, HAYA «ἦς WNZ, dapres le texte grec : 5° 


porte HAYATOKZ NAJA (HAYAT 50) KZAMATH |KZHMÄTH 55) KHITIA WNZ, avec NAYA 


deplaee, d’ou linfinitif suivant. 2: NECATKÖPENAA zAA S“ : Jire sans doule NetA- 
TRÖpENA 3ζλὰ = ἀγένητα τὰ χαχά. — 3. W NHX ἃ 5‘, par ralure sur ὦ πηχ κε, ce 
qui invite ἃ conjeeturer (δ cmx% = &x τούτων. — ἡ. TAATOAA CA] ΓΛΑΘΑ 5°, pour TAA 


φι 


10 


Ὁ 


10 


[41] DU LIBRE ARBITRE. 765 


x - AR vr τ ψω = vr δι ᾿ \ ᾿ 2 
ἀρχὴν τοὶ εἶναι NRUGIVEL, ὭσΞατο χλκεῖνος' εἰνχ' χαχός, NISATI δὲ rar ταῶᾶυτι TR AK 

ὃ ἷ 

δι ” - ᾿ ’ , n DNS) 5 ᾿ ἃ ͵ er 
Ei δὲ οὕτως ἔχει, οὖκ ἔσται" ἀνάργως χαχύς, οὐὸ ἀγένητα τὰ χαχζ, τῷ YEvnT τὰ πρὸς 
αὐτοῦ εἶναι" φάναι. 


— Ἀλλὰ’ τὸν μὲν" πρὸς τὸν ἑταῖρον᾽, ὦ φίλε, λόγον ἱκανῶς μοι πεποιηχέναι δοχεῖς. 


v \ 


ἜΞ ὧν γὰρ προλχδὼν ἔδωχε τῷ Ὅτ ἐκ τούτων συνάγειν ἔδοξας χαλῶς" ὡς ἀληθῶς γάρ", 
εἰ ὅποιος ἐτύγγανεν ἡ ὕλη, τῶν δὲ ποιοτήτων δημιουργὸς ὑπάρχει ὁ θεός, ποιότητε δὲ τὰ 
πο ὕγχὰ ε ἢ VAN, ποιὸ ἥτων ἡμιουργος “παργ εξ" 0 ὕεος,. ποιοτῊ ες τ 
OH. τῶν χαχῶν ἔεςτ πονιιτὴς ὁ θε:όςε. Ο" ν 9 N 8, ὁ na eenne: BET ἡήεθω !" 
Kurz, τῶν χαχῶν ἔσται ποιητὴς ὁ θεός. Οὑτοσὶ" μὲν οὖν ὁ λόγος πρὸς ἐκεῖνον εἰρήσϑω 
ΐ 
m >17 x \ ἣν Ν »ο“ ΠΝ v τ D x ΕΝ ᾿ -»"Ὕ \ 
Ss Euot δὲ ψεῦδος δυχεῖ τὴν ὕλην ἄποιον εἶναι λέγειν '”- οὐδὲ γὰρ ἔνεστιν εἰπεῖν περὶ 
fi 3 Er) r ” ” m ᾿ \ yo «' "» 3 ΄, x r 
AaTıvosodv!” οὐσίας ὡς ἔστιν ἀποιος᾽ ἀλλὰ μὴν χαὶ ἐν ᾧ ποιὸν εἶναι λέγει τὴν ποιότητα 
= ΄ Ω ΄ ᾽ x ἐ- ,γ ὦ Ν r er > \ ΄ τὰ bu v 
αὐτῆς μήνυει, ὁποῖχ ἐστιν Ἢ ὕλη διαγραφοόμενος, ὅπερ ἔστι ποιότητος εἶδος. Οθεν, εἴ σο!: 
φίλον ἐστίν, ἄνωθεν ἔχου πρὸς ἐμὲ τοῦ λόγου. ᾿Εμοὶ yao!' ἡ ὕλη ποιύτητας ἀνάρχως ἔ; 
φίλον ἐστίν, ἄνωθεν ἔχου πρὸς ἐμὲ τοῦ λόγον. μοὶ yap ἡ ὕλη ποιότητας ἀνάρχως ἔχειν 


τ ᾽ ᾽, 


er " x x x ᾿ ᾽ - τ ΄͵ - m ε 
δοχεῖ: OUTWS γῦρ χαὶ τὰ χαχὰ EX τῆς σαπορροιας αὐτῆς εἰναι λέγω, ἵνα τῶν χαχῶν ὁ μὲν 


᾿ Ἢ - NS Εν we e 
θεὸς ἀναίτιος ἢ, τούτων δὲ ἁπάντων ἡ ὕλη αἰτία. 


V’auteur du mal. Done, avee lui, la discussion est close. Mais moi, j'estime 
qu'il est faux d’aflirmer que la matiere soit depourvue de qualites. Car 
il n’est permis de dire d’aucune substance qu’elle est sans qualites. Aussi 
bien, par le fait meme qu'on la dit sans qualit6s, on indique la qualite quelle 
possede, on deerit ce qui qualifie la matiere, et cela m&me est une sorte 
de qualite. C’est pourquoi, si tu le veux bien, je te prie de reprendre contre 
moi le raisonnement des le d&but : pour moi, la matiere est de toute eternite 
pourvue de qualites. Cette thöse me permet d’expliquer le mal comme une 
emanation de la matiere, afin que la responsabilite de l’existence du mal 
ne tombe pas sur Dieu, mais sur la matiere, cause du mal sous toutes ses 
formes. 


ca. — 5. A la hauteur du titre,. on trouve peut-tre dans la marge la trace du 
signe @. — 6. neryaank] nz nyaank 5". — 7. az Bo: 3ΔῈ 5". — 8. enonece] 
CÄAORd ce 5. — 9. AcTAyanla 5". ἠοτηηάηϊλ S® d’apres la copie de Bonwetsch'. 


ECD (1. 1-3.et 11-13) Ph S Ezn (depuis 1. 5). Bo 168,12.169, 13. 


1. ἃ δὲ... χἀκεῖνος : ce passage est completement altere dans S, mais le texte qui se laisse relablir 
repond ἃ celui des manuscrits grees. — 2. ταυτὶ τὰ χαχά ΕἸ Bo, ταῦτα τὰ χαχά C Ph, ταῦτα χαχά D, 
ταῦτα εἶναι χαχά ΕΞ S. — 3. ἔσται E! CS Bo, ἔστιν ΕΣ D Ph. — 4. εἶναι» 5. — ὅ. ἀλλά Ph S Bo,> EC. 
— 6. τὸν μέν EC, τὸ μέν Ph Bo (S = τόν ou τό). — 7. ἑταῖρον Bo, ἕτερον EC Ph S. — 8. χαλῶς" ὡς ἀληθῶς 
γάο EPh Bo, καλῶς ἀληθῶς" εἰ ἄποιος γάρ Ο : 5. = χαλῶς (ὡς) ἀληθῶς" εἰ ἄποιος (sans γάρ). — 9. οὑτοσί C, 
οὗτος E Bo. — 10. εἰρήσθω : S «ἃ ἐϊό dit » = εἴρηται ou ἐρρήθη. — 11. Apres χαλῶς, Sale litre : « Contre 
ceux qui disent que la matiere n’est pas sans qualite, mais qu’elle a des qualites de toule &ternite » 
(avec un mot altere) — πρὸς τοὺς λέγοντας μὴ εἶναι τὴν ὕλην ἄποιον, ἀλλ᾽ ἔχειν ποιότητας ἀνάρχως (αὐτήν). -- 
12. λέγειν : S = τὸ λέγειν. — 13. ἡστινοσοῦν EC, τῆς τινός Ph : S « de la substance de qui que ce soil » --- 
οὑτινοσοῦν, ἃ moins que le traducteur n’ait lu τῆς τινος οὖν. — 14. ἐμοὶ γάρ : S « (pour voir) si en eflet la 
maliere ne parail pas» = εἰ un γάρ. 


*Fol.13v°. 


*Fol.14T°. 


766 METHODE D’OLYMPE. [42] 


— Moasuzanie ze τοὶ, W Apoyae, mpfenaoy', A ὦ caonecexz noenkurenie 
noxsAnam. ΛΈΠπο πὸ EcTn KOMOyRAO ADBAMMX oysenie ne mpoerk nm Moe 
CA TAKIO CAANUNTR KEPOKATH TAATOAEMBIMZ, NA C KONEYNBIMK HCHKITANTENZ 
IBITANTE TROPHTH ολοπβεῦχ΄. Ne πὸ HA KZZAKANPANAAN" NE πὸ " HCTOKOMA OYCTA- 
BÜRZ CAOBECH ΒΗΝΟΥ AA Beckaoympaenoy c num pazamksarn MAxoae XSıperk 
[Han cARoKoynaaTn]'" οὐ" ἡ NOCAOYINARINATO oyskputk k ΤΟΙΙΟΥ, NA Eike MNHT 
CA NEMONO ἈΜΤῊ TAATOAATH Ca AORpE, οὐ" HZTAATOAETR Toy ch. Wr ARdErD 
KO EAHNO ECTK" ἀμμὲ πὸ, ἡ καὶ NENNE CA TMOAKHZATH MNHTR CARIMARZ MOAZA 
npinumerr cAnpAuenke’, Ham ΒΕΘ ΛΜ ΙμΒΑΤΟ WEAHYHTR Ne HCTHNNBIXZ TAATOABIPA. 

To ne unHum ΔῊ ΜῊ ca mo HCTHNk TAATOAARZ KEIM KAKORKCTBENE KEITH; 
ἀμε Ἐ δὲ ΕἾΤΕ emye, «ούπι αν KOYAETK TROPENR KOTZ5 ὧμε BO ECTRETKA θέμε, 
Τὸ Apkuzae ERITH peuenz’ Alle AH ΠΑ͂ΜΕ KAKOKKCTKÖUK, τὸ ἡ TkMZ KATH TAA- 
ronemz. Thu ae EcTncTKoy cAypY ἡ KAKOBKCTEONR, WRAHLINO” MM CA MNHTR 
TAATOAATH TEOPUW KAITH KOTOY. M aa ΟΥ̓ΕῸ μέ ὦ cenk πὴΐ ca ταύφητη ποότγο 
ὁλοβερε  , WTEKparan ΜῊ ΝΜ ῈΈ ἈΑΠΡΑΙΙΑ Α΄ KKINUZ WEIAZONZ peyenm KEITH 
TROPUM KOTOY; Penz’ue am MAKRO ECTKCTKA nokuknn Axome ne ee EHTH WN ku 
MKome ἘΠῚ NERoAH, ΝᾺ Apoyraım nk Taykume KEITH, MHAH HROMKE ECTKETKA 


7 2: τὰ ir 4 G 
CAXpANH ὁπ Mae Bkum Mm Apkrae (ΕΓ, NA KAKOEKCTBA ΗΠ nokuknn; 


M. — J'approuve ton zele, mon ami, et je te loue d’aimer la discussion 
serieuse. Il est bien vrai que c’est un devoir pour tous ceux qui ont l’amour 
de l'’etude de ne pas accepter naivement et au hasard les demonstrations 
qu’on leur fait, mais de les soumettre ἃ une critique s&vere. Aussi bien, 
si celui qui provoque la discussion, en posant des pr&misses fausses, a fourni 
ἃ son interlocuteur l’occasion de tirer les döduetions qu’il voulait, les audi- 
teurs ne se sentiront pas pour cela convaincus. Mais s’il leur parait possible 
de pre&senter une bonne objection, ils seront lä pour le faire. Car de deux 
choses l’une: ou bien, en &coutant ce debat supplömentaire oriente dans le 
sens qu’ils veulent, ils tireront de la discussion tout le profit qu'ils en peuvent 
tirer, ou bien ils convainceront d’erreur l’argumentateur. 

Mais ilne me semble pas que tu aies &te bien inspire en aflirmant que 
la matiere 6tait des le debut pourvue de qualites. En effet, dansce cas, de quoi 
Dieu sera-t-il l’auteur? De la substance? Non, elle 6tait pr&existante. Des 
qualites? Non, puisque nous disons qu’elles aussi existaient deja. Eh bien alors, 


I. npiemaoy| npinmoy 5". — 2. caonecz| caonecn δ", — 3. BAZARANpAMAAN 5", 
KAnpamaan 5’. — ἡ, Mau CAKOKOYNAATM S", variante de pazamksarn. 5. οἱ 
55, ΣΧ Sp. — 6. cd Sa, ζῇ ὃ» d’apres la copie et la traduetion de Bonwetsch). 

7. eanpämenke] czupämenie 5°, ch. 12,7. 8. ycoma 55, yecdud S®. — 9. WBAHT 


or 


10 


10 


\ 


ae a 


[43] DU LIBRE ARBITRE. 767 


x x “ΟΜ Ἵ ͵ πὰς . BERN ZT RUrE ln , 5 > - N 
— Τὴν μὲν προθυμίαν τὴν σὴν ἀποδέχομαι, ὦ φίλε, καὶ σοὺ τὴν ἐν τοῖς λόγοις σπουδὴν 


Δ ἜΣ; Πυοσῆχε N Las ἐχηθῷ-3 ἔ; Ὁ - 05 ἂν te m ἢ ε 
ἐπαινῶ. Llonofixe γὰρ ὡς ἀληθῶς" ἔχαστον τῶν φιλομαλῶν un ἁπλῶς χαι" ὡς 


συγχα- 
’6 


τατίθεσθαι τοῖς λε Anz ἀλλ᾽ ἀχριδὴ ' ποιεῖσθαι, τὴν ἐξέτασιν τῶν λόγων. Οὐδὲ γάρ. εἰ 


- INT ΄ € 
τῷ προσδιχλεγομιένῳ συνζγειν Ws 
Da υ 1 3 


Α N EN SE ς , δας 8 ? 3 Rn 
θέλει, τοῦτο χαὶ τὸν ἀκροατὴν πείσει τὸ λοιπὸν" ἀλλ᾽ εἴ ἂν δοχεῖ δυνατὸν εἶναι λέγεσθαι 


ὁ προσζητῶν παρὰ λόγον ὁρισάμενος ἀφοριὴν παρέσχε 


"a 


“ " \ 2 \ \ N 


τῷ n 10 ‚2 - \ ὲ , Ει 

χαλῶς,) τοῦτο΄ λέξει παρών. Δυοῖν γὰρ θάτερον ἔσ ται": ἢ yap'” χαὶ πρὸς ὃ χινεῖσθχ! 
ES ’ ΄ ΄ ᾿ ᾽, Ω . N ΄ ν᾽ “- ar 

δοχεὶ ἀχούσας τέλεον ὠφεληθήσεται, ἢ τὸν ee ἐλέγξει οὐ τἀληθῆ λέγοντα. 


5 ΚΣ, ΟΣ N 2 13 ER ᾿ς x ᾿ N ἢ 

Οὐ δοκεῖς δέ wo: δεόντως "ἢ εἰρηχέναι τὴν ὕλην ἄνωθεν ἔμποιον εἶναι "΄. Ei γὰρ τοῦθ᾽ 

τ ᾿ ee { Ἂν ΤΑΣ ΚΑ γὴν re ΕΣ 

οὕτως ἔχει, τίνος ἔσται ποιητὴς ὁ θεός: ἴτε γὰρ οὐσίας," ΄ ἐροῦμεν. προεῖναί "" φαμεν" εἴτ 
. ES un N 47 « x ‚ N " 

αὖ πάλιν ποιοτήτων '΄, χαὶ ταύτας ὑπάρχειν λέγομεν. Οὐχοῦν οὐσίας τε οὔσης χαὶ ποιο- 


“ 


͵ x SR N ἢ nr ᾿ \ ἀπ ὁ = 
TNTWOV TEDLTTOV ELVAL μοι δοχεῖ δημιουργὸν λεγειῖν τὸν θεῶν. ἵνα δὲ μη ἐμαυτῷ χατα- 


an 6A NR 44 ar . 2, 
σλευα-εῖν τινὰ δόξω λόγον. ἀπόχριναί μοι νὺν ἐρ ὠτώμενος" τίνι τρύπῳ Me, εἶναι 


φὴς τὸν θεόν; Πότερον ὅτι τὰς οὐσίας ἔτρεψεν εἰς τὸ υηχέθ᾽ ὑπάρχειν ἐχείνας αἵπερ" ἧσάν 


ῃ 


ν NE ἘΝ ΜΝ Nez N ᾿ ? ᾿Ξ > : 
ποτε, ἀλλ᾽ ἑτέρας παρ᾽ αὐτὰς "" γενέσθαι, ἣ ὅτι τὰς μὲν obalaz ἐφύλαξεν ἐχείνας αἵπερ 


: \ na \ δι =, x 
ἤσαν ποὸ τοῦ". τὰς δὲ ποιότητας ἔτρεψεν αὐτῶν; 


sisubstance et qualites existaient egalement, il me parait superllu d’admettre 
une operation de Dieu. Mais pour n’avoir pas l’air d’arranger un raisonne- 
ment ἃ ma convenance, je vais maintenant te poser une question et t’y laisser 
repondre : de quelle maniere congois-tu l’oeuvre de Dieu? S’agit-il d’une 
transformation des substances amenant la substitution aux substances 
primitives d’autres substances differentes des premieres, ou bien dis-tu que 
Dieu a conserv& les substances originelles, mais en modifiant leurs qualites 


ιν] Wrahuno S®. — 10. ποέτο Bo : TAaxoero S° (ou TARo Erd, TÄKOTO 5). 


11. enorece 5%, caorecH 5. 


EG (l. 2-5 et depuis 1. 8)D (depuis 1. 9) Ph (depuis 1. 9) S Ezn (1. 10-11). Bo 170,1-171,v. 


1. ἐν τοῖς λόγοις : S « au sujel des paroles », cf. 35,6. — 2. ὡς ἀληθῶς» 5. — 3. χαί E Bo, μηδέ CS. 
— ἡ, ἀχριδῆ : S traduit «avec un examen achev6 ». — 5. τῶν λόγων : le singulier de S est sürement 
altere. — 6. εἰ» S, ou la suite des idees est : « Car le questionneur... n’a pas non plus fourni ἃ son 
interlocuteur l’occasion de raisonner comme il veut; cela convainera l’auditeur, mais... ». — 7. συνάγειν : 
S « raisonner ou rassembler » : le second verbe, calque du grec, est sans doute une addition d'un 
Yeviseur. — 8. πείσει τὸ λοιπόν S Bo, πεισάτω λοιπόν C, πείσει E. — 9. εἴ τι E, εἰ ὅ τι Bo Rob (conjecture 
de Vigerius, d’apres ΕἸ qui omet γάρ 1. 6); S « ce qui parait impossible » = ὅ (τι) δοχεῖ ἀδύνατον εἶναι. 
— 10. τοῦτο ΕΒ": οὗτος Bo, d’apres 5)". — 11. ἔσται E Bo: S «est ». — 12. ἢ γάρ E Bo:S = εἰ γάρ: 
et le sens probable du slave est : « car 511 en est ainsi, il recevra un avantage..., ou bien... ». — 
13. δεόντως E Bo, οὕτως C : S « mais ne me sembles-tu pas en verite » = οὐ δοχεῖς δέ μοι ὄντως (la 
phrase est interrogative). — 14. τὴν ὕλην ἄνωθεν ἔμποιον εἶναι U, S « la matiere ätre qualitalive » (sans 
ἄνωθεν), τὴν ὕλην ἄνωθεν ποιότητας ἔχειν E Bo; ἔμποιον εἶναι ἀνάρχως τὴν ὕλην Rob, d’apres Ph εἰ ἔμποιος 
ἣν ἀνάρχως ἡ ὕλη (Ὁ ποιότητας τὴν ὕλην ἀνάρχους ἔχειν repond ἃ Al,ı). L’apax ἔμποιος de ( et Ph est 
W’ailleurs suspect de byzantinisme, et on peut conjecturer ἄνωθεν ποιὰν εἶναι. — 15. οὐσίας a peut-etre 
διό interprete par S comme un aceusatif pluriel. — 16. προεῖναι Ph S Rob, προσεῖναι C, προεῖναι ταύτας 
E! Bo, προεῖναι ταύτην E?. — 17. ποιοτήτων ES, ποιότητας C Ph Bo. — 18. τινά : S est altere. --- 19. αἵπερ 
E Ph, ὅπερ DC Bo: S « comme », qui peut repondre ἃ önep. — 20. ἑτέρας παρ᾽ αὐτάς : S traduit « d’autres 
non de me&me sorte ». — 21. πρὸ τοῦ ΕΞ", πρὸ τούτου 5] ΟΝ Bo Rob. 


*Fol.14 V°. 


768 METHODE D’OLYMPE. [44] 


— @xe ΠΝΉΤΕ ΠῊ ca nokırkneniw Koemoy ECTRCTRZA! ΒΕΙΤΗ NENOAOENO KW 
MM CE LINHTR CA TIOKAZOBATM* ἐπε cuye TAATOAATM. Mpkneneniw me ΟΕ ΙΝ θέον 
KAKOBRCTKOUB KEITH, πό NMXKE τύρβη! (EKOY EBITH BOTOY. Ἢ ἀιμεῦ ἡ caNunT ca 
TAATOAATH WT KAMENTA ΧΛΈΒΗΝΈ BBITHn, (ὦ πηχῆῖΐ πὸ azKk gem Mxo me Eine 
KALIENTE NPERKHEARTR ECTRCTRONR ΧΛΈΒήΝΑ KAIBWEN KALBIUH — KAKOBKCTEOM 
so caomenTa ΧΛΈΒΗΝΕΈ penY ἘΜΤΗ, npkuknenoy Ask πὸ mepsYeuy Kauenia 
KAKOBRCTEOY —, Che IH CA UNHT ἢ BOTOY, ECTKETKOY ΤΡΆΠΑΙΜΟΥ nokurknente 
πόε KAKOBKCTEZ' ETO, CATKOPHTH ε΄, πὸ nemVae ἡ CAZAANIE ΜΗΦΑ WT ΒΟΓᾺΛ 
ΒΗΤῊ TAATOAR. 

-- βῃηή me oyEO KOENMS ÜBPÄZA" KAKOKKCTRZ® WT KOTA KHITH TAATOARLIM" 
WTEEWMA<BA>A” uM® MAAO KANPAWATH ἡ Ξβόλμιιογ. Taarvan πὸ um TAanome A 
ΤῊ MINHTR ΔῊ CA ZABIMZ KAKOKKCTEOMZ KBITH ECTBCTRZ"; 

— πῆτε. 

πο nepka ie am BEA!" KAKORKCTBA CAMA ΒΑ Ben, ham NAayaaı Π ΠΛ 


BRITUA; 


— ΒΗΙΤῊ penY NECATROPENK CA BEIBIM CHIIK KAKORKCTEWM. 


2 


— ἃ πὲ ΔῊ BOTA pesenm nokurknenie K0E CATEONLIA KAKORRCTRZ''5 


B. — Je ne crois pas du tout qu'il y ait eu mutation des substances, et 
il me parait absurde de poser cette these. C’estune modification des qualites 
que j’admets, et c'est par rapport aux qualites que j’aflirme quil ya eu 
operation de Dieu. C’est comme si l’on dit, par exemple : une maison faite 
de pierres; il n’est pas. permis de pretendre de ces pierres que, devenues 
maison, elles aient cess& d’etre pierres dans leur substance, car ce n’est que 
par la qualit& de la composition que la maison existe, c’est-ä-dire par une 
modification de la qualit premiere des pierres. De la möme facon, en ce 
qui concerne l’action de Dieu, j’estime que la substance a persiste, mais 
que Dieu a ορόγό une modification de ses qualites, et c'est en ce sens que 
je dis que la er6ation du monde actuel est !’@uvre de Dieu. 

M.— Eh bien, puisque c'est dans une modification des qualites que tu 


᾿ © Ara ER EEE £ - 
1. ECTBETRZ] ECTEO 5", Εὐτ Ὁ 55 .ἃ apres la copie et la traduetion de Bonwetsch). 


— 2. MINHTR CA NOKAZOBATH S° : il faut sans doute lire NOKAZAETR CA = φαίνεται, 


correelion de MNHTR CA incorporce au Lexte \Masing, Bo) — ἃ. ἡ Äye SD ἀπε 
5. (d’apres la traduetion de Bonwetsch). — A. KAKOBBCTEZ| KAKOKBETEOY Nolan. 
d’apres 1. 7. — 5. Lire peut-etre TpANADY, nokuknenie .„.CATEÖPHTH, röpondant 
au gree : €Td au lieu du reflechi attendu rend un peu suspeet le texte de 
5°, et le pronom e a pu etre rajoule. — 6. KAKORKCTRZ Bo ou KAKOKKCTKOMZ| : 


10 


19 


[45] DU LIBRE ARBITRE. 769 


Zr Be > } Un Ἐν τ 
— Οὐτι μοι δοχεῖ χλλαγὴν τινα οὐσιῶν γεγονένα!" καὶ γὰρ ἄτοπον τοῦτο λέγειν μοι 
, 2 N n ἢ ‚ r A x τ - 

φαίνεται "" τροπὴν δέ τινα τῶν ποιοτήτων γεγονέναι φημί, χαθ᾽ ἃς δημιουργὸν εἶναι λέγω 


\ r K or Τῆς τὰ ΄ ar > { Any ͵ ἊΝ Ὁ τ’ ᾿ " ή Be τὰ 
τον θεόν. αι WOTED ει τυγοι λέγειν ἐχ λίθων οἱιἵχίῖν YEYOVEVAL, EU ΟΝ Ουχ ἔστιν ELTTELY 


ὡς οὐχέτι λίθοι μένουσι τῇ οὐσίγ οἰκία γενόμενοι OL λίθο! ---- τῇ γὰρ ποιότητι τῆς συνθέσεως 
x τον , ͵ ΄ Kyle , = ΄ > , r r 
τὴν οἰχίχν γεγονέναι φημι, τραπεισης δηλονότι τῆς προτέρας τῶν λίθων ποιότητος . οὕτω 


Ν᾿ ἣν \ x ᾿ e ΄ m ’ ΄ ΄ m 4 ı = 
μοι δοχεῖ χαὶ τὸν θεόν, ὑπομενούσης τῆς οὐσίας, τροπὴν τινὰ τῶν ποιοτήτων αὐτῆς πέποιη- 
BL ern en % Σ = θεοῦ Ζ Ζ 
κέναι", καθ ἣν τὴν τοῦδε" τοῦ κόσμου γένεσιν πρὸς τοῦ θεοῦ γεγονέναι λέγω. 


5 x r 2 , 7 x 5 n ΄ ’ G , 
ἘΤΤᾺ TEL TOLVUV τροπὴν τινὰ ποιοτήτων προς Toy θεοῦ γεγόνεναν ONS, ἀποχοινα! μοι 
ἢ \ 


΄ ΄ ΄ Na ’ « 2 x \ - ᾽ \ ΄ Π 
βραχέχ πυθέσθαι προαιρουμένῳ. Δέγε On εἰ ὁμοίως" zul σοὶ δοχεῖ τὰ χοακὰ ποιότητας 
εἶναι τῶν ουσ!ῶν ; 

— Δοχεῖ. 
7 h- δὲ & EI RR IL Ὸ, SE 40» N ΤΑΣ ee Sr : 
— - Ἄνωθεν δὲ ἦσαν αἱ ποιότητες αὐται " ἐν τῇ ὕλῃ, ἡ ἀρχὴν ἔσχον τοῦ εἶναι: 
Ξα > 2 har 
— Συνεῖναί φημι ἀγενήτως τῇ ὕλῃ ταυτασὶ τὰς ποιότητας. 
ἀν 


— Οὐχὶ δὲ τὸν θεὸν φὴς τροπήν τινα τῶν ποιοτήτων πεποιηκέναι: 


vois l’action de Dieu, je te prie de repondre ἃ quelques questions que je veux 
te poser. Dis-nous done si, pour toi aussi, le mal est une des qualites des 
substances. 

B. — Oui. 

M. — Et ces qualites etaient-elles des l’origine dans la matiere, ou bien 
ont-elles eu un commencement } 

B. — Ma these est que ces qualites coexistaient de toute eternite avec 
la matiere. 

M. — Mais ne dis-tu pas que Dieu a ορόγό une modification des qualites? 


KAKORKCTRO 5°. — 7. Orkıparan Si, avec BA en cursive au-dessus de la ligne, par 


eorrection de Onkypan = ἀπόύχρινχι. — 8. ΜΗ 5°, par ralure sur MA/AO. 9. ECTh- 


ΤᾺ Yon 14 Ἢ ἢ Ὺ 
CTEZ ou ἐςτμοτδομζ Bo : εΕὐτδὺ 5. τὺ en ligature). — 10. skma 5“, ἘΜπππλ S”. 


— 11. KAKOKKCTKA OU KAKOKKCTEONZ Bo : KAKOBRKCTED 5". 


ECD Ph S Ezn (1. 2-5 et depuis 1. 14). Bo 171,7-172,11. 

1. οὔτι : Srepond A ὅ τι, ou 5, avec le sens probable : « Ce qu'il me parail d’une mulation des 
substances : cela me semble en effet absurde ». — 2. τοῦτο λέγειν μοι φαίνεται 'E Bo, τοῦτο λέγειν εἶναί 
μοι φαίνεται C : S « 6618 me senrble paraitre absurde, de parler ainsi » = τοῦτο δοχεῖ μοι φαίνεσθαι, τὸ 
οὕτω (OU τὸ τοιοῦτο) λέγειν, mais les deux verbes « sembler » et « paraitre » ne sont que des varianles 
de traduction de φαίνεται (Masing), et le slave s’explique bien par une lecon τὸ τοιοῦτο (OU τοῦτο) 
λέγειν μοι φαίνεται. --- 3. ὥσπερ;» S, cl. 101,1, mais χαί est traduit dans 5". — 4. ἔστιν ED Bo, ἔνεστιν 
C Ph. — 5. S« que Dieu, la matiere supportant une modification de ses qualites, l’a ereee » — 
ὑπομενούσης... αὐτῆς, πεποιηχέναι «αὐτήν», mais le texte est peut-etre altere. — 6. τοῦδε» 55, — 


7. ποιοτήτων CD, τῶν ποιοτήτων Εἰ (ΕΞ manque) Bo; S « dis done quelle sorte de qualites » — εἰπὲ 
τοίνυν τρόπον τίνα (τῶν) ποιοτήτων. — 8. λέγε δὴ εἰ ὁμοίως E! Bo Rob, λέγε δὲ ὁμοίως εἰ ἘΣ, λέγε δὴ ὁμοίως 
C, λέγε δή Ὁ : 5. « mais dis-moi, toi aussi : te semble-t-il » = λέγε δέ μοι (aller de -n εἰ) ὁμοίως 


χαὶ σύ: δοχεῖ. --- 9. ποιότητας Ε' (ΕΞ manque) S ΒΟ, ποιότητες ( Ph Rob, ποιότητες... δοχοῦσιν D. -- 
10. αὗται : S = αὐταί. 


*Fol. 15 το. 


770 METHODE D’OLYMPE. [46] 


— εξ TAATOAR. 

— Kaso ze ὐπὸ, na oynnuee am HAH NA TOpWAA'; 

— Na oynuee 1INMT ΜῊ CA TAATOAATH. 

— Tku ze Äye coyTb KAKOKBCTEA Bey ZAAA, KABOBERCTBA ie EA MA 


oynuee npkuenn Korz, 
Hesania? ταχὺ Ξλλὰ. 


WTKYaY 3λλὰ monckarn moyma. Ne πὸ npkesıma KAano- 
KRCTKA Anome ukma Anoraa ecrkcrkouz. Man, ἀπὲ npeme me nk 3ΔᾺ KAKO- 
EROTKA, NA Eike MPEMENHINA CA WT KOTA NPKBAA ΘΠ ἘΠῚ KHTM' ὦ ΒΕΙΒΗ KAKOKR- 
ΟΥ̓ ΒΟ. EYELIN, KUNNHKZ BYACTR zAnıg KOTZ, ΠΡΈΜΕΝΜΕΣ Ne cYıpaa " KAKOKKCTKA 
3λὰ 52 3λὺε EnTie Ham ZÄHXA KAKOKKCTRZ NA ΟΥ̓́ΜΙΠΕΕ Ne ΜΉΤ ΤῊ ca npk- 
MENHTH KOTOYy, ὦ Apoyraa Tone’ ἀπε pazamına KhAxXA oyspauenia Akaa Wr 
ΒΟΓᾺ ΠΡΈΜΕΝΗΤΗ ca ΓΛΑΓΌΛΔΕΙΠΗ; 

— Τακο ne περβα" pazaukAxz’ Äzz. 

— Ὑδ' κακὸ οὐπὸ Toro ZAnıX A KAKORKRCTKA MKOME EkuA? WETABHTH TAATOT 
acmm; Mor’uY an ἡ ὦπα norssuTH, ne KöTkrud ze, Hal mom Ne ἠππογιμαι; ἀμε 
KO ΠΟΥ ΠΑ Erd pesenm λ πε xorkema, WNOTO NOYyzRA KUNNHKA CHUR pen, ποις 
MOTKIH ΟΧΤΕΟΡΗΤῊ NE KEITH ZÄHIM MPSCTH EATM ἧπα ᾿ἅκὸ MERAN, ἡ naye Eraa 
TEOPHTH Be NAaua'. ὧχε πὸ BAXUO ΕἼ merpkaame ca ἐμὸν ὠ ΒΕΙΒΗ, NE ΒΒ EHNENZ 
ΕΒΔ Hxase ΔΈΛΑ npöeru nokEKIBÄTH" NZ EAMA ἀξ YACTh EA ΒΟΥ TEOPHTR, 


712 


JACTH ie EA δ TARO Nenpkaerr morKı'” m dnY NA oynuee npkuenntn, KUnoR 


B. — Je le dis. 


M.— En 4116] sens? Dans le sens du bien ou dans le sens du mal ? 
B. — Dans le sens du bien, je pense. 
M. Eh bien, si le mal est une qualit@ de la matiere, et si Dieu a modifie 


les qualites de la matiere dans le sens du bien, il faut chercher d’ou vient 
le mal. En effet, les qualitös n’ont pas gard& leur nature primitive. Älors, 
de deux choses l’une : s’il n’y avait pas au d&but de qualitö& du mal, et si 
tu pretends que c'est la transformation des qualites originelles operde par 
Dieu qui a pourvu la matiöre d’une qualite de cette sorte, la cause du mal 
sera Dieu, qui aura transform& en qualitös mauvaises des qualitös qui ne 


τ. ropmaa 5°: lire sans doute ropuee = τὸ χεῖρον. — 2. AcKkania S° : ce pluriel 
est peu salisfaisant, et doit &tre altere de nckante. Dans la marge, ἃ la hauteur du 
litre, 5.5 ἃ le signe @. — 3. skwa 5", ΜΔ 5". — A. KBITH Bo : ΒΜΤΊΕΜΕ 5". — 


5. roxmo] x TOMoy Sa. — 6. ἧς nepka ou ἦ ἢ nepka 5". — 7. pazamkAxz 5", 91 3 ὅ- 
y ? 


10 


ur 


10 


[47] DU LIBRE ARBITRE. 774 


[4 - , 
— Τοῦτό φημι. 
— Πότερον οὖν εἰς τὸ χρεῖττον ἢ εἰς τὸ χεῖρον 
1. ἔ 
— Εἰς τὸ χρεῖττον λέγειν μοι δοχεῖ. 
μος en N FRONT EIS TER 
— Οὐχοῦν εἰ ποιότητες ὕλης τὰ χαχζ, τὰς δὲ ποιότητας αὐτῆς εἰς τὸ κρεῖττον ἔτρεψεν 
ἐν f ΄ 7) x x Br m ΕἸ ” ’ x " r r ε τῷ ’ εἰ “ 
ὃ θεός", πόθεν τὰ κακὰ ζητεῖν ἀνάγκη. Οὐ γὰρ ἔμειναν αἱ ποιότητες ὁποῖαί πὸτ Nav τῇ 
“ . ι ῃ 
| au ® NT RC ER N BE ur τ ΚροΝ δὲ 2 = \ = rn 
φύσει. Ἤ, εἰ μὲν πρότερον οὐχ ἦσαν ποιότητες" χαχαί, ἐκ δὲ τοῦ τραπῆναι πρὸς τοῦ Ἴεοῦ 


x 
τᾶς προ 


ρώτας τοιαύτας περὶ τὴν ὕλην γεγονέναι ποιότητας ῳής. αἴτιος ἔσται τῶν χαχῶν ὁ 


=> 
[21 
Os 


΄ \ ’ " ’ \ 5 \ c = a x x 
s, τρέψας τὰς οὐχ οὔσας ποιότητας χαχὰς εἰς τὸ εἰναι χαχκάς" ἢ τὰς μὲν κακὰς ποιότητας 
NN no N ıY \ r \ δὰ x \ , ΓΙ ᾽ ΄ 5 
ἰς τὸ χρεῖττον οὐ δοχεῖ σοι τρέψαι τὸν θεόν, τὰς. δὲ Aoımag χαὶ μόνας ὅσαι ἀδιάφοροι 
τε. er N ΄ “ " m - ἘΠ 
τύγχανον τῆς διχχοσμήσεως ἕνεχα πρὸς τοῦ θεοῦ τετράφθαι λέγεις; 

“ ” 5 ’ ‚ 
— Οὕτως ἄνωθεν εἶχον ἐγώ. 


\ 


— Ilös τοίνυν αὐτὸν τὰς τῶν φαύλων ποιότητας ὡς εἶχον χαταλελοιπέναι λέγεις; 


δ 
' 


r r ’ - δ 2 Sr 
Πύτερον δυνώμιενον μὲν χἀχείνας ἀνελεῖν, οὐ βουληθέντα δέ, ἢ τὸ δύνασθαι μὴ ἔχοντα; Ei 


x r - x 73 r m ’ e Ns 
μὲν γὰρ δυνάμενον λέξ:ις, οὐ βουληθέντα δέ, αὐτὸν αἴτιον τούτων εἰπεῖν ἀνάγκη, ὅτι δυνά- 
m τ x ὝΕ ΄ ß Ύ FEN er N 
μενος ποιῆσαι pn εἶναι 404% συνεχώρησεν αὐτὰ υένειν" ὡς Ἣν, χαὶ μάλιστα ὅτε δημιουρ- 
τ Ἢ er en > er » Ρ ἄ ΔΈ. = er ᾽ " 1 - 
γεῖν τὴν ὕλην Ὥρξατο. Εἰ γὰρ und” ὅλως ἔμελεν αὑτῷ τῆς ὕλης, οὐκ ἂν αἴτιος ἦν ὧν 
δι, 


συνε ἐχώρει μένειν" ἐπεὶ δὲ μέρος μέν τι αὐτῆς δηυτουργεῖ, μέρος δέ τι οὕτως" ἐᾷ δυνάμενος 
l’etaient pas.-Ou bien tu admets que la Ζια} 16. du mal n’a pas subi de modi- 
fication, et que ce sont uniquement les autres qualites, celles qui etaient 
indifferentes au bien et au mal, que Dieu a modifiees dans le sens du bien 
pour ordonner l’univers. Est-ce cela que tu aflirmes? 

B. — C'est la these que j'adoptais des le debut. 

M.— Eh bien, en disant que Dieu a laisse sans changement la qualite 
du mal, comment l’entends-tn? Admets-tu qu'il pouvait la detruire comme 
les autres, mais qu’il ne l’a pas voulu, ou bien estimes-tu qu’il n’en avait pas 
le pouvoir? Si tu dis qu'il le pouvait, mais qu’il ne l’a pas voulu, il te faut 
eonvenir que c’est [αἱ le responsable du mal, puisqu'il a tolör@ que le mal 
subsistät alors qu'il pouvait le supprimer. Et cela d’autant plus qu'il avait. 
entrepris d’ordonner la matiere : car 5] ne s’etait pas du tout occupe de 
Ja matiere, iln’y aurait pas ἃ lui demander compte de ses tolerances ; mais 
puisque nous le voyons ordonner une partie de la matiöre et laisser l’autre 


ukx 5". — 8. Dans la marge, S° a le signe @ qui introduit ordinairement les 
titres. — 9. skma S®, una SP. — 10. Nasa S‘, NAYAT 5᾽. — 11. BAXMO S?, kecmA 


Sb — 19, morHin 9". Alire morkı m (WHY) = χλχεῖνο. 


ECD Ph S Ezn. Bo 172,12.174,1 


1. τὸ χεῖρον : S a le pluriel, mais sans doute par suite d’une alteration. — 2. Apres ὁ θεός, S 
ale titre : « Recherches, ἃ οὐ vient le mal » - ζητήσεις πόθεν τὰ χαχά (le pluriel « recherches » est 
suspect). — 3. ποιότητες E, al ποιότητες CD Bo Rob. — 4. χαὶ μόνας : S est altere, — 5. ἀδιάφοροι : 
διάφοροι El! Ph S. — 6. μένειν : S «etre ». — 7. συνεχώρει ECD, συνεχώρησε Ph S. — 8. οὕτως E, αὐτῆς 
Ph, αὐτῆς οὕτως CS Bo (Ὁ ne prouve rien). 


*Fol.15 v°. 


*Fol.16 r°. 


772 METHODE D’OLYMPE. [48] 


Αλάπιεη KEITH ΜΉΤ ΤῊ CA, WCTAKNBZ YACTK ΒΕΙΒῊ ΒΗΙΤΗ ZÄK na "ΠΑΤΟΥῸΥ ΤΟΑ 
ὙΛΟΌΤῊ Ware EcTn cATRopmaz. NO οὐκὸ ἡ ΞἘλΛὺ umoraa πὸ chi yacrm nenpasan- 
CTEOBATH MM CA NINHTR, [WCTABNEZ YACTR Beim ZAK EnTH]' cHw ware CATEOPH 
KeIpH SACTR, Πόμ ΒΗ. ΕἾ ἩΜΗῈ ZAaa. Äye KO KTO MCHBITAETR Skad zen, 
ropmaa ὠκλ οτη HMATR HEINK NOCTpaAasııy Ken maye Apkunaro neoyspaurenia. 
Ne oy πὸ εἴ pacrpoenk zrisum, Eme Mh ne nouwrn ZAnıXz Kkäue ei’ ΝΗ me 
KAHIKAO NACTHH” EA IRHCTEO® npien A ἘΠΕ 3ληιχζ. ἤ ὦ sayk ke ΜῊ CKAZANIE 
ce mpimmm" πὲ ΟΥ̓ KO BAWEPÄMENOY EN ΜῊ AHBOTOY ἈΜΙΈΙΗΝ TROPKIEM XHTNOCTIN, 
Eine nmycörome” Ne NOYWTH ZÄHXZ WT ECTHcTKA ἀπ λμπιε᾽ NZ KAe° WT KOTA HARZ 
ΒΗ 7, MH SWÜCTEO® NPHBAHMARMATO CA ZAA mpia". M ce, &e na naaroakrn Ken 
WT KOTA TAATOACLIH EBITH, WEIKTAET cA πΑὰξ NA ropueE NIHEHBAA ei. 

Aye AH ΩΤ MEIIOKENTA KOMA NOTSEHTH zÄnıXz, HEMONY EBITH TAATOAELLH 
BOTOy. ” Eike KO HEMOENZ EKIIE Eike COyIpecTBoM NEMONOY EN KEITH KOYACTK, 
Ham ἐπε ὠΛΟΔΈΒΑΤΗ cA CTpAKWUZ MOpAKOENOy NE WT KOETO KOAWATO. Äyıe ne 
BOTA COYIBECTROMK NEMOIINA APKZNENIM pEıpn, ὦ camomm cmacemin KKARCTEOKÄTH 
ΜΗ ca ΜΉ ΜΠ [A morsisarn]|''. Äye me ἐπε ὈΛΔΟΛΈΚΑΤΗ ca CTPAKWM WT BOAWATO, 


EOAWA MHMALIM peipm KoTA ZAAA, WAavakraRıpa ἡ βολεῖ Ero OYerTpenaenim” ἐππε 


ainsi ἃ l’abandon quand il pouvait l’ameliorer aussi, il me semble qu’il m£rite 
d’ötre rendu responsable, du fait qu'ila laisse subsister une partie mauvaise 
pour la perte de la partie qu'il avait ordonnee. Je dirai plus : le plus grave 
des prejudices a et& cause ἃ cette partie de la matiere, celle-Ja möme que 
Dieu a amönagee, qui &prouve maintenant le mal. En effet, si on va au fond 
des choses, on trouvera que la situation actuelle de la matiere est pire que 
son desordre primitif. Au temps de la confusion originelle, il n’existait pas 
non plus de perception du mal; maintenant, chacune des parties diflfereneiees 
de la matiere recoit la facults d’eprouver le mal. Prends-moi par exemple 
le cas de l’homme : tant que l’art du cr&ateur ne lui avait pas donn& une 
forme et n’en avait pas fait un @tre vivant, sa nature comportait l’insensibilite 
complete au mal; des qu'il est fait homme par Dieu, il acquiert du m&me 
coup la perception du mal qui vient l’atteindre. Ainsi, cette operation de 
Dieu qui, d’apres toi, a &t& men6e pour le bien de lamatiere, on decouvre 
que c'est plutöt ἃ son dötriment qu’elle s’est exerc&e sur elle. 


1. WCTARHRZ ... ΒΜ ΤῊ, röptition de 1. 1, est une addition secondaire qui fausse le 
sens, mais sa suppression laisse en l'air l’aceusatif Aw. — 2. JACTHn] yacTaum 5", 
— 3. Ὑἤοτπο St, ΘΒ ΌΤ ΒΟ 50. — A. mpiema ers] npinmern 5". — 5. nuucörome S®, 


unyecorome SP. — 6. κλὲ 55, rak 5}. — 7. 5m 55, BI S®. — 8. Ὑήοτ δῦ 5", YRR’CTEO 


10 


[49] DU LIBRE ARBITRE. 773 


EN r 5 x Ὁ παν, ᾿ ἑ ze mn N N \ ; 
χαἀχεῖνο τρέπειν εἰς τὸ χρεῖττον, αἰτίαν ὀφλισχάνειν ἄξιος εἶναί μοι δοχεῖ, χαταλιπὼν μέρος 
ὕλης εἶναι πονηρὸν ἐπ᾽ ὀλέθρῳ οὗ ἐδημιούργησε μέρους. Ἀλλὰ μὴν καὶ τὰ μέγιστα χατὰ 
m , ’ 3 m N N - - 2 ΄ - “ + ’ 2 
τοῦτο τὸ μέρος ἠδικῆσθαι μοι δοχεῖ', τοῦθ᾽ ὅπερ χατεσχεύασε τῆς ὕλης μέρος, ἀντιλαμβα- 


γόμενον τανῦν τῶν χαχῶν. Ei γάρ τις ἐξετάζοι En’ ἀχριδὲς τὰ πράγματα, χαλεπώτερον" νῦν 


σι 


εὑρήσει τὴν ὕλην πεπονθυῖχν τῆς προτέρας ἀχοσμίας. Iloiv γὰρ αὐτὴν διαχριθῆναι τὸ μηδὲ 
᾿ ᾿ “ -" er ’ ΜΞ x δι “ - m ᾿ - » , 
αἰσθέσθαι τῶν χαχῶν παρὴν αὐτῇ" νυνὶ δὲ ἔχαστον τῶν μερῶν αὐτῆς αἴσθησιν λαμδάνει 
-- “- Φ ’ x ἊΣ “- -“ ΄ 
τῶν χκαχῶν. Καί μοι ἐπ᾿ ἀνθρώπου τὸ παράδειγμα λάδε" πρὶν γὰρ εἰκονισθῇ χαὶ ζῷον γένηται 
τῇ τοῦ δημιουργοῦ τέχνη, τὸ υνηδενὸς ἀντιλαμόδάνεσθαι τῶν χαχῶν παρὰ τῆς φύσεως εἶχεν" 
5 -9 τ᾿ δὲ \ - ee) ‚ x \ " - 4 - 
ἀφ᾿ οὗ δὲ πρὸς τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος γίνεται, χαὶ τὴν αἴσθησιν τοῦ προσπελάζοντος χαχοῦ 
r x - " ᾿ ᾽ x / ‘ _ “" ᾿ en - ΄ 
10 προσλαμθάνει. Καὶ τοῦθ᾽, ὅπερ ἐπ εὐεργεσία τῆς ὕλης πρὸς τοῦ θεοῦ γεγονέναι λέγεις, 
εὑρίσκεται μᾶλλον ἐπὶ τῷ χείρονι προσγενόμενον αὐτῇ. 
’ m ΄ - ῃ ᾿ - Ἴ ΄,͵ 
Εἰ δ᾽ ἐχ τοῦ μὴ δύνασθαι τὸν θεὸν ἀνελεῖν" τὰ χαχὰ [τὸ μὴ πεπαῦσθαι] λέγεις, 
ἀδύνατον τὸν θεὸν φήσεις" ὑπάρχειν. Τὸ δὲ ἀδύνατον ἤτοι" τῷ φύσει'" ἀσθενῆ ὑπάρχειν 
πᾶς ν Az ah 1) - p δ ὃ ΄ , > r ” x Ξ \ 
αὐτὸν ἔσται, ἢ τῷ vırdalaı τῷ φόσῳ δεδουλωμένον πρός τινος χρείττονος. Ei μὲν οὖν τὸν 


= x ’ - ἂν > m m r an N - 
15 θεὸν φύσει ἀσθενὴ ὄντα τολμήσεις εἰπεῖν, περὶ τῆς σωτηρίας αὐτῆς κινδυνεύειν '' μοι δοχεῖς. 


- 7 "Ὁ ν ᾿ “Ὁ "Ὁ x r m -ὠ 
Εἰ δὲ τὸ νικᾶσθαι '" φόδῳ πρός του "ὃ μείζονος, μείζονα λέξεις τοῦ θεοῦ τὰ κακά, νικῶντα τῆς 


Mais si tu admets, pour expliquer la persistance du mal, que Dieu π᾿ ἃ 
pas pu le detruire, tu es amene ἃ dire de Dieu qu’il est impuissant. Cette 
impuissance ne pourra s’entendre que de deux facons : ou bien Dieu est 
infirme par nature, ou bien il craint de desobeir ἃ quelque maitre auquel 
ilest soumis. Mais oser parler d’une infirmite de la nature divine, c’est une 
impiete qui met ta vie möme en peril. Et dire que Dieu craint de d&sobeir 
ἃ quelque maitre plus puissant, c'est pr&tendre que le mal est plus puissant 
que lui, puisqu’il commande ala volont& de Dieu. Ge qui est une absurdite : 


Sp, —9. npia So npiaT S®. — 10. npuEBIBAA Bo: ΠΡ ΒΗΛ ἃ 381. - 11. A πότει- 


KATH S®, variante maladroite ou glose de BkAKCTEOBÄTH = χινδυνεύειν 


ECD Ph (abrege) S Ezn. Bo 174,1.175,7. 


1. Apres δοχεῖ, S ajoute « ayant laisse une partie de la matiere &tre mauvaise », repetition de 
χαταλιπὼν μέρος ὕλης εἶναι πονηρόν, I. 1-2. — 2. χαλεπώτερον : S traduit parle pluriel. — 3. τὸ παράδειγμα : S 
« cet exemple » (« l’exemple que voici »).—4. ἀφ᾽ 05:8 « οὐ » (= « quand ») suppose peut-etre örov. — 
δ. προσγενόμενον ECPh Bo, προσγινόμενον DS (altere). — 6. ἀνελεῖν ES Bo, ἀναιρεῖν D, ἀνέχειν CO. — 
7. τὸ μὴ πεπαῦσθαι EC Bo,> DD’ S (Ph ei δὲ μὴ δύνασθαι παῦσαι τὰ χαχὰ τὸν θεὸν φής, Ezn « c'est parce 
qu’iln’avait pas la puissance de supprimer les maux que Dieu a laisse... ») : ce doit δίγθ une addition 
ancienne. —8. φήσεις EBo, et cf. D’ : ps D, et οἵ. Ph; S «tu dis », mais le traducieur slave a rattache 
λέγεις A ἀδύνατον... ὑπάρχειν. — 9. ἤτοι : S comprend « en verite », « ἃ savoir » : « impuissant, c'est ἃ 
'savoir... ou bien ». — 10. τῷ φύσει E Bo, τῇ φύσει GC Ph Ὁ (abrege) : S = τῷ ou τό. —11. χινδυνεύειν : S 
- «etre en peril et perir », mais le second verbe, variante de traduction, est une addition. — 12. τὸ 
᾿ γιχᾶσθαι C, τῷ νιχᾶσθαι E Bo (S = τό ou τῷ). — 18, πρός του Bo, πρὸς τοῦ S Rob. > 
PATR. OR. — T. XXII. — F. 5. 51 


*Fol. 16v°. 


774 METHODE D’OLYMPE. [50] 


NENOAOKNO MH CA ΜΉΤΕ TAATOAATH (ὦ Β05Ἐ. To τὸ πὸ me naue ch BYAATR ποϑή, 


Πὸ TAATOAOY TROEUN WAOAKTH NOTOYA ΒΟΤΟΥ; Boroy 50 ὦπομον pesenn BHITH 


Eike BOAYECKBIX HIATB RAACTR. 
TlonsırTanie ἀιμε ΒΕ MPOCTA ΔῊ KAM ἐστε HAN οὐλόκεηλ. 


Mano ze Tere ὦ ὦ BEIM CAMOM KANPANATH xy ἦ unk πρήηοοα TAATOAH 


ἀπε πρόστα KAA ΒΈλιπε" Kepn Man ὁλολκιχηλ". ‚Pazanıenie‘ KO ERIBIIHX ΒΖ 
kam πΈλπιε 


* 


cHyjeRoE MA MIHRÖAHT HCHRITANIE CETO cAoRece, Ὺμε BO ΠρΟΟΤᾺ 
Ken M EAHNOWEPAZNA, CAAOMENZ ie MIMIA HM WT IINÖTOAHYRNRIX ECTECTRA CAr 
CTABRZ HMATR ἢ pACTKOpENIE", HEMONO CEMIOY WT BEIM EBITH TAATOAATH, MKOME® 
CAAOKENKIMZT NE AZk WT EAhmoro KoEro ἡ πρόοτα cACTARAEHNIA® Aurkrn’ cza0- 
ENGE πὸ NPSCTKIX KHIXA" CABOKYMAENIE NOKAZAETR. με ΔῊ MAKKI Keim CAAO- 
enk ἘΜΤῊ xXölpemm TAATOAATH, NE KCAKO Ah πὸ WT MpocTkix ΜΈΚΗΧ "ἢ 
CZAOKHTH CA pesenum; με RE WT TNNOCTKIX CA CAAOMH, BkÄx® NExoraa ὦ cenk 
πρόςστλα HIIKE ΟΑΛΟΚΕΝΟΜΕ. Keljik EB [TH]''" τ nerome ἡ TRAfERNA CAIIH TIOKA- 
zaetn'? ca. ἦϊμε Ko CAnomeNA EcTh Beik, cAomena ze me!’ WT IMAOCTRIX CACTARZ 
Hmoyrr, BhAue Hnoraa Kpkıra eraa πὲ KkAme rem, φέκιπε Apkuae caomenia 
npoerkig” ἀπε ze Bau unoraa vpkma, ππλιπε πὲ minoan ΡΈΜΑ ETAA πὲ 
ΒΈΛλιις CATEOPENA, BOYAETK NE HECATKOPENA ΒΕΙΒΕ. Wrewa8 ze BKOyASTh NINOTA 


car alors pourquoi ne serait-ce pas le mal qui serait Dieu, quand il a le 
pouvoir, d’apres ton raisonnement, de commander ἃ Dieu? Si du moins 
nous döfinissons Dieu l’&tre qui a autorite sur toutes choses. 

Mais j’ai encore quelques petites questions ἃ te poser ἃ propos de la 
matiere elle-m&me. Allons, dis-moi ceci : est-ce que la matiere &tait chose 
simple ou composee? La consideration de la diversit@ du r&eel m’amene 
Al’examen de ce sujet. En effet, si la matiere &tait chose simple et homogene, 
et si le monde est un compos& et est constitu& de substances diverses et 
d’alliages varies d’el&ments, on ne peut pas dire que le monde tire son 
origine de la matiere, attendu qu’il y a impossibilit€ ἃ ce que les choses 


1. am S°, hat 50; namlsasa 85", nanora 55. Dans la marge, S° a le signe @, 


— 2. uikäue] πΈλιμε 5°, wkäme 5". — 3. caomzna 5, avec 2 (en cursive) par 
correction sur δ; CAAOMENA S”. — A. pazanuenie 5.5, pazanyie SP. — 5. ἡ φλοτπος 
penie S° : lire peut-ötre ἦ pacrsopenin = χαὶ χράσεων, en retablissant l’ordre des 


> EEE, Hu en δὴ 
mots du grec : ECTECTKZ AH pACTKEOpeNIH CACTARZ. — 6. Mike Sı πὸ DS. —e 


7. czanomennuz 55, ’ada’nnımz 5}, — 8. ezcerAnaenia S°, ἡ cacTanaenie 5} (d’apres 


ur 


10 


15 


[51] DU LIBRE ARBITRE. 775 


προαιρέσεως αὐτοῦ τὴν ὁρμήν: ὅπερ ἄτοπον εἶναί μοι λέγειν περὶ θεοῦ δοχεῖ. Διὰ τί γὰρ 
BEN a a , - x EN) \ x r \ + Ψ 4 
οὐχὶ μᾶλλον ταῦτ᾽ ἔσονται θεοί, νικᾶν χατὰ τὸν λόγον τὸν σὸν δυνάμενα τὸν θεόν, εἴπερ 
θεὸν ἐχεῖνό φαμεν ὃ τὴν ἁπάντων ἐξουσίαν ἔχει"; 
N \ ee ΡΣ ( AR 3 z ἘΣ , 
Βραχέα δέ σου χαὶ περὶ τῆς ὕλης αὐτῆς πυθέσθαι βούλομαι" καί μοι φέρων ὅ λέγε’ πότερον 
- 5; € " Di ,ὔ « - 
ἁπλῇ τις ἦν ἡ ὕλη ἢ σύνθετος; Ἡ γὰρ διαφορὰ τῶν Die εἰς τοιαύτην με περιΐστησιν 
ἐξέτασιν τοῦδε τοῦ λόγου. Εἰ γὰρ ἁπλῇ τις ἐτύγχανεν ἡ ὕλη καὶ μονοειδής, σύνθετος δὲ ὁ 
΄ 5% ὃ ͵ ᾽ = \ ” A Da\W? - 7 « 
χόσμος χαὶ ἐκ διαφόρων οὐσιῶν τε χαὶ χράσεων τὴν σύστασιν ἔχει', ἀδύνατον τοῦτον ἐξ ὕλης 
γεγονέναι λέγειν, τῷ τὰ σύνθετα μὴ οἷόν τε ἐξ ἑνὸς ἁπλοῦ τὴν σύστασιν ἔχειν" τὸ γὰρ σύνθετον 
-» Σ r na \‘ ἘΣ r x 0 , 7 ᾿ 
ἁπλῶν τινων 'μῖξιν μηνύει. Ei δ᾽ αὖ πάλιν τὴν ὕλην σύνθετον λέγειν ἐθέλοις, πάντως" ἐξ 
΄ - a fi x Ed ΄ Fer 2 er ΄ "Ὁ-Ὁ΄ 
10 ἁπλῶν τινων συντεθεῖσθαι φήσεις. Ei δὲ ἐξ ἁπλῶν συνετέθη, ἦν ποτε καθ᾽ ἑαυτὰ τὰ ἁπλᾶ 
Ξ 7 ΄ ber al tz \ x = ν᾿ 2 > \ ‚ wren 
ὧν συντεθέντων γέγονεν" ἡ ὕλη" ἐξ οὗπερ χαὶ γενετὴ οὖσα δείχνυται. Ei γὰρ σύνθετον" ἡ ὕλη, 
x r se - x r E Ξ x er Bet = 
τὰ δὲ σύνθετα ὃ ἐξ ἁπλῶν τὴν σύστασιν ἔχει, ἦν ποτε καιρὸς ὅτε ἡ ὕλη οὐκ ἦν, τουτέστι πρὶν 


x r m αὐτὰ » 819 5 \ er : κα - = > Ξ δέ \ er x 
τὰ ἁπλὰ συνελθεῖν" εἰ δὲ Ἣν ποτε χαιοὸς ὅτε n ὕλη οὐχ ἦν, οὐχ ἦν ὁέ ποτε χαιρὸς ὅτε τὸ 


composees soient constituees d’une chose simple unique. Car le terme de 
compos& indique le melange de plusieurs elöments simples. Si tu veux 
pretendre au contraire que la matiere &tait composee, tu aflirmes du möme 
coup quelle r&sultait de la composition d’&l&ments simples. S’il en est 
ainsi, ces elements simples qui ont compos& la matiere ont exist6e d’abord 
en soi, ce qui demontre que la matiere est cre6e. En eflet, si la matiere 
etait un composd, et si les composes sont constitues d’el&ments simples, 
il yaeu un temps οὐ la matiere n’existait pas encore, ἃ savoir anterieure- 
ment ἃ la composition des el&ments simples. Mais s’il y a eu un temps ou la 
matiere n’existait pas, et s’il n’y a jamais eu de moment oü l’inere6 n’existait 


la copie de Bonwetsch). — 9. KEIXZ 5°, ΚΟΗΧ SP. — 10. NEKKIX Sur utkonx ΘῈΣ 


ς΄ 11, ΒΗΤῊ 9" : lire ἘΜ = γέγονεν. — 12. ποκλξλέτι S°, πομλξϑέτι SP. — 
13. CAOKEeNA κε Me 55, SP : lire sans doute caomenam me S°, Bo, 


ECD (jusque 1. 3) Ph S Ezn. Bo 175,7-176,10. 


1. εἴπερ : S « car », cf.57,,. — 2. Apres ἔχει, Sale titre : « Question : Ja matiere est-elle chose 
simple ou composee » -- ζήτησις πότερον ἣ ὕλη ἁπλῆ τίς ἐστιν ἢ σύνθετος. --- 3. φέρων : S comprend 
_ « apportant ». — 4. οὐσιῶν τε χαὶ χράσεων τὴν σύστασιν ἔχει : S « il a de diverses substances la consti- 
tution et le melange » = οὐσιῶν τὴν σύστασιν ἔχει καὶ χρᾶσιν, traduction libre, si le texte n’est pas 
altere. — 5. πάντως : S « n’est-ce pas tout ἃ fait que » = (ἄρ) οὐ πάντως ὅτι (ὡς), qui n’est sürement 
_ qu’une traduetion renforcee. — 6. γέγονεν : S « ötre », mais la forme est alteree de « fut ». — 
7. σύνθετον ΕἸ (quelques manuserits, d’apres Rob) C, σύνθετος ΕΞ S Bo. — 8. τὰ δὲ σύνθετα : S = σύνθετα 
δὲ &, mais sans doute par suile d’une alt6ration. — 9. ei δὲ... οὐχ ἔσται E Ph (et cf. Ezn) : lacunes 
et remaniements dans Ü ei δὲ ἦν ποτε χαιρὸς ὅτε ἀγένητος οὐχ ἦν, οὐχ ἔσται, οἱ 5. = εἰ δὲ ἣν ποτε 
᾿ς χαιρός, ἦν δέ ποτε καιρὸς ὅτε γενητὴ οὐχ ἦν, οὖχ ἔσται. 


776 METHODE D’OLYMPE. [52] 


"Fol 171°. geczTKopenaa" ἄμε πὸ ΒΈΛ πὸ NECATKOPENZ KOTZ, KAXOY RE NECATKOENA IIIOCTAA 
μ 


ἡ EAHNOWEJAZNÄA WT NHXKe CA BEIMB CAOAH, NE BOYAETR ARdE TOKIO Necz- 


᾿τπύρεποε. 
Innt» ΔῊ Τῇ ca ΟΟΥΒΗΧ un&ahnoze cA Λα cenk ΠΡΟΤΗΕΛΆΤΗ; 


or 


— Wnnrtnr. 

— TIpotugaaeth πὸ CA KOAA WTNERH; 

— Ihorusaatn ΜῊ CA MNHT. 

— Tasxoae ἡ ΟΒΈΤΟΥ τῆλ ἡ τεπλομογ' CTOyAENdE H coyxönoy BOATZKOE”; 


— Tax UN. 
— Tim ze ἀπε NHEAHNOME COYIHHXZ CAMO cenk NPÖTHBAAET cA, No cama 10 
cene [,penme ApOyroE apsromoy;]® NPÖTHEAAWTR ca’, πὲ KOyAOYTR Belfk EAHNA, 
HH WT EAHNOA BEIpH. δ 
Tloaosnaro πὲ ΠΛΚΗ ΟΖ CAOKECE ΒΆΠΡΟΙΙΑΤΗ ἡ KOMOY- Una’ an TH ca YAcTH 

Ne NATOYENRI CERE BAITH; EHITM πὲ ΒΕΙΒΉΡΗΙ YJACTENA ὦτηι ἡ KoA%, TAnome® 
H ApOYTEIMS 15 
— Tas UHR. ; 
- Τό std; Ne umu(T)” an TH CA NATOYENA ΒΒΙΤῊ ὠτδεβή K0AA, ἃ TMA ᾿ 
cKkToy, ὦ ApoyTaA TAKWRE; ξ 
— Wnur un ca. 3 
: 
pas, la matiere ne sera pas increde. Des lors, les ineress seront multiples : k 
Dieu tant iner&6, et de m&me les el&ments simples qui ont compose la matiere, 
ily aura plus de deux increes. ἢ 
Admets-tu que rien de ce qui existe n'est son contraire ἃ lui-mö&me ἢ 3 
B. — Je l’admets. ἢ 
M. — Mais l’eau est le contraire du feu? 5 
B. — Il me semble. δ 
M. — De möme l’obscurite est le contraire de la lumiere, et le chaud du 2 


froid, et encore l’'humide du sec? 


B. — Je pense que oul. ᾧ 
M. — Ehbien, si aucun des elements du reel n’est son contraire ἃ lui- 7 


möme, et si ces elöments du τόθ] sont contraires les uns aux autres, ils ne ; 
constitueront pas une matiöre unique, et ne seront pas davantage issus 


5 


d’une matiere unique. 


BE 


41. renaomY S® : renaoy 5°, sans doute d’apres cakroy (le texte slave, qui ne 


N 
Een 


röpond pas exactement au grec, ἃ peut-Ötre te remani6). — 2. BOATZKOE] BOATZTAUE 


p- 


Sa, mongod SP. — 3. penme ApOYToE ap$romoy, glose ἃ CAMA CEBE, qui a entraind. 
. . f Bun ε 
le singulier πρότηβλαξτε S", pour IPÖTHBAAWTh. — A. BANNOMATH 8: (9 Ξ ΑἹ ΝΣ 


ein. 


ΓΙῸΣ 


σι 


10 


15 


[53] DU LIBRE ARBITRE. 777 


ante " 2 » ” 9.9. 52 ie | n 4 5 ᾿ ΡΥ ΟΝ .e 
EvVNTOV y ΟΥΧ NV, οὐχ EOTAL “ LYEVNTOG ἢ un . Τὸ ὃ ἐντεῦθεν EOTAL πολλὰ τὰ ἀγένητα᾽ εἰ 
τ ὶ N 


γὰρ ἦν ἀγένητος ὁ θεός, ἣν δὲ ἀγένητα καὶ τὰ ἁπλᾶ 


Wa. 20 BER 


ἐξ ὧν ἡ ὕλη συνετέθη, οὐκ ἔσται δύο 
χαὶ μόνα τὰ ἀγένητα. 

Δοχεῖ δέ σοι μηδὲν τῶν ὄντων αὐτὸ ἑαυτῷ ἀντικεῖσθαι; 

- Δοχεῖ. 

- Ἀντίχειται δὲ τῷ πυρὶ τὸ ὕδωρ; 

— Ἀντιχεῖσθαί μοι φαίνεται. 

— Ὁμοίως δὲ χαὶ τῷ φωτὶ τὸ σχότος καὶ τῷ ψυχρῷ τὸ θερμόν δ᾿, πρὸς δὲ τούτοις χαὶ 
τῷ ξηρῷ τὸ ὑγρόν; 

— Οὕτως ἔχειν μοι δοχεῖῦ. 

— Οὐχοῦν εἰ μηδὲν τῶν ὄντων αὐτὸ ἑαυτῷ ἀντίκειται, ἀλλήλοις" δὲ ταῦτα΄ ἀντί- 
χειται, οὐχ ἔσονται ὕλη μία, οὐδὲ unv® ἐξ ὕλης μιᾶς. 

Ὅμοιον δέ τινα" τούτῳ '" λόγον πάλιν πυθέσθαι βούλομαι. Δοχεῖ σοι τὰ μέρη μὴ ἀναι- 
ρετιχὰ τυγχάνειν ἀλλήλων; 

— Amei'!, 

— Εἶναι δὲ τῆς ὕλης μέρη τό τε πῦρ χαὶ τὸ ὕδωρ, ὡσαύτως δὲ καὶ τὰ λοιπά; 

— Οὕτως ἔχω. 

— Τί δέ; Οὐ δοκεῖ σοι ἀναιρετιχὸν μὲν εἶναι τοῦ πυρὸς τὸ ὕδωρ, τοῦ δὲ σκότους τὸ 
φῶς, καὶ τάλλα ὅσα τούτοις παραπλήσια '"; 


— Δοχεῖ. 


Laisse-moi te soumettre encore un autre raisonnement analogue. 
Admets-tu que les parties d’un m&me tout ne se dötruisent pas mutuellement ? 

Β. — Je l’admets. 

Μ. — Et quelle feu, l’eau, etc. sont des parties de la matiere? 

B. — Je le pense. 


M. — Mais quoi? N’admets-tu pas ‘que l’eau detruit le feu, la lumidre 
V’obscurite, etc. ἢ 

Β. — Si. 
szupamÄru 5", d’apres la copie de Bonwetsch. — 5. NA S: : ΜΗΑΤ 5}, d’apres 


la copie de Bonwetsch. — 6. TAnome S°, τάπκοκπας S” : lire peut-ötre TAKOml(A)e ze = 
ὡσαύτως δέ. — 7. UNHT 5°, avec T rajoute en cursive au-dessus de la ligne, sans 


doute par une main posterieure. 


EC Ph S Ezn (abrege). Bo 176,10.177,16. 


1. τὸ ἀγένητον E Bo, ἀγένητον Ph, ἀγένητος ( (et cl. Ezn), γενητή S. — 2. καὶ τὰ ἁπλᾶ EC Ph Ezn : Bi 
τὰ ἁπλᾶ χαὶ τὰ μονοειδῇ, addition d’apres 51,0. — 3. τῷ ψυχρῷ τὸ θερμόν : S = τῷ θερμῷ τὸ ψυχρόν. -- 
ἧς πρὸς δὲ τούτοις" Ph 5. — 5. S« je pense ainsi» = οὕτως ἔχω, comme 1. 17. — 6. ἀλλήλοις : 
S « aeux-memes, c’est-A-dire !’un ἃ l’autre », glose appelee par l’ambiguite de la traduction initiale 
— 7. ταῦτα» 8. — 8. μήν!» 5. — 9. ὅμοιον δέ τινα : S « le semblable » — τὸν δ᾽ ὅμοιον, traduetion 
libre, ou qui s’explique par la chute de τινα. — 10. τούτῳ : S a le pluriel. — 11. öoxei> 5. — 
12. χαὶ... παραπλήσια : S « et les autres choses egalement » — καὶ τἄλλα ὁμοίως, traduction abrögee. 


*Fol.17 v°. 


*Fol.18r°. 


778 METHODE D’OLYMPE. [54] 


— Tri ze <Äpe>' me coyTh JACTH CAMBI CEBE MATOYENKI, CH € MATSENA 


* 


IT * ceRe, NE KOYAOYTR CALIHI CEBE YACTH, NM KOYAOYTh WT EAHNoA Ben. Nz 
oyEO ἦ τὰ πὸ KOYAATR? Beh, ἐππὲ NMEAHNOMOYKE KOEMOY COYIHHXZ CAMONOY 
CEKE HATOYERNOY KBITH 10° MIOTHRAARIATO cA ὁλοβέοη. Ne 50 Ectn nuyToze 
CAMIO CERE MPÖTHENO” MIOTHRAARAM KO CA MNkUZ NpARZ MMOYTR IPOTHRAATH 
ca. Πρ. Mxo ἡ ukave cauo cene Me NAOTHBAAETR CA, MPOTHROY ke YPANOMOY 
NPOTHRAAET ca’ H GHÄTZ me cene Me NOKAZAET ca ΠρΟΤΗΒ Δ᾽ Αἰλ΄, NZ KA τὴ 
cHyE HIIKI MOKÄZAET οὐ", MH ApoyTaa τλμβοῖε Mora. Tku me ἀπε En A Bein 
EAHNA KAA EHIAA, NE KRI CA CAMA CERE MAOTHRAAAA” CHM πὲ HMOYIeNZ NPOTHE- 
NEIN ἐπεὶ MH NE ERITH BEIM KAMETR CA. 


u 


2 ε τὰ 7 o 7 
MH Eama me oyEo ΜῊ TA ΒΑΠΡΟΟΣ TOTOEk ἩΠΈΤΗ ὦ ZAK <TEOpHTH>, ὦ 
ΒΕ WCTAKHTH ΜῊ CA MNHTR CAORO" NA OYKAZANIE KO MKO ἘΜΙΤῊ Beim Ne 


NECATRONENE AUKOANk UM CA UNHTR TAATOAATH. 


* 


MNonkıranie * ὦ ZAHIX2. 


Nz na zAsıx2 Henkitanie® npu- 
xDAHTR Eon Akne A norpkenk 5zucKarn'" coypnx'' <BAZ sArykx>- Coypan 
3ΛᾺ KA sarıykx KAKo'', κράξη AH BOYAATR zAa H<an>'? ἼΛΟΤΗ; Äye 50 


Μ. — Eh bien, siles parties d’un m&me tout ne se detruisent pas mutuelle- 
ment, et si ces elöments se detruisent les uns les autres, ils ne seront pas 
parties d'un meme tout; s’ils ne sont pas parties d'un m&me tout, 115. ne 
seront pas parties d'une matiöre unique. Bien plus, ces el&ments ne constitue- 
ront pas une matiere, puisque rien de ce qui existe ne se detruit lui-m&me, 
en vertu de la loi des contraires. En eilet, rien n'est son contraire ἃ lui- 
möme : les contraires s’opposent par nature ἃ quelque chose qui est autre 
qu’eux-mömes. Par exemple, le blanc n’est pas ἃ lui-m&me son contraire : 
c’est par rapport au noir qu’on l’appelle un contraire. On d&emontre de 


1, Ame>»8%, 56712; KOyAATR 5°, KYaer SP”. — 3. mo) πὸ πὸ 5". — A. np 
5.5, en ligature : ce signe annonce une comparaison. — 5. mporuK(a)an] nporukaan 
55. — 6. ποκάξαλότ ca 5", ποκλξϑετ᾽ ca 5". — 7. ὦ zAk... ὦ nen] ὦ 3ΔῈ ἡ nen 
55, avee A pour & (Bo) et chute de TEOPHTH = ποιεῖσθαι. — 8. HenkITAanie] HeNKITA- 
ἴα 5". — 9. npHXoAHTR 5, πρηχολήτη S?. — 10. BZHCKATH 55, Βα 3 μομάτη S”. 
— 11. coyıpHux... KAKol coyıpa akaky (akaz 55) ΟΟΥΒΗΧ ΒΑ ὙλΒΗΈΧ. Kaxo 8". ce 


10 


ἀμ 


[55] DU LIBRE ARBITRE. 779 


> - 3 \ ’ ’ “ἷ Ian dv ’ m N Ian rn ᾽ \ 
— Οὐχοῦν ei! τὰ μέρη οὐχ ἔστιν ἀλλήλων ἀναιρετικά, ταῦτα δὲ ἀλλήλων ἀναιρετιχὰ 
τυγχάνει, οὐκ ἔσται ἀλλήλων μέρη" εἰ δὲ οὐχ ἔστιν ἀλλήλων μέρη", οὐχ ᾿ ἔσονται ὕλης μιᾶς. 
᾽ x "Ν᾿ ιν “ns Ξ᾿ N, > " BLEN® ἌΣ x - , 
Ἀλλὰ μὴν οὐδ᾽ αὐτὰ ἔσονται ὕλη, τῷ μιηδέν τι τῶν ὄντων αὐτὸ ἑχυτοῦ ἀνχίρετιχον ὑπάρχειν 
N x n , ΄ , ν᾽» ἂν A ’ ’ € - ᾽ πὸ x \ ᾽ + 
χατὰ τὸν TOD ἀντιχειμένου λόγον. Οὐδὲ γάρ ἐστί τι αὑτῷ ἀντιχείμενον" τὰ γὰρ ἀντικείμενα 
‘ ei 0 \ 


[4 ) - , τ x - x ᾽ x € - ’ ’ x 1 ᾿ 
ἑτέροις ἀντιχεῖσθαι πέφυχεν. Olov τὸ λευχὸν αὐτὸ ἑαυτῷ οὐκ ἀντίχειται, πρὸς δὲ τὸ μέλαν 


or 


ἀντικείμενον λέγεται" χαὶ τὸ φῶς ὁμοίως " ἑχυτῷ ἡ μὴ ἀντιχεῖσθαι δείχνυται, πρὸς δὲ τὸ 
, er 2, N WEN age ΄ “- “ ὙΠ ΄, \e , 
σχότος οὕτως ἔχον φαίνεται, χα! ἀλλα γοῦν" ὁμοίως πλεῖστα ὅσα. Ei τοίνυν καὶ ὕλη μία τις 
ἐν a ᾽ Be - ᾿ ΄ r διε - ᾽ ΄ ’ ΄ N - “ 
ἣν, οὐχ ἂν αὐτὴ ἑαυτῇ ἀντέχειτο" οὕτω δὲ" τῶν ἀντιχειμένων ἐχόντων τὸ un εἶναι τὴν ὕλην 


δείκνυται. 


\ = Pr = r » = x 14 
10 Kai ἐπεὶ '" σὲ οἶμαι περὶ τοῦ χαχοῦ τὴν ζήτησιν ἑτοίμως ἔχειν ποιεῖσθαι, τὸν μὲν περὶ' 
δ, δ τῷ ΄ una) \ Seo _ N re g Na e RR 13 
τῆς ὕλης παραλιπεῖν μοι λόγον δοχεῖ πρὸς γὰρ τὴν ἀπόδειξιν τοῦ μὴ τὴν ὕλην ὑπάρχειν 
’ 4 ἰοῆσθαί + Dan. 10: \ - m 3% 7 15 x2,, 6 δεῖ Δ 
αὐτάρχως εἰρῆσθαι μοι φαίνεται" ΄. ᾿Εἰπὶ δὲ τὴν τῶν χακῶν ἐξέτασιν" ἔοχεσθαι δεῖ καὶ ἀναγ- 


, ᾽ 1% os \ Χχ ἀνθρώ Τὰ παρ᾽ ἀνθρώ N: \16 ΄ ἴδ , 41 
Χαϊιῶς AVALNTELV τὰ παρὰ αν ρώτποις. α παρ ανύρωποις χάχα πότερον εἰ ἢ τυγχᾶνει 


me&me que la lumiere ne s’oppose pas ἃ elle-m&me, mais ἃ l’obscurit6; et 
ainsi de suite. Eh bien, s’il existait en plus des elements une matiere unique, 
elle ne se contrarierait pas elle-m&me; puisque les elements contraires se 
contrarient, il est prouv& que la matiere n’existe pas. 


Mais comme je pense que tu attends l’examen du problöme du mal, 
restons-en lä avec la question de la matiere. J’ai voulu montrer que la matiere 
n’existait pas, et j'’estime en avoir assez dit sur ce sujet. Il nous faut mainte- 
nant passer ἃ l’&tude du mal, et nos recherches vont necessairement porter 
sur les faits humains. Les manifestations du mal chez les hommes, je veux 


qui ne donne un sens qu’en le corrigeant d’apres le texte grec : coyıpa Akakx (sans 
doute correction de akaa), qui est sürement pour coyıpam (ou coyınak) 3AA, a dü ötre 
rajout6 au-dessus de la ligne, puis deplace, et le copiste a supprime un des deux BZ 


sarıkg- — 12. han Bo, ἡ 85. 


E (jusque 1.9) ἃ Ph S Ezn (depuis 1. 10). Bo 177,17-179,1. 

1. > 5. mais il faut sürement retablir « si » dans le texie slave. — 2. εἰ δὲ οὐχ ἔστιν ἀλλήλων μέρη» 
᾿ Phe S. — 8. οὐχ : 5 « πὶ », consequence de la lacune pr&ecedente. — 4. ἔσονται : S* « seront », S”« sera ». 
$ — 5. ἀντικείμενον λέγεται : 5. — ἀντίχειται. — 6. ὁμοίως» S. — 7. ἑαυτῷ ES, αὐτὸ ἑαυτῷ C Bo. — 8. yoüv> S, 
qui traduit πλεῖστα ὅσα par « nombreux ». — 9. οὕτω δέ E, οὕτως οὖν C Ph, οὕτως δέ Bo : S repond ἃ δέ 
τς plutöt αυὰ οὖν. --- 10. καὶ ἐπεί, d’apres S « et done puisque » (« et donc » peul r&pondre ἃ xat, cf. 8,9), 
- Ezn « et maintenant » : ἐπεὶ καί C Bo. — 11. ποιεῖσθαι... περί : ce passage est alter dans S. — 12. πρὸς 
γάρ 5 Ezn Bo, πρὸς δέ C. — 13. τοῦ μὴ... ὑπάρχειν C ΒΟ, οἱ cf. Ezn « que oncques elle n’etait » : S « que la 
matiere etait non increee » = τοῦ μὴ... «“ ἀγένητον» ὑπάρχειν, addition secondaire dans l’original grec 
de S, ou dans la traduction slave. — 14. Apres φαίνεται, S a le titre : « Recherche sur le mal » = 
ζήτησις περὶ τῶν χαχῶν. --- 15. ἐξέτασιν : le pluriel de S resulte d’une alteration. — 16. τὰ παρὰ ἀνθρώποις. Τὰ 

map! ἀνθρώποις χαχά Ph Bo, τὰ παρὰ ἀνθρώποις χαχά C; S est completement altere, mais suppose la lecon 
_ de Ph. — 17, τυγχάνει : S « seront ». 


*Fol.18v°. 


780 METHODE D’OLYMPE. [56] 


ÜBpÄZEI CH ὦποτο χύιμετε ' pen, NECTR ApOYroE MAse CHXA ὦ cenk 280, ἐπε 
poanı ὠπράξιι" Hensirorarn. Mo hi UnOTZ φύλα EcTk πὸ WEPAZOMZ ὠτλατο- 
AoyEnz, θέκιπε. mo JAKoy a πὸ ApDYTHMZ MOAOKNKINZ, EAHKOME OYEO ΑΔΙΠΗΛ 
coyıpa HZBOAENTA HWARHZANIE MUOYTR, NÖ Ne TAKO? CA MOKAZAETR. Ne πὸ 
βέτεμα cemoy pWAOY Kocmoy CAMOMOy (ὦ ceKe ERITH nAye WEpAZz. Taxo ze? ἡ 
W® ZA moyma TAATOAATH" ἐπε πὸ θολὸν pERWRZ CACTARZ 62 WEpAzkx ἡμξτη, 
Ä πὲ ERITH MNOMOY πηϊούπογαιε ὦ cent. Aue me ECTR Er CATKOPENO ECTR 
zA0' ὠκφά3η 50 CATRopenn ὑδιμὲ IOKAZART CA, ἄπο ἡ oynom® HM AWBOAKHCTEO 
AM NOAOKNA’ CHIIZ. 

ἀπε ΔῊ MAKKI YACTBIT WEROETO® ZAAA” ΟΗΠΙΣ ΓὙΛΑΓΌΔΕΙΠΗ KRITH, COYTR πὲ ch 
TEAPERNA, NVA ἡ WNONOY CATEOPENOY ἘΜΤΗ HX’KE KO ἸΛΟΤῊ CATROENKL, ἦ 
TEUZ TAKomMe NOyach ἘΒΙΤῊ CATROPENOUZ" K(Z)ceE!" πὸ WT YACTHH CACTOHTR, Hi 
Kcee πὲ HE BVAETK YACTEMZ HE COYINEUR” JACTH ie ΟΥ̓ΕῸ BSAOYTR ἀπμὲ M Bcero 
NE πάλετε. Nueahnoroe ΟΥ̓ πὸ CATEOPENKIX YACTR ECTR TEAfERKNA, JACTh Me 
TAKZI NECATROPENA'!. Aue an A ce mpocrmuz'? caonecn, nkAue mknoraa ZA0 EraA 


ne stAue ukao, penme Apkrac cATKopuTH Boroy Bein’ Toraa me ΠΈΛΟ EM’ 


savoir si elles constituent des especes d’un genre ou des parties d’un tout 
qui serait le Mal. En eflet : si tu admets que ce sont des especes du mal, 
il n’ya pas un malen soi different de ses manifestations, du fait qu’on 
n’observe les genres que dans leurs especes. Par exemple, le genre animal 
s’enonce comme un attribut de certaines especes, ἃ savoir de l’homme et 
des &tres semblables, et de tout ce qui est anım& et dou& du mouvement 
spontane, mais il n’apparait pas comme une r£alite. Si nous disons que ce 
genre existe sans pretendre qu'il existe en soi en dehors de ses esp£ces, 
il faut de möme dire du mal, dont nous avons fait un genre, qu’il a son 
existence dans ses especes, mais qu’il n’est rien d’autre en soi. S’il en est 
ainsi, le mal sera cr&6, car ses especes : le meurtre, l’adultere, etc., apparais- 
sent cr&£es. 

Si tu admets au contraire que ces manifestations du mal sont des parties 
d’un tout qui est le Mal, comme elles sont erödes, le mal est lui aussi 
necessairement er&e. En eflet, un tout dont les parties sont er&&es doit &tre 


1. χόμετιε S:: lire sans doute Koypeum = θέλοις. --- 2. POARI ὠπφάϑιι 55, poAnı H 


Ürpazmı SP. — 3. TARo 55 : lire peut-Ötre TAKZ. — A. TAKO ie 5", qu’on peut lire 
aussi bien TAKome (= TAanomAe). — 5. HA ὦ 55, correction au-dessus de la ligne, 
peut-ötre d’une main postörieure, de πὸ barre. — 6. oyBon ὌΝ OYEHÄCTEO 55 — 


7. MOAOEHA S° : lire sans doute noAoR’NAA S®. — 8. YACTkM Nksoero S° (compris 


10 


15 


10 


ΕΝ a 


a nn 


[57] DU LIBRE ARBITRE. 781 


Ri IA ἐς ΠΩ ΡΕΥ ; Ἄνες ὁ ἦν ᾿ 
χαχοῦ ἢ μέρη; Εἰ γὰρ εἴδη ταῦτα ἐκείνου φάναι θέλοις", οὐκ ἔστιν ἕτερον παρὰ ταῦτα 
χαθ᾽ ἑαυτὸ τὸ κακόν, τῷ τὰ γένη ἐν τοῖς εἴδεσιν ἐξετάζεσθαι". Οἷον΄ τὸ ζῷον γένος ἐστὶν 
Kar’ εἰδῶν ἢ χατηγορούμενον, τουτέστιν χατά τε" ἀνθρώπου καὶ τῶν ὁμοίων᾽, ὅσα TE 
ἔμψυχα ὄντα τὴν προαιρετικὴν κίνησιν ἔχει, ἀλλ᾽ οὐχ οἷόν zu? δείκνυται. Τοῦτο δὲ εἰ γένος 
εἶναί φαμεν «μὴ; ἕτερόν zu? καθ᾽ ἑαυτὸ ὑπάρχον παρὰ τὰ εἴδη, οὕτω δὴ καὶ περὶ τοῦ 

- ᾿ , ΝΑ ΄ " ΄ m " v Π ἡ 
χαχοῦ λέγειν ἀνάγχη, ὃ δὴ "" γένος εἴπαμεν, τὴν σύστασιν ἐν τοῖς εἴδεσιν ἔχειν, μὴ εἶναι 

Fr ᾿ q : & δ, A P q ὶ \ » 
δέ τι" ἕτερον καθ᾽ αὑτό'", Ei δὲ οὕτως ἔχει, γενητὸν ἔσται" τὸ χαχόν" τὰ γὰρ εἴδη 

Rap ‚ τ 
γενητὰ ὄντα δείκνυται, οἷον φόνος καὶ μοιχεία χαὶ τὰ τούτοις παραπλήσια. 

Εἰ δ᾽ αὖ πάλιν μέρη τινὸς χακοῦ ταῦτα εἶναι θέλοις "᾿, ἔστιν δὲ ταῦτα γενητά, ἀνάγκη 
’ - x e L gr "πὶ N x 2 τ ’ m € EB 4), 4} ἘΞ Ξ “ 2 AR 
χἀκεῖνο γενητὸν ὑπάρχειν' ὧν γὰρ τὰ μέρη γενητά, ταῦτα ὁμοίως ἐς ἀνάγκης εἶναι γενητὰ 
τὸ γὰρ ὅλον Ex μερῶν συνέστηχεν, χαὶ τὸ μὲν ὅλον οὐχ ἔσται μὴ τῶν μερῶν ὄντων, ἔσται 

δὲ τὸ έ A Δ x ὅλ. - Οὐδ N δ ἐν ", 45 IT, ΄ ἘΣ ἈΞ ΄ 
μέρη χἂν μὴ τὸ ὅλον παρῇ. Οὐδενὸς δὲ τῶν ὄντων “" μέρος μέν ἐστιν γενητὸν, μέρος 

x - 7 -ῳ ΄ =‘ ε 

δὲ" ἀγένητον. Εἰ δὲ καὶ τοῦτο συγχωρήσαιμι 7 τῷ λόγῳ, ἦν ποτε τὸ καχὸν ὅτε ὁλόχληρον 


οὐχ ἦν, τουτέστιν πρὶν δημιουργῆσαι τὴν ὕλην τὸν θεόν" τότε δὲ ὁλόχληρον γίνεται ὅτε πρὸς 


egalement ογόό, puisque le tout est un οοπιροϑό de parties, et que le tout 
n’existera pas sans les parties, tandis que les parties existeront m@me en. 
Pabsence du tout. On ne trouve pas dans la realit6 de tout dont une partie 
soit cr6se, et une autre incrö6e. Mais je consens ἃ envisager cette hypothese : 
nous dirons quily a eu un moment oü le mal existait, mais incomplet, ἃ 
savoir avant que Dieu n’eüt ordonne la matiere. Il n'est devenu un tout 
complet que quand l’'homme a &te form& par Dieu, puisque les manifestations 


peut-ötre yacr» umk ποέγο, comme lit Bo), yacrn nknoero SP. — 9. zäna S: (= 
3Δλ). — 10. w(z)cee] παοῖς 5". — 11. YACTh ie NAKZI MECATRONENA est rajoute dans 5" 


au haut de la page. — 12. mpoerunz 5", mpoerkuz 5". — 13. EM Se, un 55. 


C Ph (sauf 1. 2-7) S Ezn. Bo 179,119. 


1. ἢ : 5 «et», ἃ corriger en « ou ». — 3. θέλοις : S « il veut » = θέλοι, mais la forme est sans doute 
alteree de « tu veux». — 3. τῷ... ἐξετάζεσθαι : S « du fait d’observer les genres par le moyen des especes » 
= τῷ τὰ γένη τοῖς εἴδεσιν ἐξετάζειν, mais il peut s’agir d’une traduction libre. — 4. Tout ce passage est 
altere, autant par la faute des editeurs que par celle des manusecrils. — 5. xar’ εἰδῶν S, xar’ εἶδος ἃ Bo. 
— 6. κατά τε C, κατά γε Μά Bo. — 7. τῶν ὁμοίων : S traduit « les autres choses semblables » = τῶν ἄλλων 
ὁμοίων. --- 8. οἷόν τι] οἷον τε ἃ Bo, et de m&me sans doute S « ainsi » (ou « tel »). — 9. δείκνυται... ἕτερόν 
τι C (sans μή) : S « car nous ne disons pas que c'est quelque genre en soi en dehors des especes » 
= τοῦτο γὰρ οὐ (οιι τοῦτο δὲ εἰ μή, ef. 50,2) γένος τί φαμεν καθ᾿ ἑαυτὸ εἶναι (OU ὑπάρχειν) παρὰ τὰ εἴδη, 
traduction un peu large (sans ἕτερον, mais avec la negation conserv6e) du texte de C; Bo δείκνυται 
τοῦτο. Οὐ γὰρ γένος εἶναί φαμεν ἕτερόν τι, en partie d’apres le slave. — 10. ὃ δή C:S«carce 406 » Ξε 
ὃ γάρ ou ὃ δή, τὸ γάρ Bo (τό Md). Le slave parait couper la phrase apres ἀνάγχη, et faire de γένος le 
sujet de ἔχειν. --- 11. δέ τι S Bo, δ᾽ ἔτι C. — 12. χαθ᾽ αὑτό C, καθ’ ἑαυτό Bo. — 13. ἔσται C Ph Bo, « est » 
S. — 14. θέλοις C, ἐθέλοις Ph Bo; S « tu dis ». — 15. τῶν ὄντων: S « des choses cr&edes » = τῶν γενητῶν 
(ou traduction libre). — 16. δέ C Ph, δὲ «πάλιν» Bo, d’apres S « d’autre part », qui n’est qu’une 
traduction renforc6e de δέ. — 17. συγχωρήσαιμι C Ph Bo: S = συγχωρήσαιμεν. 


“ 


*Fol.19r°. 


782 METHODE D’OLYMPE. [58] 


ETAA WT EOTA CATEOpH CA JAKZ’ YACTHM' πὸ ZAA YARZ ECT TEOpENR. M ἐπε 
WTEWAOy Eme kam ἘΒΜΙΤῊ ZAOy BÜNeNZ BAACTR CATKÖPHRZ ΒΟΓΧ᾽ πε Ne a0npk 
HMKTH MNHTR ΜῊ CA, ce ὁ Εὐ5Ὲ TAATOAATH. 

ἄμμε AH NHEAHNOTORE WT ceWw XOıpemm raaroaaTn, ΔΈΛΤΑ ἢ ze mEnoEro ZAaro 
pegemmm KRITH, CATKOPENN ἐπιὸν BEITH Kakeum" ΔΈΒΗΪΕ πὸ ΜΈ ΕῈ HAYATOKZ* 
ERITTA Πρμέμλετ, AK μὰ NMYCHKE HNOTO ΠΑῚΣ CHXZ ZA0E παρέιμη Amann“ ποὲ 
50 akhnie ZA0 Apgroe maye * coyıpmy® 5x sasıykx Anauım ΠΟΒΆΞΑΤΗ; HAxome 50 
AkHeTKRoyAh πὲ πὸ ECTHCTKA® caoBecH 3Δ17 ECTn, πό HZEOAENIA χε πράπογ", 
CHUCKÄA ΒΟΛᾺ TEOPHTH WT πηχλε M ZAZ TAATOAATH ca ἰπαρέμεητε! Hua! npme- 


MAETB, BApHRA CADBECENB IIOKAZANXA. 


— NamenY ze OYEO, ὠ Apoyase, CAOKEcH AOKAKNK TAATOAATH CA MNHTR UM. 
M Tene ze ne ΟΥ̓ΤΑΙΆΤΗ οα "ἢ nm ἀπὸ κήπλο"  ὙΛΕΖ BAHAKHKH ΟΥ̓ΠΈΤΑΤΗ AMATR 
npAnz oyaonk<e>'?" Kenn!” πὸ KONEUNOE HCNKTANIE WEANYENTE NOAAETR Ark. 
Tku me, Ape ΤῊ Eorn roak, ἡ ΜΗῈ moaamn BANpOC’HATO cAoRece MAAHIXZ 
NOKZIPAWATH BOAHKUOY. CHE KO HCTHNNOMOy ΙΒῈ WEpKkern um ca MNHT, Ne 
NOTOYEAAENOY TEOEMOY CAOBECH BANPAWANTENR MOHMZ" TOUNOY KO ERIKIN MONAT 


TANID WT EAHNATO παν, MKOME ECTh HCTHNA Haskıparn ca Auara. Tante 50 cA 


du mal, qui en sont les parties, sont l’euvre de l’homme. Et des lors c’est 
Dieu, comme ordonnateur de la matiere, qui sera cause que le mal existe 
en totalite : röle qu’il ne saurait &tre juste d’assigner ἃ la divinite. 

Mais tu peux repousser les deux theses ἃ la fois, et concevoir les mani- 
festations du mal chez les hommes comme des produits de l’activite d’un 
Mal agissant. Alors tu denonces le mal comme ογόό, car l’activite d’un &tre 
agissant aun commencement; et d’autre part tu ne peux faire du mal rien 
de plus que ses manifestations chez les hommes, car quel produit d’une 
activitE mauvaise as-tu ἃ indiquer en dehors des actions humaines? Nous 
avons vu en effet que l’ötre agissant n’est pas me&chancete en tant que 
substance, mais d’apres la facon dont il se conduit volontairement, et en 
tant qu’il choisit d’accomplir les actes qui lui valent l’appellation de möchant : 
c'est une des pr&misses que j’ai &tablies dans ma d&monstration. 


1. Ἡλοτμή 85". yactn 5}. — 2. akania 5: : lire sürement akHnie (Bo) ou plutöt 


ΔΈΗΙ = πρᾶξιν. — 3. aknnie 5: akania SP, d’apres la copie et les notes de Bon- 
ρας | I 


wetsch. — 4. NAYATOKZ S°, avec ὃ par rature sur A (lu sans doute NAYA TARA). — ὶ 


ἢ ; τ Lee BE SRRIBE 
5. coymnx 5°, cXıpe S®. — 6. ectsa 5": ΕΟΤᾺΝ 5, d’apres la copie de Bonwetsch. — 
7. 328°: lire peut-Ötre ZAn = καχία (Bo). — 8. πό Hznoaenia me πράου 5", πὸ HZBo- 


AENIW ie npAna S”. — 9. napeuenie Hua S°: la variante ἃ supprimer est NApeEueNIe, 


10 


A 


[59] DU LIBRE ARBITRE. 783 


δ 


τοῦ θεοῦ γέγονεν ἄνθρωπος" τῶν γὰρ μερῶν τοῦ χκαχοῦ ἄνθρωπος ὑπάρχει ποιητής. Καὶ τὸ 
ἐντεῦθεν' τοῦ ὁλόχληρον εἶναι τὸ καχὸν αἴτιος ἔσται δημιουργήσας ὁ θεός" ὅπερ οὐκ εὖ ἔχειν 
μοι τοῦτο περὶ θεοῦ «λέγειν: " δοχεῖ. 
Εἰ δὲ οὐδ᾽ ὁπότερον τούτων εἰπεῖν ἐθέλοις, πρᾶξιν 8. δέ τινος χαχοῦ εἶναι λέγοις, γενητὸν 
5 ὑπάρχειν αὐτὸ μηνύεις" ἡ γὰρ τοῦ τινὸς πρᾶξις ἀρχὴν τοῦ εἶναι λαμβάνει. Πρὸς δὲ" τούτοις 
οὐδὲν ἕτερον παρὰ ταῦτα τὸ χακὸν" εἰπεῖν ἔχεις" ποίαν γὰρ πρᾶξιν χαχὴν ἑτέραν παρὰ 
τὰ ἐν ἀνθρώποις δειχνύειν ἔχεις; Ὅτι γὰρ ὁ ἐνεργῶν οὐ χατὰ τὸν τῆς οὐσίας λόγον ὑπάρχει 
χαχία", κατὰ δὲ τὸν τῆς προαιρέσεως τρόπον, τοιαῦτα πράττειν ἐπαναιρούμενος ἐξ ὧν 


- N r νᾺ Κ' - 
τοῦ καχὸς λέγεσθαι" τὴν προσηγορίαν ᾽" λαμάνει, προλαδὼν ἔδειξα τῷ λόγῳ. 


10 [E — Τὸν μὲν οὖν ἡμέτερον, ὦ φίλε, λόγον ἱκανῶς εἰρῆσθαί μοι δοχεῖ. Καὶ σὲ δὲ μὴ 
λανθάνειν νομίζω ὅτι ἕκαστος ἄνθρωπος τοὺς πλησίον ᾿" παραιτεῖσθαι πέφυκεν εὐχολώτατος" 
A γὰρ τῶν πραγμάτων '" ἀχριδὴς ἐξέτασις τὸν ἔλεγχον παρέχει σαφῶς. Ὅθεν, εἴ σοι φίλον 

᾽ ΄ N Am \ r a en En ἢ 5 ΄ ᾽ deck 7 O5 
ἐστί, χαὶ ἐμοι παράσχες τὸν τῆς ζητήσεως λόγον βραχέα ἀναπυθέσθαι προαιρουμένῳ. Ἅυτω 
ὰρ τὸ ἀληθὲ θα mar οτος τοῦς ὦ ol com) obı Adydu mal Een 
γὰρ τὸ ἀληθὲς σαφῶς εὑρηθήσεσθαί μοι δοκεῖ, οὐχ ἀναιρουμένου τοῦ σοῦ λόγου τῇ ἐμῇ 


15 ’ » \ ΄ er ᾽ x er € - r r Ϊ x r ’ 6 
ἐρωτήσει" LONG γῶρ γεένομενης τῆς ζητήσεως προς εχχστου Ὥμων, οποιὰ ἐστιν Ἢ an ειχ 


A. — La these que nous avions posde, mon ami, ἃ ὁϊό discutee d’une 
facon que j’estime satisfaisante. Mais tu n’ignores pas toi-m&me, je pense, 

5 ν 
que tout homme est par nature on ne peut plus enclin ἃ contester les alle- 
-  gations d’autrui : ce n’est que par un examen minutieux des choses qu'on 
_  arrive A la convietion complete. C’est pourquoi, si tu le veux bien, je te 

Ρ q 
᾿ς _prie de me donner ἃ mon tour le röle d’enqueteur et de satisfaire ἃ mon desir 
de poser quelques questions. C’est le bon moyen d’atteindre sürement ἃ la 
y 
verite, sans d’ailleurs que mon enquete detruise ton argumentation : que 
q 
chacun de nous se livre ἃ une recherche &gale, ce sera une garantie pour 
oO δ 

la connaissance de la verit6. Car il est βὰν que la verite reste souvent cachee 


ἃ d’apres Se 10. οὐταῖτη ca 5", οὐταήτη ca 55. — 11. κιιήχιλο 5", KaAma0 S”. 
= — 12. oyaork I. OYAOER S> : Ja lecon de S* invite ἃ retablir un comparatif (en 
ο΄ valeur de superlatif), oyaos'ke (adv.) ou oyaorku (adj.). — 13. πειμηὴ S°, nem Bo 
= (d’apres S®?). 

=. 

Fi , € (jusquel. 9) Ph (jusque 1. 8) S Ezn (abrege). Bo 179,19-180,10. 


1. τὸ ἐντεῦθεν Ph, τοῦ ἐντεῦθεν C Bo. — 2. λέγειν S Bo,> C. — 3. πρᾶξιν : le pluriei du slave doit 
resulter d’une alteration. — 4. ὑπάρχειν αὐτό (ou αὐτόν) C, αὐτὸ ὑπάρχειν Ph Bo (et S, qui ne prouve 
rien). — 5. πρὸς δέ C, πρὸς δή Ph Bo. — 6. παρὰ ταῦτα τὸ xaxov Ph S Bo, παρ᾽ αὐτὰ τὰ χαχά U. — 
7. παρὰ τά] παρὰ τό (et παρὰ τοῦ) Ph, παρὰ τάς C Bo: S -- παρὰ τά ou παρὰ τάς. — 8. χαχία Ph Bo, χἀχεῖνα 
6: 8 « mauvais » — χαχός, qui peut δίγο alter& de « m&chancete » — καχία. --- 9. τοῦ χαχὸς λέγεσθαι 
7 S, et cf. 39,10, et Ezn « un nom de malice » : τοῦ καχῶς λέγεσθαι C Bo. — 10. τὴν προσηγορίαν : S 
-« Yappellation, le nom », variante de traduction. — 11. τοὺς πλησίον S, peut-Eire pour τὸν πλησίον, 
Bet. 35,3. — 12. τῶν πραγμάτων « des choses » S*, « de la matiere » Bo (d’apres 5» ἢ). 


* Fol. 19v°. 


* Fol. 


Το: 


205 


784 METHODE D’OLYMPE. [60] 


IIHÖTRIKABI NO HOTHnk NeHCHKITNA COyIHH CAOBECENE AHCTHNA. Tku ze πολὺ TOroME 
KAZAANIA' MOAOYIHTH WT TERE" " CHYE BO IIOKAZAKUIOY CA KOAMIENMOy CA TREpATD 
HZKOAHTH CTIOHNWE KOMOYRAO BOYAcTR Mk. 

— Nu cauız mie oYRO ÄZA, W ΤῊ, CAORECH MOEMOY NE ΧΟ AA BERA HCHHITAHIA 
BOYAETR" NH 5 NUX’AIE BO BApHRZ px, ἀπμε ἡ πρότηπηο ἐοτε ἠπμμεμδ ἐμ", ρέπογ, 
ἡ 3 ἈΝΊΕΙ πὲ ECkun ceMoy ΒΑ ΞΑΠΡΑΙΠΑΤΗῊ CA Χύμμογ, ἡ TERE ΠΌΛΙ ΒΟΕΙΟ ΜΟΙΒΕΝ 
KAnpamania ca Apksarn. WT cero πὸ KEAHKAA ΠΟΛ’ ΞΟΒΑΤῊ 11} LIND” ἠςΠΗΙΤΑΗΟΥ 
KO ERIKIUW cAoKecH um Auk, ἐπε Ne MRIMIAENTeHE? HCTHNNATO APkKATH CA, ΗΖ 
5kad HcnnTaniemn‘ ROyAcT um. ΤΠ ze ck’ NBINA CAORO NAYHNAH. 

— ΒΟΓΟΥ RAATOy ΔῊ TAATOAELIH KEITH; 

— Baaroy TAATOAw KEITH. 

— Baaro me ἐπε πημκοότγοκε ZAA TEOPHTH, Emoyke ZAOy EBITH Γλλγολέμε; 

— Kaso ze ὦ ceum 3ΔῈ Kanpamaenın, βέκιπε ὠ oyron® ἦ ὦ amsoakhersk ἡ 
ApOYTKIXZ ΠΟΛΟΒΉΒΙΧ ΟΗΠΖ, Hau ὦ ὀμΈχα EAHKOME oy50 ch” curkszumu cATBÖPHTH 
NANOCATR ca Kozieu® * COyAWU, Mike CTPAZKMIHHN KA IpaRAY ZAA CA UNATR BAITH, 
COyAZ NPHEMAMIHENZ? K NUxXE MECTO cukıua zÄHıXZ CATEOPHTH; Äye πε oYB0 ὠ 
apkuae TAATOAANBIX TEOPH CAORO, KOTA NE NEKOY CHIUK τπύφηλ᾽ Becaonkenoy'” 50 


UND ERITH Eike NPHKAHKATH CAS’ ΒΟΤΟΥ, Ark coyıpemz Hzkoaumm ch! CATEOPHTM. 


faute d’un examen suflisant. C’est pourquoi je te demande de m’accorder 
cet &change de bons oflices : on verra ainsi quelle est la these la meilleure, 
ce qui donnera evidemment ἃ chacun de nous la possibilite d’adopter en toute 
certitude l’opinion juste. 

M. — Mais moi non plus, mon cher, je n’entends pas soustraire mon 
raisonnement ἃ la critique, et je declare l’accepter möme sur les points 
que j’ai deja etablis comme premisses, s’ils se trouvent constituer un obstacle 
ἃ la discussion : c’est de tout caur que je desire que mon argumentation 
soit soumise Al’examen, et je te prie de t’y employer de toutes tes forces. 
J’estime en effet que j’en tirerai le plus grand profit : une critique precise 
me vaudra de m’attacher A la verit& non par conjecture, mais par une e&tude 
approfondie. Eh bien allons, maintenant prends la parole. 

A. — Tu dis que Dieu est bon ? 


1. παξλληῖλ 5", βαβαλληὶλ 5) (d’apres la copie de Bonwetsch). — 2. ἠπμεϑ ἐδ 
S®, AıpenomY SP. — 3. me mniutaenfenk Bo: NALIKILIAENTENB 5". — 4. Skad Acnkım 
TAnNiemn 5° : restituer peul-ötre skad <KONeYNKINK> HENIBITANTENB, ci. 34,7, το 
5.08. S°, cen dans la copie de Bonwetsch (lecon de 557) : Πρὸ peut-&tre cd l=c$) ἡ. 


e) .. x rn x .. Ἢ ah at 
BB: oyson Sa, oysifiersk Sb, — 7..ch 835, cia 8". — 8. παῖε 5", sainuz 5". 


σι 


10 


15 


ΣᾺ, χῷ δ΄ 


10 


15 


[61] DU LIBRE ARBITRE. 785 


βεθαιωθήσεται. Κρύπτεται γὰρ πολλάχις (ὡς) ἀληθῶς ἀνερεύνητος οὖσα τῷ λόγῳ ἡ ἀλήθεια. 
Ehe ει πῆς are διοιδες > ae SS NEE ee royoelle: 

ξιῶ τῆς αὐτῆς ἀμοιθῆς τυχεῖν παρά σου" οὕτω γὰρ δειχθέντος τοῦ χρείττονος (τὸ) 
μετ᾽ ἀσφαλείας ἑλέσθαι τὸ συμφέρον ἑχάστῳ παρέσται σαφῶς. 

— Οὐδὲ μὲν οὖν αὐτὸς ἐγώ, ὦ οὗτος, τὸν λόγον μου βούλομαι ἀνεξέταστον ὑπάρχ ειν᾿ 
οὐδὲ γὰρ ἐν οἷς προλαδὼν εἶπον, εἰ καὶ ἀντίκειται' τῷ ζητουμένῳ, φημί, πάσῃ δὲ προαι- 
ρέσει τοῦτον ἀναζητεῖσθαι βούλομαι, καὶ σὲ εὔχομαι πάσῃ δυνάμει τῆς ζητήσεως ἔχεσθαι. 
Ἔχ τούτου γὰρ τὰ μέγιστα ὠφεληθήσεσθαί με νομίζω: ἐξετασθέντος γχρ τοῦ λόγου μου 
σαφῶς, τὸ μὴ ὑπονοίχ" τοῦ ἀληθοῦς ἔχεσθαι, ἀλλὰ πάνυ (ἀχριθεῖ) ἐξετάσει ἡ παρέσται μοι. 
"Odev φέρε᾽ νῦν τοῦ λόγου ἄρχου. 

— Τὸν θεὸν ἀγαθὸν λέγεις εἶναι; 

- Ἀγαθὸν λέγω (εἶνα!). 

— Ἀγαθὸν δὲ τὸ μηδὲν χαχὸν πράττειν, ὅπερ χαχὸν εἶναι λέγομεν : 

p ᾽ v a 
— Πῶς" δὲ περὶ τούτου τοῦ καχοῦ πυνθάνει, ἤτοι (πότερον) περὶ φόνου χαὶ μοιχείας 


χαὶ τῶν ἄλλων τούτοις παραπλησίων, ἢ περὶ ἐκείνων ὅσα οὖν τοῖς ταῦτα τολμήσασι 
πράττειν ἐπιφέρεται (ἐπιτίθεται) τῇ τοῦ θεοῦ δίκῃ, ἅπερ τοῖς πάσχουσι διχχίως χαχὰ δοχεῖ 
εἶναι, δίχην λαμβάνουσιν (διδοῦσιν) ἀνθ᾽ ὧν ἐτόλμησαν καχῶν πράττειν; Εἰ μὲν οὖν περὶ 
τῶν πρότερον εἰρημένων “ ἐποιήσω τὸν λόγον, τὸν θεὸν οὔ φημι τούτων ποιητήν" ἄλογον γὰρ 


v 


οἶμαι εἶναι τὸ προσφέρεσθαι (προσδάλλεσθαι) τῷ θεῷ, Ev τῷ φανερῷ ὄντων τῶν ταῦτα 


M. — Oui. 

A. — Etre bon, c’est ne faire aucun mal, et en faire, c’est &tre mauvais ἢ 

M. — Mais ce mal sur lequel porte ta question, comment l’entends-tu ? 
S’agit-il du meurtre, de l’adultere et des autres crimes semblables ἢ Ou bien 
s’agit-il de toutes les peines que la justice divine inflige ἃ ceux qui ont eu 
la t6merite de commettre ces crimes, peines qui semblent un mal ἃ ceux 
qui les subissent justement et qui recoivent le chätiment du mal qu’ils ont 
ose accomplir? Si tu as voulu parler du mal qui a dejä fait l’objet de notre 
discussion, je nie que l’auteur en soit Dieu : il est pour moi absurde de 
le rapporter ἃ Dieu, quand on a sous les yeux ses auteurs responsables. 


— 9. mpmemamenz 5°, npienamıpuuz 5). — 10. Becaonkenoy 5", πεϑολοβέοην 55. 
— 11. ch 5", ciA 55. 


S Ezn (abrege). Bo 180,19-182,3. 


1. εἰ χαὶ ἀντίχειται : litteralement εἰ χαὶ (ou x&v) ἀντιχείμενον 7, mais le slave a sans doute conserv& le 
singulier du verbe grec, avec sujet neutre au pluriel (ἐν οἷς προλαδών « les premisses », plutöt que ὁ 
λόγος). La phrase est un peu embarrassee, et le sens n’est pas sür. — 2. μὴ ὑπονοίᾳ, par correction de 
S. — 3. πάνυ ἐξετάσει : on peut supposer une lacune, et retablir d’apres 35,7 « par un examen tres 
< achev6 > », traduisant ἀχριθεῖ ἐξετάσει. --- 4. φέρε : S « eh bien » (Bo), mais le copiste de 55 a dü 
comprendre « ce (discours) ». — 5. Bonwetsch met ἃ tort ces paroles dans la bouche de l’heterodoxe, 
et conjecture la chute d’une reponse : « Je dis » apres « nous disons » — λέγομεν. — 6. τῶν πρότερον 
εἰρημένων doit renvoyer, non aux lignes 13-14 : «le mal dans le premier sens » (Bo), mais ἃ toute la 


- discussion anterieure; cf. 63,9. 


* Fol. 


Ve 


20° 


786 METHODE D’OLYMPE. [62] 


ἄμε am Mmme ΔΈΛΕΟΣ akaa ZÄNK WT KOTA CA ΟΑΤΒΟΡΗΙΠΑ CAOKO TEÖpHUUM, TO ἡ πὲ 
peny mn Mno 3ΔᾺ coyTk, NZ πρλβέληλ. Akno πὸ Ectn Anome no Herumk cATKöp- 
woyeuY ZAna npasan MPIHMATH coyAz’ EMAme MPAROMOY HHKTOME Ne peser zA0y 
BRITH, pAZZEK ὠπότο EAlnoro NOAELTAWINATO € ΔΟΕΡΈ. M nrınkumnda πὸ oyronga' 
WT crapkäumnz coyaz mpienamıme? penY ΔΟΕΧΡῈ npinmaTn. Aospo npinmarH 
«πεν TAATOAWTR", HA ΠΡΟΤΗΒΗῈ 310) ἔτ πὸ KoTomAw! «5105 ΔΈΝΙΒΗΧ Moyack 
npanangoe ΜΗ ΆΤΗ πεπραβαήπο. Nz πὴ me pesenn cemoy ΒΕΗΙΤῊ 3ζΔογ. 

— ἢ ἀξκα nd cauz πὸ u πὸ herunk Hcrunnwu® ἘΜΤῊ cHIIZ TAATOAR. 

ΞΕ ÄG& NAXe Apkuae cATKo/pM ὁλομὸ, ὦ cux KZMpAWANInKZ” ÄRA KApuRZ 
wWTakpax, υὖ TR, Mkome ΠΟΤᾺ WECTR CHIZ TROpeNR. Ἧτο ne OYRO MNATR TH CA 
EBITH CH® 2AAA; ὠ HUXZE πὸ βαπϑλιπλπις ἈΔῈχ pazoyuknie noaax pAZAoyıHRz 
CAORECENIK" A Eke Ἰοόμπον ἢ KRITH KAKO NE TAATOAELIH ἐμὲ, ἀπμὲ ΔῊ AKo ἡ ECTRETBA 
HAH πὸ ἡ CRRIKNAM CA ECTKCTRWUR; ἀψε Ed ἀκα" ἐοςστεοταύμ Auz'!!' KEITH 
TAATOACLIH, BAAZNHUIM CA CAOBECENIR" ÄIIE AU ἀπὲ CHKIKINAM CA, TAKO PEKY ΕΜ ΤῊ. 

— Ama ne OYy50 pAZANUHTH Xöpemm KANPAMANTE ME, KAKO CHMZ CHRIKIIEN 
CA KKITH TAATOAELIN ἦ KÖMOY H WTKOYAA npmmoca unk raaroan Heut. 


v o 2 ͵ = 2 
— Mxome KO NMITORE WT ZAHIX πὸ ECTRCTBENOUN CAOKRECH ZA0 ECTR βάρηβζα 


Mais si c’est du mal inflige par Dieu comme chätiment des actions mauvaises 
que tu entends parler, alors j'affiırme que ce n’est pas un mal, mais que 
c'est de l’öquite. Car il convient evidemment que l’auteur du mal recoive 
la juste punition de sa faute; et de la justice, personne ne dira qu’elle est 
un mal, hormis toutefois celui qui en subit justement les eflets. 
Ainsi actuellement, quand nos criminels sont punis par les magistrats, 
je pretends que le traitement qu'ils recoivent est un bien. Eux ne disent 
pas que c'est un bien, mais un mal au contraire : c'est le propre des mal- 
faiteurs d’estimer la justice injuste. Mais nous, nous n’admettons pas que 
ce soit un mal. 

A. — Je dis moi-möme que tu as entierement raison. 

M.— Quant au mal dont tu as parl& pr&ec&demment, j’ai deja repondu 
ason sujet, mon cher, que Dieu n’en est pas l’auteur. Mais comment done 
l’entends-tu, ce mal? Sur le mal qui faisait l’objet de tes recherches, je {αἱ 
fait connaitre mon opinion au moyen d'une distinetion que j’ai introduite: 
tu n’en parles plus, et tu ne me dis pas de quelle maniere tu envisages le 


l. oyKonya Si SRinya SON NPTEMAMIpE S° : lire sans doute npTemamıpa, 
acc. plur. — 3. Ne TAATOANTR| Ne> 85", raarvam Bo. — A. κοτόπα) KARAW 
ΘΝ — 5. za0 Bo,> Β΄. — 6. Horunnwu S°, HOTHN’nhINZ SP. — 7. BANPALANIHXZ 
5° : lire sans doute KANPAWANZ ou KANPAWANZ zÄnıX2. — 8.,08/S®, ΟΣ 


10 


10 


15 


[63] DU LIBRE ARBITRE. 787 


πράττειν προελομένων. Εἰ δ᾽ ἅπερ' τῶν ἔργων ἕνεχα χαχῶν ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἐποιήθη τὸν λόγον 
ποιεῖ, οὐδέ φημι αὐτὰ ὅτι χακά ἐστιν, ἀλλὰ δίχαια. Προσῆχε γὰρ ὡς ἀληθῶς τὸν ποιήσαντα 
(πεποιηχότα) τὰ χαχὰ τὴν ὀρθὴν λαμθάνειν δίκην" ὅπερ ὀρθὸν οὐδεὶς λέξει καχὺὸν εἶναι, 
χωρὶς ἐχείνου χαὶ μόνου τοῦ ὑπέχοντος αὐτὸ χαλῶς. Καὶ γὰρ τοὺς νῦν φονέας πρὸς τῶν 
ἀρχόντων δίκην λαμβάνοντας χαλῶς φημι λαμβάνειν. Ἰζαλὸν λαμθάνειν - οὐ“: λέγουσιν ", 
ἀλλὰ τοὐναντίον χαχόν" ἔστι γὰρ ἑχάστου τῶν Aa >oUpywv ἀνδοῶν ἡ τὸ δίκαιον νομίζειν 
ἄδικον. Ἀλλ᾽ ἡμεῖς οὔ φαμεν τοῦτο εἶναι κακόν". 

— Κἀγὼ γὰρ αὐτὸς ὡς ἀληθῶς ἀληθὴ εἶναι ταῦτα λέγω. 

- Tlepi δ᾽ ὧν πρότερον ἐποιήσω τὸν λόγον, περὶ τούτων τῶν ζητημάτων (ἐρωτημάτων) ὅ 
ἐγὼ προλαδὼν ἀπεκρινά!ην, ὦ οὗτος, ὅτι ὁ θεὸς οὐκ ἔστιν αὐτῶν ποιητής. Τί δ᾽ οὖν δοχεῖ 
σοι εἶνα: ταῦτα τὰ χαχά; Περὶ γὰρ ὧν ἐπυνθάνου χαχῶν τὴν γνώμην παρέσχον διελὼν τῷ 
λόγῳ" τὸ δὲ τί εἶναί πως" οὐχέτι λέγεις, πότερον ὥσπερ οὐσίας ἢ ὥσπερ τὰ συμδεθηχότα 
ταῖς οὐσίαις. Εἰ γὰρ ὡς οὐσίας αὐτὰ εἶναι λέγεις, σφάλλῃ τῷ λόγῳ" εἰ δ᾽ ὡς τὰ ouubehn- 
χότα, οὕτω φημὶ εἶναιδ. 

— ᾿Επεὶ τοίνυν διελεῖν θέλεις τὸ ἐρώτημά μου, πῶς ταῦτα oumbebnzura εἶναι λέγεις 
χαὶ τίνι χαὶ πόθεν φέρων" μοι λέγε σαφῶς. 


- Ὅτι γὰρ (μὲν)"" οὐδὲν τῶν χαχῶν χατὰ τὸν τῆς οὐσίας λόγον χαχόν ἐστι προλαδὼν 


mal, si c’est comme une substance ou bien comme un accident de la subs- 
tance. Si en effet tu en fais une substance, ton raisonnement est faux; si 
tu. en fais un aceident, nous sommes d’accord. 

A. — Eh bien, puisque tu veux introduire cette distinetion dans la 
question que je pose, comment comprends-tu le mal en tant qu’accident ? 
C’est un accident de quelle substance, et quelle est son origine? Allons, 
explique-le-moi nettement. 

Μ. — Qu’aucune des formes du mal ne soit un mal en tant que substance, 


— 9. ycömoy 5", yeconY 5». — 10. ἄκη S®, ἄπο SP, et de meme 1. 14. — 11. Auz 
Bo : Aust 8. 


S Ezn (lres abrege). Bo 182,3.183,1. 


1. ἅπερ : anacoluthe dans le texte slave. — 2. «οὐ; λέγουσιν, οἵ. Ezn. « les assassins... n’appellent 


pas bienfaisants ceux qui les chätient, mais tres mechants ». Le slave doit masquer quelque locution 
grecque, comme εὖ πάσχειν... χαχῶς. — 3. Le slave, altere, repond exactement ἃ ἔστι γὰρ ἕκαστος τῶν 


ποιούντων ἀνήρ (ou ἀνδρῶν), mais la correction de « agissants » en « malfaisants » est süre, et cf. Ezn. 
« telle est Phabitude des malfaiteurs ». — 4. ἀλλ᾽ ἡμεῖς. - χακόν : cette phrase, que Bonwetsch met dans 
la bouche de l’heterodoxe, doit plutöt terminer le developpement de l’orthodoxe sur le malum poenae 
(ef. Ezn « mais ἃ nous qu’il ne nous arrive pas de dire pareille chose »). La r&partition des r&pliques 
entre les interlocuteurs est ün peu incertaine dans ce passage; quant ἃ la ponctuation de S*, elle est 
arbitraire, comme ἃ l’ordinaire. — 5. τῶν ζητημάτων (ἐρωτημάτων) : S « les questions », mais le mot doii 
ötre alter& de « interrog6 » ou « interroge sur les maux », ce qui donne un sens plus satisfaisant : 
περὶ τούτων ἐρωτηθεὶς (τῶν χαχῶν) Ey... ἀπεχρινάμην. — 6. S = πως, ou πῶς interrogatif. — 7. σφάλλῃ τῷ 
λόγῳ, οἵ. 31,21. — 8. οὕτω φημὶ εἶναι, οἵ. 37,12 σύμφημι χἀγώ. — 9. φέρων « allons » : S « apportant », 
οἵ. 51,4. — 10. γάρ : S «car », mais qui peut ἃ la rigueur traduire μέν. Le texte grec devait etre ὅτι μὲν... 
ἐπεὶ δέ (I. 2). 


* Fol. 901 
γ΄. 


788 METHODE D’OLYMPE. [64] 


cKA<Za>yx' cnonecenn" Ti TERE ke ΜῊ ΠΟΠΗΈΤΗ WT NHXMe TAATOAAXZ” KA 
ἀπολεῖν πὸ KOTOAO CARZKYMAAX 310ε. ἔλπλ πὲ 0YEO Xölemm LM CARKINE 


MKome pazoyıkm ὦ ZA% cAaono ΟΧΤΕΟΡΗΤΗ K Tent, Akoze um BYAETR MONO 


20" ΑΙ Ak NEITAELDE, * cuye Apkısa CA ὁλοδβεῦε. 


Äzz npKEOE ECTECTROMR NMICOMOYRE NE PEKOY ZA0y ERITH, TPEEORANTA mie 
δ N > 
CAoKECEME ZAY KEITH TAATOAATH CA. Η um ΩΤ AWEOAKHCTEENATO cAoBece NAYATH CA 


UNHTh. ÄmEOAKHCTBA HMA 
HMxo ECTKCTKo<Um>? NHITOME NECTR 240. 


CABOKANACNTA MOYKECKA TMOAA ἡ RENKCKA HMA ECTR 
oysazaa εἰ. Na Ame ὠκπιμογέτι. τὸ πὰ cnoch πεν Anome Äcth A0cToAme, 
JAAOPOAKCTBA Akaa u pWANHATO npkArtia, BAATO ποέ CAKOKOYIAENTE BOYACTR' 
Äıpe an πάει WCTABÜRZ KTO ZAKONNDE WEIMERÄNIE IWKAA OYKAPAETKR EpÄKK, 
NA ὙΠ11Ὲ KACKOAA Adıke, AKAO TROPHTR 280. Wsmesanie Tome, TYERORANIA ze 
CAOEO NE TORE" WERZ KO TIPHCHRIH KHBAETR ὠϊμ, BZ MARK" NERkAOMA TEOPHTR 
poanK’mare. A KÄOYyeNTA ke CAOKO Time UNHT UM CA KBITH' Mike BO TAAOPAh- 
crsa akaa Wrmoya καὶ menk me carpkmaet, A time x amsoaknyn wenk ὠκιμονα 


noxö'tn akaa ὦ πὲ poanaro Akaa WCTARZAENIA carpkmaetn ἡ HENPAKARCTESETR. 


je l’ai montre et &tabli anterieurement, et je pense que tu te rappelles ma 
demonstration : c’est A un acte de la volonte individuelle que je ramenais le 
mal. Mais puisque tu desires que je te donne mon opinion sur le probl&me 
du mal en reprenant le sujet par le commencement, je vais t'’exposer la ques- 
tion aussi clairement qu’il me sera possible, et voici comment j’aborderai 
le debat. 


D’abord, quant ἃ moi, j’aflirme que rien n’est mal par nature, et qu’une 
chose n’est dite mauvaise que du point de vue de l’usage qu’on en fait. 
<Je vais commencer par la question de l’adultere>. Le terme d’adultere 
designe les relations entre un homme et une femme, Mais si un homme a 
des rapports avec sa femme en vue de la procreation et pour perpetuer sa 
race, ces relations sont une chose bonne. Si un autre delaisse le commerce 
de son &pouse legitime pour faire outrage aux droits conjugaux d’autrui, 
il commet une action mauvaise. L’acte charnel est le möme dans les deux 


2 
1. cKazay] cnax 5%. — 2. Eernersom Bo, EcTko 5". — 3. ΟΥ̓́ΚΑΞΛΑ € 5", oyKa- 


zaan 585. — 4. ὦπα πὴ (ou WEZ mie ΠΑ) Bo: WE0TO NAKn 5". 


10 


15 


[65] DU LIBRE ARBITRE. 789 


ἔδειξα τῷ λόγῳ’ καὶ σὲ (δὲ) οἶμαι μνημονεύειν ἐξ ὧν ἔλεγον "΄ εἰς γὰρ τὴν ἑκάστου προαίρεσιν 
συνῆγον τὸ χαχόν. ᾿Επεὶ δ᾽ οὖν (δὲ) βούλει με ἄνωθεν ὡς διατίθεμαι περὶ τοῦ χκαχοῦ τὸν 
λόγον ποιεῖσθαι πρός σε, ὥς μο: ἔσται δυνατὸν φράσω σαφῶς τὸ ζητούμενον, ὧδε ἐχόμενος 
τοῦ λόγου. |] 

, 


᾿Εγὼ" πρῶτον μὲν" τῇ φύσει. οὐδὲν φαῦλον λέγω, τῷ δὲ τῆς γρήσεως" τροόπῳῦ ὸ 
5 yo“ πρῶτον μὲν" τῇ φύσει οὐδὲν φαῦλον λέγω, τῷ δὲ τῆς χρήσεως" τρόπῳ χαχὸν 


τ ee ἢ vr κι = 
εἶναι λέγεσθαι". «Καί μοι ἀπὸ τοῦ τῆς μοιχείας λόγου ἄρξασθαι δοκεῖς». Τὸ τῆς μοιχείας 
ὄνομα " χοινωνίας ἐστὶν ἀνδοὸς χαὶ γυναιχὸς σημαντικόν. ἌἊλλ᾽ ἐὰν χοινωνῇ τις τῇ 
110 $ ἢ “ τον εξ SEEN I ὃ N τι 3, Ἐν ἢ ΄ , Ν 
γυναικὶ" παιδοποιίας ἕνεκα χαὶ τῆς τοῦ γένους διαδοχῆς, ἀγαθή τις ἡ χοινωνία γίνεται 
’ ΄ 4 \ AN ER a r u u 7 >. ‚ 4 » 42 
εἰ δέ τις καταλιπὼν τὴν νομίμιην χοινωνίαν ἐνυδρίζοι γάμοις ἀλλοτρίοις", ἔργον 
10 πράττει χαχόν. Kai!’ ἡ μὲν χοινωνία ἡ αὐτή, ὃ δὲ τῆς χρήσεως τρόπος '΄ οὐχ ὅμοιος" «ὃ 
μὲν γὰρ γνήσιος γίνεται πατήρ, ὃ ὃ’ ἄγνωστον ποιεῖ τὸν rerovra>'?. Καὶ [ἐπὶ] "“ τῆς 
πορνείας ὃὲ ὁ αὐτὸς λόγος [[{δοχεῖ wor εἶναι: ὁ γὰρ παιδοποιίας ἕνεκα κοινωνῶν (τῇ) 


γυναιχὶ οὐχ ἁμαρτάνει, ὁ δὲ πόρνῃ γυναιχὶ κοινωνῶν τῆς ἐπιθυμίας ἕνεχα καὶ οὐ τῆς τοῦ 


cas, mais le mode d’usage en est different <: le premier de ces deux 


hommes s’assure une paternite incontestee, le second rend la paternite 
douteuse>. Il en est <pour moi> de meme de la fornication < : celui 


qui a des relations avec sa femme en vue de la procrsation ne commet pas 
de peche, mais celui qui a des rapports avec une prostituse pour satisfaire 
ses desirs et non pour laisser une descendance commet un peche et agit 
mal>. Ainsi le commerce avec les femmes, abstraction faite du mode 


D (depuis I. 5) S Ezn (abrege) Bo 183,..11. 


1.8 = ἔλεγον, plutöt que εἶπον. — 2. Ce passage est abrege dans D, et le texte complet doit ätre 
reconstitue ἃ l’aide de S (contröle par Ezn). — 3. μέν D,> Bo (S ne prouve rien). — 4. χρήσεως ἢ" S 
Bo, φύσεως D. — 5. τρόπῳ ἢ : S « par le propos » (« selon ») --- λόγῳ. — 6. λέγεσθαι Dr S Bo, λέγεται D. 
— 7. καί μοι... δοχεῖ. Τὸ τῆς, d’apres S : τὸ γὰρ τῆς D Bo, nam quod Dr. — 8. Apres ὄνομα, S ἃ le titre : 

u Que par nature rien n'est mauvais — ὅτι (τῇ) φύσει οὐδὲν φαῦλον. — 9, ἀνδρὸς καὶ γυναιχὸς σημαντικόν Ὁ 
Bo, et οἵ. D* Ezn : 8. « est le nom de l’accouplement du sexe masculin et (du sexe) feminin, qui le 
designe » — ἀρρενιχῆς φύσεως καὶ θηλείας ὄνομά ἐστι σημαῖνον αὐτήν, traduclion large. --- 10. ἐὰν... τῇ 
γυναιχί D Bo : les autres textes, sans doute ind&pendamment les uns des autres, insistent 'sur le fait 
de l’union legitime : S « avec sa femme comme il convient » — τῇ (Exvrod) γυναιχὶ ὡς πρέπει, Dr cum 
uxore legitima, Ezn « si quelqu’un, legitimement mari6 », ce qui supposerait une lecon comme ἐὰν 
᾿ κοινωνῇ τις «“ πρεπόντως" τῇ γυναιχί, 51 n’etait pas plus vraisemblable qu’on a affaire A des additions 
des traducteurs. — 11. ἐνυόδρίζοι... ἀλλοτρίοις D Ὁ" Ezn Bo : S -- ἀλλοτρίοις ἐνυθρίζοι γάμοις, ἐπὶ (εἰς) 
ἀλλοτρίαν ἀναδαίνων χοίτην, sans doute du fait d’une addition ou glose inspiree par 15,12, — 12. ἔργον Dr 
S Ezn Bo, λίαν ἔργον D. — 13. καί D Bo, et... quidem Dr, « car » Ezn,> 5. — 14. τρόπος DEzn Bo:S — 
: λόγος. — 15. ὃ μὲν... τὸν τεκόντο, d’apres S (alter : ὃ δ᾽ pour τὸν δ᾽), et Ezn « parce que le premier 
devient veritablement pere des enfants, et lautre par larein »; et cf. peut-tre Dr quantum uero 
ad injuriam proximi οἱ reuerentiam legum. — 16. ἐπί D Bo,> 5: D, qui donne un texte abrege, 
‚prouve moins que S. — 17. doxet... ἀδιχεῖ, d’apres S (Ὁ et D’ omettent ce passage), et ef. Ezn « les 
memes raisonnements valent pour la fornication. Si quelqu’un s’approche de sa femme pour avoir des 
_ enfants, c’est de plein droit; mais si quelqu’un, par convoitise, convoite un corps &tranger (var. des 
corps £trangers), c'est la reellement une tres grande iniquite ». 
PAT. OR. — T. XXI. — F. 5, 


δ ξερόανο 


52 


EOl.217°. 


790 METHODE D’OLYMPE. 166] 


CzBoKoymaenie ze ὐπὸ BEZZ WEpAZA NenniTacmo TpkEoRANTA NEcth 380° TOTAA 
πιὸ BOYAETB ZA0 ETAA WEIAZA BOYAETR Met. 

Νό ἡ oysom' enge uukrn penoy. Äye BO τὸ Β ADKWARHCTRN ATOTO? ZAKonoy 
npkaanz NOTOyEHTH KOMETR, coyAZ ὀπὸν WTAAA Erome Akaa catkopn, ZAA πὲ 
TEÖPHTR" ἀμμὲ πὸ ΤῸ NE CTKOPMATO NHYTÖKE” NEMOAOBNBIX AA ΠΟΥ ΈΗΤΕ NHYCöTome! 5 
unoro Akaa NZ cronx WTATTA, φέκιπε AHuknfa Malt BOTATBCTBA, EAN) TEOPHTR. 
Akao ze ea<m>no’ 52 WEONX KRIBACTH, WRfAZA πὲ Akaa pazäÄnyenie TROPHTR. 
K cum me Ah eme nzznuarn Auknie WEIAZONZ KZATIA ERIBAETR zi0. Äye BO 
KTO AACTK WERMOYA ApOyToy® WT NHXE MUATR, BZENZAA<U>" NMYCÖTOME ME 
ταύρητε 3Δλ᾽ ἀπε λὴ mann [me πὸ cnoeh voan] moymen [sTol® Örunern Man I 
ὠτλή, Akao TRÖPHTR ZA0. " ἢ naumanie me IRIKHXA BA WEOEUZ ἔτη, WEIAZA 
me KZATIA ZA0 ce ἡλὴ AORpO TEOPHTR. 

Taxo Hi BorsuecTie A0RpO Hal ZAO KOYAETR WEIAZOLR. Äye 50 κτὸ ἠοτοπατὸ 


STETR EOTA, AAO TEOPHT AORpO" Äpe ΔῊ ζεγὺ WETARHRZ NE COYIHATO YTETR H 


d’usage, n’est pas un mal; il ne devient mauvais que lorsque le mauvais 
usage qu’on en fait est patent. 

Mais j’en dirai autant du meurtre. Si quelqu’un veut tuer l’homme adul- 
tere qu’il a pris sur le fait, et demande justice du crime que cet homme a 
eu la temerite d’accomplir, il n’agit pas mal; si quelqu'un fait perir celui qui 
est innocent’de tout crime, sans autre motif que, par exemple, de lui enlever 
ce qu'il possede, son argent ou ses biens, il fait le mal. L’acte est le meme 
dans les deux cas, et c’est la fagon d’agir qui produit la difference. En outre, 
prendre de l’argent n'est egalement un mal que selon la facon dont on le 
prend. En eflet, si un homme fait part de ses biens et donne une partie de 
ce qu’il possede, celui qui prend l’argent ne fait rien de mal; si au contraire 
il le lui enlöve malgre lui ouen cachette, il commet une action mauvaise. 
Dans les deux cas, on prend le bien d’autrui, et c’est la fagon de le prendre 
qui fait dire que c’est mal. 

Ilen est de möme de l’adoration divine, qui peut devenir un mal selon 
la facon dont on la pratique. Si on adore le vrai Dieu, on accomplit une 


- 


1. ΟΥ̓] ὦ now 5". — 2. amswWahnersn AToro 5° = ATATO, mais compris 
sans doute awkwWakherkha Toro), amkoakhctsin ἄτα Toro 5). — 3. πηυτῦλε 


Sa . ]ire sans doute Ηλι. — A. NHAICOTOME 5", muyecorome 5". — 5. EA<H>NO| 


eNo 55. — 6. ÜRBIpOyA ApOYTOY S° : il laut peut-etre supprimer ApOYTOY. 


> 


10 


. 


ERENER" 


[67] DU LIBRE ARBITRE. 791 
γένους (Evena) χαταλείψεως ἀμαοτάνε: χαὶ ἀδιχεῖ"]]. Ἢ χοινωνία τοίνυν χωρὶς τοῦ τρόπου τῆς 

3 ΡΣ , Sr Wr Ne : ᾿ 3 2 , 
χρήσεως ἐξεταζομένη κακὸν οὐκ ἔστι" τότε δὲ γίνεται κακὸν ὁπότε ὁ τρόπος ἐστὶ" σαφής ἢ. 


Ἀλλὰ χαὶ τὸν φόνον ὁμοίως ἔχειν φημί. Ἐὰν γάρ τις τὸν ἐπὶ μοιχείᾳ ληφθέντα 
ἀποκτεῖναι dein", δίκας ὧν ἐτόλμησεν" ἀπαιτῶν, χαχὸν οὐκ ἐργάζεται" ἐὰν δέ τις" τὸν umndEv 
τι τῶν ἀπηγορευμένων πεποιηχότα ἀναιρήσηῃ οὐδενὸς ἄλλης προφάσεως ἢ λόγου χάριν τῆς" 
τῶν οἰκείων ἀφαιρέσεως ἕνεκα, τουτέστιν ἢ χρημάτων ἢ" χτημάτων, φαῦλον ἐργάζεται. 
Καὶ τὸ μὲν ἔργον τὸ αὐτὸ ἐπ’ ἀμφοτέρων γίνεται, ὁ δὲ τρόπος τοῦ ἔργου τὴν διαφορὰν 
ἐμποιεῖ". Πρὸς δὲ "5 τούτοις χαὶ τὸ χρήματα "' λαμδάνειν [τινὸς] "ἢ τῷ τρόπῳ τῆς λήψεως 


γίνεται χαχόν. 'Exv μὲν γάρ τις δώῃ" χοινωνῶν "΄ ἐξ ὧν ἔχει, ὁ λαμέξάνων οὐδὲν φαῦλον 
ποιεῖ" εἰ δ᾽ αὖ πάλιν ἄκοντος "ἢ ἀφέλοιτο ἢ λεληθότως, ἔργον τι" πονηρὸν πράττει. Kat τὸ 
μὲν ἀλλότρια '΄ λαμθάνειν ἐπ᾽ ἀμφοτέρων ἐστίν, ὁ δὲ τῆς λήψεως τρύπος χαχὸν λέγεσθαι 


ι8 


τοῦτο '” ποιεῖ. 


Ὁμοίως δὲ "ἢ καὶ τὸ θεοσεδεῖν τρόπῳ χαχὸν γίνεται", ΕἸ μὲν γάρ τις «τὸν "" Anh 


- r " EN , > δὲ Εν \ x RE ze Sa - 
σέθει θεόν, εργὸν TIOLEL ἀγαθόν’ εἰ ὃεὲ τοῦτον χαταλιπὼν τῶν οὐχ οντὰ GEDEL Χαὶ τὴν του 


bonne action; si on l’abandonne pour adorer un dieu imaginaire et si on 
veut reporter sur des morceaux de bois ou des pierres le culte du ἃ la divinite, 


— 7. BZEMZAA 5’. — 8. πὲ πὸ CKOEH KOAH... KT, qui suppose une lecture 


” on» . . » 
αχὼν τις, ἃ Ele corrige en HOYKER = ἄχοντος. 


DS Ezn. Bo 183,14-185,3. 


1. ἀδικεῖ S, OU χαχὸν πράττει (χαχοπραγεῖ, χαχοποιεῖ), οἵ. 69,1. — 2. ἐστί D, ἔσται Bo, d’apres S (qui ne 
prouve rien). — 3. σαφής D : S « clairement » — σαφῶς. — 4. τὸν... θέλη D, cf. Ezn « si quelqu’un tue 
celui qu’il surprend en adullere » : S « si quelqu’un veut tuer... l’ayant livre ἃ la loi » = τὸν... 
ληφθέντα (τῷ) νόμῳ παραδοὺς ἀποχτεῖναι θέλῃ, glose secondaire ou addition du tradueteur slave, cf. Dr si 
quis... indicet legibus et puniat. — 5. ἐτόλμησεν D Bo, οἷ. Ezn « pour sa tömerite » : S « lui rendant 
la justice pour ce qu'il a fait », traducetion large, mais qui suppose peut-&tre une variante ἐποίησεν. 
— 6. ἐὰν δέ τις Bh Bo, ἐάν τις δέ D. — 7. οὐδενὸς .. τῆς] οὐδενὸς ἄλλης προφάσεως λόγου χάριν οὐδὲ τῆς Ὁ 
(chute de 7, d’oü οὐδέ), avec les conjeclures des &diteurs : οὐδενὸς ἀλλ᾽ ἢ προφάσεως χάριν Jahn, 
οὐδενὸς ἀλλ’ ἢ (OU τινὸς ἄλλης) προφάσεως, λόγου χάριν τῆς Bh, οὐδενὸς ἄλλης προψάσεως χάριν, ἀλλὰ τῆς Bo 
(avec ἀλλά d’apres 5); λόγου χάριν est garanli indirectement par τ aut ut bona eius inuadat, aut tali 
aliqua ex causa,; S donne une traduction abregee : « pour rien d’autre que l’enlövement de ses biens 
propres » — οὐδενὸς ἄλλου χάριν (ou ἕνεκα) ἀλλὰ (ou ἢ) τῆς τῶν olxelwv ἀφαιρέσεως, ce qui doit r&pondre 
ἃ οὐδενὸς ἄλλου ἢ τῆς... ἕνεχα, avec chute ou omission volonlaire de προφάσεως et de λόγου χάριν. — 
8. ἢ... ἢ Ὁ Ezn Bo : S ne traduit pas le premier 7, cf. 69,1. — 9. ἐμποιεῖ Ὁ : S« fait». — 
10. πρὸς δέ Dr, πρὸς δή Ὁ“ ΒΗ Bo. — 11. τὸ χρήματα S Ezn Jahn Bh Bo, τὰ χρήματα D. — 12. τινός ἢ 
Bh Bo, mais le mot manque dans S et Ezn. — 13. ἐὰν... δώῃ D : lire sans doute ἐὰν... δῷ (ΒΗ) ou el... 
δοίη. — 14. χοινωνῶν D D’: S « communiquant ἃ un (son) ami » = χοινωνῶν (τῷ) φίλῳ, ce qui doit 
representer soit une addition du traducteur, comme dans Ezn « celui qui prend un present de son 
maitre ou un don d’un ami », soit une variante de traduelion : « ἃ un ami » peut repondre ἃ une 
lecture χοινωνῷ, corrigee en χοινωνῶν « communiquant ». — 15. ἄχοντος D Dr : S « si quelqu’un enleve 
non volontairement par contrainte », mais il est visible qu’il s’agit d’une double traduction par 
correction du texte : le traducteur avait d’abord lu &xwv τις, qu’il a rectifie en « par contrainte » — 
&xovros, Ezn « celui qui par violence » ne suppose pas necessairement τις. — 16. τι Ὁ Bo,> 5. — 
17. ἀλλότρια S Jahn Bh Bo, ἀλλότριον D. — 18. χαχὸν λέγεσθαι τοῦτο D, χαχὸν τοῦτο ἢ ἀγαθόν IS, χαχὸν 
λέγεσθαι τοῦτο <A ἀγαθόν." Bo; mais la lecon ἢ ἀγαθόν supposee par S n'est qu’une alteration de λέγεσθαι. 


 — 19. 862> 5. — 20. χαχὸν γίνεται D, et cf. Ezn « c'est encore la formalite de l’adoration... qui fait 


apparaitre sa malice » : S « sera bon ou mauvais » — ἀγαθὸν ἢ χαχὸν ἔσται, Bo «ἀγαθὸν ἢ. καχὸν 


γίνεται; la lecon de S ne represenle qu’une addition secondaire, d’apres χαχὸν A ἀγαθόν de la ligne 


preeedente- — 21. τόν 5 Jahn Bh Bo,>D, 


* Fol. 91ν". 


792 METHODE D’OLYMPE. [68] 


BAMBWATO YECTk Apksoy Man κάμμι κου MIHNOCHTH XONETK, NENPÄRKCTKOYETR. 
BorduecTia ze Ama Tome, ΤΡ ΒΟΒΆΝΤΑ ie WRJAZA πφρέμ πότε BRIKARIJEE. 

N oyEo ἐπε ἢ WRJAZE NAH KANHIHA TROPHTH, He 380 ὁμή ECTRCTKÖNR, Tpk- 
KOBANTA WESAZOLR ERIBAET 310. ἦε Ed κτὸ Kanne TROpÄT Ἱλκλ Hmoyıpe 
ὠπῆλ3λ, πὲ KKITpoctm Akana! mm KANAUKK WBAZWM NOAOERCTKO ApOYRNE HZEO- ς 
ANSZ ΒΗΛΈΤΗ, nd nouTenia Akaa ἢ πὸ ἡ KoTA” ΠΡΟΞΒΑΤΗ, 3λὺ akao TEOPHTR" ἡ 
enyE WESAZZ CATKOPeNTA MH TEONAMETO MOMBICAZ ZAOY TEOPHT μ΄ KEITH. 

M aa πὲ m EA<H>NONOY CHX TAATOAA HICKONYARATH CA IIND sok’ua, ΝᾺ 
Apoyroe npimAoY. A mocmorpm ΠῊ ὦ menkzk Mnome ἡ τὸ Tpkronanie WrorAA 
AOKPOY WEOTAA ZAOY ἘΜΤῊ NOKAZAETA. Aye KO πτὸ MIR ΠΕΠΟΛΟΚΗ ἢ TPEROYETR, 10 
pen’ure πὲ ΒΖ ΠΟΤ ἜΒΗ Χ, πὸ Mall πὰ paaA WPATH 3επλι, HAN MAKKI NA ΑΡΟΥΤΑΑ 
Me MOTPERNA coyTR Mau mA BCAmeNTA cAAORZ Halı πὰ ckıren’noy chrkoy" moao- 
ENOY ERITH, NO NA Wpakie H HA KomiA ἢ EANKO NA oyannnie’ JAYKCKO OYIIKICAHINA 
CA, Akao TEOPHTR zA0. Chu ae γέμον WT YAKZ TEOPHMONZ EAITH' CAUBIS 50 


TEOPAIAA Βήλημζ, WT NUXAE ἀκ TRAPERNA CH TIOKAZART CA. 15 


— @AAUMA πὲ ὐπὸ ὦ" ZAKHIXZ TROPH CAOKO H MIOKAZATH XOTA 
> 


Rzzuexanie'' Aıpe TRopamen ZAna YARUN ΩΤ (Ἐξ ΔῊ OYCTpANZAANT ἢ 
CA NA NA, HAH WT EOTA, HAH WT HNOTD YCOTO. 


ἴλκο τα 3ζλα 


ὦ MKome CHXZ ὙΔΈΠΗ COyTkR TEOPIN, 30 
Kanpec. ὲ 

MAAO TANK ΒΆΠΡΑΙΙΑΤΗ TERE Χομογ WT 

5 

on agit mal. Le terme d’adoration divine reste le m&me : c'est le mode 

d’usage qui change le resultat. ᾧ 
Mais l’art de faire des portraits ou des statues n'est pas non plus en 850 

un mal: il peut le devenir selon la facon dont on en use. En ellet, si un 
sculpteur faitune statue qui reproduit la forme humaine, non comme @uvre d’art 
ou parce qu’il desire retrouver dans une figuration humaine l’image ressem- ᾿ | 
blante d'un ami, mais pour lui rendre un culte et l’invoquer comme un dieu, 


il commet une action mauvaise. Ainsi c'est la fagon d’agir et c’est l’intention 


de l’auteur qui font qu’il accomplit le mal. 
Mais pour qu’on ne m’aceuse pas de perdre le temps ἃ faire defiler des 


Ab Due 


Ἂ 


ΟῚ 


1. Akama 85". akaa SP. — 2. ἄκο A Ka 5", ἤκο πτὰ 5". — 3. TEOpHTH 85, 
TEOPHTR Senn: enomoy Sa — 5. Au nenoaosnk Bo : HAuene noaonnk 5". — 
6. chruoy 55, ckAtsy SP. — 7. oyaamnie 5‘, Saonacnie 5". — 8. cam S%,- «ἡμὴ 


SP, —9, ἀκ 5", ἅκο 5", -- 10. ὦ 5» (d’apres la eopie et la traduetion de Bonwetsch) : 


or 


10 


’ 


[69] DU LIBRE ARBITRE. 793 


3 


x a »» οὶ ᾿ 2 , γῇ /= ΄ : PN 
χρείττονος τιμὴν n' ξύλοις ἢ λίθοις" προσάπτειν ἐθέλει, καχὸν πράττει“. αὶ τὸ μὲν 


m ’ " x ᾿ ΄ ει = , ΄ Ei aa N ΄ 
τῆς θεοσεδείας ὄνομα τὸ αὐτό, ὁ ὃε τῆς χρήσεως τρόπος ἐναλλάσσει τὸ γινόμενον. 


τόν ἂν ἘΜᾺ ΠΌΣΙΝ er ὃ δ ς Re SR 
[{ Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ εἰχόνας ἢ ἀνδοιάντας ποιεῖν, χαχὸν οὐχ ὃν τῇ φύσει, τῷ τῆς 
’ Ἂν ‚ _ N ΕΓ Ὺ τὶ ᾿ " τὸ x 
χρήσεως τρόπῳ γίνεται χακόν. "Exv γάρ τις ἀνδριάντα ποιῇ ἀνθρώπου ἔχοντα εἶδος, μὴ 
a ΄ Ἂ Ψ ΝᾺ = Ex 7, us \ ε , fi r ἰδ - ἡ 
τῆς τέχνης ἕνεχα μηδὲ τῷ τοῦ πλησίον εἴδει τὴν ὁμοιότητα φίλου προαιρούμενος ἰδεῖν ᾿, 
> x - “ . \ € ᾿ ᾽ ΄ ᾿᾽ ΄ \ “ x r 
ἀλλὰ τοῦ τιμῆσαι ἕνεκα χαὶ ὡς θεὸν ἐπιχαλέσαι, χακὸν ἔογον πράττει" χαὶ οὕτως ὁ τρόπος 
- „Velc, , - Ν -Ὁ Ben ει 
τῆς ποιήσεως χαὶ ἣ τοῦ ποιοῦντος διάνοια χαχὸν ποιεῖ αὐτὸν εἶναι. 
Gr x “ ΄ "ὦ " ᾿ Er “" ’ 
Kat ἵνα μὴ καθ᾽ ἔχαστον τούτων λέγων διχτρίδειν δοκῶ τὸν χρόνον, Em’ ἄλλο ἐλεύσο- 
7 τ ΄ Pr “ “Ὁ e -- x ’ x \ 
μαι, Καί μοι ἐπινόησον περὶ τοῦ σιδήρου ὅτι χαὶ τοῦτον ἣ χρῆσις ποτὲ μὲν ἀγαθὸν ποτὲ 
δι x τ ͵ x , ᾽ = ᾽ “- ἘΞ z ug "Ὁ ΄ὔ 
δὲ χαχὸν εἶναι δειχνύει. ᾽Εὰν γάρ τις αὐτῷ ἀπρεπῶς χρῆται, τουτέστι μὴ ἐν τοῖς χρησίμοις, 
οἷον" ἢ εἰς ἄοοτρα (τοῦ) γεωργεῖν τὴν γῆν, ἢ πάλιν εἰς (τὰ) ἄλλα ἅπερ χρήσιμιά ἐστιν (τοῦ) 
ἢ εἰς ἄροτρα (τοῦ) γεωργεῖν τὴν γῆν, ἢ πάλιν εἰς (τὰ) ἀλλα ἅπερ χρήσιμά ἐστιν (τοῦ 
“Δ \ " , - οἷ a \ - N Fi 5 ’ 
Ἢ πρὸς τὰς φυτείας τῶν φυτῶν ἢ πρὸς τὴν τῶν σπεομάτων σπορὰν ἐπιτήδειον εἶναι", ἀλλ 
7 NEN ve er ΤΡῚΣ εἴ , BEN , “- 1 
εἰς ξίφη καὶ λόγχας καὶ ὅσα εἰς τὸ ἐνεδρεύειν τοὺς ἀνθρώπους (ἐπιδουλεύειν τοῖς ἀνθρώποις) 
»“ r - δ᾿, x - ’ m 
ἐπινενόηται, ἔργον πράττει χαχόν. Ταῦτα δέ φημι πρὸς τῶν ἀνθρώπων ποιεῖσθαι (γίνεσθαι)" 
x x ΄ . 3 κι ἢ « x - ’ 
αὐτοὺς γὰρ τοὺς πράττοντας ὁρῶμεν, ἐξ ὧν" ὡς γενητὰ ταῦτα δείκνυται []. 


— ᾿Επεὶ τοίνυν περὶ τῶν χακῶν ἐποιήσω τὸν λόγον --χαὶ"-- δεικνύναι" βουλόμενος ὃ 


9 710 41 


*, Ἢ x x \ “ r e N; : ΄ ΄ 
ὡς" ἔστι τὰ χαχὰ χαὶ ὅτι τούτων οἱ ἄνθρωποι τυγχάνουσι ποιηταί", βραχύ ru‘! πάλιν 


πυθέσθαι βούλομαι" πότερον οἱ ἄνθρωποι τὴν [ἀφορμὴν '? ἀφ᾽ ἑαυτῶν λαμιδάνοντες ἔχουσι, : 


exemples, je passe ἃ autre chose. Considere avec moi le cas du fer: lui 
aussi est tantöt un bien et tantöt un mal, et c’est l’emploi qu’on en fait qui 


‚le montre. Si on en fait un mauvais usage, c’est-a-dire si on le fait servir 


non ἃ des fins utiles, comme ἃ fabriquer des charrues pour labourer la terre 
ou d’autres bons outils pour l’adapter au travail de planter les plantes ou 
semer les semences, mais ἃ forger des epees et des lances et tout ce qu’on 
aimagine pour conspirer la perte d’autrui, on fait le mal. Mais ces qualites 
mauvaises, je pretends qu’elles n’existent que du fait des hommes: nous en 
voyons les auteurs, ce qui prouve bien qu'elles ne sont pas incr&ees. 

A. — Eh bien, puisque c’est le probleme du mal que tu as traite, <et> 
en te proposant de montrer comment le mal existe et que ce sont les hommes 
qui en sont les auteurs, je veux te poser encore quelques questions. Est-ce 


ὦ 55. — 11. A la hauteur de RZZuckanie, S’ a dans la marge le signe @. — 12. οὐ 
CTPAUZAART 5", oycerpzmaknrt 55. 


D (sauf 1. 3-15) S Ezn. Bo 185,3.186,4. 

1. ἢ ξύλοις D (d’apres l’edition de ΒΗ) : 7, qui n’est pas lraduit par S (cf. 67,6), est omis par Bo. 
— 2. ξύλοις. . λίθοις D D'Ezn : S a le singulier. — 3. χαχὸν πράττει D Bo : S « il est injuste » = ἀδιχεῖ, 
et οἵ, Ezn « il fait un crime extr&mement grave »; on peut conjecturer χαχοπραγεῖ (χαχοποιεῖ). --- 4. οὐδὲ... 
ἰδεῖν, cf. Ezn «a non par amour de quelqu’un qu’il aimait et que la mort a’eloigne de ses yeux ». — 
5. La phrase slave est embarrassee; les infinilifs « labourer » et « Elre (approprie) », qui sont en l’air, 
doivent traduire des g£nitifs d’intention du grec. — 6. ἐξ ὧν « par quoi » ou ὑφ᾽ ὧν (πρὸς ὧν) « par qui », 
mais-le sens neutre est plus satisfaisant. — 7. δειχνύναι D Bo : S = xal δειχνύναι, — 8. Apres βουλόμενος, 
S ale titre: « Recherche, si les hommes qui font le mal recoivent l’impulsion vers lui d’eux-m&mes, ou 
de Dieu, ou de quelque autre chose » — ζήτησις πότερον ol ποιοῦντες τὰ χαχὰ ἄγθρωποι ἀφ᾽ ἑαυτῶν παρορμῶντα 
εἰς αὐτὰ ἢ πρὸς τοῦ θεοῦ ἢ πρὸς ἑτέρου τινός (« de quelque autre &tre », mal compris par le traducteur). — 
9. ὡς : S traduit « que le mal existe ». — 10. Apres ποιηταί, S a le titre : « Question » = ἐρώτημα. — 
11. τι 5 5. — 12. τὴν ἀφορμήν D Bo, mais les traductions supposent τὴν (τοιαύτην) ὁρμήν : Dr huiuscemodi 


"uoluntales, S « l’impulsion telle », Ezn « pareils mouvements ». 


794 METHODE D’OLYMPE. [70] 


*Fol.22r°. gene ΔῊ JÄRIM CHUeROE OYcTpemnenie nzz<e>i(a)$'pe' HUOYTR, θέμις cAnım ce 
Tpkrosanie MZzWEIkToma?, Ham τα CA WT EOTA CATROPHWA, HAN ἤηχ KTO 
ECTR HAKKI” OYcTpemaamh Mm mA ce. 
— Wr zora 5d° cuynuz KATH YAKwın nhazk ΓΛΑΤΌΛΑΤΗ um Nm" 


τὰ 7 
W camokaactaNnkur’. 


CAUORAACT- 
TRNOy πε MPKBOMOY JAKoY KEITH TAATOAW, peKIIE CROROARNY, WT πετῦπε ἦ 
nokummen‘® pwa’ Toyme mpmAma”? ὁποπολογ. PerY me oYRO CEOBOANOY EBITH 
JAKoy, PABOTATH ie Enoy Mnome xoıpern. Ce πὸ ἐμδ M KABINE AAPOKANIE WT 


BOTA pexoy. 
7 8 7 7 .. .. 
Mxov pazsk CAOBECHBIX HNA ECA HOykER JABOTANTR KOM NoBeAkHIR. 


Una πὸ xca nYmen PAROTAWTR Korim noreaknin. με BO NERV 
pEsemm, CTOHTR NOCA RAAAHIKY A πὲ npkeroynaetk oycrannaro ukera’ ἀπε me ἡ 
ὠ canyn Adıpemm cAOKO TEOPHTH, CKÖNYABAETR ἡ ὠπὸ SCTARZNIE MIECTKÜE, Ne 
WTOHNAÄ CA WECTKIA, NA NOyakem ποεῖ" PABOTAA KAAAHNE. u ZEMAR TAKOME 


* 


*Fol.22V°. OYTREPKENOY KHAHLIH * ἦ CKONYARARINOY CA0Ko noreakkuaro. Taxoxe ἡ mpoy- 
Y 


NAA'" ΒΟΥ ΚΕ PAKOTADTR TROPHRUNAENOY'', NMEAHNOZSE MIOTHIH [ΣΤ ΒΟΡΗΤΗΪ "ἢ WT 


que les hommes tirent d’eux-memes l’impulsion vers le mal, ἃ savoir en 
inventant eux-mö&mes cette facon de mal user des choses, ou bien ont-ils 
et6 ‚er&6s par Dieu tels qu’ils en usent mal, ou bien encore y a-t-il quelqu’un 
d’autre qui incite les hommes ἃ agir ainsi? 

M.— Que les hommes aient &t& er&es tels par Dieu, je ne l’admets pas 
du tout. Mais je dis que le premier homme a 6t& ογόό maitre de ses actes, 
c’est-A-dire libre, et que les continuateurs de l’esp&ce ont herite de lui la 
möme liberts. Oui, je pr&tends que l’homme est n& libre, et je n’accepte pas 
d’en faire un esclave. C’est m&me, dis-je, la plus haute faveur que Dieu 


1. nazuSıpe St. _ 2. Azzbafkroma 55 : lire sans doute AzzWrfkrzue = 
εὑρεταὶ γενόμενοι. — 3. MAKKI S°, dont la place dans la phrase est un peu insolite, 
est peut-etre alter6 de YAKhI, et on peut conjeeturer, d’apres le texte gree : nal 
ΠΆΛΗ ANZ KTO Ecth YAnnı oyorpemaamfi ma ce. — 4. πὸ S“, la phrase 6tant 
rattachee ἃ ce qui precede : lire sans doute <oy>Ed = μέν. — 5. Dans la marge, ä 


la hauteur du titre, S® a le signe ᾷ. -- 6: ἢ npkAuuen Sı ΒΗ πε 5"). — 


σι 


9 


VATER 


[71] DU LIBRE ARBITRE. 795 


, \ Es , , r , a = TEN 3 ἢ 
τουτέστιν αὐτοὶ τῆς τοιαύτης χρήσεως εὑρεταὶ γενόμενοι, ἣ τοιοῦτοι ὑπὸ θεοῦ γεγόνασιν, 
Di‘ 5 “ 4 u) r ’ \ = \ ᾿ 2 n 
ἢ αὖ πάλιν ἕτερός τις ὑπάρχει ὁ εἰς τὰ τοιαῦτα τοὺς ἀνθρώπους΄ παρορμῶν ; 

— Πρὸς μὲν τοῦ θεοῦ τοὺς ἀνθρώπους τοιούτους γεγονέναι οὔτι μοι δοχεῖ λέγειν ὅ- 


αὐτεξούσιον δὲ τὸν πρῶτον ἄνθρωπον γεγονέναι λέγω, τουτέστιν ἐλεύθερον, ἀφ᾽ οὗ χαὶ οἱ διζ- 


σι 


δοχοι τοῦ γένους τὴν ὁμοίαν ἐλευθερίαν ἐχληρώσαντο. Φημὶ τοιγαροῦν ἐλεύθερον γεγονέναι τὸν 
ἄνθρωπον, δουλεύοντα. δὲ αὐτὸν οὐ βούλομαι". Τοῦτο γὰρ αὐτῷ καὶ μέγιστον πρὸς τοῦ θεοῦ 
χεχαρίσθαι λέγω", ὅτι τὰ μὲν γὰρ" «ἄλλα πάντα ἀνάγκῃ δουλεύει τῷ θείῳ προστάγματι. 
’Edy τε γὰρ οὐρανὸν εἴπῃς, ἕστηχε a τὸν δεσπότην, οὐ Be τοῦ ὡρισμένου 
τόπου" καὶ ἐάν τε περὶ ἡλίου τὸν λόγον ποιεῖσθαι θέλῃς, ἐ Ὅπῖ οὗτος" τὴν ὡρισμένην χίνησιν, 
10 οὐ παραιτούμενος τὸν δρόμον, ἀλλ᾽ ἀνάγχῃ τινὶ δουλεύων τῷ δεσπότῃ. Kat γῆν ὁμοίως 
πεπηγυῖαν ὁρᾷς χαὶ φέρουσαν τὸ πρόσταγμα τοῦ χεχελευχότος. Ὁμοίως δὲ χαὶ τὰ ἄλλα 


ἀνάγκη δουλεύει τῷ πεποιηκότι, οὐδ᾽ ὁπότερον αὐτῶν δυνάμενον ἕτερόν τι παρ᾽ ὃ εἰς, ἃ" 


lui ait faite, parce qu’en eflet, hors de lui, tout doit executer servilement les 

ordres de Dieu. Si tu nommes le ciel, il se tient immobile, portant son 
᾿ς Maitre, sans bouger du lieu qui lui a 6t6 fixe. S’agit-il du soleil, il accomplit 
le mouvement qui [αἰ est preserit sans jamais refuser de fournir sa course, 
comme un esclave contraint de servir son maitre. Pour la terre, tu la vois 
aussi, solidement aflermie, qui est soumise ἃ la consigne qu’elle a regue. 
Il en est de m&me du reste de l’univers : tout sert par necessit& son er&ateur, 


ΝΣ ΠΡΗΙΑΙΠΑ Sı : Jire sans doute npkaua = ἐχληρώσαντο. — 8. ἄπο 5". MKome 
S». Dans la marge, S? le signe ᾷ. — 9. noeh 5". ΒΜΈΚΟΕ S". — 10. npoynaa 5", 
πϑόπμλλ SP. — 11. TEOPHRINAENOY S“, Tropmp’meny En 5". — 12. CATROPHTH 


Sa, doublet de AkATH, est sürement une addition posterieure. 


DC ‘(depuis 1. 3) SEzn. Bo 186,1.187,. 


1. τῆς τοιαύτης D Dr Bo: S = ταύτης. — 2. εἰς... ἀνθρώπους D Bo : S = εἰς τοῦτο αὐτούς, traduction 
libre, si le texte n'est pas allere (τοὺς ἀνθρώπους est garanli par D* et Ezn) — 3. οὔτι... λέγειν GC Bo, 
οὔ φημι D Dr: S « je pense qu’il m’est impossible de dire », qui suppose peut-£&lre, mais non necessai- 
rement, une variaute comme οὐχ ἔστι μοι, δοχῶ, )έγειν. Apres λέγειν, Sale titre : « Du libre arbitre » 
Ξ- περὶ τοῦ adrekoustou. — A. δουλεύοντα... βούλομαι C (D manque), δουλεύοντα δὲ αὐτὸν ᾧ βούλεται Bo : S 


> 


« qu'il sert (en esclave) comme il veut » — δουλεύειν δὲ αὐτὸν ὡς βούλεται, Ezn « il sert qui il veut », 

mais la traduetion armenienne doit eire une antieipation de ᾧ βούλεται πείθεσθαι 73,3, et la traduetion 

slave repose evidemment sur un texte altere : Methode oppose la soumission servile (δουλεύειν) ἃ 

lobeissance volontaire (πείθεσθαι). — 5. Apres λέγω, S avle titre : « Que, en dehors des Etres doues 

de raison, toutes autres choses obeissent (servilement) par n&cessite a l’ordre divin » = ὅτι χωρὶς τῶν 
b λογιχῶν τὰ ἄλλα πάντα ἀνάγχη δουλεύει τῷ θείῳ προστάγματι. --- 6. ὅτι τὰ μὲν γάρ GC, ὅτι τὰ ἐν D, τὰ μὲν γάρ 
Bo, d’apres S Ezn « car ». — 7. τε» S. — 8. οὐ μεταχινούμενος D Bo (Ü manque) : « mais il ne 
Bi transgresse pas » = οὐ μεταχινεῖται δέ, Ezn «et il ne bouge pas ». — 9. οὗτος D Bo: © « et celui-la » 
= χαὶ οὗτος, Ezn « lui encore ». — 10. παρ᾽ ὃ εἰς ὅ D ΒΗ, παρ᾽ ὃ καὶ εἰς ὅ C, παρὰ τὸ εἰς 6 Bo: S «en 
dehors de ce pour quoi » (et cf. Ezn) --- παρὰ τὸ (ou παρ᾽ 6) εἰς ὅ. 


*Fol.23T°. 


796 METHODE D’OLYMPE. [72] 


NHxX Apoyroe τὸ upkcz τὸ πὰ meme Eotn TRopeno! AkArn. Thu ze mu χεάς 
ANMZ ΗΧ CHE TIOCAOYINADIHR BAAARIKKI, HH KAM ἀπὲ HZ ΛΕΚΗΤΕ BOAUA HAACHA 
MKO ΠΟΒΕΛΈΝΟΘ CAMOKVAKCTEONZ? CATKOPHIA. 

Yıanz πε Emoyike XOıpern NOKANSTH CA IpHA” KAACTB, CAUZ CA MOPABOTA 
Ä NE ECTKCTEA ACPKHUZ MNoyew® NM MOM WEAHMAELZ ἐπε ΒΑΙΒΒΙΠΗΧ CA 
&uY Aakaa moaa°’, AA Nkutd KAINKUEE Unze HMATR NPinMETK WT BÖAKWATO, 
ἐπε ENOy WT TOCAOYIMANTA TPHROYAETR ἡ κὸ M° AAATA WTUPICHTR WT CZr 
TEOpKINATO. Ne Na NAKOCTR 50 peKA CATROPHTH cA JAKoy che, NZ ΒΑΙΒΕΙΠΗΧ 
Abaa. !ᾳε KO MKO Η΄ EAHNO YTO ἘΠῚ ΟἹ CACTARZ HAH TAKOME NOyAieD PAROTA- 
RIHHX EOTOy, πὲ Eie ΠΕΞΛΗΙ TOAORBNM HAZBOACNID MPHEMACTR, NZ Mxo ἠδ 
CACOYAZ Khl EHAZ TROPEYR”, NH ὠ ΠΗ Χ Ἐἢ ΔΟΒΡῈ cATKopM XBAABI NH ὠ ΝΗ χ᾽ πὲ 
3ΔῈ ΟΤΈΘΡΗ noxoyaenie'" πρμέμιλα᾽ ΤΈΧΖ 50 BUNNHKZ ERI KRIAZ Τῇ ἘΒΟΒΑΒΕΙΗ. 
Nz ἡ sapsmaro ne nkaaue ἀλκὰ, HNOTO NMYCÖTORe NE ΒΈΛΗ, NZ WHO TOKIO 
EANNO NA Nee CATEOPENZ ἘΠῚ peRnY" Thun me oyRo BOTOy, YJAKA cHyE TNIOJECTH 
HZKOARUIOY H ΒΑΙΒΕΙΠΗΧΖ CABKACTEAN ERITH, BAACTK Emoy Make ΧΟΊΒΕΤΕ MOM 
TEOPHTH AAKIIOY, ἦ BAACTK ETO NA OYNAUIE OYRpAMATH NAKAZARINOY, NE WT- 


(neimoym$'! HAKBI CAMOBAACTKNATO, HZ BOAUIEE CAKAZATH XOTAMOY. Uoyr 50 


et rien ne peut produire autre chose que ce pour quoi il a &t6 cree. Aussi 
ne louons-nous pas l’univers d’obeir si bien ἃ son Maitre, et il n’y a pas 
d’esperance plus haute qui lui soit reservee, parce qu’il π᾿ ἃ jamais ex&cute 
que par contrainte ce quilui 6tait preserit. 

Mais l’homme a obtenu la faculte d’obeir ἃ qui il veut et de se choisir 
lui-m&eme son maitre, sans etre asservi ἃ une fatalit@ naturelle ni priv& du 
pouvoir d'agir. Etje dis que c’est lä une faveur qu’il a recue pour son profit, 
afın de lui permettre d’obtenir de son maitre quelque avantage en plus de 
ceux qu'il possede, avantage supplömentaire qu'il retire de son ob&issance 
et qu'il reclame comme un dü ἃ son createur. Car ce n’est pas, je l’aflırme, 
un dommage pour l’homme d’avoir &t& ainsi er&& libre, mais un profi. 
Admettons que Dieu l’ait fait pareilä un des el&ments de l’univers ou ἃ un 
des &tres qui le servent de m&me par necessite : il n’y a plus pour lui de 
r&compense de son merite; iln’est qu’un instrument dans les mains du er6ateur, 
et iln’ya pas de raison qu'il encoure le bläme pour ce qu'il a fait de mal, 


* Ὺ Ὺ ° 
1. TEOPENO 5", CATEONENO S®. — 2. CAMOKOAHCTKOMZ 5", CALIOBAACTROUZ SP. — 
3. npna S', npiarz 5", — A. WRAHMAENZ S', par correetion sur WRANKOYELZ. - 
5. πολ S", moaactk 5". — 6. A no ἡ 5", ano ἡ 8", — 7. ἅκο u 5", avec M par 


correction de A. — 8. 'ἅκο A 55, ἄπο 5", —9. TBOpeyR S°, TBOpeyR S®. — 10. ποχόγ- 


aenie S*: lire sans doute noxoyaenia, cl. XKAAnı. — 11. On πον 5", avec ἦ corrige 


or 


10 


15 


1 


nd 


Se, 


SLAITERE 


᾽ 


10 ἔπραξεν ἀλόγως μέμψιν ὑπομένων 


5 


[73] DU LIBRE ARBITRE. 797 


γέγονεν ἐμποιεῖν". Διόπερ οὔτε" ἐπαινοῦμεν ταῦτα οὕτω πειθόμενα τῷ δεσπότῃ, οὐδέ τις 
αὐτοῖς ἀπόχειται" κρείττων ἐλπίς, ὅτι τὸ προσταχθὲν ἄχοντες ἐφύλαξαν". 

Ἄνθρωπος δὲ τὴν ᾧ βούλεται πείθεσθαι προσέλαδεν" ἐξουσίαν ἑαυτὸν δουλαγωγῶν, 
aux” ἀνάγκη τῆς φύσεως χρατούμενος οὐδὲ τῆς δυνάμεως ἀφαιρούμενος" ὅπερ αὐτῷ τῶν χρειτ- 
τόνων ἕνεκα χεχαρίσθαι φημί", ἵνα τι πλεῖον ὧν ἔχει προσλάδη παρὰ τοῦ χρείττονος, ὅπερ 
αὐτῷ ἐκ τῆς ὑπαχοῆς προσγίνεται χαὶ ὡς ὀφειλὴν ἀπαιτεῖ παρὰ τοῦ πεποιηχότος. Οὐ γὰρ 
ἐπὶ βλάθῃ οὕτω γεγονέναι τὸν ἄνθρωπόν φημι, Ever δὲ τῶν χρειττόνων. Ei γὰρ ὡς ἕν τι 
γέγονεν τῶν στοιχείων ἢ τῶν ὁμοίως ἀνάγκῃ δουλευόντων θεῷ, οὐχέτι μισθὸν ἄξιον τῆς 
προαιρέσεως λαμδάνει, ἀλλ᾽ ὥσπερ ὄργανον ἂν ἦν τοῦ δημιουργοῦ, τὴν ἐφ᾽ οἷς οὐ χαλῶς 

\- τούτων γὰρ αἴτιος ἦν ὁ χρώμενος" ἀλλ᾽ οὐδὲ τὸ χρεῖτ- 
τον ἄνθρωπος ἠπίστατο, umdev ἕτερον εἰδώς, ἀλλ᾽ ἐχεῖνο μόνον εἰς ὃ πέφυκεν εἶναι "“. 
: Φυημὶ " τοιγαροῦν τὸν θεόν, οὕτω τὸν ἄνθρωπον τιμῆσαι προαιρούμιενον χαὶ τῶν KpELT- 


, , Ί = r ı_ m n - N ΄ 
τόνων ἐπιστήμονα γενέσθαι '΄, τὴν ἐξουσίαν αὐτῷ τοῦ δύνασθαι ποιεῖν "΄ ἃ βούλεται δεδωχέ- 


x ’ ΄ er ’ πὶ ’ , -- 
var'®, χαὶ τὴν ἐξουσίαν αὐτοῦ εἰς χρεῖττον -- ἐπιστρέφειν"-- παραινεῖν "7, οὐχ ἀφαιρούμενον ᾿ἣ 


15 πάλιν τὸ αὐτεξούσιον, ἀλλὰ τὸ χρεῖττον μηνῦσαι '" θέλοντα" τὸ μὲν γὰρ δύνασθαι πάρεστιν 


ἊΣ 


δὴ 


puisque la responsabilite en tombe sur celui dont il est instrument; mais 
il n’y a pas non plus pour [αἱ de connaissance d’un bien superieur, et il 
ne sait rien de plus que ce ἃ {001 il est destine par nature. 

Ainsi je pr&tends que c’est parce que Dieu voulait, par ce moyen, honorer 
U’homme et lui donner la connaissance du bien superieur qu’il lui a accorde 
le pouvoir de faire ce qu'il voulait; et il linvite A tourner cette facult& vers 
le bien, non qu’il lui retire par la sa libert@, mais parce qu’il veut lui indiquer 


en N (ou inversement), et les additions e (en eursive) dans lintervalle entre N (Mi) 


et u, et MH au-dessus de ἐ; wreuammY 55). 


Ὁ (jusque 1. 13-14) CS Ezn. Bo 187,6-188,5. 

1. ἐμποιεῖν C, ποιεῖν D Bo, « faire » Ezn : S (altere) « agir » est une traduction un peu anormale de 
“ποιεῖν, et doit attester indirectement ἐμποιεῖν. — 2. οὔτε CS, οὐκ D Bo. — 3. ἀπόχειται CD Bo, ὑπόκειται 
D»i Bh : S « git» suppose ὑπόχειται ou ἐπίχειται, κεῖται. — ἡ. χρείττων S Bo, χρεῖττον O, χρειττόνων D. 
— 5. ἄχοντες C Bo, ἑχόντες DS. — 6. ἐφύλαξαν : S « [15 ont fait ». — 7. τὴν ᾧ Bo Bh: τῷ νῷ D, τῶν ᾧ C (ou 
zu vw -- τῷ νῷ ἢ) ; mais D* in qua uelint parte obtemperandi sibi facultate concessa, S « la faculte 
d’obeir ἃ qui il veut », Ezn « sert qui il veut », supposant τὴν ᾧ ou τοῦ ᾧ. — 8. προσέλαθεν S Bo 
ΒΗ, et cf. ἢ" Ezn : καὶ προσέλαδεν D, προσέλαδεν γάρ C. — 9. οὐχ : S « mais non », la phrase etant liee 
et ορροβόθ ἃ ἑαυτὸν δουλαγωγῶν. --- 10. κεχαρίσθαι φημί Ο Bo: S « lui a Ele accord& » — χεχάρισται. — 
11. τὴν... ὑπομένων C Bo (Ὁ manque) : S « ne recevant ni de louange dans ce qwil a fait de bien ni 
de bläme dans ce qu'il a fait de mal » — οὔτε ἐφ᾽ οἷς χαλῶς ἔπραξεν ἔπαινον οὔτε ἐφ᾽ οἷς χαχῶς ἔπραξεν 
μέμψιν ὑπομένων, et οἵ. Ezn « soit qwil (le er&ateur) l’employät au mal, soit qu’il lV’employät au bien, il 
(Uhomme) n’en aurait ni blämes ni louanges », mais il doit s’agir de traductions amplifiees. — 
12. mepuxev εἶναι C Bo, πέφυχε D: 5. « 1] [αἱ fait ». — 19. S joint φημί ἃ la phrase pr&eedente (cf. 87,14), 
ce qui donne le sens : « Je dis qu’il sail seulement..., que par consequent Dieu... Jui a donne... et 
l’instruit » (les infinitifs δεδωχέναι et παραινεῖν sont rendus par des partieipes, en lant que dependant du 


ΠΟ verbe « dire »). — 14. γενέσθαι D, cf. τιμῆσαι : γίνεσθαι Ci Bo; S « &tre», qui suppose plutöt γενέσθαι que 


γίνεσθαι. --- 15. ποιεῖν CS Bo Bh, ποιήσειν D. — 16. δεδωχέναι CS Bo Bh, δέδωχεν D. — 17. εἰς κρεῖττον παραινεῖ 
C, εἰς χρεῖττον τρέπειν (στρέφειν) παραινεῖν Bo : Ezn « et il conseille de tourner », S « (je dis...) qu’il 
instruit ἃ detourner », supposant ἐπιστρέφειν (οὰ ἀποστρέφειν) παραινεῖν. --- 18. ἀφαιρούμενον Bo, « enlevant » 
S : ἀφερόμενον C- — 19. μηνῦσαι C, μηνύειν Bo (S est ambigu, mais repond bien ἃ μηνῦσαι). 


*Fol.23 v°. 


798 METHODE D’OLYMPE. [74] 


ἐστε RK NeMIK, ἀπὲ ἡ ΞΑΠΟΈΛΕ nn NA KAmRUeE ie WEPAINATH HZB0r 
AeNIE BOTZ MOKAZAET'. HMxome πὸ ROTES CHINA KAKETB, BAACTR HMOYIHA ΟΥ̓ῚΗΤῊ 
ca oysenienn ἠ πε ΟΥ̓ΤΗ ΤῊ; naue ΑΡΖΚΑΤΗ cA oysenin, ἄπο BAIRUIE CE? TIOKAT 
zaA°, Ne M0ıpH ὠτφοῦτα WTENZAETR, Äype N NE CAMOROAKCTEOMZ oyunTH ΓΑ 
χομέτα, TAxo um ἦ BOTA Ne INH BeAAA TOCAOYWATH zanoskan! Ero ὦτης- 
MA'TH Emoy NM ΟΗΛΟΥ HZEOAENTA, Eike mom ἦ Ne ΠοΟΛΟΥΙΠΛΤῊ NoKeAkHin. Mc 
nepka” πὸ Eike CHE KAZATH Moe KO NE WTM® KAACTH NOKAZAETR' KeAHTR 
ie AR ΒΟΛΙΠΗΧ NACAAKATH CA YJARA NIOENZ BOYAETR’ CE BO nocakancTKoyETk 
TIOCAOYILAHIM noreaknim koxim. Tku me nme AA KAACTR πεῖ AACTK ΤΉ ΜΕΤᾺ 
ΒΕΛΈΤΗ XOlpeTk, NÖ AA KAIKUIAA OyCTABHTR MAKo ἡ AOCTOMNOY KAIBINHX MOAOY- 
JHTH, Erome Akaa mocaoyla KOTA fi NenocaYImANiA KAACTR ΜΗ. 

Ne πὸ recaonecnk" KoTauıe Korz cnye AAÄTH AAPZ, pexune gkunse neraknie 
Becaonecnk" ie ἘΠῚ Ne 5A IPAKAOY Aa, ne ἘΜ me Herunnk Aamo, ἀπὲ πὲ 
Örvero'? un ἀπ λα! KÄacTn Kzemaan'?, ΠΟΟΛΟΥΊΠΑΤΗ Eike ΒΕΔῊ ἢ BOTZ, TAKOME 


ἡ <un> Ame'’ ne xöme'’. Ilpaneanoe KO AAET CA πὸ MOAORKCTEOY ἦχπε KTO 
" “ἡ ! 


en quoi consiste le bien. L’homme conserve son pouvoir d’agir, m&me en 
recevant les instructions de Dieu ; Dieu ne fait que lui conseiller d’orienter vers 
le bien le libre usage de ce pouvoir. C’est comme quand un pere conseille 
ἃ son enfant, qui a la possibilite de bien apprendre les seiences, de s’appli- 
quer davantage encore A cette &tade, en lui en montrant l'utilite : l’enfant 
n’est pas priv6 par la de sa libert6 d’agir, m&me s’il n’a pas de lui-meme la 
volonts d’etudier. J’estime de m&me que Dieu, en pressant l’'homme d’obeir 
ἃ ses commandements, ne lui enleve pas son libre vouloir, puisque l’homme 
garde le pouvoir de ne pas obeir ἃ ses prescriptions. Car, en lui-m&öme, le 
fait que Dieu lui donne ainsi des conseils prouve bien qu'il ne lui a pas öte 
sa liberte; et si Dieu ordonne, c'est pour permettre ἃ l’homme de jouir du 
bien superieur, bien qui resulte de l’obeissance ἃ l’ordre de Dieu. Ainsi 
ce n’est pas pour retirer la libert& qu’il a octroyde que Dieu entend donner 
des ordres, mais pour aceorder ἃ l’homme un avantage, en le rendant digne 
d’obtenir un bien plus grand en r&ecompense de ce qu’ila obei ἃ Dieu quand 
il avait la faculte de lui desob£ir. 


1.nonazad 5°, ποκα 3ξϑέτι, 5", —2. Kappe ce 5° lu ΒΑΙμ απ ὲ par Bo), ROABIIEE 
SP, — 3. mokazaa 5", nonazYa 5). — A. zanonkan 5. est sans doute un genitil 
pluriel (= — in). —5.Ac πέφμλ ou ἧς πέρβα᾽ S: Ja eonjeeture «ἡ ἧς πέρβα de Bo 
est inutile. — 6. Um 55", WTATZ 55}. — 7. NOKAZAETR 5", nonazder 5). — 8. Ne AA 


KAACTK wel AA πὲ KaAacTim me 85". — 9. Kecaoneenk 55, nezcaoneenk 5), — 


ar 


10 


[75] DU LIBRE ARBITRE. 799 


Bons 2 ee! δ ΕΣ L] ΣΥΝ = δύ A712 ‚ / \ n , 
αὐτῷ, κἂν τὴν ἐντολὴν λαμοάνῃ, τὴν δὲ τοῦ δύνασθαι" προαίρεσιν εἰς τὸ χρεῖττον τρέπειν 
Ω θ ᾿ - “Ὁ x \ δι κα 3  »; ΄ v au 0 ΄ \ 
ὁ θεὸς παραινεῖ. "ones γὰρ πατὴρ παιδὶ παραινῶν ", ἐξουσίαν ἔχοντι ἐχμανθάνειν τὰ 

4 m ᾿ Ἂ , δ N τὶ ; ΄ > Ἢ τ' 
μαθήματα, καὶ μᾶλλον ἔχεσθαι τῶν μαθημάτων, ὅτι χρεῖττον τοῦτο" μιηνύων, οὐ τὴν τοῦ 


δύ θ Ἐς Ni, ν» ale = A ER ΄ δ ἢ er \ ᾿ 
ύνασθαι τοῦ παιδὸς ἐξουσίαν" ἀφαιρεῖ, χὰν μὴ ἑκὼν μανθάνειν βούληται, οὕτω μοι χαὶ τὸν 


or 


᾽ = ΄ x » r ἮΝ ΄ 9 - ᾽ na 

θεὸν οὐ δοκεῖ, προτρέποντα τὸν ἄνθρωπον" πείθεσθαι τοῖς προστάγμασιν" ἀφαιρεῖν αὐτοῦ 

N 0 = ΄ τ ᾿ \ ἂν ke - , 2 

τὴν EEovatav'" τῆς προαιρέσεως, τῷ "" δύνασθαι χαὶ μὴ ὑπαχούειν τοῖς προστάγμασιν '". 

x x \ RER: \ “ Bus “, “ἱμῳω en Sa 2 N 2 ἢ Een 

Kai γὰρ τὴν ἀρχὴν τὸ οὕτως 'ἢ παραινεῖν ὅτι «μὲν: un" ἀφεῖλεν τὴν ἐξουσίαν μιηνύει 

προστάττει δὲ ἵνα τῶν χρειττόνων ἄνθρωπος ἀπολαύειν δυνηθῇ" τοῦτο γὰρ ἔπεται τῷ πεισ- 

m 45 - m m [4 “ ’ “ \ Ne ‚ Δ “ ’ r ΄ 
θῆναι "" τῷ τοῦ θεοῦ προστάγματι. ὍὭστε οὐχ ἵνα τὴν ἐξουσίαν ἣν ἔδωχεν ἀφέλῃ προστάττειν 
10 βούλεται, ἀλλ᾽ ἵνα χρεῖττον δωρήσηται "ἢ ὡς ἀξίῳ μειζόνων τυχεῖν, ἀνθ᾽ ὧν ὑπήκουσεν τῷ 
- x - \ » , vr 

θεῷ καὶ τὴν τοῦ μὴ ὑπακούειν ἐξουσίαν ἔχων. 


€ 


Οὐ γὰς ἀλόγως ἤθελεν ὁ θεὸς οὕτω διδόναι δωρεάν, τουτέστι τὴν αἰώνιον ἀφθαρσίαν" 
Ve Y ' Ὁ 

ἀλόγως δὲ γέγονε (δ᾽ ἦν) μὴ δικαίως διδομένη, οὐ γέγονε (οὐκ ἦν) δ᾽ ἀληθῶς (ὀρθῶς) 
δεδομένη "7, εἰ un ἀμφοτέρου εἶχεν ἐξουσίαν ὁ λαμδάνων, πείθεσθαι '" ᾧ προστάττει ὁ θεός, 


15 ὡσαύτως χαὶ <un> ἐὰν μὴ θέλη". Τὸ γὰρ δίκαιον δίδοται zart’ ἀξίαν ὧν τις ἔπραξεν᾽ 


Car Dieu ne voulait pas faire ainsi un don, celui de l’incorruptibilite 
eternelle, sans raison : le don aurait &t6& fait sans raison 51] avait &t& accorde 
sans justice, et ce n’aurait pas 6t& un don juste, si celui qui le recevait n’avait 
pas eu le double pouvoir : d’obeir aux commandements de Dieu, et aussi 
dene pas y obeir> 511 ne le voulait pas. Le don juste, en effet, est celui 


40. Wuoero] ὦποε ce S%.— 11. nukaz] uukao 5". — 12. nzemaan] ββειλα, ἡ 5". — 


4 


13. nenn S°, βέλητ 5". — 14. ἦ Äme 5". — 15. χόιμε 5", Kopern 55. 


C (jusque 1. 11) 5 ἔχῃ. Bo 188,9.189,6. 
ῃ 1. χἂν... λαμδάνῃ S Bo, καὶ... λαμθάνει (. — 2. τοῦ δύνασθχι"" (5 (traduetion abrögee, ef. 1. 4): — 
3. παραινῶν] παραινεῖ CS Bo, mais cf. peut-Elre Ezn « comme un pere, lorsqu’il conseille ». — 4. καί C, 
et cf. Ezn « qui est capable d’apprendre quelque science, de ne pas s’eloigner par paresse de cette 
science » : χαὶ «μὴ μανθάνειν"» Bo, d’apres S « le pouvoir d’apprendre les sciences et de ne pas 


apprendre », mais il s’agit visiblement d’une addition secondaire. — 5. τοῦτο ( 55,5» SP. — 6. τὴν... 

ο΄ ἐξουσίαν : S « le pouvoir de l’enfant », traduction abregee (cf. 1. 1). — 7. οὐ öoxet : S parait avoir 
- eompris « ne pense pas » = μὴ δόκει (cf. 99,7). — 8. τὸν ἄνθρωπον Ü Ezn, > S. — 9. προστάγμασιν S Ezn 
Bo, πράγμασιν C. — 10. τὴν ἐξουσίαν : S « lui enlever aussi la force », mais le slave rajoute frequemment 
la particule « aussi » (« et »). — 11. τῷ] τοῦ C Bo; S est ambigu; Ezn « le pouvoir de sa volonte 
a gräce ἃ laquelle il peut obeir et ne pas obeir » parait supposer τοῦ. — 12. προστάγμασιν S Ezn Bo, 
1 πράγμασιν G. — 13. τὸ οὕτως Jahn Bo, τοῦ οὕτως C. — 14. ὅτι μή C Bo, mais S « qu’en effet iln’a pas 
τ΄ enlev& » parait supposer ὅτι μὲν μή. — 15. τῷ πεισθῆναι S Bo, τὸ πεισθῆναι GC. — 16. δωρήσηται ἃ Bo: 5 


« pour-qu’il etablisse les choses plus grandes » suppose χρείττονα (ou xpeirtov) ὁρίσηται. --- 17. Ezn porte 
simplement « car c’eüt le vraiment injustifi& de le donner »; le slave est ambigu, et peut signifier « et 
ce n’eüt pas &te vraiment (ἀληθῶς) un don » ou « et ce n’eül pas El& un don juste (ὀρθῶς) ». — 18. ἀμφο- 
τέρου... πείθεσθαι : S est allere (— ἀμφότερον τοῦτο εἶχεν ἐξουσίαν λαμόάνον, χαὶ πείθεσθαι), mais οἵ, Ezn « ἃ un 
etre tellement constitue qu’il n’aurait pas eu le double pouvoir : de consentir », etc. — 19. S « ἐρᾶ- 
lement et s’il ne veut pas », mais cf. Ezn « et de ne pas consentir ἃ ce que celui-ei n’agr£ait pas ». 


800 METHODE D’OLYMPE. [76] 


CATKopn" TO κακὸ ἘΠῚ pazamsenie! AkAnia, ἀμμὲ me Koerome Eh KAACTR BA 


*Fol.24r°. ἀμ λα ἀλκὰ; Ne ἄπολις Apkuae coyıpoy KOEMA ZA0Oy, Erome * ΒΛΛΟΤΕ ἀπε Eh 
xorkaz YAKZ HZKOAHTH KZAAZ Eh, HA TOCAOYINANTA ποκα ἢ Nenocaoymanla 


ΒΗΝῸΥ TOKIO” ce KO IIKICAAMIE CAMOKRAACTKNOE. H EHIKZ YARZ zanorkak IHEN- 


σι 


ACTK WT KOTA, H WTCWAOY 3λὺ MPHXOAHTR" NE MOCAOYWAETR 50 ΞΑΠΟΝΈΛΛΗΪΑ 
komia. H ce τόπο &auno ukäme ZA0, npkeaoymanie, ἐπε naya® zutun. Ne 50 
mozerh [ERITH]* gem nunTome πὸ WECTR TEApERNO, CATEOPHEINOYELN € cYıpa 
CATRONENOY. 


Rcaxo ze ΒΞΒΙΒΕΙΠΗ TO WTKOYAA CE ΟΧΒΕΙ ἡ CA Mpecaamanie. 
Rzcnsitanie® ΟΥ̓ΚΟΥΛΟΥ YARY 31Δ0ε caoyın ca. 10 


Νά ackutr ce ask 

ΜῈ 5 KRIXZ CBATRIX KNHTAXZ" TEN ie NM TAKOTO CATROPENA YAKA ΩΤ EOTA 

pesoy, mhnoero me OYYeNHENZ ce MPHÄTH ἐμὸν TAATOAN" NE BO stkÄme cuyero 

ECTECTKA KZAAZ YARZ' ἀπε 50 ΒΗ TAKO KRIAZ, NE ἘΠῚ Πὸ nAaoysenim ce ἐπιὸν 
SAOYYHAO CA, CAMOMOY ὑπ Huoyıpa EcTscTKoy. Taaroaern ie ΠΈΚΗΙΗΝ CKATZ 15 

*Fol.24v°. TAACA NAOYIHTH CA ZAOMR YAROy’ oYınTn me" ca Emoy penoy Eme npkcaoymarn 


o ΕἸ ιν 44 
BOTA” CE BO EAHNO EcTR ZA0, ee upkcz Komiw ΠΟΛ EhIBACTR. 


qui est accord& selon le mörite des actions de chacun. Mais comment faire 
la difference entre les actions de l’homme, s’il n’avait pas le pouvoir d’agir 
de l’une ou de l’autre maniere <, d’obeir ou de desobeir>? 

Je dis que l’'homme a 6t& er&& pourvu du libre arbitre; non que j'admette 
un mal ἀ6]ὰ preexistant pour lequel ’homme aurait regu le pouvoir d’opter 
511 le voulait, mais il recevait seulement la responsabilite de l’obeissance 
ou de la desobeissance ἃ Dieu : c’est ἃ cela en eflet que r&pondait l’oetroi 
du libre arbitre. L’homme, une fois ογόό, recoit un ordre de Dieu, et des 
lors le mal commence, l’homme refusant d’obeir ἃ la prescription divine. Et 
c’6tait cela uniquement qui constituait le mal, la d6sobeissance ἃ Dieu, qui 
a eu un commencement : car personne n’ira dire qu’elle 6tait increee, puisque 
son auteur 6tait er&®. 

Mais tu vas sürement demander d’oüu est venue cette desobeissance. 
L’explication se trouve dans un certain livre divin, et c'est ce qui m’autorise 
ἃ dire que l’homme n’a pas 6t& er&6 par Dieu pourvu de ce penchant, mais 
qu’il n’en a dte aflect& que parce que quelqu’un le lui a enseigne : ’homme, — 
en effet, n’avait pas pu le recevoir comme trait de sa nature, ou sinon ce 


.. Ὑ “" Ὑ - - * N 
1. pazamuenie 55, pazanyie 5’. — 2. Lacune entre YAKZ et Ne, mais qui peut 


remonter ἃ l’original gree de 5. — 3. NAayA S", NAYAT S”. — A. EBITH 5", > Bo. 


TERN ER 


»ῳφν-ς 


10 


15 


ἐφ γὼ. ὦ GE Ar 


a 


[77] DU LIBRE ARBITRE. 801 


τ» 


- ΄ x ΄ = εν x m a4 : " , ‚_- 4 , Ξ- 
πὼς (TOLL δὲ γὙξγονεν ( Ἣν) Ἢ ὀιαφορὰ τῆς ποάξεως, εἰ μὴ ἐχατερου αὐτῶν ἐζουσίᾶν εἰγεν 
4 N 9 «τ, N 


ὁ avbowmoag'...;]] 


τ ͵ N, s > 5 a τ 2 “ wg 
Αὐτεξούσιον δέ φημι: τὸν ἄνθρωπον γεγονέναι" οὐχ ὡς προῦποχειμένου τινὸς ἤδη 
χαχοῦ, οὗ τὴν ἐξουσίαν τοῦ ἑλέσθαι, εἰ βούλοιτο᾽, ὁ ἄνθρωπος ἐλάμβανεν, ἀλλὰ τὴν τοῦ 
ε ΄ 5 θεῷ χαὶ «ἡ ὑπαχού 3... , x \ ΡΣ Κρ «τος 3a 5 Kaı 
ὑπαχούειν τῷ θεῷ χαὶ un ὑπαχούειν αἰτίαν μόνην᾽ τοῦτο γὰρ τὸ αὐτεζούσιον ἐδούλετο". αι 
γενόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐντολὴν λαμξάνει παρὰ τοῦ θεοῦ, καὶ ἐντεῦθεν ἤδη" τὸ χαχὸν 
᾿» ῃ ΄ -- ᾿ Er π , r « 
ἄρχεται" οὐ γὰρ πείθεται τῷ θείῳ προστάγματι. Kai τοῦτο χαὶ μόνον ἦν τὸ χαχόν, ἡ 
: 4 ’ \ 
παραχοή, ἥτις τοῦ εἰναι ἤρξατο. Οὐδὲ «γὰρ: " ἀγένητον ταύτην τις εἰπεῖν ἔχει, τοῦ 
ποιήσαντος αὐτὴν ὄντος γενητοῦ. 
Πάντως δὲ πόθεν τοῦτο" τὸ παρακοῦσαι ζητήσεις 5, Ἀλλὰ κεῖται "' σαφῶς ἔν τινι '“ θείᾳ 
- 7 ug: a \ 02 \ “ ( FR ΄ ‚ \ δὲ 
γραφῇ, ὅθεν οὐδὲ τοιοῦτον τὸν ἄνθρωπον πρὸς τοῦ θεοῦ γεγονέναι φημί, χατὰ δὲ τήν τινος 


διδασχαλίαν τοῦτο πεπονθέναι '᾿ λέγω" οὐδὲ γὰρ τοιαύτην «ἦν φύσιν εἰληφὼς "΄ ὁ ἄνθρω-- 
πος εἰ γὰρ οὕτως εἶχεν, οὐκ ἂν αὐτῷ χατὰ διδασχαλίαν τοῦτο προσεγένετο, τῆς φύσεως 
᾿ m “ ’ , r‚ / ’ x ΄ \ v ‘ + ’ 
αὐτῆς οὕτως ἐχούσης. Λέγει δέ τις θεία φωνὴ μεμαθηχέναι τὸν ἄνθρωπον τὰ πονηρά" dıdz- 
σχεσθῦαι δ᾽ αὐτόν "" φημι τὸ παραχούειν θεοῦ" τοῦτο γὰρ χαὶ μόνον ἐστὶ τὸ χαχόν, ὃ παρὰ 


τὴν τοῦ θεοῦ προαίρεσιν γίνεται. 


penchant ne se serait pas developp& en lui comme une chose apprise, puisque 
sa nature elle-m&me l’aurait comporte. Une certaine parole divine deelare 
quel’homme « a appris le mal »; et je dis que ce qui lui est enseign6, 
c’est de desobeir ἃ Dieu, car cela seul est le mal qui arrive contre le desir 
de Dieu. 


— 5. CAEKI S?, CABRICTR S?. — 6. Dans la marge, ἃ la hauteur du titre, S® a le 


signe @. 


€ (depuis 1. 3) Ph (l. 3-8) S Ezn. Bo 189,6-190,7. 


1. Lacune dans S (ou son original grec) jusqu’ä γεγονέναι; Ezn « si ’homme n’avait eu double 
pouvoir : et d’obeir et de desobeir » permet de croire que cette lacune (par hom@oteleuton sur 
le mot’« homme ») est de deux lignes environ, et de restiluer approximalivement ὁ ἄνθρωπος, «(χαὶ τοῦ 


Ο ὑπαχούειν χαὶ τοῦ μὴ ὑπακούειν». — 2. τὸν ἄνθρωπον ᾿ γεγονέναι Ü, γεγονέναι φημὶ τὸν ἄνθρωπον Ph, 


γεγονέναι τὸν ἄνθρωπον Bo,> 5. — 3. ἤδη:» 5. — 4. τοῦ ἑλέσθαι, εἰ βούλοιτο ὦ Phr, εἰ βούλοιτο τοῦ 
ἑλέσθαι Ph? Bo : S röpond litteralement ἃ οὗ τὴν ἐξουσίαν εἰ βούλοιτο ὃ ἄνθρωπος ἑλέσθαι ἔλαθεν ἄν (ou 


᾿ ἐλάμθανεν); la phrase slave est ambigue, mais la conservation du genitif du relatif (attraction du 


relatif dans le texte grec) laisse supposer que le traducteur a compris « l’homme recevrait la 
faculte du mal, s’il vonlait (le) choisir », et qu'il a lu peut-ire τὸ ἑλέσθαι. — 5. ἐδούλετο Ph Bo 
(ἠθούλετο C): S « pensait » (« se proposait »), bonne traduction. — 6. ἤδη,» 8. — 7. ἄρχεται : S « arrive», 
supposant ἔρχεται. --- 8. γάρ S Bo,> C. — 9. τοῦτο : S traduit « cette desobeissance se produisit ». 
— 10. Apres ζητήσεις, Sale litre : « Recherche, d’otı le mal est-il advenu ἃ ’homme » -- ζήτησις πόθεν 
τῷ ἀνθρώπῳ τὸ χαχὸν προσεγένετο. — 11. χεῖται C, κεῖται «τοῦτο» Bo, d’apres S « cela git », mais 
« cela » peut avoir &te rajoute par le tradueteur. — 12. ἔν τινι S Bo : ἔν τῇ C, et cf. Ezn « par les 
divines Eeritures ». — 13. πεπονθέναι C Bo : S « avoir recu », traduction libre. — 14. <Av>... εἰληφώς] 
εἰληφώς C Bo : S « avait pris » = εἰλήφει ou ἦν εἰληφώς (lordre des mots est en slave : οὐδὲ γὰρ ἦν 
τοιαύτην φύσιν εἰληφώς). — 15. δ᾽ αὐτόν 5, οὖν Ci Bo. 


*Fol.25r°. 


802 METHODE D’OLYMPE. [78] 


Ne πὸ ἐν ὦ cene ZAz yAnz naßyaer ca. Oysan me oYEo &crr sımin, WT 
CAMIOTO EOTA CATEOPENZ" OYIHTR! ie YAKA CAAPATHOYTH X0TA WT KAILINATO. 
λᾳε ΔῊ A ΒΗΝΟΥ xoemm ΒΈΛΈΕΤΗ, Ξλπήοτε Eon ὦ ὙΔΕΠῈ ἐπογ. ἦνμε ΔΗ u 
ZAKHCTH ΠΗΤΛΕΙΠΗ WTKOYAOY, erome Akaa ne TAnome CA ΠΟΤΕ CAUNZ πὸ 
JAKZ πὸ ὠπράξογ A πὸ NÖAOKRCTEOY MOAOYYH KRITH ΒΟΓΟΥ. Aue ΔῊ πὸ cEMOY 
ΕΟΓῸΥ ΒΗΝΝΗΚΟΥ φΕ ΕΠ KRITH ZAÄHMZ, CANAAACLIN WT ykaosuznaro CITBICAA. 
Äye πὸ WT(AIENMA <WT>? ὦποτο Erome Aukäue JAKoy TIOAAA ΒΗ], KRIAZ «ἘΠῚ 
no Aerunk πήπεηχ ZAnMZ" ἀπε me (moro caxpAnn Mkome Kal, A YARA enge 
xork CATKOPHTH, KÜNENZ WNZ pernoya. Πβ΄. Ne πὸ πόῦ" ἀμμε AB KTO AKA pasa 
EAHNOTO K ἡΛΕΟΤῈ AA CAXPÄNHTR, A ApOyraToO 5 CHINA ΜΈΘΟΤΟ AA CATKOPHTR, 
ὦπα πὲ TOPERHORAKZ AA OYEHETR CHE NOITENATO ἡ BAAABIKOY, RÜNENZ AH KAA- 
AbIKA BOYAETK ὠπόπα zA0y’ TIONKIIIAENIW, NHYTOMRE® NE WTENZ® ἐμὸν ἥπ 
NHYCÖTOME WT ÖNOTO CeMIY TOAARZ; 


Καπρόοχ᾽ wruYaoy διαβόλου skaknie!" ZAHIXZ KMRAET. 


Nz ἡ ὦ ceum oyKo BANpAWATH HMALIM, NHKOMOYzKE Ne coyıoy 315, WTKAAOY 
H Zn, Wake ATABOAA napuun'', ukaknie ZAaro. Iporunoy ze ce aonpk TAATOAETR 
ca, Ko Alan0az οὗ ZA0 pazoyırk Eme mpecaoymarn kora' Thu ze ἦ ma ce oyorpemm 


Ainsi l’homme n’apprend pas de lui-m&me ἃ faire le mal. Eh bien, celui 
qui le lui enseigne est le Serpent, ογέό par Dieu m&me; et il le lui enseigne 
dans l’intention de l’empecher d’atteindre au bien sup6erieur. Si tu veux 
encore en savoir la cause, c'est qu’il porte envie ἃ l’homme. Et si tu demandes 
aussi l’origine de cette envie, c’est parce qu’il n’a pas recu les memes 
honneurs que l’homme. En eflet, l’homme seul a obtenu d’ötre ere& « ἃ 
l’image et ἃ la ressemblance » de Dieu. Mais si tu prötends pour cette raison 
que Dieu est responsable du mal, tu sors du bon sens. Car si Dieu avait pris 
de ce que possedait le Serpent pour en faire don ἃ l’homme, il aurait 6te 
reellement le responsable du mal; mais s’il a maintenu le Serpent tel qu'il 
l’avait cre6, et 51] a voulu er&eer l’homme avec ces avantages, la responsabilite 
vaau Serpent et ἃ son envie. Et en eflet, si un maitre qui a deux esclaves 
maintient un d’eux dans la servitude et adopte l’autre comme fils, et si 


1. ΟΥ̓ῚΤΗΤΕ S‘, oyan 5. (d’apres Bo'). — 2. WTZeUZ 85, par correction de ὦτο : 
ὃ est ratur en Δ, et ἘΠ est rajoute en cursive au-dessus de la ligne; ce qui invite 
ἃ restituer ᾧτε WT. — 3. ΠΟΛΑ͂Λ ἘΜ ERIAZ 5°, avec A Gerit sur A, et peut-ötre 
rajoute; on peut conjecturer encore Äıpe KO «ΕΒ „..TI0AAA, EBIAZ ΒΕ]. — 4. Πρ (en 
ligature) S°, annoncant une comparaison. — 5. Ne BO Νό 55, He πὸ 8", — 6. Hukı 5%, 
nukA SP. — 7. zAoy St, zA6m8 S®. — 8, uuurtdae 55: lire”sans doute HHYCHRE. — 


10 


10 


[79] DU LIBRE ARBITRE. 303 


᾽ x = « { 96 ᾿ ᾿ E " % « N, ‚ 
Οὐ γὰρ οὖν' ah’ ἑαυτὸν" τὸ πονηρὸν" ἀνθρωπος᾿ διδάσχεται. Ὁ διδάσχων τοίνυν 


[τὸ κακόν] " ἐστιν ὁ δράχων, 


Γ x ᾽ Ὁ ὙΠ: m Ξ , N INSEL δὲ x ν ἘΞ ΕΗ, 

[πρὸς αὐτοῦ τοῦ θεοῦ γεγονώς" διδάσχει δὲ τὸν ἄνθρωπον ἐπισχεῖν 

βουλόμενος ἀπὸ τοῦ ὑψίστου (xpeirrovog)". Ei δὲ nal τὴν αἰτίαν θέλεις εἰδέναι, φθόνος 
ER πος ἡ", τ2 ᾿ ΠΑ en DE Wr δὰ ESSEN on, 

ἐστὶν αὐτῷ ἐπὶ τῷ ἀνθρώπῳ (φθόνος ἐστὶν αὐτοῦ ὁ ἐπὶ τῷ ἀνθρώπῳ). Ei δὲ χαὶ τὸν φθόνον 

ζητεῖς πόθεν, οὗ ἕνεχα οὐχ, ὁμοίως τετίμηται": μονὸς γὰρ ὁ ἄνθρωπος zur’ εἰκόνα χαὶ χαθ᾽ 
ε ͵΄ ı» Er 8 4. ΄ \ re n ᾽ \ δὲ x n s 

ὁμοίωσιν ἔτυχεν (χατηξίωται) " εἶναι (γεγονέναι) τοῦ θεοῦ. ᾿ὰν δὲ κατὰ τοῦτο τὸν 

᾿ »" 5 R- Ἢ a r ν᾽ Εἰ , , ΄ > 

θεὸν αἴτιον εἴπῃς εἶναι τῶν χαχῶν, ἐχπίπτεις ἐκ τῆς σώφρονος συνέσεως (διανοίας). Ei 
’ ’ r fi - 63 3 ’ a - ᾽ m 

γὰρ ἀφελὼν <Ar’> Exeivou” 0) εἰχε τῷ ἀνθρώπῳ παρέσχεν, ἐγένετ᾽ ἂν ἀληθῶς (ὡς ἀληθῶς) 

αἴτιος τῶν χαχῶν" εἰ δ᾽ ἐχεῖνον ἐφύλαξεν ὡς γέγονε", τὸν 8° ἄνθρωπον οὕτως ἠθέλησε 

ποιῆσαι, αἴτιος ἐχεῖνος (αὐτὸς) φθονῶν. Οὐ γὰρ ἀλλὰ (καὶ γὰρ) "' ἐὰν ἔχων τις δύο δούλους 


x UT; > ὃ r ıB, \ y “ > en r 12 ER "ΩΣ ΩΡ (ἢ 
τον μεν ἕτερον εν ουλεία φυλάζῃ, τον ETEDOY εἰς LLOU τοπὸν ποιη πὴ (ποιήσηται), εχεῖνος 


δὲ φθονήσας ἀποχτείνη τὸν οὕτω τετιμημένον τῷ δεσπότῃ, ἀρ’ αἴτιος ὁ δεσπότης ἔσται 
pi ΄ὔ ὌΝ ᾽ ΄ ὐὸδ x ’ \ ent δέ Ben. ΄ ΄ 8»: 
ἐκείνης κακῆς ἐπινοίας, οὐδενὸς ἀφελὼν αὐτὸν οὐδέ τι AM’ ἐχείνου τούτῳ παρασχών“; 
Ἀλλὰ μὴν καὶ περὶ τούτου ζητεῖν ἔχεις (ζητήσεις), οὐδενὸς (οὐδέ τινος) ὄντος κακοῦ "΄, 
πόθεν χαὶ τῷ ὄφει, ὃν διάόολον χαλῶ '’, ἡ γνῶσις τοῦ κακοῦ. Ἀντιλέγεται δὲ τοῦτο καλῶς 
[7 ε ὃ 6 m x FAN) x ΄ er er \ 3 EN, ΄ x 
ὅτι ὁ διάδολος τοῦτο χαχὸν ἐνόησε τὸ παραχούειν θεοῦ, ὅθεν χαὶ εἰς τοῦτο παρώρμησε τὸν 


le premier, pris d’envie, tue celui que son maitre a ainsi honore, est-ce que 
le maitre sera responsable de cette entreprise criminelle, alors qu'il n’a rien 
enleveä cet esclave et qu’il n’a rien donne ἃ l’autre de ce qui lui appartenait ἢ 

Mais tu peux encore soulever ce probleme : s’il n’y avait pas de mal 
preexistant, d’oü est venue au Serpent, que j’appelle le diable (le fauteur 
de discorde), la connaissance du mal? Voiei la bonne reponse ἃ faire ἃ cette 
objection : le diable s’est apereu que le mal consistait dans la desobeissance 


9. Weuz 55. avec € rajoule au-dessus de la ligne, et Ὁ rature sur bh. — 10. ATABOAOY 
ukaknie Bo : Alanovaz oyskaknie σὴς Dans la marge, δ᾽ a le signe ᾷ. — 11. ΒΑΡ ΗῊΝ 


55: NAPHYWT Sb (?), « on appelle » Bo. 


C (1. 1-2) S ἔχῃ. Bo 190,7-191;7. 

1. οὐ γὰρ οὖν] οὐ γὰο ἀν Ü, οὐ γὰρ ὧν S, οὐ γὰρ δή Μὰ Bo. — 2. ἑαυτόν S ΒΟ, ἑαυτό Ü. — 3. τὸ πονηρόν 
C Bo, ὧν... πονηρός S, ὧν... πονηρός τὸ πονηρόν Md. — 4. «ὁ» ἄνθρωπος Βο. ---ὃ. τὸ χαχόν ( Bo,> S. -- 
6. τοῦ ὑψίστου (τοῦ ἄνω) : sans doute τοῦ χρείττονος, cf. 4,7, et Ezn « de ses biens ». — 7. κατ᾽ εἰχόνα χαὶ 
χαθ᾽ ὁμοίωσιν, Genese, I, 26. — 8. χατηξίωται, d’apres 85,10. — 9. « ἀπ᾽ ἐκείνου, cl. Ezn « si Dieu lui 
avait öte quelque chose », supposant un tour partitif : le texte des manuserits slaves pourrait 
röpondre litteralement ἃ ἀφελὼν ἐκεῖνον οὗ εἶχε, mais il est rature, et la conservation exacte de la 
construction grecque en slave est peu vraisemblable. — 10. γέγονε : S « il fut », mais le sens est 
sürement « il fut eree », ef. Ezn « dans l’etat m@me ou il avait &te ογόδ ». — 11. χαὶ γάρ : Ezn « car ». 
— 12. εἰς υἱοῦ τόπον : la locution « ἃ la place de » traduit ordinairement ἀντί, mais cf. Ezn « inserit 
lautre au rang des fils adoptlifs ». — 13. Apres παρασχών, S (altere) a le titre : « Question : d’oü vienl 
au diable la connaissance du mal » -- ζήτησις πόθεν τῷ διαθόλῳ ἡ γνῶσις τῶν καχῶν γίνεται. — 14. οὐδενὸς... 
χαχοῦ : S comprend « personne n’ctanl mauvais », mais Ezn « si aucun mal n’existait auparavant ». 
— 15. χαλῶ, cf. Ezn « que vous appelez »; le slave peut aussi signifier « on appelle » -- χαλοῦσι, 
comme le comprend Bo (mais sans doute d’apres SP”). 


ἘΡΟΙ. 25 γ5. 


80% METHODE D’OLYMPE. [80] 


JAKA. np'. Mxoxe πὸ λιμεῦ KTO KATZ Chi KÄNETR? RpAMAKKOY’, WTAH χότα 
ἈΔη. WEAOKUTH, Ne ΒΈΛΕΙΝ πὲ MpARA ZAOKNATO NO NEMOYyAE MONENZ KOYAET 
CATKOPHTM CE Eike MBICANTR, BANpAmAA NERoro ΕΡΑῚΒΕΈ XBITpA coyıpa enonkaa- 
K’maro KanznyE, pexme ÜNONOY enYse cuM XOTAUE CATKOPHTH MAKOCTB, CHH 
ΛΈΣ πὸ HEMOYKE LIOIMENZ KOYAETK CAAPARZ" EHITH, HA ΒΡ Πα EAnno Scrasııaz 
ECTR 5 HENKE TOKMO TPEROBATH AAim Malt MNOTKIX KPANIENA ὠοταπλεηῖς ἠἡλὴ 
cero ἢ“ RIAMINA TOKIO ΟΥ̓ΚΈΤΙ ΙΔ, ὑπ᾽ ze τὸ ἀεϊε me HM CABINARZ MKoO M ὁζ 
ApdysEoR TIOMMEAZ ἢ KpANA MOTAZABZ MKO ἢ HAKOCTRNAA ἐμὸν ΠΟΒΕΛΈΒΙΠΟΥ, 
ΒΕΛΗΤΕ ke HAKKI ΠρύΤΗΒΗΛΑ TROPHTH Hmke ΠΟΒΕΛῈ ὦπα, MH cnye ΟΥ̓ΜΈΡΗΒΧ 
NAKOCTK CATROPH JAKOY, ne apkune cero nkanın ἩΑ͂ΒΑ ZAÖENATO, NA WT moreak- 


7« 


NIA BOAYCKA NARHIKZ" TAKOmME* mm ἢ Alarona pazoyukn nepkoe KAZ’APERNOKATH, 
raue [morom]" ne ΒΈΛΈΤΗ mpasa KAno KB CATKOPHTH ZA0" me Ko KkAue apkrae 
3ΛᾺ WT Nerome ἘΠῚ MOTAZ KZATH Kkaknie nkanın ne WT BoTA Zanorkar JAKOY 
AANOy NE AAAOYIBOy Man KKoycHTn nk WT ποέτο Apkra, Mkome UM CA LINHTR, 
ne Hnome Apksoy cmprr Amoypa nm" πὸ ne BaAaronorpkanoy YARWI ΝᾺ 
han pazauksz, Ham πὸ cAAz cuprm πολλιλπις ἦ Toro Akaa KZZ’EpANH CA YAKOY 


NPHÄTH WT NETO, WT NErome ἢ oyuern IINAUIE YAKS, HAM MAKKI ETOKE πρεύλογ- 


a Dieu; et c'est pourquoi il a incite ’homme ἃ desobeir. Imaginons en οἶος 
un ennemi qui dissimule sa haine : 1] a l’intention cachee de plonger dans 
le malheur celui qu'il deteste, mais il ignore la maniere de nuire gräce ἃ 
laquelle il pourra r6aliser son dessein. Il apprend qu’un homme habile dans 
l’art de la medecine a preserit A son prochain, ἃ savoir ἃ celui ἃ qui il voulait 
nuire, le regime qu’il doit suivre pour avoir la sante : soit qu'il lui ait fixe 
le moment qui seul convient pour prendre -de la nourriture, soit qu’il lui 
ait interdit divers aliments, ou bien qu'il lui ait ordonne seulement de s’abs- 
tenir d’un aliment determine. Et lui, des qu’il est muni de ces renseignements, 
se pr6sente chez cet homme en simulant l’amitie; il accuse le medeein de 
lui avoir preserit un rögime nuisible, il lui conseille le regime oppos& ἃ celui 
du medeein, il le convaine, et ainsi il lui nuit. Il ne connaissait pas aupa- 
ravant la maniere de nuire, mais c'est la preseription du mödeein qui la lui 
a apprise. De la möme facon, considere avec moi que le diable a d’abord 
6prouv& de l’envie, puis il s’est trouv6 ignorer la maniere dont il ferait le mal: 
iln'y avait pas en eflet de mal preexistant dont il püt tirer la science qui lui 


1. np en ligature) 5°, annoncant une comparaison. — 2. MKOKE πὸ Aue] ἄιμε 
50 λιμε Du ἄμμε πὸ Ss (d’apres la copie et la traduetion de Bo). — 3. cn (ou cz) 
KaHETR] CAKÄMETR 5’, — A. KpAmnKoy 5, KpAmas 5». — 5. NpARZ| mpana St, — 


6. CAApARZ 855, 2’apAnz 5". — 7. NARKIKZ 80, Bo, ΑΒΗ 85. — 8. TARome 85, qu’on 
1 


10 


Vener na σον = 


δ Ὁ: 
nn 


" 


ΡΝ 


10 


15 


PAYS EEE 


Ἀπ 


ERIRIENSEN 


[81] DU LIBRE ARBITRE. 805 


ἄνθρωπον. “Ὥσπερ γὰρ ἐάν' τις ἐχθρὸς <av>? [ἀπο]χρύψηται τὴν ἔχθραν, λεληθότως 
«(μὲν βουλόμενος χαχοῖς περιδαλεῖν, μὴ εἰδὼς (ἀγνοῶν) δὲ τὸν τρόπον τῆς χαχίας καθ᾽ 
ὃν δυνήσεται ποιῆσαι τοῦθ᾽ ὅπερ ἐπινοεῖ, πυνθανόμενός " τινα τῆς ἰατρικῆς ἐπιστήμονα ὄντα 
ἐπαγγείλαντα.᾿ τῷ πλησίον, τουτέστιν ἐχείνῳ ᾧ οὗτος ἤθελε ποιήσασθαι βλάθην, τοῦτον τὸν 
,ὔ , ἃ ὃ / ε x τ ΄ 5 v , “ ε Bir , - 
τρόπον καθ᾽ ὃν δυνήσεται ὑγιὴς εἶναι (γενέσθαι) ", εἴτε χρόνον ἕνα ὡρίσατο ἐν ᾧ μόνον χρῆσθαι 
Pr er ” v x - .. ’ 04 ’ ΄ μι n 3 
τῆς τροφῆς (βρώσεως) εἴτε τὴν (τῶν) πολλῶν ἐδεσμάτων ἀπόστασιν εἴτε τοῦτο ἔδεσμα 
<xa> μόνον φεύγοντα, ἐχεῖνος δ᾽ εὐθέως δὲ χαὶ (ἅμα τε καὶ) ἀκούσας ὡσπερεὶ μετὰ 
φιλίας ἐλθὼν καὶ τὸν ἰατρὸν διαδαλὼν ὡς τὰ βλαδερὰ αὐτοῦ προστάξαντος (αὐτῷ προστά- 
ξαντα)ὴ", προστάττῃ [88]? πάλιν τὰ ἐναντία ποιεῖν οἷς προσέταξεν ἐχεῖνος, καὶ οὕτω πείσας 
βλάόθην ποιήσηται τῷ ἀνθρώπῳ, μὴ πρὸ τούτου (προτοῦ) εἰδὼς τὸν τρόπον τῆς χαχίας, 
ἀλλ᾽ ἀπὸ τοῦ προστάγματος τοῦ ἰατροῦ μαθών: ὁμοίως" μοι χαὶ τὸν διάδολον ἐπινόησον 
πρῶτον" «“ψὲν"- φθονῆσαι, εἶτα '" μὴ εἰδέναι τὸν τρόπον πῶς ἂν ποιῆσαι (ποιήσειε, πῶς 
ποιῆσαι δεῖ) τὸ χαχόν" οὐ γὰρ ἦν πρότερον (προῆν) χαχὸν'" ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐδυνήθη λαθεῖν τὴν 
γνῶσιν" εἰδὼς δὲ πρὸς τοῦ θεοῦ ἐντολὴν τῷ ἀνθρώπῳ δεδομένην ἐπέχουσαν τοῦ ἐδέσματος 
γεύσασθαι ἀπό τινος δένδρου, ὥς μοι δοχεῖ, οὐχ ὡς τοῦ δένδρου θάνατον ἔχοντος οὐδ᾽ ὡς "ἢ 
οὐχ εὔχρηστον τοῖς ἀνθρώποις πρὸς τὴν βρῶσιν νοήσας, εἴθ᾽ ὅτι τὸ φυτὸν τὸν θάνατον παρεῖχε 


\ r “ ᾽ ΄ - ᾽ ’ © 9 > τὸ Da € x ’ - 
χαὶ τούτου ἕνεκα ἀπηγορεύθη τῷ ἀνθρώπῳ Axbeiv ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἀφ᾽ οὗ χαὶ ἀποθανεῖν 


manquait. Mais il apprit que Dieu avait ἀοππό ἃ l’homme un ordre qui lui 
defendait de prendre sa nourriture d’un certain arbre — sans comprendre, ἃ 
mon avis, que l’arbre portät la mort ou qu’il ne füt pas bon pour la nourriture 
de l’homme —, soit parce que l’arbre donnait r&ellement la mort et que pour 
cette raison il avait &t& interdit ἃ l’homme de prendre de ses fruits dont il 


peut lire aussi TAK0 ae. — 9. TAye moTom 55, mais le second mot doit &tre une 


glose du premier. — 10. nu] nz 55. 


S Ezn. Bo 191, 7.192,53. 


1. ὥσπερ γὰρ ἐάν, par correction de S : cf. Ezn « comme lorsque ». — 2. ἐχθρὸς ὥν, par correction de 
S qui repond ἃ ἐχθρὸς ἀπο(κρύψηται): Ezn « lorsque quelqu’un est ennemi de quelque autre, et qu’ayant 
cache ». — 3. πυνθανόμενος est restitu& sürement par la traduction fautive de S, qu’il explique : 
« interrogeant », au lieu de « &tant informe que »; Ezn traduit largement : « ayant trouve une &poque 
οὗ quelqu’un des medeeins ait donne a son ennemi l’ordonnance », etc., joignant 1. 3 et 1. 5. — 
4.8 = τὸν ἐπαγγείλαντα, mais la forme determinee du slave n’a pas une valeur precise apres le pronom 
« quelqu’un », et d’autre part le traducteur a compris « interrogeant un medeein qui avait prescrit ». 
— 5. ὑγιὴς γενέσθαι : Ezn « arriver ἃ la sante ». — 6. αὐτῷ προστάξαντα : le sens est sürement « que le 
medecin lui a prescrit » (Bo, et cf. Ezn), mais le tour slave est ambigu. — 7. προστάττῃ δέ 8 : il est 
probable que l’adverbe πάλιν « ἃ rebours » a 6(6 interpret& comme conjonclion adversative (δὲ πάλιν). 
Touie la periode, claire chez Eznik, est assez embarrassee dans le texte slave, qui rend par « ou... 
ou » (l. 5-6), avec anacoluthe, ce qu’il faut comprendre « soit que... soit que ». — 8. ὁμοίως S, ou οὕτω 
δέ. — 9. πρῶτον S: Ezn « ἃ I’homme cree le premier », supposant peut-Etre une variante πρώτῳ (τῷ 


μὲν πρώτῳ). --- 10. εἶτα : S « puis ensuite » = εἶτα ἔπειτα, mais le second mot est sürement une variante 


ou glose du premier. — 11. xaxov : S « de mal » ou « du mal » (= τὸ xaxöv), Ezn « aucun mal ». — 
12. οὐδ᾽ ὡς : S« mais comme » —= ἀλλ᾽ ὡς, mais « mais » doit ötre corrige en « πὶ» (Bo), cf. Ezn 
« lequel n’etait ni mauvais pour l’alimentation de l’homme ni arbre mortifere par nature ». 

PATR. OR. — T. ΧΧΙΙ. — F. 5, 3 


806 METHODE D’OLYMPE. [82] 


” 


*Fol.26r°. MATH KOTA EKHNA οαὐτη! JAKOY ΒΕΓ MKOME CATBOPIIA οὗ ἐπε τρέπε KOTZ, 
noknpk ὙλκΑ npkersuntn ΞΑΠΟΒΈΛΔΕ βοΐ, ne Eye ΒΈΛΗ ποε ἦχ EcTn 3λο᾽ 
NABBIKZ ze Mocakme ΕΟΤᾺ TIOXOYABILA ἀκα ὦ NHXKE mpecaoyma ΞΑΠΟΒΈΛΕ 
ἐτὸ H KÖpHcTR WCOyKeNiA KZEMBAMMA, NE WT APERNATO ECTRCTBA, NZ WT npkr 
με KOmTA ΤΟΥΛᾺ pazoyuk KaKo EcTn 380. 
Άκοκπε" 950 ΒΡΑῚΛ Ne xXoyanız ΠΟΒΈΛΑΒΙΠΑ KIM? NPAKWM YAKz VApARZ 
MOMETh KBITH, ἀπε ἦ mAue KpATZ Apkune me nkaaue πὸ KocmY HJAROY ΒΒ MOM 
NAKOCTR WNONOY CTEOPHTH, NA WT BPAYERNATO® HAKAZANTA NARKIKZ — NE BO ER 
Akno KBITpONOY CTPOHNATO TÄHTH’ NE KkAHM BO WNZ ἦ ce EhI MOAZMAZ ἐπε WT 
πράχιβα πολλά" TIOKAZANIAT, ἡ Eike WTCMAOY IPHÄTH YTO ZA0 BÜNENZ He” TOTAA 
Ne ΟΥ̓ πρηῆτη ὀμόμου CTPACTH ΒΈΛΜΗ, Ro πρμήμετε NE HAKAZANZ" M BpATOY ie 
NO TIONIKICAOY CBRIBAUE CA, coya’ € MPIHMATH NE MOKAUIE BECAOKECNHA ΔΈΛΑ 
"lol. 26v%. πφάπεει, πὲ HONOBkAAA BpAMERI !" —, "TEE WEIAZWM ἀπε Hnaue AUMKOAOY ἈΡΆΤΟΥ 


Sr 2 e) .. : o δ 
EbIEIIOY YAKWI HE ἐπμὲ ἡ ΒΈΛΕΗΝΤΑ Hurt ZAaro, NA WT ΞΑΠΟΒΈΛΗ ΦΑΞΟΥΜΈΤΗ 


devait mourir, soit encore que la desobeissance ἃ Dieu ait &te pour ’homme 
une cause de mort, pour avoir fait ce que Dieu avait reprouve. Il persuada 
l’'homme de transgresser l’ordre de Dieu, sans savoir encore en quoi residait 
le mal dans cette action. Puis il s’apercut que Dieu blämait l’homme d’avoir 
desobei A son ordre et qu’il le depouillait comme un condamneg, et il comprit 
alors, non du fait de sa nature anterieure, mäis par les menaces de Dieu, en 
quoi le mal eonsistait. 

Mais nous ne faisons pas reproche au medecin d’avoir indiqu& ἃ notre 
homme la maniere d’avoir la sante, m&me si son ennemi ignorait jusque- 


lalafagon dont il pourrait lui nuire et si c'est la prescription du medeecin 


quila lui a apprise. Car cet homme savant ne pouvait pas garder pour lui 
le renseignement utile qu'il connaissait : l’autre aurait &prouv& par ignorance 
ce qu’il a &prouv6 du fait des conseils de son ennemi, et des lors la responsa- 


bilit6 du mal subi irait au medeein qui savait qu'il n’avait pas encore 
l’expörience de’ la maladie, puisqu’il serait tombe malade faute d’etre 


γε δὲ μϑ 


u ie 


conseille ; et quant Ason ennemi, ses dösirs se seraient r&alis6s, maisiln’aurait 


merit6E aucun chätiment pour sa haine instinctive, puisqu’il ne l’aurait pas 


1. cuprH Su cHpTR Sb, — 2. ἄκοκε : dans la marge, 5° a le signe Πρ (en A 
ligature), annoncant une comparaison. — 3. KbIM S", KoAnz 8". — ἡ. BPAYERNATO St: 
lire peut-ötre KPAYERNATO. — 5. MOAZMAZ| moaAMaz 5". ὁ. πολχιὰ 5", nwanTz 5. — 


7. IOKAZANIA 5, NAKAZANTA 5". — 8. Haie 5°: Bo comprend ἃ tort Haas, au sens de 


νυν 


[88] DU LIBRE ARBITRE. 807 


(ἀποθανεῖσθαι) ἐδόχει ' τὸν ἄνθρωπον, εἴτε πάλιν τὸ παραχούειν" θεοῦ αἰτία τοῦ θανάτου 
τῷ ἀνθρώπῳ γέγονεν ὡς ποιήσαντι τοῦθ᾽ ὅπερ ἀπεβάλεθ᾽ (παρητήσαθ᾽) ὁ θεός, ἔπεισε τὸν 
ἄνθρωπον ὑπερθῆναι τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, οὔπω εἰδὼς ὁποῖον (ὁπότερον) αὐτῶν ἐστι χαχόν᾽ 
μαθὼν δ᾽ ὕστερον τὸν θεὸν μεμψάμενον τῷ ἀνθρώπῳ ἐφ᾽ ὧν παρήχουσε τῆς ἐντολῆς αὐτοῦ 

5 χαὶ τὰ σχῦλα τῆς χαταδίχης λαμδάνοντα, οὐχ ἐκ τῆς προτέρας φύσεως, ἀλλ᾽ Ex τῆς 
ἀπειλῆς (τῶν ἀπειλῶν) " τοῦ θεοῦ τότ᾽ ἐνόησε πῶς ἐστι τὸ χαχόν. 

Ὥσπερ" οὖν (τὸν) ἰατοὸν οὐ ψέγομεν μιηνύσαντα οἵῳ τρόπῳ (ὁ) ἄνθρωπος ὑγιὴς δύναται 
εἶναι (γενέσθαι), εἰ χαὶ τὰ μάλιστα ὁ ἐχθρὸς πρότερον μὴ ἤδει χαθ᾽ ὃν τρόπον ἂν δύνασθαι 
(δύναιτο) βλάδην ἐχείνῳ ποιήσασθαι, ἀλλ᾽ ἀπὸ τῆς ἰατρικῆς" παραινέσεως μαθών --- οὐ 

10 (οὐδὲ) γὰρ ἔδει (ἤομοζε) τὸν ἐπιστήμονα τὸ συμφέρον χρύπτειν' μὴ εἰδὼς (ἀγνοῶν) γὰρ 
ἐχεῖνος καὶ τοῦτ᾽ ἂν ὑπέστη ὅπερ ἀπὸ τῆς τοῦ ἐχθροῦ" ὑπέστη νουθεσίας, καὶ τὸ ἐντεῦθεν 
(τοῦ) λαθεῖν τι χαχὸν αἴτιος ὁ τότε μήπω Anbeiv ἐκεῖνον πάθημα εἰδώς", ὅτι λήψεται οὐ 
mapyynuevog''" καὶ τῷ μὲν ἐχθρῷ κατὰ νοῦν συνέθαινε, δίκην δὲ λαμῥάνειν (διδόναι) οὐκ 
ἐδύνατο τῆς ἀλόγου ἕνεκα ἔχθρας, οὐκ ἐξαγγέλλων τὴν ἔχθραν ----, τὸν αὐτὸν <> τρόπον "" 

15 εἰ χαὶ τὰ μάλιστα '“ τὸν διζόολον ἐχθρὸν γεγονότα τοῖς ἀνθρώποις μηδέπω τὴν γνῶσιν ἔγειν 


τοῦ κακοῦ, ἀλλ᾽ ἀπὸ τῆς ἐντολῆς συνεῖναι (ἐπιγνῶναι) τοῦ θεοῦ... ψέγοντος, μηνύσαντος 


manifestee. De la möme facon, tout en <affirmant> que le diable, ennemi 
des hommes, n’avait pas encore la connaissance du mal et que c’est l’ordre 
donn& par Dieu qui lalui a procuree, <je ne> faispas reproche ἃ Dieu d’avoir 


« quoique ». — 9. Ne NAKAZANZ| ne NAKAZANTe 5". — 10. RPÄMRER ... BPARERI 55, 
ΒΑ ΔΗ... BOAMABI 55. 


S Ezn. Bo 192,5.193,10. 


1. ἐδόχει « il semblait » : S « il pensait », sürement mal compris. — 2. τὸ παραχούειν : S® « la raison 
de la desobeissance ἃ Dieu fut (raison) de mort pour l’homme » (d’oü S® « la raison de la desobeis- 
sance... fut la mort »), supposant τοῦ παραχούειν (OU τοῦ θεοῦ παραχούειν pour τὸ Beoü...), mais cf. Ezn 
« mais la desobeissance fut pour l’homme cause de mort ». — 3. S « prenant le butin de la condamna- 
tion » : Ezn dit simplement « c’est justement qu’ils furent punis ». — 4. οὐκ... φύσεως : S « non de la 
(sa) nature anterieure », ou « non de la substance anterieure » (= οὐκ Ex τῆς προτέρας οὐσίας, le mal 
preexistant), comme a compris Bo, mais on attendrait alors le tour indötermine (« une substance »); 
et cf. Eznik, qui rapporte ces mots ἃ l’arbre « qui n'etait pas mortifere par nature ». — 5. τῆς 
ἀπειλῆς : le singulier du slave peut röpondre au pluriel, cf. Ezn « en vertu des menaces de Dieu ». 
— 6. Ce passage est assez confus el altere dans S, et l’interpretation en est par endroits difficile, 
comme l’a not& Bonwetsch; la traduction armenienne, tr&es aberrante dans le detail, n’est pas d’un 
grand secours, mais le sens general se laisse retablir, gräce surtout au parallelisme des deux parties 
de la comparaison. — 7. τῆς ἰατρικῆς : S « medical », qui peut &tre une faute pour « du medecin » = 
τῆς τοῦ ἰατροῦ; cf. Ezn « du commandement du mödeecin ». — 8. ἂν ὑπέστη : S « aurait donne (fourni) », 

᾿ς faute &vidente pour « aurait subi ». — 9. τοῦ ἐχθροῦ : « de l’ennemi » 55 SP, « du medecin » Bo, par confu- 
sion de mots. — 10. ὁ... εἰδώς : tel est le mot-A-mot du slave, qui donne un sens satisfaisant; l’interpre- 
tation de Bonwetsch : « bien que ne sachant pas alors », supprime le sujet de la phrase, et fausse le 
raisonnement.— 11. ob παρηνημένος : S « non une (l’) admonition », faute pour « non admoneste », comme 
le montre la place de la negalion. — 12. τὸν αὐτὸν «δὴ» τρόπον, cf. 103,10. — 13. Mot-a-mot du texte 
 slave. Le passage est alter, et suppose une lacune, dans l’original grec de S plutöt que dans le slave, 
_ qui est grammaticalement coherent, si ce n’est que toute la phrase conditionnelle est en l’air. Il faut 
"retablir avec Bo le verbe « dire» : cf. Ezn « de meme aussi disons-nous de Satan qu'il est devenu 
-Pennemi de l’homme ». D’apres 1. 7, on peut conjecturer ei xai τὰ μάλιστα... τοῦ θεοῦ <pnut, τὸν θεὸν οὐ»» 
Ψέγω (ὡς) μηνύσαντα, 


808 ETHODE D’OLYMPE. [84] 


EOTOy ΧΟΥΛΑΙμΒΟΥ, CKAZAKILOY JAKoy Ἄκο ypkcz ΠΟΛ Ero ἀππὲ RKoycHTR Apksa 
cupTR Hmarn Hmkrn T’peToy’ Äme BO ἘΠῚ KAPHRZ ME CKAZAAZ YAKOY ἰζκὸ πε 
xdıper Eme! nuYcutn Emoy WT Apkra, βολκὸ me pazoyuka EA KroycHaz u 
KÖNENR ER HUkaAZ MH KHTHÄ’, HAH MROme ἢ Eine Ne MNOTRIH Tpankrn TIAOAA 
apkunaro, mso nn Akraııa ἐμὲ KOpAUMMA MAEKWU TREP’AOY MOMETR ΠΡΗΛΤΗ 5 
MAb, HAN ΠΑΙ͂ΔΕ ypkez’ KOKIW Koa® npinuz Wr Apksa' ἡ ROAA ze ΜΊΜΝΕΙ 
CABpAWAXN cA, me ἘΠῚ ne ΟΥ̓ πὸ aknork πῇ ΛΟ ca coya’ mpinmarn Becaogec- 


"μπᾶ Akaa 8’ yany KOAMEN', Hnome? mmnoeme cukrum Akao Ask Kazum 


AOCTOHND. 


Nauaton’ ze ὅκοὸ ZAa ΞΛΆΜΟΤΕ ΦΈΧΑ AZZ, ZAKHCTR Me ZANE KOAMA YECTH 10 
ΠΟΛΛΑῚ YAKA WT ΒΟΓΛ᾽ 310 me mpkeaoymanie, WT nerome K ΞΑΒΈΤΖ KNACTH 
*Fol.277°. JAKOy MpecToymanııe Zamonkan πιύπη δ᾽ Thun me ἡ ππότειπαμ Ὁ, Äpe ἦ maye 
ERIBAAE ECTKETKWU WECTR 280, NZ Erome Akaa Koroy ne ΒΕΛΈΤΗ ἘΒΙΤῊ ἐμὸν, 
xoraa ze Sno noßparn akno’ ταύρητη, Eee npkeaYimarn τόκππο ποτὰ Merk 

hassen (z/memoy® KRITH 3λογ. ΒΈΛιπε 50 Mmoraa ΡΈΜΑ Eraa monenk Korz DB 
NPKERIM AWACU K ZEMAN WERTNSM" KXOAHTH, ἦ TOTAA NE TIOCAOYINALIA πόδες 
Aknia BomiA nm WEKIpANia NACAAMATH CA χόταχογ᾽ TIAKKI ἅτε oyEo πὸ AAASınoy 


fait savoir ἃ l’homme que, s’il goütait des fruits de l’arbre contre sa volonte, 
il recevrait en punition la mort. En eflet, si Dieu n’avait pas fait connaitre 
A lavance ἃ l’'homme qu’il lui interdisait de goüter aux fruits de l’arbre, 
’homme y aurait sürement goüte par ignorance, et il aurait ainsi trouv& le 
terme de sa vie : 5010 qu’il ne püt pas supporter encore les fruits de l’arbre, 
‚de möme qu’un enfant qui est encore nourri de lait ne peut pas prendre de 
nourriture solide, soit parce que c’est contre la volonte de Dieu qu’il aurait 
pris ces fruits. Et ainsi les desirs du Serpent se realisaient, mais il n’aurait 
pas paru juste qu’il recüt une punition pour sa haine instinctive contre 
’homme, puisqu’il ne se serait permis ouvertement aucune action digne 


d’un chätiment. ἡ 


Ainsi jai dit que la cause premiere du mal etait l’envie, et que l’envie 
r6sultait de ce que Dieu a πρό I’homme digne d’un honneur plus grand. Et 
le mal consiste dans la desobeissance, du fait que I’homme, en transgressant 
l’ordre de Dieu, a encouru le chätiment que comportait sa faute. <Si bien 
qu’> il arrive souvent qu'une action, encore quelle ne soit pas mauvaise 


1. Exe] Eine 5". — 2. πητμά 5", AKHTiR 9". — 3. upkez 55, upkaz SP. — 4. KpAmEN 


55, upamanı 5%. — 5. tnome 5", Mno 5). | 6. ππόγειπαμ S', uMöramanı 5». — 


7. Apres akno, Bo conjeeture la chute de 310 « mal », et il comprend : « mais quand 


na 2, 


10 


15 


[85] DU LIBRE ARBITRE. 809 


τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι παρὰ τὴν προαίρεσιν αὐτοῦ εἰ γεύσεται τοῦ δένδρου (τὸν) θάνατον ἕξει 
ζημίαν" εἰ γὰρ προλαδὼν μὴ ἐμήνυσε τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι οὐ θέλει τὸ γεύσασθαι' αὐτὸν ἀπὸ 
τοῦ δένδρου, πάντως μὴ συνιεὶς [γιγνώσχων) ἂν ἐγεύσατο χαὶ τέλος ἂν ἔσχε καὶ τοῦ ζῆν, 
εἴτε ὡς ἔτι μὴ (μήπω) δυνάμενος ὑπομένειν τὸν χαρπὸν τοῦ δένδρου, ὥσπερ οὐδὲ νήπιος 
ἔτι τρεφόμενος γάλαχτ' στερεὰν δύναται λαύεῖν τροφήν, εἴτε πάλιν παρὰ τὴν τοῦ θεοῦ 
προαίρεσιν λαδὼν ἀπὸ τοῦ δένδρου" χαὶ αἱ μὲν βουλαὶ τοῦ ὄφεως ἐξετελοῦντο, παρὰ δ᾽ οὖν 
(δὲ) τὰ προσῆχον ἂν ἐδόχει δίκην λαμδάνειν (διδόναι) τῆς ἀλόγου" ἕνεκα πρὸς τὸν ἄνθρωπον 
τς 


ἔχθρας, ὡς μηδὲν τολμήσαντα ἔργον σαφῶς τιμωρίας ἄξιον.]] 


Τὴν μὲν οὖν ἀρχὴν τοῦ καχοῦ τὸν φθόνον εἶπον ἔγωγε, τὸν δὲ φθόνον ἐκ τοῦ κρείττονι 
τιμῇ κατηξιῶσθαι τὸν ἄνθρωπον πρὸς τοῦ θεοῦ" τὸ δὲ χακὸν ἡ mapanon’, ἐκ τοῦ προστίμῳ " 
περιπεσεῖν τὸν ἄνθρωπον ὑπερδάντα ® τὴν τοῦ θεοῦ ἐντολήν, «ὅθεν χαὶ 7 πολλάχις, εἰ χαὶ 
τὰ μάλιστα τὸ γινόμενον τῇ φύσει φαῦλον οὐκ ἔστιν, ἀλλά γε δὴ διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν 
θεὸν γίνεσθαι αὐτὸ ... σαφῶς ... ὑπάρχειν χαχόν". Ἦν «ποτε γὰρ; χαιρὸς ὅτε προσέ- 
ταΐξεν ὁ θεὸς τῷ πρώτῳ λαῷ εἰς τὴν τῆς ἐπαγγελίας εἰσάγειν '" γῆν" χαὶ τότε μὲν οὐχ 


ἐπείσθη τῷ θείῳ προστάγματι οὐδὲ τῆς ἐπαγγελίας ἀπολαύειν ἤθελεν" ὕστερον δ’ αὖ πάλιν 


en elle-möme, se trouve cependant ὀΐγθ mauvaise parce que Dieu ne voulait 
pas qu’elle s’accomplit <, et qu’il a indiqu& le moment ou il convenait de 
l’accomplir, et uniquement du fait que son auteur, qui 6tait> exactement 
<renseigne, a desobei ἃ Dieu>. Il ya eu <en ellet> un temps oü Dieu 
prescrivit au premier peuple d’entrer dans la terre promise, et le peuple 
n’ecouta pas alors la prescription de Dieu, n’acceptant pas de jouir de ce qui 
lui etait promis; mais plus tard, comme Dieu le retenait au contraired’yentrer, 


il faut convenir que faire le mal est seulement desobeir ἃ Dieu ». — 8. HZKnIK(Z)- 


wenoy] HzEnIKZ cemoy St. 9. ὠκξτηδι 5", ὠκξετοκάπ᾽ δ 5). 


C (depuis 1. 9) S Ezn (jusque 1. 13). Bo 193,10-19%,13. 


1. οὐ θέλει τὸ γεύσασθαι : S « ilne veut pas encore 41}}} goüte » — οὐ θέλει ἔτι (οὔπω θέλει) γεύσασθαι, 
mais « encore », qui n’a pas de sens, est aller de « le » = τό, sous liinfluence de 1. 4. — 
2. ἀλόγου : 5 « la haine deraisonnable », Ezn « une inimitie feroce (implacable) ». — 3. ἡ rapaxon 
C Bo: S et Ezn s’accorderaient aussi avec une lecon τὴν mapaxonv. —4.&x τοῦ C Bo, οἱ οἵ. Ezn « car w: 
S repond ἃ ἐξ οὗ ou ἃ ἐχ τοῦ. — 5. προστίμῳ : S « convention (pacle) » doit vouloir signifier « peine 
fix&e ».— 6. ὑπερδάντα Μὰ Bo, cf. S « ayant transgresse », Ezn « ayant desobei,il a rejete » : ὑπερθέντα ἃ 
— 7. «ὅθεν καί», d’apres S « c'est pourquoi aussi », Ezn « d’oü nous savons que »,> Ο. — 8. ἀλλά γε 
δὴ... ὑπάρχει καχόν C (lextrait debute ἃ πολλάκις 1. 11), ἀλλά γε δὴ... <toüro> ὑπάρχειν χαχόν Bo 
(d’apres 5). Le texte de C est abreg6, et plus encore celui de Ezn. Le slave, quelque peu obscur, 
repond litteralement ἃ : ἀλλὰ διὰ τὸ τὸν θεὸν μὴ βούλεσθαι εἶναι (γενέσθαι, ou γίνεσθαι) αὐτό, πότε (interrogatif) 
δ᾽ οὖν (δὲ) παραινεῖν (ἐγχελεύεσθαι, παροξύνειν) δεῖν ποιεῖν τὸ (τῷ) παραχούειν μόνον (τοῦ) θεοῦ σαφῶς (ἐκ)μαθὼν 
τοῦτο ὑπάρχειν χαχόν, mais « ayant appris cela » est une faute pour« celui qui a appris » = τὸν (ἐκ-) 
μαθόντα. On peut conjecturer : ἀλλά γε δὴ διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι «μὲν τὸν θεὸν γίνεσθαι αὐτό, «πότε δὲ δεῖ 
ποιεῖν παραινεῖν, τῷ παραχούειν (τοῦ) θεοῦ μόνον τὸν "» σαφῶς «ἐχμαθόντα > ὑπάρχειν καχόν. --- 9. «ποτε γάρ;"» 
Bo, d’apres S « car il y avait jadis »,> C. — 10. εἰσάγειν C Bo, « entrer » S; lire peul-etre ἐπάγειν 
(ou ὑπάγειν), intransitif. 


*Fol.27v°. 


810 METHODE D’OLYMPE. [86] 


ΒΟΓΟΥ kaaza' dmoro? xoyme cumıcam mpkcaoywaru NAoYıHRZ CA KOTA ἡ ypkez’ 

& ᾽ 22 5 5 
Boxim KoAm Kakzzue 5 ΔΈΠΟΤΟΥ npumma Kazun. Taxo πε΄, Äme ἡ 3Ἐλὸ cn 
COYIHECTROMIK NE COYTh 3Δλ, Erome akaa ne ΧΟΤΈΤΗ Boroy ΒΕΙΤῊ ἦ SARyu TEIT 
ῬΗΤῊ ΟΥ̓ΤΑΤ ca. 


Ns οὐπο 
Mxo’ ne 380° gem alanoa® ΒΕΛΈΤΗ 310 Eme npecaoymarn Bora”. 


Töy ἀπὶε ἘΜΙΒΙΠΟΥ Alaroad wT Kora ΒΈΛΈΤΗ pemm [πὸ ZAo mpecaoy- 
WATH EOTA,) πὸ mpkcaoyWwarm ΒΟΤᾺ ZA0, He AORpO ERITH MNHTR MM ca. Ne 
NECHTRICAENZ KO EhI WT KOTA, MKoze * ne'" menkaktn πὸ mEcth Kaaro ἐπε ypecz'' 
KOAD KOAIW TKROPHTH ἹΤδ᾽ Toro KO Akaa'? ἦ πὰ ΠΡΛΈΛΟΥ MAUHTH CA Euoy JeKoy, 
MKO CAMBICAENZ CATEOPENZ WT ΒΟΓᾺ ἦ ΒΈΛΕΝΙΕ Hurın AKo 340 ECTk NPOTHKAATH 
CA NOREALNIM® ποκῖν, ce cuk CATKOPHTH. 2A0 ze pen! nykcaamanin "ἢ, NE MKOKE 
CACTABZ Krim Apksae οὐ πὰ nkaknie pixz Hukrn AlaRoaoy, Nö HKo A TO 
CEMIKARIEHX CA ErIBABIIE HZROAMEMOy pena’ Thu ze ΟΥ̓́ΕῸ JAKY ÄCTHn’HOyR npin- 
MATH KAZNR ὦ πηχῖπε TRÖPHTR" CAMOXÖTRW'T EO CA HA oysenie πολλέτμ, WCTAETR 


il se soucia moins de cet empöchement (qu’il n’avait fait des autres), car il 
avait appris ἃ desobeir ἃ Dieu : il entra dans la terre promise contre l’ordre 
de Dieu, et il regut le juste chätiment que reclamait sa faute. Ainsi, bien 
que ces actions ne soient pas mauvaises en elles-memes, c'est parce que 
Dieu ne veut pas qu’elles s’accomplissent que le diable apprend aux hommes 
ἃ les faire. 
D’autre part, il me parait qu’on est dans le vrai en disant que, des qu’il 
fut er&& par Dieu, le diable savait qu’il est mal de lui desobeir. Car Dieu 
ne l’avait pas ογόό depourvu d’intelligence, en sorte qu’il n’ignorait pas 
que ce n’est pas bien de faire quelque chose contre la volonte de Dieu ; et c'est 
pourquoi je dis que le diable est justement soumis aux tourments, parce que 
Dieu !’a fait intelligent, et que, sachant qu’il est mal de s’opposer ἃ l’ordre 
de Dieu, il a os& le faire. Quant au mal, j’entends la desobeissance, ce n'est 
pas comme une substance pr6existante, je l’ai deja dit, qu’il est venu ἃ la 


1. naaza 5, βχολλ 5). — 2. Wnoro 55 : lire peut-ötre WNAMO = τὴν ἐχεῖ, 
— 3. pbez 5°, upkzz 5». — A. TARo ie 55, ou TAKOMe. — 5. ὁ 834, οἵλ 8". — 
6. #4 55 : lire peut-tre A<uz>. — 7. Dans la marge, 5" ἃ le signe @. — 8. πὲ 380 
S": SP 310 « il est mal de dire », d’apres me A0Rpo (1. 8) mal compris. — 9. EOTA 


Bo : 50 ca 85. -— 10. ne est rajout6 dans 5‘, mais sans doute par la premiere main. 


10 


ng 


10 


15 


An Dei le ee Sue 


ν τ ὁ 


ς 


[87] DU LIBRE ARBITRE. 811 


’ ΄ ΗΝ - θ0 n \ v ὃ \ au 677 . ,΄, ’ = f n ἊΝ 
ἐπέχοντος τοῦ θεοῦ τὴν εἴσοδον τὴν ἐκεῖ' ἔλαττον ἐφρόντισεν, παραχούειν τοῦ θεοῦ δεδι- 
δαγμένος", χαὶ παρὰ τὴν θείαν βουλὴν εἰσελθὼν δικαίαν ἀπητήθη τιμωρίαν. 
rt“ r Ν “4 
[[Οὕτω ᾿ δέ", 
εἰ χαὶ πάνυ (τὰ μάλιστα) ταῦτα τῇ φύσει οὐχ ἔστι καχά, διὰ τὸ μὴ θέλειν τὸν θεὸν 
ἐνέσθαι (γίνεσθαι) χαὶ ἢ οἱ ἄνθ , διὸδζ x 
γενέσθαι (γίνεσθαι) καὶ " οἱ ἄνθρωποι πράττειν διδάσχονται. 
Ἀλλὰ μὴν" εὐθέως γεγονότα τὸν διζθολον πρὸς τοῦ θεοῦ εἰδέναι εἰπεῖν (φάναι) ὅτι χακὸν 


ἯΣ 


J 


δοκεῖ. Οὐ γὰρ ἀνόητος γέγονε πρὸς τοῦ θεοῦ, ὥστε μὴ ἀγνοεῖν ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τὸ 


παραχούειν τοῦ θεοῦ, [ὅτι παραχούειν τοῦ θεοῦ χακόν,]7 οὐ χαλὸν εἶναί (οὐκ εὖ ἔχειν) μοι 


παρὰ τὴν προαίρεσιν τοῦ θεοῦ πράττειν τι" τούτου γὰρ ἕνεχα χαὶ δικαίως βασανίζεσθαι αὐτόν 
φημι, ὅτι νοητικὸς πεποιημένος πρὸς τοῦ θεοῦ χαὶ τὴν γνῶσιν ἔχων ὅτι καχόν ἐστιν 
᾿ - Ἂς ΄ Pe N γεν x ὃν x \ , 
ἀντικεῖσθαι τῷ προστάγματι τοῦ θεοῦ, τοῦτ ἐτόλμησε ποιῆσαι (ποιεῖν). Τὸ δὲ χακόν 
φημι τὴν παραχοήν, οὐχ ὡς σύστασίν τινα πρότερον οὖσαν (προῦποχειμένην) εἰς (πρὸς) 
γνῶσιν εἶπον ἔχειν τῷ διαδόλῳ (τὸν διζδολον)", ἀλλ᾽ ὥς τι τῶν συμβεσηχότων γινόμενον 
τῷ προαιρουμένῳ φημί: ὅθεν οὖν (τοιγαροῦν) " τὸν ἄνθρωπον τὴν ὀρθὴν λαμθάνειν τιμωρίαν 


N Fl P > r ᾿ ΄ x FE ᾿ € ἢ ᾽ ἢ διὸ ΄ -- 
ἐφ᾽ οἷς πράττει" αὐτοθελείᾳ (αὐτομάτως, ἐχουσίως) γὰρ εαὐυτὸν εἰς τὴν ὁὀιδασχαλίαν (τῇ 


connaissance du diable, mais comme un des accidents de la substance qui 
resulte de l’usage de la volonte. Voilä pourquoi j’aflirme que l’homme regoit 
la juste punition de ses actes : car c’est volontairement qu’il se livre ἃ 


— 11. upecz 55, upkzz 5". — 12. akaa S®, paam 5". — 13. nikcaamanin St, 
npecadwÄnit S°. — 14. camoxöTam 5", cauoxorutn” 8", 


Ὁ (l. 1-2) S Ezn (depuis 1. 6). Bo 194,13.195,11. 


1. τὴν ἐχεῖ U Bo: S « celle-la » τε τὴν Exeivnv, mais la forme peut £tre alteree de « la». — 2. ἔλαττον... 
δεδιδαγμένος : le slave calque le grec, dont il conserve le singulier, ce qui parait donner le sens : « il 
(!’homme) reflechit de fagon moindre, ayant appris ἃ desobeir ἃ Dieu, et ils (le peuple) entrerent... ». 
Pour le texte grec, voir Nombres, xıy, Deuteronome, ı : Israel avait craint la puissance de ses ennemis, 
et il craignit moins liinterdietion de Dieu. — 3. Le slave donne un sens satisfaisant, et les additions 
de Bonwetsch sont inutiles. — 4. οὕτω δέ : S « ainsi », plutöt que « egalement» — ὁμοίως. --- 5. καί : 5 
«et», qui peut etre une addition du slave, ou une faute pour « elles » = (γίνεσθαι) αὐτά. — 6. Apres 
ἀλλὰ μήν, S a le titre: « Que ce n'est pas mal d’affirmer que le diable savait qu’il est mal de d&sobeir 
ἃ Dieu » = ὅτι οὗ κακὸν φάναι τὸν διάθολον εἰδέναι κακὸν τὸ παραχούειν τοῦ θεοῦ. --- 7. Variante de traduction 
par simple changement de l’ordre des mots : le traducteur a visiblement voulu accentuer l’opposition 
de « mal» et « non bien ». Malgre l’accord de S et de Ezn « Satan sut qu’il est mauvais et non bon 
que quelqu’un desobeisse ἃ Dieu », la redondance « mal, non bien » est peu satisfaisante. On peut 
conjecturer : εἰδέναι φάναι ὅτι xaxoy παρακούειν τοῦ θεοῦ [οὐχ] εὖ ἔχειν μοι δογεῖ (cf. 19,13, 33.13, etc.), ou bien 
«οὐ χαχῶς ἔχειν μοι δοκεῖ (cf. le litre de S : « que ce n’est pas mal »). — 8. Le sens probable du slave 
est: « Je dis que la desobeissance est (le) mal, ce n’est pas comme (est) une substance preexistante 
que j’ai dit qu’elle est ἃ la connaissance du diable » (ἔχειν τῷ διαθόλῳ, plutöt que « le diable l’a A sa 
connaissance » = ἔχειν τὸν διάδολον). Mais la construction est lJaborieuse avec le verbe « avoir ». D’apres 
Ezn « nous parlons de la desobeissance. Et cette desobeissance est venue ἃ la connaissance. de 
Satan- », il faut supposer que « avoir » (ἔχειν) est alter& de « &tre venu » (ἥχειν), et restituer approxi- 
mativement τὸ δὲ χαχόν, τὴν napaxonv φημι, οὐχ ὡς σύστασίν τινα προὐποχειμένην εἰς γνῶσιν εἶπον (εἴρηκα) 
ἥχειν τῷ διαδόλῳ. --- 9. S « mais je dis comme un des aceidents arrivant ἃ qui a choisi; qu’ainsi ’homme 
recoit le vrai (juste) chätiment » : le verbe « dire » a &t& rattach@ ἃ tort ἃ la premiöre phrase (Bo), 
et il faut restituer... τῷ προαιρουμένῳ. Φημὶ τοιγαροῦν, cf. 73, 12, et Ezn « de plus nous disons que 


l’homme subit justement le chätiment ». 


812 METHODE D’OLYMPE. [88] 


ze ca Suenin TorAaA ἐγλλ cAauız χύμετα. Xorknia πὸ ἧπάτε ἦ Nexötknia 
EAACTB, NOCAKABCTEOYETR he Euoy' ἦ ἐπε MOM TEOPHTM Eike χόμετε. 

- ἢ ἐλπὰ κε OYEO, ὦ αρϑαπε, πὲ TAATOAELLH zÄRIX ΤΟΝ KEITH BOTOY, 
CATEOPENOM ke HUZ peyemm EETM πὸ AkHcTEY AlAnoam ἦν NOCADYUNHKWM 


NoAAR’mIEN” CA ὠποτο ἡϑπόλεηϊι, Tku ze A πὸ MHcrunk Hz KAZNHTH ca 


” φέτειπη, πὸ 1oroye * wWTUkTATH Ero ΠΕΙΟΛῊ Ne X0TATR, ὦ CANON πὲ TOMZ 


KANSAWATH TEBE ΧΟΙΒΟΥ Δήϊλπολε, 


Kz° raaroamıpnuz HMKo KOTZ ZAA ΔῊ CATKOPH AHMEOAA, Han 


CAUZ CA IERPATH NA NEECTRCTRENDE. 


TAKO AH M CATKOPH EOTZ, HAN CAUZ CA NA 
zakhıa ὠπράτη, mpeme TOTO Ne KEIEZ TARO; 

-- Äye AN ΟΥ̓́ΕΟ TAKO Ehl ΟἹ ΒΟΓΛ, NE 5k Eu akno KaznH NPIHMATH, 
CAXPANAMIBA CA ECTHCTEONZ MKOME M CATEOPM KOTZ’ TROpAMARA πὸ Ὑτὸ pkez 
EOAIM ΠΟΛ BR ΛΈΠΟΤΟΥ ΚΑΞΝΗΤΗ Taaronenz [ἦ Weoymarn] MAxome ne ΠΡΈΒΜ ΙΑ 
Tayn aykıace‘ xork Korz ἘΜΤΗἢ ἀιμὲ ΔῊ WT EOTA AOBIZ” πτὸ ΒΗ ἢ, ΠΡΈΒΡΑΤΗ 
RE ἀξβολεηΐε CROE NA 310 WCTARZ CA BAMRWATO, πό ΠΡΑΒΑῈ πρίήπλτη ἐμὸν 


KAZUA ὦ nuxme cuka’ ΟΧΤΕΟΡΉΤΗ. MAnome 50 Ne TAKZ EM WT EOTA KApHEZ 


l’enseignement du diable, et il s’&carte de ses lecons de lui-m&me, quand il 
le veut. Il a en effet la facultö de vouloir ou de ne pas vouloir, ce qui a pour 
consequence le pouvoir de faire ce qu'il veut. 

A. — Eh bien, mon ami, puisque tu nies que Dieu soit l’auteur du mal, 
et que tu declares que le mal a &t& cer&& sous l’action du diable par ceux qui 
lui obeissent et qui se sont soumis ἃ sa volonte, — ce pourquoi, dis-tu, ils 
sont justement punis, parce qu’ils peuvent repousser les suggestions du diable 
et qu’ils ne veulent pas le faire —, je desire te poser une question sur cet 
instigateur du mal lui-m&me, sur le diable : est-ce que Dieu l’a ογόό tel, ou 
bien s’est-il tourne de lui-m&öme vers le mal, contrairement ἃ sa nature 
primitive ? 

Ν. — S’il avait 6te er&6 tel par Dieu, il ne devrait pas encourir de punition, 
puisqu’il resterait fidele ἃ la nature que Dieu lui aurait donnee : c'est en eflet 
de ceux qui accomplissent quelque action contre la volonte de Dieu que 
nous disons qu’ils sont condamn6s justement, parce qu'ils ne sont pas restes 


1. Ey 55, peut-ötre alter de cemoy. - 2. MS‘, sans doute ἃ supprimer. — 
3. Dans la marge, S° a le signe @. — 4. aykırae 5°, avec une lettre eflacde devant 


A, sans doute T (en cursive), donc par correetion de ΤΑ Ἐπ’ ie. — 5. ΑΒΘ Β΄, par 


10 


15 


„ir 


ΡΥ! 


10 


15 


[89] DU LIBRE ARBITRE. 813 


διδασκαλίᾳ) παρέχει (ἐπιδίδωσι), ἀφίσταται δὲ τῶν διδαγμάτων τότε ὅτ᾽ αὐτὸς θέλει. Τοῦ 
γὰρ βούλεσθαι ἔχει καὶ μὴ βούλεσθαι ἐξουσίαν, ἕπεται δ᾽ αὐτῷ (δὲ τούτῳ) ' χαὶ τὸ δύνασθαι 
ποιεῖν ὃ βούλεται. 

— (Kat) ἐπεὶ τοίνυν, ὦ φίλε, οὐ λέγεις (φὴς) τῶν χακῶν ποιητὴν εἶναι τὸν θεόν, 
πεποιῆσθαι (πεποιημένα) δ᾽ αὐτὰ φὴς κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ διαόλου [καὶ] τοῖς ὑπηχόοις" 
παρασχοῦσιν (ἐπιδοῦσιν) ἑχυτοὺς τῇ ἐχείνου προαιρέσει, ὅθεν καὶ ἀληθῶς (ὀρθῶς) ᾿ αὐτοὺς 
χολάζεσθαι φής, ὅτι δυνάμενοι ἀποδάλλεσθαι τὰς αὐτοῦ διανοίας οὐκ ἐθέλουσι, περὶ αὐτοῦ 
δὴ (ye)* τούτου πυθέσθαι σου βούλομαι τοῦ διαόλου", πότερον οὕτως (τοιοῦτον) αὐτὸν 
ἐδημιούργησεν ὁ θεός, ἢ αὐτὸς ἐπὶ τὰ χείρονα ἐτράπη, πρὸ τούτου οὐ γεγονὼς οὕτως 
(τοιοῦτος). 

— Εἰ μὲν οὖν οὕτω (τοιοῦτος) γέγονε πρὸς τοῦ θεοῦ,. οὐκ ἔδει αὐτὸν τιμωρίαν 


λαμόάνειν φυλάττοντα ἑαυτὸν τῇ φύσει ὥσπερ (ὁποῖον) αὐτὸν ἐδημιούργησεν ὁ θεός" }} 


τοὺς «γὰρ; " παρὰ τὴν προαίρεσιν τοῦ θεδῦ πράττοντάς τι διχαίως χρίνεσθαί Τ φαμεν ὅτι 


μὴ ἔμειναν τοιοῦτοι ὁποίους ἤθελεν" ὁ θεός" - 


[{εἰ δὲ πρὸς τοῦ θεοῦ ἀγαθός τις '" γέγονε, μετέ- 
στρεψε (μετέδαλε) δὲ τὴν προαίρεσιν αὐτοῦ πρὸς τὸ χκαχὸν ἀποστὰς τοῦ χρείττονος, διχαίως 


(δίκαιον) "' λαμόάνειν αὐτὸν τιμωρίαν ἐφ᾽ οἷς τολμῶν ποιῆσαι (ἐτόλμα ποιεῖν) "". Ὅτι γὰρ 


1615 que Dieu les voulait; mais si Dieu en ἃ fait un ötre bon, et s’il ἃ detourne 
sa volonte vers le mal en abandonnant le bien, il est juste qu’il regoive un 
chätiment pour les actes qu'il a os6 commettre. Or le diable n’a pas te ογέό 


+ ΝΆ ὃ ; 
rature sur AOB9O. — 6. ἘΒῚ St, ἘΒῚ S®. — 7. cuka S°, avec A rajoute sur Ἔ; cukA 5" 


(d’apres la copie de Bonwetsch). 


Ὁ (1. 13-14) S Ezn. Bo 195,11-196,7. 


1. 8 doit signifier « il suit pour lui », mais « lui » peut &tre alter& de « cela », ou representer τούτῳ 
« cela » mal compris : ef. Ezn « d’oü suit aussi le pouvoir ». — 2.S « sous l’action du diable et aux 
diseiples » ou « sous l’action du diable et des diseiples », mais il est vraisemblable que « et » a &le 
rajoule, et que le datif du slave calque le datif gree mal compris : cf. Ezn « mais les maux sont, 
moyennant la suggestion du diable, venus des hommes qui lui obeissent » (« des obeissants de lui » = 
τοῖς ὑπηχόοις). --- 3. ὀρθῶς : S « selon la verite » ou « selon l’Equite », Ezn « justement ». — 4. δή (γε): 
ef. Ezn « pr&cisement au sujet de ce möme Satan ». — 5. Apres διαθόλου, S ἃ le {{|{ πὸ: « A l’adresse 
de ceux qui disent : est-ce que Dieua cree le diable mauvais, ou bien s’est-il transform& de lui-meme 
pour prendre l’etat contraire ἃ sa nalure » = πρὸς τοὺς λέγοντας ὅτι ὁ θεὸς πότερον καχὸν ἐδημιούργησε 
τὸν διάθολον, ἣ αὐτὸς μετεδλήθη εἰς τὸ ἀφύσιχον (τὸ παρὰ φύσιν, τὸ μὴ χατὰ φύσιν). — 6. γάρ S Bo,> C. — 
7. χρίνεσθαι C, « est chätie » Ezn : S « punir et condamner », mais « condamner » doit &tre une 
correction de « punir », et le slave repond ἃ « nous disons qu'il (Dieu) punit » — χρίνειν φαμέν. 
— 8. ἤθελεν C : S « a voulu » = ἠθέλησεν. — 9. ὁ θεός CO, ὁ θεὸς <eiva> S Bo, mais Vaddition du 
verbe « etre » s’explique par la syntaxe slave. — 10. ei δὲ... ἀγαθός τις : S « ou Si », s’opposant ἃ 
« si done » = εἰ μὲν οὖν, ce qui prouye que « quelqu’un de bon » — ἀγαθός τις se rapporle au diable; 
cf. Ezn « si donc il a &t& ογόό bon ». — 11. διχαίως : S « selon la justice », mais il faut sans doute 
supposer une phrase nominale « il est juste que » = δίχαιον; Ezn « c'est avec juslice que ». — 
12. ἐτόλμα : le tour slave par le participe present (en proposition completive) doit repondre au present 


-  ouä l’imparfait; Ezn « pour ce qu'il a ose ». 


‘ 


* Fol. 28v°. 


= Fol. 297°. 


814 METHODE D’OLYMPE. [90] 


PEXZ cAosWwIL, TAATOAARZ ZAKHCTH ἐπι sunk' KEITH CHUCKATO HZKOAENIA" ἡ 
EAMA ΠΆΛΕ MOAHNIM fein, NAYNOY CAORO. 
A3% penoy δηιάπολᾷ Ne ECTKCTKOMB PAZ’EIATNHKOY KHITH WT EOTA, NÖ CHAOY 


* 


Kom caYzenn$ " NA BAIBINAA" EMOyMe AMEORPAMERNOY ERIB/UOY KZ JAKoY 
CEOHMZ WHZEOACNIEMZ AHMKOAOY ERITH TAATOAR. Werasunz 56 τὸ" ποκΐε 
ποολογιπληϊὲ ΠΡΈΘΛΔΙΠΑΤΗ ΒΑ" A IPSTHRNAA BOToy $yHTH NAYA°, WTCTYUHRZ 
KAIIRWATO ἡ Mkome gem EETOyNZ" EHEZ WT Bora. Tlocaoywecrkoyer ze ΜῊ 
CHE TAATOAWINOY CKATEIH NERKIH TAaAcz ΒΈΓ ΝΗ zuia ἢ mapmua, penz’ moneak- 
wien” ze οὐμύρη ZA WTMETnHKA” ΒΈλιπε Bd no Hcrunk Komie CA0B0 Alk- 
BONA oymapan, EraA monpania ErO KAACTK ZEINKIMZ AAMME yaswın. Ne πὸ 
ΒΗΠΠᾺ ETO WTMETNHKA’ CKATKIA KNHTH NAPHYAAHT, ἀπὲ ἘΠῚ TAKZ" ΠΡΈΒΗΙΒΑΛΑ 
ἤἄποσιε ΟΧΤΒΟΡΗ CA EOTWUR, A NE WCTABURZ ἐπε BR RZ Nee Ne BR npkcroynnaz" 
WTIETNOE KO’ ἤπια πὸ NE Tome EcTn ἩΜΗῈ ἐπε uk apkuae οκλϑαότε "ἢ. Wr 
Neromke M MOKAZAET CA NE NECATEOPENZ EBITH" ἀμμὲ KO NECATKOPEN ἘΠῚ EBIAZ, 
Ne, ἘΜῚ WTCTOYNHAZ WT CROETO ECTKCTBA. Äye meh CENIOY AANZ MON, * NEINA 
coyıız AiAnonoy ZA0y, nmoyma nkparn πὸ ππλιπε Anoraa ΡΈΜΑ Eraa ne 
ukäme alaronz ZA. Nö οὐπὸ ὕπο ἡ πὲ ἐοτβοτβένο ποκαβαέτ'' ca zA0° Tome 


BO ECTBCTEO πρξεμπλά Ne TEPNHTR EBITH WEOTAA 3λ0, WEOTAA MAKKI AOEPO. 


tel par Dieu : c’est un point que j’ai etabli anterieurement, quand j'ai declare 
que c’est l’envie qui &tait chez lui cause de cette volonte de faire le mal. 
Et puisque tu me demandes de reprendre la question, je commence. 

J’affirme quant ἃ moi que Dieu, en er&ant le diable, n’en a pas fait un 
rebelle par nature, mais une force au service du bien; et je dis que c'est en 
concevant de la haine contre l’homme qu’il s’est fait diable par sa. propre 
volonte : c’est lui qui a abandonn& l’obeissance A Dieu et qui s’est mis A 
desobeir et ἃ enseigner le contraire de ce que Dieu veut, en s’ecartant du 
bien et en devenant pour ainsi dire un transfuge de Dieu. J’ai pour parler 
ainsi le temoignage d’une certaine parole divine, qui l’appelle le serpent 
fugitif, et qui dit : « <Avec le glaive », c’est-äA-dire>par un ordre, « Dieu 
a tue Leviathan, le Serpent apostat » — car il y a eu reellement une parole 
de Dieu qui tuait le diable, c’est ἃ savoir quand Dieu donnait aux hommes 
terrestres le pouvoir de le fouler aux pieds. En eflet, l’Eeriture sainte ne 
l’appellerait pas apostat, sil etait rest& tel que Dieu l’avait eree et s’il n’avait 


1. KuNnkS®, sunnk SP. — 2. τὸ 8", valant sürement TA. — 3. K’YA ... HAYA 8", 
NAYAT ... NAYAT 5’; peut-Öötre NAyA n’est-il qu'une variante de 8’4A introduite 


secondairement dans le texte (cf. 70,17.72,1). —A. ΒΈΓΟΥΗΧ S*, sans doute pour BETOYNR. 


δὴ 
® 
H 


10 


15 


u νὰ τ" 


ep 


ea ταρρν 


u. 
> 


[91] DU LIBRE ARBITRE. 815 


οὐ τοιοῦτος γέγονε πρὸς τοῦ θεοῦ προλχύὼν εἴρηχα τῷ λόγῳ, εἰπὼν τὸν φθόνον αὐτῷ (τὴν) 
αἰτίαν εἶναι τῆς τοιαύτης προαιρέσεως" χαὶ ἐπεὶ πάλιν εὔχει (ἀξιοῖς) εἰπεῖν, ἄρξομαι τοῦ 
λόγου. 

Ἐγώ φημι τὸν διάθολον μὴ τῇ φύσει στασιαστὴν γεγονέναι πρὸς τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ δύναμιν 
τινα ὑπηρετικὴν πρὸς τὰ χρείττονα' ὃν φίλεχθρον γενόμενον ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τῇ ἑαυτοῦ 
προαιρέσει διζδολον γενέσθαι λέγω. Καὶ ταλιπὼν γὰρ οὗτος τὴν θείαν (τοῦ θεοῦ) ὑπαχοὴν 
παραχούειν ἤρξατο καὶ τὰ ἐναντία τῷ θεῷ διδάσχειν ἤρξατο", ἀποστὰς τοῦ χρείττονος χαὶ 
ὡς εἰπεῖν δραπέτης (φυγὰς) γενόμενος ἀπὸ τοῦ θεοῦ. Μαρτυρεῖ δέ μοι οὕτω (τὸ τοιοῦτο) 
λέγοντι θεία" τις φωνὴ δραπέτην (φυγάδα) δράχοντα αὐτὸν καλοῦσα, εἰποῦσα τῷ δὲ 
προστάγματι (προστάγματι δὲ) ἐθανάτωσε (ἀνεῖλε) τὸν δράκοντα ᾿ τὸν ἀποστάτην" ἦν γὰρ 
ἀληθῶς θεῖος (τοῦ θεοῦ) λόγος τὸν διζόολον θανατῶν (ἀναιρῶν), ὅτε τοῦ καταπατεῖν αὐτὸν 
ἐξουσίαν τοῖς τῆς γῆς (ἐπὶ γῆς, ἐπιγείοις) ἐδίδου ἀνθρώποις. Οὐ γὰρ ἂν αὐτὸν ἀποστάτην 
ἡ θεία γραφὴ ἐχάλει, εἰ τοιοῦτος ἔμενεν ὡς (ὁποῖος) ἐδημιουργήθη ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαὶ μὴ 
χαταλιπὼν ὃ ἦν εἰς ὃ οὐχ ἦν μετέθη: τὸ γὰρ τῆς ἀποστασίας ὄνομα ὅτι οὐ τὸ αὐτό ἐστι 
γῦν ὃ ἦν πρότερον μηνύει. Ἀφ’ οὗ χαὶ δείκνυται οὐκ ἀγένητος εἶναι“ εἰ γὰρ ἀγένητος ἦν, 
οὐκ ἂν ἀπέστη τῆς ἑαυτοῦ φύσεως. ᾿Βὰν δὲ χαὶ τοῦτο δῶμεν (I)? δύνασθαι (δυνατὸν εἶναι), 
νῦν ὄντος τοῦ διαθόλου καχοῦ, ἀνάγκη φθέγγεσθαι ὅτι ἦν ποτὲ χαιρὸς ὅτ᾽ οὐχ ἦν ὁ διάθολος 
χαχός. Ἀλλὰ μὴν ὡς οὐ φυσιχὸν (ἀφύσικον, οὐ κατὰ φύσιν) δείκνυται τὸ καχόν᾽ ἡ γὰρ 


αὐτὴ φύσις ἐπιμένουσα οὐ φέρει εἶναι ποτὲ μὲν κακή, ποτὲ δ’ αὖ ἀγαθή. 


pas abandonn& ce qu’il &tait pour passer ἃ ce qu'il n’etait pas : le terme 
d’apostat indique qu’il n’est plus actuellement ce 411} etait auparavant. 
Du meme coup il apparait quil n’est pas ineree : 51] e&tait ineree, il 
n’aurait pas renonce ἃ sanature. Mais m&me si nous accordons que cela soit 
possible, comme le diable est actuellement un &tre mauvais, il faut neces- 
sairement declarer qwil y ἃ δὰ un temps oü le diable n’etait pas mauvais. 
Et alors il apparait que le mal n’est pas attache ἃ sa nature : une me&me 
nature pers6verant en elle-m&me ne souflre pas d’etre tantöt mauvaise et 
tantöt bonne. 


— 5. säryun] sirynz ἡ 5". — 6. mapnya 5’, NApmyeT 5. — 7. NApHYAAH Sa, 
NApHYAAH Sb, — 8, TAKZ 95, TAKORZ 5". — 9. WTUETNVE 50 Bo : WMETNO πο 855, 
WTUETHO E08 5». — 10. κλ3λέτι 5΄, ΤΑ 3 ΜΈΤΑ SP. — 11. MOKAZAET 55, ΠΟΚΑΞδΕΥ 5". 


S Ezn. Bo 196,8-197,19. 


1. οὗτος : $ « cette » — ταύτην ou « celui-ei » = οὗτος; Ezn « apres s’etre departi de la soumission ἃ 
Dieu ». — 2.8 « il se mit... etil se mit » : "απ des deux verbes peut &tre une addition secondaire, 
ef. Ezn « il se mit A desobeir et ἃ enseigner »; ou bien le gree avait deux verbes differents, par 
exemple ἤρξατο καὶ... ἐπεχείρησε. --- 3. θεία :S « sainte.», et de m&me 1. 13, mais cf. 77,10-14 et Ezn « la 


divine Parole ». — 4. Set Ezn a par (l')ordre il tua le dragon rebelle ». On peut supposer une 
lacune ancienne, et retablir approximativement d’apres Isaie, xxvın, 1: « τῇ μαχαίρᾳ >, ὃ δὴ προστάγματι, 
ἀνεῖλε τὸν δράκοντα. -- 5. δῶμεν : D « si nous donnons » ou « si je donne » (Ezn manque). 


*Fol.29v°. 


816 METHODE D’OLYMPE. [92] 


= ἄμε πε ὐπὸ Ti CATROpeNA B’kÄue AlAKOAZ, ΗΔ NE TAKO CATKOPENAX WT KOTA, 
NO upkrparn CA CAUZ NA τόριπεε WT ΒΑΙΜΒΙΠΑΤῸ, γέκιπε WT NOCAOYIIANIA NA 


HENOCAOYIIANIE, 


Kz' raaroawıpnu skaame ΔῊ KoTZ AuARonA KoyAaıpa ZAA, Hau 


ne rkaaue. 


7 


TAATOAH ἀπμε TAKOTO Ero KAAOYyıpA Ne ΒΈΛΑΙΙΣ Korz A Toro akaa 
CATEOpN ἢ, Hal Boyaayaro skaknie AITBIH. Äıpe Βὸ πρέπε KEAAUK, KAA KHNA 
ERITH ATAROAOY" ἀιμε ah ne ΒΈΛΑΙπε WTECTOYNAENIA AlABROAA WT BOAUIHX, 
BEZEHNENA BOYAETE, EAUNRCKBIX” xe mAakn° BAAXORZ. 

— Muoxe πὸ merkaknie κὺρ &ctn ὦ Kosk, ce TAATOAATH NENOAOKNO URNHT 
IH CA EMTH" UWIKE KO CE ECTh ποκα ECTHCTKA’ A πόλις NAKK ΒΟΥ ΠΧ BkAk- 
Nie * HIIKI CTKOPHRZ AHMKOAA KUNENZ ECTh 3λον, TAnome ἦ  πΕΠΟΛΌΒΗΟΥ ἦ ceMa 
EBITH gen®. Haskıpan se ὦπλῃς BuNoy Erme Akaa mporkanın KoyAnee cero 
CATKOPH EOTZ' PER ἀπὲ ce oyE0 AKO KAATATO ECTRETBA CHIN KOTZ NE XKOTK NOTAHTH 
ca zaaroakhnim cno@uy Nm Toro Akaa WEARAENZ? EHTM' ero<me> Akna° ἡ 


.. 4 ΕῚ Er) 7 κὰν 
ΠΡΟΒΈΛΜΗ AYARONA WTETOYNARMA H JABKONZ carpkuarh Τα Δ: 3 npkeaoy 


A. — Ehbien, sile diable a &t6 er&e, mais non pas er&& par Dieu tel qu'il 
est, et 511 a abandonn& de lui-m&me le bien pour se tourner vers le mal, c’est- 
aA-dire pour passer de l’obeissance ἃ la desob6issance, dis-moi si Dieu 
ignorait qu’il deviendrait tel, et si c’est la raison pour laquelle il l’a er&e, ou 
bien s’il l’a fait avec la connaissance de ce qui devait arriver. En eflet, si 
Dieu savaitä l’avance ce qui arriverait, quelle n’est pas sa responsabilite 
pour avoir donn& l’existence au diable! S’il ignorait que le diable deserterait 
la cause du bien, il n’encourt plus de responsabilite, mais le voilA införieur 
aux devins des paiens. 

Μ. — Dire qu’il y ἃ quelque ignorance en Dieu, cela me parait absurde, 
car c’est contraire Ala nature divine; dire d’autre part que Dieu, qui avait 
la connaissance de l’avenir, est responsable du mal pour avoir ere& le 
diable, j'affirme egalement que cela est absurde. Mais j’imagine la raison 
pour laquelle Dieu, qui prevoyait ce qui arriverait, a er&& le diable, et je 
vais la dire tout de suite. Dieu, qui est bon par nature, na pas voulu que sa 


1. Dans la marge, S° a le signe @. — 2. &AnnscKkx 5», Earann’cnnig 5 
3. ΜΑΔΈΗ 8, manke SP. — ἃ, Tanome A 855, TAKome S’ (sans ΠΗ), — 5. Lire peut-etre 


10 


15 


10 


[93] DU LIBRE ARBITRE. 817 


— Ei τοίνυν χαὶ γενητὸς ἦν ὁ διάξολος, ἀλλὰ un οὕτω (μὴ τοιοῦτος δὲ) πεποιημένος 
πρὸς τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ἑαυτὸν μετέδαλεν αὐτὸς ἐπὶ τὸ χεῖρον ἀπὸ τοῦ κρείττονος, τουτέστιν 
ἀπὸ τοῦ ὑπαχούειν ἐπὶ τὸ μὴ ὑπακούειν, λέγε εἰ τοιοῦτον αὐτὸν γενησόμενον οὐχ ἤδει 
(Ὠγνόει) ὁ θεὸς χαὶ τούτου ἕνεχα ἐποίησεν αὐτόν, ἢ τοῦ μέλλοντος γνῶσιν ἔχων. Εἰ γὰρ 
πρότερον ἤδει (προεγίνωσχε), τίς (οἵα) αἰτία τοῦ εἶναι τὸν διάθολον"" εἰ δὲ μὴ ἤδει τὴν ἀπο- 
στασίαν τοῦ διαόλου ἀπὸ τῶν χρειττόνων (τὸ ἀποστήσεσθαι τὸν διάδολον τῶν χρειττονων), 
ἀναίτιος <utv> ἔσται, τῶν δὲ τῶν Ἑλλήνων ἐλάσσων μάντεων. 

— Ὅτι γὰρ (μὲν) " ἄγνοιά τίς ἐστι περὶ τὸν Beöv', τοῦτο λέγειν ἄτοπόν μοι δοχεῖ εἶναι" 
ἀνοίχειον γὰρ τοῦτ᾽ ἐστι τῆς θείας φύσεως ἡ" ὅτι ὃ᾽ αὖ πάλιν τῶν μελλόντων γνῶσιν ἔχων 
πεποιηχὼς τὸν διάδολον αἴτιός ἐστι τοῦ χαχοῦ, ὁμοίως [χαὶ] ἄτοπον χαὶ τοῦτο εἶναί φημι. 
Βεξαιοῦμαι (τεχμαίρομαι) δ᾽ ὅμως τὴν αἰτίαν dv ἣν προειδὼς τὸ μέλλον τοῦτον ἐποίησεν 
ὁ θεός, λέξω δ᾽ ἤδη, ὅτι (τῆς) ἀγαθῆς φύσεως ὧν (ἀγαθὴν τὴν φύσιν ἔχων) ὃ θεὸς οὐκ 
ἠθέλησε χρυφθῆναι τὴν εὐεργεσίαν (τὸ εὐεργετιχὸν) " αὐτοῦ χαὶ μὴ διὰ τοῦτο φανερὸς γενέσθαι 
(χαὶ διὰ τοῦτο ἀφανὴς ὑπάρχειν)" δι᾿ ὃ χαὶ προειδὼς τὸν διάδολον ἀφιστάμενον (ἀποστη- 
σόμενον) χαὶ τοὺς ἀνθρώπους ἁμαρτάνειν ποιοῦντα (ποιήσοντα), παραχούειν δὲ (τε) τῶν 


προσταγμάτων αὐτοῦ", δὲ’ ὃ (1) " καὶ μᾶλλον (μάλιστα) "' τῷ ἀνθρώπῳ τὸ αὐτεξούσιον ἐφαί- 


bienfaisance restät cachee et qw'ainsi il demeurät meconnu. C’est pourquoi, 
tout-en prevoyant que le diable ferait defection et qu’il amenerait les hommes 
a pecher et ἃ enfreindre ses ordres, — ce qui devait justement permettre 


WBARAENZ «πε». — 6. Erome Akaal Ero akaa 55. — 7. TRopama] TRopa 5", qui se 


rapporterait ἃ Dieu, ce qui est impossible. 


S Ezn. Bo 198,1-20. 


1. Apres μὴ ὑπακόύειν, S ἃ letitre : « A l’adresse de ceux qui disent : Dieu savait-il que le diable 
deviendrait mauvais, ou l’ignorait-il? » — πρὸς τοὺς λέγοντας" πότερον ἤδει ὁ θεὸς τὸν διάδολον γενησόμενον 
χαχόν, ἢ οὐχ ἤδει (ἠγνόει). --- 2. S « quelle cause d’ötre le diable (de l’existence du diable) », οἵ. Ezn 
« e’est lui-m&me (Dieu) qui est cause »; la phrase est sürement exelamative, bien qu’elle se comprenne 
plutöt en slave comme interrogative. Bonwetsch traduit « quelle faute aura le diable? », ce qui sup- 


poserait « sera » ou «fut » — ἔσται (ἦν) τῷ διαθόλῳ au lieu de l’infinitif « Etre », etfausse l’argumentation. 
— 3. ὅτι μέν : 5. «car que 5, mais cf. 22,14, etc. — 4. περὶ τὸν θεόν, Bo « chez Dieu », et non « dire cela au 
sujet de Dieu » — περὶ τοῦ θεοῦ τοῦτο λέγειν : οἷ. Ezn « admettre l’ignorance dans le cas de Dieu ». 
— 5. ἀνοίκειον... φύσεως : οἵ. 19,4. — 6. βεδαιοῦμαι : le verbe slave est ambigu et peut signifier 


« jexprimerai » — ἐχφράσω (Bo) ou « j'etablis (je conjecture) » ; Eznik fait defaut. Mais chercher la 
cause de la creation du diable, comme de celle du monde (101,5), c'est interpreter les intentions de 
Dieu, ce qui ne peut se faire que par conjecture. — 7. ἤδη : S « eh bien done », qui doit repondre ἃ 


«ἤδη (cf. 13,13, 15,8). — 8. τὴν εὐεργησίαν : S « sa bienfaisance »; Ezn « sa noblesse », mais la traduction 


armenienne avait deja rendu « ayant sa nature bonne » par « est un ötre bienfaisant ». — 9. Ezn 


‘« qu'il (Satan) se detournerait et qu’il ferait p&cher les hommes en les amenant ἃ ne pas preter 


l’oreille ἃ ses commandements ». — 10. δι᾽ 5: Ezn « par ou », S« ἃ cause de quoi », qui peut traduire 
aussi 7 (cf. 103,12). — 11. καὶ μάλιστα : S « et toutä fait » plutöt que « et davantage », Ezn « loutä la 
fois ». 


* Fol. 30r°. 


818 ᾿ METHODE D’OLYMPE. [94] 


WATM ze noReaknia Ero, Erome Akaa MH Maue-HAKOYy CAMOBAACTKNOE TIOKAZAMIE 


ca, 


Mxioxe' Ea<u>noro? vkaknie ἘΛΑΓΛΑΓῸ ΒΈΛΛΛΖ ΒΜ YARZ, Ne 


ukanın pazamyenia’ ZAaro. 


CAZAR HM ΒΟΓΖ, AA npkenkmmoe EAATOCTH ETO WEARZAENO πογλε' JAKONZ, 
noAamNia? Akaa WCTARACNIA NpKREIX rpkxz, He APAKATH Re ZAOKH® ΠΡΗΟΝῸ 
erome akaa &noro npkcaoymaxoy, NOCAOymAxXoy ze pABA CATROpENATO. Toro Akaa 
pexoy πότον, ἀπε HM Sad mponkaame cmyero KOyAAATO ATÄROAA, CATKOPHTH’, 
AA KAATOTOY® CROW YÄKWII NO" KATKETK, AA KAATOAKTR® Komim NOZNAETK YÄRZ', 
AA IMNÖTOAHYNOE ETO MOZNARTE JARyn. με Ed πὲ ἘΠῚ MPOTHENATO CAOMENTA 
3Aaro'', BAATGE MKomE BAATO EcTk ΜΕΒΈΛΟΜΟ ἘΒῚ KBIAO, (ΕΓ EAHNOTO CAnkak- 


12 


Nie HUIOYIHENZ NANUZ, NE skaoyıpeuz pazanyenia” BABBIUHX" 


x 
W'3 cAMORAACTARN EM. 


κ᾽ CHI ie H ολπὸ- 

BAACTKBNOE WTNATO ΒΗ ERIAO WT YAKA, NOCAOYWANID TOKIO EAHNONOY staoypa 

pAROTATH TÖUNO ke ἘΠῚ ErAO ὦ KChx YARZ CKoNYanie, Nepazadanıy coyıpa 
KOTORAO MZKOAENIK, ἡ TOUNA ἘΠῚ BACHPOCHAZ NRINEIINIH ZAZ AApA. 

-- Äye Re 0YEO RAATÖE CHOETO ECTKCTBA MOKAZATH χότα EOTZ WCTABACHIA 


ΔΈΔΑ rokxa TAKOTO ΒΈΛΗΗ AHMEROAA πὸ opkak CTEOAH, πὸ “τὃ ec πὲ, δἴλβολον 


au libre arbitre de l’homme de se manifester —, Dieu a ογόό le diable, 
afın de rendre visible aux hommes l’exces de sa bonte, pour qu’ils soient 
gratifi6s de « la r&mission des fautes anterieures » au lieu de conserver en 
euxä jamais le mal en punition du fait qu’ils lui desobeissaient pour obeir 
ἃ son esclave et ἃ sa cr&ature. Voila pourquoi, ἃ mon avis, Dieu a ογόό le diable, 
tout en sachant bien qu’il deviendrait tel : il voulait montrer aux hommes 
sa bonte, faire connaitre ἃ l’'homme [sa generosite, faire connaitre aux 
hommes] lexcellence de sa nature. En eflet, sans l’antithese du mal, nous 
n’aurions pas su que le bien est bien, puisque nous n’aurions eu connaissance 
que du bien seul et que nous aurions ignore en quoi il differe du mal. En 


1. Dans la marge, S' a le signe @. — 2. E'noro 5. — 3. pazanuenia 5", 
paz’anyiA 5". — A. βογϑὲ 5᾽, KVaetT 5»... 5. πολλιληῖα 5", πολαϊληϊὲ 5} (d’apres 
la copie et la note de Bonwetsch). — 6. ZA0EH 55, ZA0EK SP». — 7. CATEOPHTH (ou 
carkoputn u) Bo, CATKopenA 5". — 8. KATOTOY 5", KATOCTR 5». — 9. BATOAKTR 8", 


“Δ N en » Ἢ A x . 
BATTR 5”. — 10. AA KATOARTR ... YAKZ 5° : cette phrase est peut-Ötre ἃ supprimer, 


or 


10 


ε 
" 
Ψ 
3 


ὃ 


10 


[95] DU LIBRE ARBITRE. 819 


8 r ἄν ἢ Ω “ « , - ᾽ ᾿ ο 5 4 
vero!, ἐδημιούργησεν αὐτὸν ὁ θεός, ἵνα τὸ ὑπερθάλλον τῆς ἀγαθοσύνης αὐτοῦ φανερὸν γένη- 
᾿ I} 

- ’ δι x .Y , ᾿ - r ς 2 
ται τοῖς ἀνθρώποις, διὰ τὸ χαρίζεσθαι (δίδοσθαι) τὴν πάρεσιν τῶν πρώτων (προγεγονότων) 
ἁμαρτημάτων, μὴ φυλάττειν ᾿ δὲ τὴν καχίαν ἀεὶ ἀνθ᾽ οὗ (ὧν) ἐκείνου «μὲν: παρήχουον, 
᾽ ΄ δὲ m ὃ r - , N “ r x r ᾽ \ 7 N , 
ἐπείθοντο δὲ τῷ δούλῳ τῷ πεποιημένῳ. Τούτου ἕνεκ φημι τὸν θεόν, εἰ καὶ πάνυ (τὰ μάλιστα) 

͵ Ὁ - x = P Ξ Ἢ ᾿ r 
προύδει τοιοῦτον γενησόμενον τὸν διάδολον, δημιουργῆσαι (xbrov)', ἵνα τὴν ἀγαθότητα 
Ὁ - ᾽ ‚ ἮΡΕ " ᾿ ΩΝ "Ὁ --- ε „ Ὁ = 
αὐτοῦ τοῖς ἀνθρώποις δείξη, ἵνα τὴν εὐεργεσίαν τοῦ θεοῦ γνῷ ὁ ἄνθρωπος, ἵνα τὸ διάφορον 
αὐτοῦ γνῶσιν οἱ ἄνθρωποι". Εἰ γὰρ un ἐγένετο (ἦν) n ἀντικειμένη σύστασις χακή (τοῦ 
- «'ν 5. ΄ - “ N ᾽ Η͂ δ ᾽ ᾿ " ᾿ ΄ Ξπ r 
χαχοῦ, ἡ ἀντίθεσις τοῦ χακοῦ), τὸ ἀγαθὸν ὅτι ἀγαθόν ἐστιν ἄγνωστον ἂν ἐγένετο (ἦν), “τούτου 
3 N ΄ in Β r ΑΙ Σ eo \ FW; ᾽ r \ ἢ τ 
«χαὶξ- μόνου τὴν ἐπιστήμην ἐχόντων ἡμῶν, μὴ εἰδότων (ἀγνοούντων) τὴν διαφορὰν τῶν 
£ 6 x IN ΄ x ’ ΄ 5 ᾽ f ᾽ > ᾽ - 
χρειττόνων "" πρὸς δὲ τούτοις χαὶ τὸ αὐτεξούσιον ἂν ἀφῃρέθη (ἀπὸ) τοῦ ἀνθρώπου, τῇ 
ὑπαχοὴ μόνον εἰδότος δουλεύειν: ἴσον δ᾽ ἂν ἐγένετο (Av) χαὶ πάντων τῶν ἀνθρώπων τὸ 
4 ᾽ ’ ᾽ Ὁ ΄ "» ν᾿ ’ ε - 
τέλος, ἀδιακχοίτου οὔσης τῆς ἑκάστου προαιρέσεως, καὶ ἴσην ἂν ἀπήτησεν ὁ νῦν χαχὸς δωρεάν. 
— Εἰ τοίνυν τὸ ἀγαθὸν τῆς ἑαυτοῦ φύσεως δεικνύναι βουλόμενος ὁ θεὸς διὰ τὴν πάρεσιν 


τῶν ἁμαρτημάτων τοιοῦτον εἰδὼς τὸν διάδολον ἐν μέσῳ ἐποίησε (εἰς τὸ μέσον ἔθηχε), διὰ 


outre, meme le libre arbitre aurait ὁ 6 enleve ἃ l’homme, qui n’aurait su que 
suivre servilement la loi d’obeissance. La me&me fin aurait attendu tous les 
hommes, puisqu’il n’y aurait pas eu de distinetion entre les volontes indivi- 
duelles, et les möchants actuels auraient pu pretendre aux memes faveurs 
que les bons. 

A. — Ehbien, si e’est pour faire voir la bonte de sa nature et en vue de 
la remission des p&ches que Dieu, qui savait que le diable deviendrait tel, 
l’a fait paraitre au monde, pourquoi n’a-t-il pas detruit le diable ensulte, 


comme variante de traduetion de la phrase suivante. — 11. ZAaro 55, Bo, ZA0€ 


Masing (sans raison). — 12. pazanyenia S°, paz’anyiA 5”. — 13. Dans la marge, 


: : 
8558 le signe @. 


S Ezn. Bo 198,20-199, 18. 


1. Apres ἐφαίνετο, S a le titre : « Que l’'homme ne possederait que la connaissance (science) 


du bien, ignorant la difference du mal » — ὄτι μόνου τὴν γνῶσιν (ἐπιστήμην) τοῦ ἀγαθοῦ ἂν ἐγίνωσκεν ὁ 
ἄνθρωπος, μὴ εἰδὼς (ἀγνοῶν) τὴν διαφορὰν τοῦ καχοῦ. -- 2. προγεγονότων, d’apres Rom., 11, 25, et Ezn « les 
peches qu’ils ont commis anlerieurement ». — 3. μὴ φυλάττειν : l’infinitif slave est en l’air : « pourla 


gralification de la remission des premiers peches, mais ne pas garder ». Il faul comprendre par le 
grec : διὰ τὸ δίδοσθαι..., μὴ φυλάττειν δέ « ἀπ que leur soit donnee la r&mission des peches (cf. Ezn « en 
vue du pardon ») et qu’ils ne gardent pas ». — 4. δημκουργῆσαι : S «er&e& », faute pour « creer » ou 
« le ereer » (Bo); le pronom complement pouvait manquer dans le texte grec. — 5. Ezn « afın 
que füt manifestee la bont6 de Dieu, et que les hommes connussent sa gräce ». Il est possible que 
les. deux dernieres phrases du slave ne soient que des variantes de traduclion d’une m&me phrase 
greeque, resultant de la diflicult€ de rendre le mot auquel r&pond Ezn « la gräce » et S « la 
bienfaisance » et «le multiple ». Ce mot doit &tre ro διάφορον « Vexcellence »; l’hypothese de 
Bonwetsch, qui suppose τὸ φιλάνθρωπον alter& en τὸ πολύτροπον, est ingenieuse, mais plus compliquee. 
On peut done conjecturer une phrase unique : ἵνα τὸ διάφορον αὐτοῦ γνῷ ὁ ἄνθρωπος. — 6. Apres τῶν 
κρειττόνων, S ἃ le titre : « Du libre arbitre » = περὶ τοῦ αὐτεξουσίου. 


* Fol. 30v°. 


*Fol.31 r°. 


320 METHODE D’OLYMPE. [96] 


NOKAZABZWOY ca ZA0y Mi BAATÖCTH soxin Ark BRIKUIM YÄKOMZ, Ne NOTOYEH 
ἐτὸ x Toms, AA ne πηύπιλῆιπὴ οὐ παρ ας τ ὙΛΒΠΗ; 

— Ne ἄπολις menomo οὗ πΈλπιε BoToy, AHMAKROAA TIOTOYEHTH, NM MKO JAAZ ECTk 
cuprn * yayncrkn’ nuycöroxe CHNETO CTPACTOKATH ῥέπον, NA πρᾶποε MHYCHTOME 
BEAHKBIX TEOPAIIE KOTA ATÄBOAA CAUIZ COBÖM IIOTOYEAAM, CAZAANTE IAAO ἢ TRANERNO 
ἦ na nennitie paz’apkuntn” ca moMo" KTOpEE πὲ MKO TAKomEe NeRkA0U ΒΕ 
EBIAO ποπεΐε KAATÖAKHCTKO ποτόμα BOYAAIIHUA YAKWII, ἀπε ἘΜ BApHRA ΟΥ̓ΙΠΟΡΗΔᾺ 
MTÄRONA, KO:KAO πὸ JAKZ πὲ HIIKIH ΟΥ̓ CERE WEAHYENIA ἈΠῈ KAATZ CA ἘΠῚ B’2hIRAAZ 
ἦ ἀκμὴ NOpERNOKATH πὴ XOTkAZ πότου, MKo ἦ ΤΟΝ πύρα Eu. 

Toro akaa werpkae ἐτό, AA KcH yAyn KABWATO ΒΈΛΒΗΪΕ NPIHMOYTB, 
Waoaknr ze Enoy Wukuz Waoaknin‘ Apksae. Ce Ko ΒΈλιπε IwAno H BEAHKO, AA 
ποκπίη Ἱλπὰ WAOAKETR AlAKROAOY WT CAUOTO EOTA EANIM HAOYIENZ. TIOK >. Asome 
KO OYIHTEAR Β0ὲ MPOPAZOYITkNIE CATKOPHRZ ὦ wroöykx cnonxz ἡ ΒΟΉ NAOYYHRZ 
BPÄNENZ MUNIKE MAAATH® MIOTOYTR NPOTHKAARINEN CA, HCNOYCTHTR A NA RAN 
Εράτ CA cz npornuennum, ἢ WAsakmiw ἦπι ἡ" ΟΥ̓ΤΗΤῊ CA KAMETh MH MOARHZATH NA 


ne, merpkm me ἦ cAmoro KHTRA ΜΈΛΗΤΕ, TOKIO AA ἘΠῚ NEMAKOCTR? ZA%' Hme 


des qu’il se fut montre mauvais et que la bont& divine se [αὖ manifestee aux 
hommes, pour &viter la mort ἃ un nombre d’hommes plus grand’? 

M. — Ce n’est pas 4} füt impossible ἃ Dieu de detruire le diable, ou 
que Dieu se r&jouisse de la mort des hommes : sa nature, je l’aflirme, ne 
comporte rien de tel. Mais d’abord Dieu n’accomplissait pas un bien grand 
exploit en detruisant de sa propre main le diable, &tre chetif qui n’etait 
qu’une erdature, et facile ἃ dissoudre et ἃ rendre au n&ant. En second lieu, 
la bienfaisance de Dieu serait de la m&me facon restee inconnue des hommes 
ἃ venir, s’il s’etait häte de faire perir le diable; et ne trouvant pas en lui- 
meme de preuve nette du contraire, chaque homme se proclamerait bon, 
et il se penserait en quelque mani£ere le rival de Dieu, comme ayant un merite 
egal au sien. 

C’est pourquoi Dieu a laisse subsister le diable, afin que tous les hommes 
acquierent la connaissance du bien et que le diable soit vaincu par ceux dont 
il avait 6t& d’abord vainqueur. C’6tait la en eflet un dessein grand et admirable, 
que l’homme, enfant de Dieu, triomphät du diable, instruit par Dieu lui- 


1. παδπκα ἀπιὴ 55, πόα ἀππτ ἢ 5), --- 2. oyupın 5". — 3. paz’apkumrn S“, avec 
ΤῊ rajout6 au-dessus de la ligne, — ἡ, wavaknin 55, Waoaknn Bo, sans raison. 
— 5. S® a dans le texte le signe ΠΟΙ͂ (en ligature), qui annonce une comparaison. 
— 6. maaarn S°, Bo, noaATH S°, ὃ", — 7. NENAKOCTKR] HENAKOCTH (HE NAKOCTH) 55. 


Apres ΔΈ, Bo ajoute <NOCATR>, et traduit « pour que seulement 115. n’emportent pas 


10 


15 


[97] DU LIBRE ARBITRE. 821 


, x ” Pre \ ΄ δ ‚ n " m ᾽ r n - - , 
τι δὴ OU, τοῦ διαθόλου δειχθέντος χάχου KL τῆς ἀγαθοσύνης τον θεοῦ φάνερας γενομένης 


τοῖς ἀνθρώποις, οὐχ ἀνεῖλεν ' αὐτὸν (τὸ) λοιπόν", ἵνα vn πλείονες ἀποθάνωσιν ἄνθρωποι: 


᾽ er N, m = n x ΄ ’ > ᾽Ν er ’ ᾽ 
— Οὐχ ὅτι ἀδύνατον τοῦτ᾽ ἦν τῷ θεῷ, τὸν διάῤολον ἀνελεῖν, οὐδ᾽ ὅτι προθυμός ἐστι 
\ ἢ , ἢ Ξ ΄ = > ἢ Ἃ 5 Beten 
πρὸς τὸν θάνατον (χαίρε: τῷ θανάτῳ) τῶν ἀνθρώπων" μηδὲν τοιοῦτον πάσχειν φημί, ἀλλὰ 
m x ΕἸ “- ‚ "» « ι x ’ x ᾽ Ω - 
πρῶτον -«μὲν"-- οὐδὲν τῶν μεγάλων ἐποίει ὁ θεὸς τὸν διάδολον αὐτὸς ἀφ᾽ ἑαυτοῦ (χαθ᾽ 
ce x > - Ν ᾿ nr \ x \ ’ Η͂ νι τ 
ἑαυτὸν) ἀναιρῶν, δημιούργημα (κτίσμα) ὀλίγον χαὶ γενητὸν χαὶ εἰς τὸ μὴ εἶναι διαλυ- 
θῆναι δυνατόν" δεύτερον δ’ ὅτι ὁμοίως ἄγνωστος ἂν ἐγένετο ἡ τοῦ θεοῦ εὐεργεσία (τὸ ... 
᾿ ὴ 12 ı ἔπει ἐσοιυέ ς ἀνθοώποις I 00% ς (προλχϑὼν) ἐθ 7, ὴ 
εὐεργετικὸν) τοῖς μετέπειτα. ἐσομένοις ἀνθρώποις, εἰ φθάσας (προλαρὼν) ἐθανάτωσε τὸν 
“Προ οι oe 
ἰχόολον, ἔχάστος ὁ ἀγύρωπος οὐκ ἔχων ἐφ’ ἑαυτοῦ τὸν ἔλεγχον " σαφῶς ἀγαθὸς ἂν ἑαυτὸν 
ΝΑ το θ es or - > [7 m ἢ τὰν ἄν AN ῃ ταν ΚΣ 
10 ἐκάλει χαὶ ὡς φθονῆσαι ἂν ἤθελε τῷ θεῷ [(ς(ηλῶσαι ... τὸν θεόν)". ὡς ἴσον φερόμενος αὐτῷ". 
» Ἵ sr " ΄ ", =, , τ 
Τούτου ἕνεκα εἴασεν" αὐτόν, ἵνα πάντες ἄνθρωποι τοῦ χρείττονος γνῶσιν λάθωσι, 
Δ 5 ξεν ne ΄ , 7 # n - \ τ x x 7 
νικήσωσι δ᾽ αὐτὸν οἱ ὑπ᾽ ἐχείνου νικηθέντες πρότερον. Τοῦτο γὰρ ἣν θαυμαστὸν χαὶ μέγα, 
- -Ὁ ” 63 " Ὁ m - m ’ " ‚ 
τὸν τοῦ θεοῦ ἄνθρωπον νιχῆσα!: τὸν διάδολον πρὸς αὐτοῦ τοῦ θεοῦ ἀγωνίζεσθαι δεδιδαγμένον. 
Ὥ, RN ΝδΝ Δ 8 - 7 r x - ὃ ᾽ n 
σπὲρ γὰρ διδάσχαλος (γυμναστὴς) ἡ πᾶσαν πρόνοιαν ποιησάμενος περὶ τῶν παίδων αὐτοῦ 
x r Ν “ἴδ r τ ’ r ΄ 
15 χαὶ πάντα διδάξας παλαίσματα οἷς πίπτειν (καταθάλλεσθαι) δύνανται οἱ ἐναντιούμιενοι, 
’ ΄» δ " ᾿ x r ‚ ‚ ı? \, > 3 4 x x 
ἐχπέμπει αὐτοὺς εἰς τὴν πάλην (παλαίστραν) ἀγωνίζεσθαι σὺν τοῖς ἀντιπάλοις, χαὶ τὴν 
νίκην αὐτοῖς μανθάνειν (μελετᾶν) " παραινεῖ χαὶ σπουδάζειν εἰς αὐτήν, ἀμελεῖν δὲ καὶ αὐτοῦ 


- -- ΄ ΄ ᾿ " ,ὕ ε δ ΄ - ΄ Ἵ ΕΝ . np “Δ 
τοῦ ζῆν προστάττει, ιμκόνον εἰ ἐγένετο ἡ ἀδλάξειχ χακῶς (μόνον εἰ καχῶς ἢ ἀθλάθδεια) ""- 05 _ 


meme au combat. Ainsi un gymnaste qui a pris tout le soin possible de ses 
eleves, et qui leur a appris tous les coups qui doivent leur permettre de 
‚renverser ceux qui leur seront oppos6s, les envoie ἃ la palestre lutter contre 
des adversaires, et il les exhorte ἃ s’appliquer ἃ vaincre et ἃ chercher de 
toutes leurs forces le triomphe, il leur preserit m&me de risquer jusqu’ä leur 
vie pour peu qu'ils ne puissent pas 6viter le peril sans honte; celui qui 


un outrage mauvais »; mais cette addition est inutile, et d’ailleurs NAKOCTR signifie 


« dommage » (βλάδη), 


S Ezn. Bo 199 ,18-201,7. 


᾿ 1. οὐκ ἀνεῖλεν : le slave repete la negation. — 2. λοιπόν : S « ensuite », Ezn « totalement ». --- 
: 3. τὸν ἔλεγχον : S «l’aecusation (le fait d’&tre convaincu) », Ezn « aucun signe ». — 4. S « il voudrait 
ἣν ‚comme rivaliser avec Dieu », a quoi doit repondre librement Ezn « peut-&tre m&me quelques soupcons 
sseraient-ils venus ἃ naitre » (idee de « malveillance », φθόνος). --- 5. Ezn « que celui-lä 6lait quelqu’un 
* ‚d’egal a Dieu » (rapporl& ἃ Satan); S « comme portant l’&gal de lui » calque sürement une locution 
3 ‚grecque avec φέρεσθαι « obtenir (un prix, un rang) ». — 6. εἴασεν : Ezn « il le conserva », 5 
« il le negligea (le laissa la) »; le verbe slave traduit ἐᾶν, οἵ. 47,17et 99,13. — 7. οἵ... νιχηθέντες : c'est ἃ 
quoi repond exactement le slave, que Bonwetsch a mal compris; cf. Ezn « ἃ la place de ceux qui 
„au debut avaient et& vaincus par lui ». — 8. διδάσχαλος : S « un professeur », mais Ezn « un 


professeur de lutte », supposant γυμναστής (ou ἀγωνοθέτης, cl. Bo?, p. 515, 1. 18). — 9, μελετᾶν : S 
« apprendre la vietoire », Ezn « avoir en vue la victoire ». — 10. μόνον el... χαχῶς : le slave 
‚(legerement altere) signifie sürement « si seulement le non-dommage (ἀδλάδεια) avait lieu mal »; 
Eznik paraphrase : « Car il estime qu'il leur vaut mieux mourir pour l’honneur de leur nom que 
‚de rester vivants et avoir un nom deshonor& ». 
PATR. OR. — T. XXII. — F. 5 


or 
rs 


* Fol.31v°. 


822 METHODE D’OLYMPE. [98] 


οὐκ npkERIKANpA Harn ΟΥ̓ΤΗΤΕΛΑ ποβελ ΝΑ ἡ ὠλολ ἜΑ cnazania, WaonkErk 
COYNOCTATOy ἦ φλλογὰ ca ἡ nkmeyn Nöca KA ΟΥ̓ῚΗΤΕΛΔΙΟ NPINACTR, NOKAZANTE 
Tpoyaa Waoaknie noca NPWTHR’NHRA' A Mike DYUHTenA NA DAMATH NE HNATR, ΒΕ 
ZAKHTR ie ΠΡΈΛΑ H IPOTHEZNAA COYMICTATOY BANTA, Ne zEad ze aa meyeT ca 
&aoakmienz ὁποῦ, NAACTK CA CKOPO ΟἹ COYNÖCTATNHRA!" ὁπηὲ Skad Waonkracıız 5 
H Blenz πὸ ACTHN%k οὐκόρητε CA, BOANKNATO Tpoyaa ne crepmE&rz. Taso um ἢ ΒΟΤᾺ 
nn, ΞΑΠΟΒΈΛΙΜΗ cROhMM CA CYMOCTATOMZ NAOYIHRWA KATH aoupk cn0A YAKhI, 
NOXKARATH WAOAKRWMATO Mnozme Ne WCPALIN AORPATO OYUHTEAA NAKAZANIA" ἀπμὲ ΔῊ 
κτὸ ἄπο U nnyToxe ΠΗΈΒΧ zanonkan ROKTA CAKYIHT ca? ΕΖ ATABOAOY, Toy 


* 


Arie ὦ ZeEMAm * WEPAZUT CA, MoBkAnKıy He Hıımım 5 Tomoy mpAnz" Tku ze no 10 
npanak ἡ Weoyikenie MpMENAeTR TAKORHIN, ETOike Akaa ne moAoEnKk ca norpoyan 
BAHAHYE. 

Toro akaa nerpkipn ca anAzoana pExz 5 umpoy πὸ ἡ ἘΖ BpANH ὁζ Kozinum 
ΟΡ CA SyeHNHKEHI, ἤπιε πλάλέτε WADAkKAENZ, AR ἡ noxsaaa! apksnaro 
&aoaknia Ero pazopur ca unınk TAKonKIUmKE YARKı, NORHNOyRIp_ cA® AoRpoy&noy® 15. 
erpacrin? Ero Urpaza WAOAkTH HAOYAcNOMZ BAACTRNO. TOCTAAnz 50 τη NAUIHMA 


HOTANA H ACKHTR ΤΕ, ΒΈρύόν ΒΑΜΙΒΊΠΗΧ oyaoaknz. 


s’attache fermement aux prescriptions de son maitre et aux lecons qui menent 
Ala vietoire triomphe de son adversaire et, tout joyeux, couronn6, il revient 
vers son maitre en lui rapportant comme t&moignage de ses eflorts sa victoire- 
sur son rival; mais celui qui, loin de se soucier de la victoire, perd le souvenir 
de son maitre et qui a oubli& jusqu’aux coups qu’il doit opposer A celui qui 
lutte contre lui, celui-la est rapidement renvers& par son adversaire, et ainsi 
defait et bien battu il subit des outrages mörit6s pour n’avoir pas supporte 
V’ellort de la lutte. De la m&me facon, j’estime que Dieu qui, par ses comman- 
dements, a appris aux hommes, ses enfants, ἃ soutenir un beau combat contre 
leur adversaire, donne ses louanges A celui qui en sort vainqueur, parce 
qu'il π᾿ ἃ pas fait honte ἃ l’enseignement d’un Maitre excellent; mais celui- 
qui ne fait aucun cas des prescriptions divines, quand ilen vient aux mains 
avec le diable, est aussitöt renvers& A terre, faute de s’ötre maintenu dans 
les dispositions qui meaent ἃ la vietoire, et c'est justement qu’un tel homme. 
encourt une punition pour n’avoir pas fait les m&mes eflorts que son voisin. 
Voilä pourquoi, comme je l’ai dit, le diable est laiss& dans le monde 
comme dans une palestre oü il lutte contre les athletes de Dieu qui triomphent 
de {|| et le renversent ἃ terre, alın que m&me la gloire de sa victoire nz 
ἢ 

1. coynöerarnuka 55, οὐποοτάτα 5). — 2. cARduHT ca 5“, coRoKYnÄTn 

ca 5». — 3. ἦν» 85», —4, moxsaaa Bo, ποχβάλου 855. — 5. nosunoyripa ca-Sı, 


I [99] DU LIBRE ARBITRE. 823 


τύ x \ ΄ ΄ " 5 ῳ ΨΥ ΄ ΄ \ ἈΝ ᾿ 
οὖν (μὲν) μένοντα (novuna) ἔχει τὰ τοῦ διὸ χσαχάλου προστάγματα χαὶ τὰ τῆς VIANS παρᾶα- 
\ N N ι γᾷ ἐν 3 ἴ 


1 m \ > x > - D \ x ΄ - ΝΙΝ 
δείγματα νυ νιχὰ τῶν ἀνταγωνιστὴν χαὶ χγαλλιώμενος χαὶ (τον) στέφανον φέρων τῷ διδα- 


΄ ΄ ͵ A Si ᾿ 
σχάλῳ προσέρχεται, σημεῖον τοῦ πόνου τὴν νίχην [ἡτταν) φέρων τοῦ ἀντιπάλου" ὃς δὲ τὸν 


ι 


διδάσχαλον (γυμναστὴν)" ἐν μνήμῃ οὐκ ἔχει, λήθη, δὲ παρέδωχε χαὶ τὰ ἐναντία τῷ ἀντιπάλῳ 


0 


Tau re Kr) 3 m \ « na , δ Pr ἢ 
ε ὅτι (μὴ ὅτι)" μεριμνῷ τὴν ἑχυτοῦ νίχην, χαταδάλλεται ταχὺ 


5 παλαίσματα, οὐ μάλα ὁ 


ὑπὸ τοῦ ἀνταγωνιστοῦ" οὕτω πάνυ νικώμενος χαὶ πλη σσύμενος ὀρθῶς NIT ETAL, τὸν τῆς 

πάλης πόνον οὐχ ὑπομείνας. Οὕτω wor zur τὸν θεὸν δύχει (δοχεῖ)", ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ 

x Pr RER EN INS δ 4. ᾽ σῇ -» ᾽ ε ᾽ 6 + 3 - ᾿ 

σὺν τῷ ἀντιπάλῳ διδάξαντα ἀγωνίζεσθα! καλῶς τοὺς ἑχυτοῦ ἀνθρώπους, ἐπαινεῖν τὸν 
’ 


’ -“ ᾽ " . ms a NIN Im N} 3 Νι ε δι ΄ 
νυχησαντα ὅτι οὐχ Ὥσχυνε τὴν τοῦ χαλοῦ διόασχάλου παιδείαν" ἐὰν δέ τις ὡς υηδὲν νομίσας 


10 (μηδενὸς ποιησάμενος) τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ συνάψη (συμδλλ,) τῷ διασόλῳ, εὐθέως τῇ γῇ 


προσπίπτει, τοὺς τῆς νίχης οὐχ ἔχων (τὸ) λοιπὸν τρόπους" ὅθεν διχαίως χαὶ (τὴν) χαταδίχην 


΄, 


Ἰ ei « Ὁ , ’ τ ’ rn " > [4 , - ‚ 
᾿ς λαμοάνει ὁ τοιοῦτος, ἀνθ᾽ οὗ (ἀνθ᾽ ὧν) οὐχ ὁμοίως ἐπόνησε τῷ πλησίον. 


“ 


Τούτου ἕνεκα ἐᾶσθαι" τὸν διζόολον εἶπον ἐν τῷ κόσμῳ ὡς ἐν πάλῃ (παλαίστρᾳ) σὺν 
Be ΕΝ βητχῖς [ἀθλητ δ ὑφ᾽ ᾧ ΓΞ TEN “ Net 7 

τοῖς τοῦ θεοῦ μαχόμενον μαθηταῖς (ἀθληταῖς) ", ὑφ᾽ ὧν πίπτει νιχώμενος, ἵνα καὶ ὁ ἔπαινος 
15 τῆς προτέρας νίχης αὐτοῦ χαταλυθῇ νῦν τοῖς ὁμοίοις ἀνθρώποις, ἡττωμένου τοῦ καλοῦ τῶν 
ΓᾺ ΣΝ N τ SEN Υ ΄ 8 ᾿ \ ka \ ὦ 
ἄθλων αὐτοῦ τρόπου νιχῆσαι: δεδι αγμιένοις "χυρίως", Κατέστρωται γὰρ τοῖς ποσὶν ἡμῶν 


χαὶ χεῖται νεχρος, τῇ πίστει τῶν χρειττόνων χρατηθείς, 
rieure soit detruite maintenant par le moyen de ces m&mes hommes qu'il 


saires que Dieu a proprement instruits A le vainere. Car le diable est foul& 


Ä 
᾿ 
4 
3 avalt vaincus, et que la beaute de son exploit soit eflacee A l’aide d’adver- 
᾿ 
sous nos pieds et il est &tendu mort, ὑπό par la foi dans le bien. 


τῷ © ” .. ἴ .. 
ΠΟΒΗΝΟΥΟΊΒΗΠΙ ca Bo. — 6. AoBpoyenoy 5", AoupomY Sy. — 7. erpacrin] erprie 
gun ἘΣ 
>> erptu 5", Bo. 


ἊΣ S Ezn. Bo 201,7-202,11. 


1. παραδείγματα : S « les indicalions », mot de sens vague qui peut r&epondre A παραδείγματα, 
διηγήματα, ἐπαγγέλματα, παραινέσεις, elc.; Ezn « les recompenses que procure la victoire », qui repondrait 
plutöt ἃ τὰ ἐπινίχια. On peut supposer un lour comme τὰ τῶν ἐπινιχίων παραδείγματα « les lecons qui 
assurent le triomphe ». — 2. διδάσχαλον S, « professeur de lutte » Ezn. — 3. Le tour slave « non 
beaucoup que » doit repondre au grec μὴ ὅτι « loin de» : le sens est done «bien loin de s’inquieter » 


et non « sans s'inquiöter beaucoup ». — 4. οὕτω par... δοχεῖ : 5. signifie « pense avec moi » (imperatif) 


f τ plulöt que « il me semble », mais le traducteur a pu lire δόχει pour δοχεῖ (cl. 75,5). — 5. ἐᾶσθαι : 
γον p. 97,11. — 6. ἀθληταῖς : S «les Elöves », Ezn « les athletes ». — 7. ὃ ἔπαινος : S est altöre, mais 
ef. Ezn « la gloire de sa premiere victoire est detruile ». — 8. ἡττομένον... χυρίως. Telle est la 


construclion de la phrase slave (ἃ une correction pres, qui s’impose); quant ἃ son sens exact, il est 
plus difficile a preeiser, plusieurs mots pouvant avoir des significalions difförentes. Le mot-A-mot 
_ est: « la belle forme’ de ses lultes (de ses souffrances, de sa passion) se soumeltant (ob6issant — 
πειθομένου) ἃ des (hommes) instruits ἃ vainere aulhentiquement (avec puissance)». Bonwelsch comprend, 
_ en modifiant le texte : « par des hommes qui obeissent (πειθομένοις) ἃ la belle image de sa passion »; 
"mais «sa passion (ses luttes) » se rapporle sürement, non ἃ Dieu, mais au diable. Eznik traduit 
largement : « par de tels hommes, qui par le desir du bien triomphent de lui et arborent le signe 
_ dela vietoire dans la lulte », en raltachant δεδιδαγμένοις a ἀνθρώποις ; en slave m&me, le dalif « instruits » 
peut eire appos& ἃ l’instrumental « par les hommes ». 


824 METHODE D’OLYMPE. [100] 
— (ac! me Aa Hmarn κόμεημ ὁλόπὸ ἐπε ὦ ZÄ0RM' 
Trapesna” AH ECTh BEIHR HAN πη, ἡ πὸ 4TO NAYA” EOTZ TROHTH ΜΠΗΡᾺ. 


na nkıpnoe ze BAZ’BOATHTH 
ca χόϊμον, ἡ TERe TAKOME ΠΟΛ ὦ NEM CABPAIIHTH CAORO, ἢ KAA KUNA Eke EhITH 
εἴ nnink, ne coyıpm eh Apkune, cnamm unk Merk. Ame 50 ne πἜλκπις sp CA 

EOTWM, πὸ TO KBITIE MHPBCKOE NAYA TROPHTH BOTZ5 
ἘΡῸΪ 820, -- Mzsoneniä ae 0yE0 ποκα * CAORO AAHTH YAKOY NEMONO ἡ WRAHIINO UNMT 
Im CA KRITH, Here NH BAHKUKZ NAUIMXA MOMKETK KTO MBICAR enontaarn. ἢ 
Cana πὲ OYRO KCAYECKKIX BAAAHIKA TOAHKA" TIOKAZA YAKOAWEKIA TIAOAZ MRome Mi 
schhrn ΒΈΚΜΙ cno&A πολ znauenYa, ΟἿ Ame’ mw ca ΒΈΛΈΤΗ Naskıpam Akk. 
βέκογ me OYEO IINÖTOMZ CKAZANTENR KEITH KOTOY Πὸ ΠΗ ἢ μπὲ TROPHTM ὁπ 
πΈλιπε akno’ nepnoe XBITpocTnnoe wkaknie, EriYxe HENOAOKNO KR πρΑϑηὸν ΠΡΈΒΡΙ- 
KATH, IORHNOYRINOY CA MOINOMOY TEROPHTH cn Mme nkaaue πτόφοἐέ me ἡ ἐπε 
ECTHETEOM” CA ἐμὸν KAATOE, ἐπιε KEC MOARZKI ΠΡΈΒΕΙΒΑΤΗ πὲ ΜΉ ΛΊΠΕ CA" MINOTA ἀπὲ 
ἦπα CHILE IWAORNA BEÄXOY ΒΟΓΟΥ, erome Akaa umpa EHITIE NAYA TEOPHTH. TIOK°. 
ἄμε Βὸ πτὸ XBITNSCTR husın ham moycHKia Mal BpAYEHL Hal apknoakanctka, 
&annome ca Akaa ne° AphKHTR HH XBITPOCTR CKOW IIOKAZAET” HZ, BE COyE XBITPOCTR 


*Fol.32v°. ANETH UNHT CA, NH CAUZ ἠχ᾽ πε uk!" marcaamam ca nu Ankıız [ΔΈΛεΟΣ] "' ΧΑ 


A. — Arrötons iei la discussion sur la question du mal; mais je desire 
revenir au probleme de la matiere, et je te prie de bien vouloir, toi aussi, 
achever de traiter ce sujet. Quelle est la raison pour laquelle la matiere 
existe aetuellement, alors qu'elle n’existait pas tout d’abord? Je te demande 
de me l’expliquer elairement. Car si elle ne coexistait pas ἃ Dieu, pourquoi 
Dieu a-t-il entrepris de donner naissance au monde? 

M. — Rendre compte de la volonte divine est pour !’homme, ἃ mon avis, 
une chose impossible et prösomptueuse, quand nous ne sommes möme pas 
en tat de röveler les intentions de notre prochain. Mais puisque le Maitre 
de toutes choses a manifeste les effets de son amour pour I’humanite jusqu’ä 
semer pour (chez) quelques hommes des signes de sa pensee, je vais ttex- 
poser clairement ce que je crois savoir. 


1. cAe 9°, ZA6 Sb, — 2. Dans la marge, 5° parait avoir la trace du signe #. — 
3, ΒΑ 85, nAyAT 5», — A. TVAHKZ| TOAHKO 5%. — 5. ciAme 5". — ὁ. ΠΟ len 
ligature) 5°, annoncant une comparaison, et tenant la place de ὥσπερ du texte grec; 


Bo eonjeceture <MKOME> Äype. al: apkuonkanctsal apksoakancrno 3.5, — 8, akaan 


10 


15 


[101 | DU LIBRE ARBITRE. 325 


= N N Ὧδε "- fi ’ ‚ x Pr ἢ 2 \ x a em ᾽ 
— Ὧδε 0’ ἐχέτω τέλος ὁ λόγος ὁ περὶ τῆς χαχίας "" εἰς δὲ τὸν τῆς ὕλης ἐπανχ- 
στρέψαι βούλομαι, χαὶ GE ὁμοίως εὔχομαι περὶ αὐτῆς τελευτῆσαι τὸν λόγον, χαὶ τίς ἣ αἰτία 
m % ’ ῳ " ΡΟ , er > ν ἮΝ ἣν em 
τοῦ εἶναι αὐτὴν νῦν, μὴ οὔσης αὐτῆς πρότερον, φράσον μοι σαφῶς. Ti γὰρ μὴ ἣν ἢ ὕλη 
\ x m a τὸ N. Ρ- x , A ᾿ vor weine f 
σὺν (pin συνῆν) τῷ θεῷ, διχ τί τὴν γένεσιν τοῦ κάσμου ἤρξατο ποιεῖν" ὁ Neo; 
me x 5 ; ἐξ ει , NN ΕΑ = u ENG 
— Τῆς μὲν οὖν προαιρέσεως τοῦ θεοῦ λόγον διδόναι τῷ ἀνθρώπῳ (τὸν ἄνθρωπον) ἀδύ- 
Sn εν τ δ .\8 N 5 “ DNS τ ἡ Ps δύ ΄ 
varov χαὶ περιττόν (ἄσχημιόν) ἡ wor δοχεῖ εἶναι, ὅπου οὐδὲ τῶν πλησίον ἡμῶν ὀύναται τις 
; „- Zu a a ER - τ τν ἀπε a 7 N - = Ἂν r 
τὴν διάνοιαν ἐξαγγέλλειν. Kat ἐπεὶ οὖν (ἐπεὶ δὲ) ὁ τῶν ὅλων δεσπότης τοσοῦτον ἔδειξε 
> 


- [4 x ‚ x Er mn [4 - ’ - 1? 
(τῆς) φιλανθρωπίας καρπὸν ὥστε (χα!) σπεῖραί τισι" τῆς ἑαυτοῦ διανοίας σημεῖα, ταῦθ 


"" δ τὸ Ν , n 7 
ἅπερ 0046 εἰδέναι ἐχφράσω σαφῶς. 


l 
m er das 4, “ 8 δι \ Η ΕΞ ΄ > \ Ey Π] Bere “ 
ποιεῖν TAUTX περ ἡπιστατο" υστέρον δὲ χαν TO τῇ φυσε! ἀγαθὸν ὑπάρχον αυτῷ. περ 


ἊΝ \ ‚ > , ei x , ᾿ ᾽ ΞῊ € r „> Nr γῇ 
πρῶτον μὲν τῆς τέχνης ἐπιστήμην, ἣν ἀργὴν μέν« εἰν" οὐχ ἐχρῆν ἡττωμένου τοῦ δύνασθαι 


᾽ \ ’ ᾿ "Δ ὯΝ δι x ΄ “ 
ἀνωφελὲς μένειν οὖχ ἐδόχε;" πολλὰ δὲ χαὶ τούτοις ὅμοια πὸ 
ὶ - : 


τ προ 
ΟΟΝ τῷ Ew, . περ κόσμου 


10 1 


΄ “.r m u x v > ’ 5 ἘΣ ΟῚ 5 N . PS 
γένεσιν ἤρξατο ποιεῖν. ὥσπερ γὰρ ei!" τις ἐπιστήμην ἔχων ἢ μουσικῆς ἢ αὐ πάλιν" ἰατρικῆς 
DJ = E} er - ΄ v ᾽ δ ᾿ er Ἴ 
Ἢ τεχτονιχῆς, εἰς ὅσον τοῦ ἔργου un ἔχεται μήτε "5 dv αὐτοῦ τὴν ἐπιστήμην δείκνυσιν. μάτην 


τέγνην ἔχειν δοχεῖ. υ»ήὴήτε αὐτὸς ἀπολαύων ὧν ἐπίσταται MALTE ἑτέροις γνῶσιν παοέγων τούτων 
ν aut > - ‘ " ν 


Eh bien done, je dis que Dieu avait plusieurs sujets de faire @uvre de 
er&ateur : d’abord sa science d’artisan habile, qui ne devait pas rester inactive 
en mettant en echee son pouvoir de realiser ce qu’il savait faire; ensuite sa 
bont6 naturelle, qu’il ne convenait pas de laisser sans emploi; et il y avait 
encore plusieurs raisons semblables, qui ont fait que Dieu a entrepris de 
donner naissance au monde. C'est comme siun homme connait la musique, 
ou bien la medeeine, ou l’art du charpentier : pour autant qu'il ne se met 
pas ἃ l’onvrage et qu'il ne temoigne pas de sa science par son @uvre, on 
pense qu'il poss@de inutilement son art, puisqu'il ne tire pas profit lui-m&me 


ne] akaanie 55, akaanie (ou akaanim) «περ Bo. — 9. nonazae 5", nonazVern 50. 
— 10. 8% 5". nkern SP. — 11. Ankırz [akaccz] Bo : ink akaccz St. 


C (depuis 1. 10) S Ezn (sauf 1. 1-9). Bo 202,11-203,10. 

1. Apres καχίας. Sa le litre: « La matiere est-elle erde ou non, et pourquoi Dieu entreprit-il de 
ereer le monde » — πότερον γενητή ἐστιν ἣ ὕλη ἢ οὔ, χαὶ διὰ τί ἤρξατο ὁ θεὸς ποιεῖν τὸν κόσμον. — 2. τὴν 
γένεσιν... ποιεῖν, ch. 1. 13-14. — 3. περιττόν : S « superflu », mais cel adjectif sert aussi ἃ traduire ἀσχήμων 
« ineonvenant »; le sens doit @lre ici « vain », « presomplueux ». — 4. S « et puisque donc » 
peut röpondre ἃ ἐπεὶ δέ. — 5. σπεῖραί τισι : S « semer pour quelques-uns », sans doute pour « semer 
dans quelques-uns » (ἐνσπεῖραί τισι). --- 6. ἀργὴν μένειν, d’apres S « rester inaclive », el cl. Ezn « laisser 
inactive » (pour le f&minin &pyr chez Methode, cf. Bo®, p. 300,2); ἀργεῖν uevC Bo. — 7. τοῦ δύνασθαι ( : 
S traduit « le capable (la capacite) » = τοῦ δυνατοῦ. --- 8. ὕστερον C Bo, ἕτερον Pilra : S et Ezn « en 
second lieu » supposent plutöt δεύτερον. --- 9. ὑπάρχον S, ὑπάρχειν C Bo. — 10. ὥσπερ γὰρ ei C Bo, « comme 
quelqu’un, s’il connail » Ezn : S « carsi» — εἰ γάρ (et la phrase condilionnelle est en l’air), mais 
precede du signe qui introduit les comparaisons; on peut eonjeclurer ὡσπερεὶ γάρ. — 11. αὖ πάλιν» S. 


τ ς-- 12. μήτε C, μηὸξ Md Bo. 


*Fol.33r°. 


826 METHODE D’OLYMPE. [102] 


ΒΈΛΈΕΗΝΤΑ πολλὰ Acaeccz, ἡ ἐπὶξ WT οετὸ TAme! ἐπογπεε MH NHAYATKA Ne shaamyeny 
EBIBAET, NE ΟΟΥΒῊ XBITNOCTH ΔΈΜΟΤΒΕΜ ἘΠ πλᾶπε πὸ xsitpoern? ΔΈΠΟΥΒΟΙΝΧ 
NOKAZANIE npiemAeTR MH MKOME CAORO pen EHITIA CAcTanaende’. DIOR‘. Tanome’ 
ΠΑ͂ΜΕ Ale Τὸ KAATZ CKIH Ne HNATR He ΒΒ KATTR TEOPHTH, B γε KAATZ CA 
UNHTb KEITH" BAATOE BO TAATOACUKIX APOYTOMA ECTR, Ne ΟΥ̓ ke NURKINRE 
K ΜῈ CE BOYAET, MC ΠΕΡΒΑ NH KAATO KOYACT, ΤΑΙ CA EZ WNONK TOKIO EAHNOLR 
HIOYIHHIIR, NeRkAoMO Οὗ Eike Ποῦ <NH>® EBITH Toksoymıpmuz cero" Äne 
AM COyTR MM’ MNIKE MOMET KAATOAKHCTEOKATH, TOTAA MOKAKET CA ETO KAATSE, 
MOTOM ke ἡ KAATONOTIKENO ERIBAET NOANIHKWOYENA WT TOTO KRITH ECTRCTEA, 
IINOTKIM® KAATOCTI[M|? Erd NACAAKATH cA moroymenz !". 

Tkurze'! onpazwu A ὦ nosk pazoysrkrn Ecrn akmo, Aso Kcea Χμ τβόοστη 
skaknie HAnsın, ἀιμε NE ἘΜ NHUICHTOME CATEOPHAZ, K coye ἘΠῚ " umkaz'” ca 
KBITpocTR Mukrn, um coyıpemz KBIMZ MIKE NONE AKA Keirpeyn sm KkAue 
NOKAZATH ca mornn’ Erome Akaa Akao caTKöpurn Emoy pexoy ἦ MOKAZATH 
Hzkoanmoy 5 Akakx Ero'’. Ne πὸ aosaaue nkaknie Eanno npouk 5 mmgme Euoy 

. 

de ce qu'ilsait et qu'il ne permet pas aux auires de prendre connaissance de 
sa science par ses re&alisations; et d£s lors il se rend semblable ἃ celui qui 
ne sait rien du tout, du fait que son art n’agit pas : car c’est par l’action que tout 
artse manıfeste et recoit, comme on dit, la realisation de son existence. Q’est 
ainsi encore que d’un homme qui est bon, mais qui n’a personne ἃ qui faire 
du bien, on pense qu'il est bon inutilement : car la bont& est par nature une 
vertu de relation, et s'il n’existe personne sur qui elle puisse s’exercer, elle 
n’aura elle-meme absolument aucune existence, restant cache dans l’homme 
bon et connue de lui seul, du fait que ceux qui auraieut besoin de son action 
font complötement döfaut ; mais 51} se rencontre des personnes que ’homme 
bon puisse obliger, alors la bonte qui est en [αἱ a premierement l’occasion 
de se manifester, ensuite il trouve lui-m&me un emploi heureux. de cette 
nature 4111} a regue en partage, du fait quil y a quelqu/un pour proliter 
de sa bienfaisance. 


De lam&me maniere, il faut considerer que Dieu, qui ala connaissance de 


1. TZAE] Tomoyme δ΄, TAKZMAEL ou Tanome Bo. — 2. ABITIOCTR S’ : d’apres 
la 2° edition de Bonwetsch, S” porterait KBITOCTH, qui serait la bonne lecon 


(= τῶν τεχνῶν): mais cette variante de S” n'est βίρπα]όο ni dans la premiere edition, 


ni dans la copie de Bonwetsch. — 3. CACTABAENIE] οχοταβλεηῖλ 55. — A. ΠῸΝ 8: 
(en ligature) dans le texte. — 5. TAKORE 85", ou TARO. ae. — ὑ. MHCKoONH <NH>| 
HcKonH 5". — 7. πη ἢ 5.5 (avec ἦ rajoute au-dessus de la ligne),> S”. — 8. MNÖTBIM 


ou πη 3 ἘΠῚ mmörkg 5°. — 9. saarocrn Bo, kArderin 5°. — 10. moroymenz S%, 


10 


μ᾿ 
σι 


ἀφ ABEL ENTE ἐκ σα τϑ 


ea 


ΜΥΥΆ ΕΣ 


το 


ἘΦ 
SI 


[103] DU LIBRE ARBITRE. ἊΣ 


᾽ ı 3 


PERF, 2 \ vo. 2 mr \ N ᾽ P , Es . 
τῷ koyw', καὶ τὸ ἐντεῦθεν ὅμοιος" τῷ μηδὲ τὴν ἀρχὴν" ἐπισταμένῳ γίνεται, μὴ οὔσης τῆς 
Pe nk ὡ \ ü 1 = 
)Ξ 0 ἑ ΕΣ ΝΥ ΔΑ ne ΔῈ ἢ ἣν δεῖξιν ) Er ἮΝ ΠΕΣ 
τέχνης ἐνεργοῦς" ἑχάστη γὰρ τῶν τεχνῶν διὰ τῆς -ἐνεργείας τὴν δεῖξιν λαμοάνει χα! ὡς 
Ψ, 3 RT ΠῚ «ε , ΄«- " ᾽ “Δ " » 
re εἰπεῖν" τὴν τοῦ εἶναι" σύστασιν. Ὁμοίως δὲ πάλιν εἴ τις ἀγαθὸς ων μὴ ξεγο!: οὺς 
-" ΄ ᾽ nd Ν - x x ’ \ - 7 , τ 
εὐεργετῆσαι δεῖ, μάτην ἀγαθὸς εἶναι δοχεῖ. τὸ γὰρ ἀγαθὸν τῶν πρὸς ἕτερον πέφυχεν εἰνα!, 
a = 13 κ᾿ BERND, οἷ 2 B- - Ξ ᾽ N NS} ’ ΄ 3 
5 οὐκ ὄντων δέ τινων πρὸς οὕς ἐστιν᾽ τοῦτο, τὴν ἀρχὴν οὐδ᾽ ἀγαθὸν ἔσται, κρυπτόμενον ἐν 
Ω ΄, Pe} ER 2 v , x « " Ν δ ῃ \ ’ x δι - Ὁ \ ἧς 
ἐκείνῳ τῷ ἔχοντι χαὶ μόνῳ γνωστὸν ὑπάρχον, διὰ τὸ τὴν ἀρχὴν μηδὲ παρεῖναι" τοὺς τούτου 
N Ξ ER ᾿ AR R 3 ζ FL 
δεομένους" ἐὰν δὲ παρῶσίν '" τινες οὺς εὐεργετεῖν δύναται, τηνικαῦτα δείχνυτα: υὲν αὐτοῦ 
-. Be er ΄ ” τι NEN ἐν αν Ὁ; τ > ‚ ΄ 13 
πρῶτον '' τὸ ἀγαθόν, ἔπειτα δὲ τὸ εὔχρηστον "" γίνεται τῷ τῆς τοιαύτης φύσεως εἰληχότι "", 
ΕΟ πετ τες ; RT 5 \ 
πολλῶν τῆς es αὐτοῦ ἀπολαύειν δυναμένων. 


x ι “ἢ a “- 2 . ΄, ΄ x "» , 
10 Τὸν αὐτὸν δὲ' ἡ τρ ὅπον χαὶ περὶ τοῦ θεοῦ σχοπεῖν χρή, ὅτι πάσης τέχνης τὴν ἐπιστήμην 


»ο > ἝΝ ΝῊ R ΄ ΝΥ , 7 a5» - τ “" 
ἔχων, ει undev res: PATNY ἐδόχει τὴν ἐπιστήμην ξχειν, un" Ὥντῶν τινων OLS ZZV 


18 


”_ 16 3 er, εἴα Sr ΤῊΝ 1952 \ ᾿ 5" τὰ 
ὡς τις ᾿ ἐπιστήμων ὑπῆρχεν δείχνυσθαι "΄- Ἢ τὸ ἔργ ον πεπονηχένα: "ὃ λέγω. τὴν τέχνην αὐτοῦ 


2 5 - ” . - ’ u [2 , », - 
EV αὑτοῖς τοις εργοις ἐπιὸ εἴξαι προαιρούμενον ὁ" . Οὐ γὰρ ἤρκει 7 ἐπιστημἢ μόνη. ανε τῶν 


tous les arts, aurait semble, s’il w’avait rien @uvre, posseder inutilement 
cette science, quand il n’aurait rien existe pour attester au moins la presence 
d’un artisan habile; et je dis que c'est pourquoi il a produit son τοῖν ΓΘ, 


parce qu'il voulait manifester son art dans ses r&alisations m&mes. Car Dieu | 


ne pouvait se contenter de sa science seule, sans objet sur quoi l’appliquer : 


aorYıpnm SP. — 11. Tkume S°, ou Tku me. — 12. unkaz S°, umma 5". — 19. re 
ἐτὸ S® : lacune, soit dans l'original gree, soit dans le slave, par chute de τὴν τέχνην 


ou de KBITIOCTR. 


CS Ezn (abrege). Bo 203,10-204,9. 

1. τρύτων τῷ ἔργῳ] τούτων τῶν ἔργων Ü Bo; S (allere) repond de meme ἃ τούτων... τῶν ἔργων: 
wais Ezn « ni ne revele ἃ d’aufres la connaissance de οδί art » suppose τούτων « ces choses » 
(& ἐπίσταται). D’apres l’ordre des mots dans S (qui prouve peu), on peut conjeclurer ware ἑτέροις 
τούτων γνῶσιν παρέχων τῷ ἔργῳ. — 2. ὅμοιος Bo, ὁμοίως ἃ (S est allere). — 3. τὴν ἀρχήν : S parait en 
faire un compl&ment direct : « ἃ celui qui ignore meme le commencement ». — ἡ. τῶν τεχνῶν (ἃ : 
S“ « chaque art », mais S® porte peut-elre « chacun des arts ». — 5. ὡς λόγος εἰπεῖν Ü, ὡς λόγον 
εἰπεῖν Bo: cf. 9,8. — 6. τοῦ εἶναι S Bo, τοῦ ὁμοίου C. — 7. τῶν πρὸς ἕτερον Ü, « consiste ἃ ce que 
les autres en jouissent » Ezn : S comprend « appartient aux choses dites ἃ un aulre ». — ὃ. ἔστιν 
C Bo, ἔσται Μά; S « sera » ou « est ». — 9. Ev ἐχείνῳ... παρεῖναι ὦ Bo : S repond ἃ ἐν ἐχείνῳ τῷ 
ἔχοντι χαὶ μόνῳ, «ἄγνωστον ὑπάρχον τῷ (plutöt que διὰ τὸ) τὴν ἀρχὴν παρεῖναι, mais il faut retablir 
« <ni> etre » — μηδὲ παρεῖναι ; la variante « inconnu » - ἄγνωστον resulle d’une coupe faulive de la 
phrase. — 10. ἐὰν δὲ παρῶσιν] ei,ö: παρῶσιν Q, ei δὲ πάρεισιν Bo Μά, avec la conjecture ἂν (Av) δὲ παρῶσιν. 
— 11. πρῶτον > 5. — 12. ἔπειτα δὲ τὸ εὔχρηστον C Bo : S repond ἃ ἔπειτα δὲ (Kal) εὔχρηστον (sinon 
ἔπειτα δέ τε εὔχρηστον). — 13. τῷ... εἰληχότι C Bo : S « ἃ celui qui a oblenu d’etre de celte nature » 
— τῷ εἰληχότι ἐκ ταύτης εἶναι φύσεως. Tout le passage, sans supposer necessairement un texte different 
de celui de GC, semble mal compris dans la traduction slave, et le sens parait elre « ensuite cela 
devient &galement utile ἃ qui a recu l’Etre de cette nature (celle du bien) ». — 14. δέ C Bo, δή MdKl; 
S — τὸν αὐτόν ou τοῦτον δέ (δή), et ne prouve rien. — 15. μή CBo: S —= μηδέ (ou μή). — 16. κἂν ὥς τις] χἂν 
ὅτι C, χἂν ὅτι ἐπιστήμων «τις» Bo?, ἂν ὅτι ἐπιστήμων Μὰ Bol; S = av ὡς ἐπιστήμων τις. — 
17. δείχνυσθαι C, δεικνύναι δυνηθείη Md (ou δείξειεν) Bo : S « n’existant pas (m&me) quelques (personnes) 


A qui (Dieu) pouvait au moins se montrer comme &tant un (artisan) habile »; le tour slave « pouvait 


(litteralement « pouvant ») se montrer » est une traduction libre. —18.7]% C, διὰ τοῦτο Bo, d’apres 5 
«A cause de quoi ». — 19. πεποιηχέναι « αὐτόν" Bo, d’apres S, qui ne prouve rien. — 20. av... 


= προαιρούμενον Ε: S repond litteralemeut ἃ (καὶ) ἐπιδεῖξαι προαιρούμενον ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, avec chute de 


πὴν τέχνην (dans l’original grec ou dans le texte slave). 


* Fol.33v°. 


828 METHODE D’OLYMPE. [104] 


ΒΈΛιπε akno ΒΒΙΤῊ Koroy’ NENOTHERNO ΟΥ̓ Mero, nase ie NPAZANd enyeroe np&- 
EBIBATH TOKAZORAME ca. MH cmaa ze me ΔΈΠΟΥ ΒΟΥ ΟΙΒΤΑ Ne ἘΠῚ ἘΛΑΓΟ ΠΟΤ ΈΚΝΑ 
HıoyıYenY" NZ οὐπὸ MH KAATZ CKIH Ne ΠΕ NACAAZKAA CA BAATOCTH ὑποεἃ, Tpk- 


BOyRıınx EA πὲ ἡπεῆῖη. Tku xe KAATZ cKım 
7 1 
Mxo! wr ne Coypnx ΜΗΔ. 


CAZAA M NE CoyıpaA? CATROpM, CHI 
u Apksae [mosazanial? KAATÖCTK MOKAZATH HZKOAHRZ" ce 50 nokenkumaro Ectk- 
CTEA ECTK BAATA, Eike KHTIE MOAATH NE KRIKIIHMA NHKOAHKE MOTOM πὸ ἦ 
Kaypsmmg Orkıpanfens, me EcTk ἘΜΙΒΙΠΗΙΠΙ WT Nero ὠξπιμαλα᾽ ne KHITIE 50 
ΤΟΙ EAHNO πόλλ Hz, Nz H ΒΑΙΒΒΙΠΗΧ CA HACAAKATH, CHUE BAATOCTR (ΒΟ 
NOKAZOBATH XOTA" ΗΠ πὸ MKO M ECTR KAATGE MOKAZA"ETR ca, TpkroyBıpaa Hırkın. 
KR’ cum? ae, Äype ne ἘΜ UHPRCKATO KHITIA CATEOPHAZ BOTZ, MC TEpBA ἄπο 
ECTh KOTZ HERKAWM ΕΠ KBIAZ, Ne cCoyıpHlz MOTOYIHHLK oystakrn η΄ Tku 
πὸ ἢ πὰ oyskaknie cA ΜΈΚΗΠ ΠΡΈΛΛΟΚΗΤΗ χότὰ H MKOME ECTh MOKAZATH 
IIBICAA, CATKOPH MKOmE BRAOMA cene MOAATH, CHNE TOTO M CKOETO ECTKETKA NACAAT 
7KATH CA MOTEIN. 
Ipouce AN ΟΥ̓πὺ ΜΉΦΑ CACTARAENIE yAyncKATO ΔΈΛΔΑ CADYKENTA EHITH' penoy 


noTpkankinz EA, yAKA πὲ camoro Akaa KOTA, AA CAAKHTR BAAABIKOY, Mm Δὰ 


cet Etat d’inaction lui paraissait sterile, ou pour mieux dire paresseux. Puis, 
une force non agissante ne peut qu’ötre sans profit pour celui qui la possede, 
et Jui qui etait bon, il ne jouissait pas de sa bonte, faute d’avoir sur qui 
l’exercer. Voilä pourquoi, etant bon, il a fait euvre de createur et a donn& 
l’etre au neant : il a voulu manifester sa bonte, d’abord par cette er&ation 
meme, car c'est d'une nature &minemment bonne que de procurer l’ötre ἃ ce 
qui n’a jamais exist6; puis egalement par la promesse d’un bien superieur 
qu'il a faite ἃ ses er&atures, car il ne leur a pas accord& seulement l’existence, 
mais aussi la jouissance du bien supr&me, voulant montrer par la le bien 
qui etait dans sa nature : c’est lA encore, en effet, un moyen pour le bien 
de manifester son existence, que d’avoir qui le desire. 

En outre, si Dieu n’avait pas donne naissance au monde, sa qualits de 
Dieu restait completement ignorde, puisqu'il n’y aurait eu personne pour 
en avoir connaissance; c'est pourquoi, voulant porter sa divinite ἃ la connais- 
sance de tömoins et montrer qu’il existe, il a er6& un etre dans lequel il püt 


l. Dans la marge, St ale siene . — 2. CA2AA MH Ne coymaa Bo : CAZ2AANIA 
le} ie} 


coymaa 55. — 3. noKAazania 5" (= πρὸ τοῦ... δεῖξαι), premiere traduetion, corrigee 


10 


ae A τ σῶν» τον 


[109] DU LIBRE ARBITRE. 324 


ἐν οἷς ὑπάρχειν ἔδει, τῷ den!" ἄχρηστον γὰρ αὐτῷ", μᾶλλον δὲ ἀργὸν τὸ τοιοῦτον μένειν 
ἐφαίνετο. Ἥ τε" δύναμις οὐκ ἐνεργοῦσα οὐκ ἂν εὔχρηστος ἢ -:νΞ- τῷ κεχτημένῳ, χαὶ " 
ἀγαθὸς ὧν οὐκ ἀπέλχυεν τῆς ἀγαθοσύνης αὐτοῦ, τοὺς δεομένους αὐτῆς οὐχ ἔχων. Διόπερ 
ἀγαθὸς ὧν" ἐδημιούργησεν χαὶ τὰ οὐχ ὄντα ποίηχεν᾽. διχ τούτου χαὶ πρ ὦτου " τὴν 
5 ἀγαθοσύνην αὐτοῦ " δεῖξαι προαιρούμενος" τουτὶ τ ὑπερδαλλούσης φύσεώς ἐστιν ἀγαθῆς, τὸ 
εἶνα!: παρασχεῖν τοῖς οὐχ οὖσιν ποτέ" ἔπειτα δὲ χαὶ διχ τῆς τῶν χρε!: ττόύόνων ὑποσχέσεως, ὰ 
δὴ" τοῖς πρὸς αὐτοῦ γενομένοις ἐπηγγείλατο" οὐ γὰρ τὸ εἶναι μόνον παρέσχεν αὐτοῖς, ἀλλὰ 
BER 
χαὶ τῶν χρειττόνων ἀπολχύειν, οὕτως αὐτοῦ τὸ ἀγαθὸν ἐπιδειχνύναι προαιρούμενος" διὰ 


EN τς ee ae 2 5 5 
τούτου γὰρ καὶ ὅτι ἔστιν τὸ ἀγαθὸν φαίνεται. τοὺς χρύζοντας ἔχον" 


δ 


ἸΠρὺς δὲ EA TERN ΤΟΣ ; Sr Del nr: 3 08 
10 POS 0E τοῦτοις,. εἰ UN χόσμου γένεσιν ἐποίησεν ὁ θεός, τὴν ἀρχὴν τι ἐστιν ὕεὸς 


ῃ 


Ἂ Ξ Ὁ x ; ; τ 
ἄγνωστος ἦν, οὐχ ὄντων τῶν γινώσχειν "ἢ δυνχμιένων᾽ ὅθεν χαὶ εἰς 


ες ΄ : “ «» γπ BEN ΄ 3 1 - 
προΐγειν βουλόμενος χαὶ ὅτι ἔστιν δεῖξαι θέλων, ἐδημιούργησεν ἐν ῳ΄γνῶστον παρασγ εἴν 


΄ Ὁ r x € - ᾿ . 
ἑαυτόν <, οὕτω τούτου καὶ τῆς ἑαυτοῦ φύσεως ἀπολαύειν δυνάυ: evoc>'?. 


u \ - \ Ει , \ N Be 
7 je) μὲν οὖν λοιπὸν τοῦ χόσμου συστημα διὰ τὸν ἄνθρωπον γεγονέναι φημ." πρὸς Um vnper 
- 


15 σίαν τῶν ἀναγχαίων αὐτῷ '΄, <rov δ᾽ ἄνθρωπον δι’ αὐτὸν τὸν θεόν... "΄ ὅπως δοξάζη τὸν 


mettre la notion de son existence <, ce qui lui permettait de jouir de cette 
cr&ature et de sa propre nature divine> . 
Ainsi je pretends que l’ensemble du systeme du monde a “te cr&& pour 
l’homme et en vue de satisfaire A ses besoins, <et que l!’'homme a et@ eree 
Di wen Hi a ᾿ ; 
pour Dieu, > afin qu'il glorifiät son Maitre et pour que la bonte de Dieu 


en apkane “ον TOKAZATH. — A. COylpHnz 5°: lire sans doute coyenz, οἱ de meme 
102,5. 


C S Ezn (abrege). Bo 204,9.205,10. 


1. τῷ θεῷ : S doit signifier « en dehors (des choses) dans lesquelles il convenait qu'elle (la science) 
füt pour Dieu ».— 2. γὰρ αὐτῷ C Bo : S suppose παρ᾽ αὐτῷ. --- ὃ. ἥ τε S Μά Bo, εἴτε (, — A. οὐχ ἂν... ἦν] 
οὐχ ἂν... ἢ C, οὐκ ἂν... εἴη Md (ou οὐκ... ἦν) Bo; S suppose plutöl l’irreel. — ὅ. χαί C Bo: δὶ « mais done 
aussi » peut &tre une traduction renforeee de χαί sS’opposant ἃ τε. — 6. Apres ἀγαθὸς ὦν, S alelitre: 
« Que le monde est (lire) du neant » -- ὅτι ἐκ τῶν οὐχ ὄντων ὁ χόσμος. — 7. Eon μιούργησεν... menoinzev (ἃ : 

8 est altere. — 8. πρώτου Νὰ Bo, πρὸ τοῦ ( S (allere). — 9. αὐτοῦ > 5: — 10. &5> S. — 11. ἔχον] ἔχων C 
Bo (S est ambigu). — 12. γινώσχειν « αὐτόν» Bo, d’apres S; mais le pronom complement, qui manque 
dans Ezn comme dans C, est une addition du traducteur slave. — 13. &avröv, d’apres S « voulant se 
proposer ἃ la connaissance de quelques-uns » : ἕἑαντοῦ C Bo, el cl. Ezn « parce qu'il a voulu amener 
ἃ sa connaissance ». Le sens et la correetion grammalicale r&clament, soit ἑαυτοῦ τινας, Soil ἑαυτόν 
ts, « promouvoir quelques-uns » (Ezn) ou « se promouvoir » (S). — 14. ἐν ᾧ :S «il erea en sorle 
de (= ὥστε) se rendre connu », traduclion infidele, ou reposant sur une alteration de ἐν ᾧ (sans doule 
ᾧ). — 15. Lacune dans C, comblee par S « pouvant ainsi jouir de cela et de sa (propre) nalure »; 
ef. Ezn « afin quelles (les cröatures) puissent jouir de sa bienfaisance », qui r&öpondrait plutöt ἃ οὕτω 
τούτου χαὶ τῆςφύσεως αὐτοῦ ἀπολαύειν δυναμένου. --- 16. S « pour que l’'homme serve les choses qui lui sont 
necessaires » — διὰ τὴν ἀνθρώπου... ὑπηρεσίαν τῶν ἀναγχαίων αὐτῷ, m’est peul-Eire qu’une Lraduclion 
abregee, avec ὑπηρεσία « fourniture » pris au sens religieux de « service ». — 17. « τὸν δ᾽ ἄνθρωπον 
δι’ αὐτὸν τὸν Beov> Bo, d’apres S, el cl. Ezn « et l’'homme pour sa gloire »; lacune dans C. 


*Fol.34r°. 


830 METHODE D’OLYMPE. [106] 


4 7 "» .. 2 
BAATDE ΜῈ & KhIX AkHCTEOYETR BORTE. AxzZ me Ἢ ἈΦΈΚΛε TEOPUR EHITH ἘΟΓΟΥ,- 


ὦ πηχάπιε TROPHTM XKOTAmE KpACöRATH ca EuV genoy’ ne ΒΈΆλιπε πὸ MpAz’AcnZ 
NHKOAMIKE, IIHICAKD WEPAMAA E CERE AOEPOTOY xKITpoctn Ero. Thu me ἐμὸν 
NHKOAHME ΧΕΙΤΡΟΟΤΗ ΠΕΠΟΤΡΈΚΗΈ ἘΒΙΤῊ ΓΛΑΓΟΛ, Akao Ero ΟΑΒΒΙΠΙΕ Momiw 
Amovınoy’ nz ὐπὸ me 5 coye mocakze ἐμὸν KAATOy KEITH TAATOAR, ΜΒΙΟΛΕΙ 
1unoronz oyıse ἡ Apkn’ae " EMTIA TROpAMOy AORpo. Ne χύταιπε ze Δ HZ’S0AcNiA 
TOK’UO EAHNOTO CENIOY EBITH KR NER, ἀ ἡ me Akaoııs KRITH HZEOAENIM" Necä- 
KORMENOY KO MMAMIE CEMOYy ERITH, K -CEMOY RE TAAXOY CA Erd ckamkaÄ Xhl- 
Tpoctu Akasca. Thum ze XBITpocTB ἐτὸ M ECTRETKRO MH CHAOY TOKAZATH χότὰ 


ἢ ΒΈΛΟΙΜΟΥ CTEOPHTH, CAZAA YAKA M ΒΟΤΑ ΔΟΒΡΑ cankaknie” Hukrn morYipa. 


Th me mmucönoyise, YAYe, TAATOAH CANIOCACTARZNOY EhITH CA BOTONk, NH 
BEAHYECTRA CHAbI ἐτὸ ὠτήπλτη [Hau WTAOYSATH|” χόμμη᾽ WEAYE τὰ πολλ΄ 
ERITH Ne coyıpmuz ΑΡΈΒ Δ εὖ, mm CACTAKAENTA Ne MMOYTR BEZNAYAANA. τὸ Xen 
Ὑ ΕΠ ΤΟΝ. ΧΟΙΒΕΙΠΗ KRITM ποτὸν; Ἵτὸ Aaponanie Erg ὠτόπλειπη, AKO MH XBI- 


TPOETR ΤῸΝ τὸ EANNOY ΒΕΙΒῊ AAKINY, λ Ne EBITH ἠδ czcTaraenia; Ne 5% nnyuTome 


eüt des sujets sur lesquels s’exercer. Et je dis que m&öme avant d’avoir 
realise sa er6ation Dieu goütait la joie de l’auvre qu'il devait accomplir: 
car jamais il ne restait inactif, et son intelligence se representait l’excellence 
de son art. Ainsi j’estime que jamais sa science ne s’est trouvee sans profit, 
puisqu'il portait en puissance son «uvre des le debut. Et sa bont& non plus 
n’ötait pas sterile anterieurement ἃ la er&ation : il lexergait deja en pensce 
sur des erdatures, avant m&me que de les faire naitre. Mais il ne voulait pas 
s’en tenir A la seule intention interieure, sans realiser en fait son intention : 
cela lui paraissait une chose imparfaite, et en outre toutes les ressources 
de son art restaient cachees. Voilä pourquoi, voulant manifester et faire 
connaitre son art, sa nature et sa puissance, il a cr&& l’homme en lui adjoi- 
gnant la facult& d’avoir la connaissance du bien divin. 


Ainsi done, homme, ne dis pas que Dieu avait ἃ sa disposition une subs- 


tance existant par elle-meme, et ne cherche pas ἃ le depouiller de sa toute- 
puissance. C’est lui-meme qui a donne l’etre A Tunivers, qui n'existait pas 


anterieurement et qui n’6tait pas constitue de toute sternite. ‚Pourquoi veux- 


x 


1..n2 οὐπὸ] ne οὐπὸ 55; lire peut-Ötre na A oyEd πὲ = ἀλλὰ μὴν οὐδέ, cl. 08,3. 4 


— 2. eankaknie 55. cankakniA 5". — 3. Halı Waoysarn 5", variante de (νάπος 


5 


10° 


E [107] DU LIBRE ARBITRE. 831 


r x 9) ᾿ , m m \ 
δεσπότην, -«- χαὶ ὅπως τὸ ἀγαθὸν εἷς τινας" ἐνεργήσῃ τοῦ θεοῦ. ’E γὼ δὲ καὶ ποὶν δημιουο- 


Η] 


cn. 


yov γενέσθαι τὸν θεὸν [τοῦ κόσμου τοῦδε" ἐφ᾽ οἷς ἔμελλεν ποιεῖν τέρπεσθαι᾽ λέγω" οὐδὲ γὰρ 


3 δέ en ΣΕΥ ἢ 1 ANERR NN Ὁ, P a N 5 TUR? ᾿ : 
ἤργει οὐδέποτε, τῷ λογισμῷ αἀνατυπούμιενος ἐν ἑαυτῷ τὸ χάλλος αὐτοῦ τῆς τέχνης. Διὰ 
τι ee % A Ser BETEN: 
τοῦτο δὲ αὐτῷ μηδέποτε τὴν ἐπιστήμην ἄχρηστον παρεῖναι λέγω, τὸ ἔργον αὐτοῦ" ἄνωθεν 


5 -» δι ΄ FE A AA) \ Δ δὲ ΄ Ἵ τ , 
τῇ ὑνάμει φέροντος ORAL μὴν OUdE BAT πρότε οον αὐτὸν ΠῚ εἰναι λέγε ΟΣ 


\ 
Φ τὸ λογι- 


\ 


— N \ EN, 5 S er x z =. 
σμιῷ πολλοὺς ἤδη χαὶ πρὸ τοῦ εἶναι εὖ ποιοῦντα (εὐεργετοῦντα). Οὐκ ἤθελε δὲ μέχοι τῆς 
( 


x 


΄ x 4 “ὦ Δ - εἰ ᾿ ᾿ \ ᾿ + 
προαιρέσεως χαὶ μόνης τοῦτ εἶναι ἔν αὐτῷ. μιὴ γενέσ τ δὲ χαὶ ἔργῳ τὴν προσίρέσιν" 
᾽ x x ᾽ 0 Y n “ ν δι z ’ “ , 
ἄτελες γὰρ ἐνόμιζε τοῦτο εἶναι, πρὸς δὲ τούτῳ ἐχρύπτοντο αὐτοῦ τοσαῦτα τῆς τέχνης ἔργα. 
4 x [4 ΤΣ Ὁ . \ 7 x x 8, nr - x % 
Διόπερ τὴν τέχνην αὐτοῦ χαὶ τὴν φύσιν χα! τὴν δύναμιν δεῖξαι θέλων χαὶ γνωστὴν (φανεραν) 


10 ποιΐῆσ ἐδ υκού σ ὃ 19 san τοῦ θεῖ λοῦ (ἀγαθοῦ ΄ x NT 
τοιῆσαι ἐδημιούργησε τὸν ἀνύρωπον χα! τοὺ Veıiou χάλου (ἀγαθοῦ) ἐπιστήμην ἔχειν ὁυνα- 
. 


evov.]] 


Μηδὲν τοιγαροῦν, ἄνθρωπε, αὐτοσύστατον εἶνα! λέγε τῷ Ben‘, undt τὸ μέγιστον" 


S 


“ Ὁ - z - 75. -Ὁ x r x ἘΠ 
αὐτοῦ τῆς δυνάμεως εἰν νας θέλε: πᾶσιν ' τὸ εἶναι αὐτὸς παρέσχεν, οὐχ οὖσιν πρό- 


Ε΄ τερον οὐδὲ τὴν σύστασιν" ἄναρχον '" ἔχουσιν '΄. Τί τεχνίτην μόνον θέλεις εἶναι τὸν θεόν; Ti 


45 τὴν δωρεὰν αὐτοῦ τ τες "Ὁ ὡς τέχνην χαὶ μόνην τῇ ὕλῃ χαρισαμένου "", οὐχὶ ὁ δὲ χαὶ τὴν 


τοῦ εἶναι σύστασιν; Οὐκ ἦν σύγχρονόν τι τῷ θεῷ, οὐδέ ποθεν ταῦτα λαχὼν ἐδημιούργησεν 
Ἅ 


δι π faire de Dieu qu’un artisan? Pourquoi enleves-tu de ses bienfaits, en 


᾿ς  prötendant qu’il n’a accord6 Ala matiere que le don de son art, et quiil ne ui 
᾿ a pas ἀοπηό ögalement l’etat d’existence? Il n’y avait rien de co6ternel 
3 

Ἷ tion de Whuarn. — A. noaa 5", πολάοτε 5). Bi apkae S° avec A qui parait 
3 rajoute. — 6. KEITH ἡ Si, EHITUM S”. 

4 


2 


C (sauf 1. 6-11) S Ezn (abrege). Bo 205,10-206, 10. 


1. <iu> S Ezn Bo,> C. — 2. εἴς τινας : S « dans quelques-uns » — ἔν τισιν, traduclion libre. — 
3. τοῦ κόσμου τοῦδε C Bo, mais ce doit &tre une addition secondaire, qui manque dans S, et el. 
Ezn « et ainsi jamais Dieu ne cessait de travailler ἃ la er&ation ». — 4. τέρπεσθαι «αὐτόν > Bo, 


d’apres S, qui ne prouve rien. — 5. αὐτοῦ, d’apres S (qui le comprend comme compl&ment de τὸ 
ἔργον) : αὐτῆς C Bo. — 6. φέροντος : S traduit « ayant son @uyre» — ἔχοντος. --- 7. οὐδὲ μάτην πρότερον : S 
— οὐ(οιυ οὐδὲ) μάτην ὕστερον. --- 8. « σὺν τῷ θεῷ Bo, d’apres S « etre avec Dieu (= coexister ἃ Dieu) »; 
Eznik paraphrase : « que le monde subsiste par lui-m&me ni qu’il se tienne comme un associe 
en quelque sorte aupres de Dieu ». On peut conjeceturer «παρ >eiva ou «προσ >eivat, plutöt que 
᾿ς « ouv>eivar : le sens est « il ne faut pas dire que Dieu disposait (pour faire son @uvre) d’une 
᾿ς matiere », et non « qu'il y avait une matiere coexistante ἃ Dieu ». — 9. τὸ μέγιστον C, « la grandeur » 
Καὶ Ezn (supposant peut-etre τὸ μέγεθος). — 10. περιαιρεῖσθαι C,« detruire » Ezn : S « enlever ou separer », 
mais il Sagit d’une variante de traduction. — 11. πᾶσιν C Ezn : S « pourtant celui-la a accorde l’elre ἃ 
ce qui n’etait pas auparavant », supposant πλὴν τὸ εἶναι οὗτος (αὐτός). — 12. σύστασιν S Bo, δύναμιν (. — 
18. ἄναρχον CS, ἀνάρχως Bo. — 14. ἔχουσιν : ὃ comprend « et elles (les choses) n’ont pas » (3° plur. 
Ἢ pres.). — 15. παραιρῇ, d’apres S « lu enleves » : παραιτῇ C Bo (Ezn « @carter » ou « faire disparaitre 
sa puissance »), — 16. χαρισαμένου] χαρισάμενον ἃ Bo. 


* Fol. 34 v°- 


832 METHODE D’OLYMPE. [108] 


CAKPENIENNO CA KOTOLB, HH WT ἡπογαν ΝῊ WT κουλᾶ BAZENMZ! CH KCA ΟΧΤΒΟΡΗ 
korz’ nn unimkumaire yAna Apkuzae’ πολφλλιλ, παάϊμηή μή Skad ec ΜΈΡΗ 
* YAUBCKATO ECTRETKA, Ne ÜBIAZWM TOKIO TROPEUR ERIK, nz u? coyipee ΟΥ̓ 
HETO ECTKRETEO, AKO KK NOAOENO" TA 50 ECTk H ECTkcTkwu ΒΟΈΠ TEOpEUR. 

Cu TAATOAATH ΔΈΠπο EcTk Ὑλπον, ΠΗ ΧΑ CAKAZANIH ΒΟΥΛῊ TAATOARNHKZ, CHE 
CAAKM BOTA MKo cAmz xöern. Ne xö$ πὸ mocaoyXATAH ERITH CKAZANIH NEROT 
sing. 


Dieu, et il a ere& de lui-m&me le monde, sans en prendre quelque part la 
matiere. Et il n’a pas, anterieurement ἃ la naissance de l’'homme, imit& le 
travail de l’'homme actuel : sa nature est superieure A la nature humaine. 
Il n’a pas ete l’auteur des formes uniquement, et iln’a pas mele la substance 
de la matiere ἃ son essence pour produire la substance du monde: il est lui- 
meme createur des substances egalement. 


1. BAZenA 5°, avec € au-dessus de la ligne par surcharge sur ἢ, — 2. Apkuzae Sa 
avec Δὲ rajoute au-dessus de la ligne. — 3. Ce passage est altere, du fait de l’obs- 
curite de l'original grec, dont le traducteur a tire, comme il a pu, un sens 
approximatif. Toute correetion est, du m&me coup, hypothetique. Mais N2 # doit 
vraisemblablement &tre lu NH = οὐδέ, et on peut encore conjeeturer ἘΜ (= γέγονεν) 

; 


pour ΒΒΙΒᾺ. 


vr 


TEE Er EEE er nah 


[109] DU LIBRE ARBITRE. 833 


\ \ n » et ΄ ER 2 , ’ / 
αὐτός" οὐδὲ τὸν νῦν ἄνθρωπον πούτερον ἐμιμήσατο" χρείττων αὐτός ἐστιν΄ τῆς ἀνῃρωπίνης 


΄ 2 B r ΄ 3 , νι x wis ΄ 
φυσεὼς. Οὐ σχήματοων μόνον Ὑξγονεν᾽ ποιητής, οὐδὲ τὴν Οὐυὐσιὰν AKUTE 


jet 


pasev!- αὐτός ἡ ἐστιν χαὶ τῶν οὐσιῶν" δημιουργός. 


[{Παῦτα λέγειν δεῖ τὸν ἄνθρωπον, τοιούτων δογμάτων (διδαγμάτων) ἔστω ῥήτωρ, 
Ρ ry x \ ἀπ ἢ ΣΕ A = \ ᾿ Ἢ “ , 
5 οὕτω δοξαζέτω τὸν θεὸν ὡς αὐτὸς θέλει. Οὐ γὰρ βούλομαι ἀκροατὴς εἶναι δογμάτων 


(διδαγμάτων) ἀθέων. 


Voilä ce que l’'homme doit aflirmer, voilä les doctrines dont il doit etre 
l’orateur, voilä comment il glorifiera Dieu comme Dieu lui-m&öme veut etre 
glorifie. Pour moi, je refuse d’ötre auditeur d’enseignements impies. 


C (jusquel. 3) S Ezn. Bo 206,10-16. 


1. ταῦτα... αὐτό: C, et ef. Ezn: S « Dieu fit toutes ces choses » = ταῦτα πάντα (cl. 1. 3) ἐδημιούργησεν 
ὃ θεός. — 2. αὐτός ἐστιν ἃ Bo : S « etant entierement sans mesure = ὧν λίαν ἀμέτρως; il faut peul-Elre 
} reslituer χρείττων ὦν, plus un adverbe (en -στι 7) au sens d’« excessivemenb», alter€ par Ü en αὐτός ἐστιν. 
— 3. γέγονεν C Ezn Bo: S «ayant dte » — γεγονώς, qui peut ötre une alteration de « il fut ». — 4. οὐδὲ... 
συνεχέρασεν] οὐδὲ τὴν οὖσαν αὐτῷ εἰς οὐσίαν συνεχέρασεν Ü, οὐδὲ τὴν οὖσαν αὐτῷ «οὐσίαν "- εἰς οὐσίαν 
συνεχέρασεν Bo; Ezn « ni (il n’a) mele une essencee ἃ des choses existant par elles-memes »; 
᾿ S est completement alter : « mais aussi la substance qui lui appartient, parce qu’ (comme) il 
convenait », ce qui, en corrigeant « mais aussi » en « ni », peut r&pondre ἃ οὐδὲ τὴν οὖσαν αὐτῷ 
. οὐσίαν, plus une mutilation de συνεχέρασεν, par exemple (ὡς) σύγχαιρος ἦν. — 5. αὐτὸς <ydp> 
{ Bo, d’apres S, mais l’asyndete regne dans tout le passage. — 6. τῶν οὐσιῶν C, et cl. Ezn : τῶν οὐσιῶν 
«πασῶν. Bo, d’apres S, mais οἵ. la note 1.— 7. ὡς :S «comme », ou « parce que » -- ὅτι. 
᾿ 


LEXIQOUE 
DE LA TRADUCTION SLAVE DU DE AUTEXUSIO! 


A 


ad: (marquant une opposition) 18,15, ete., (S’opposant A μέν) A,s, ete.; me... A 


μὲν΄... δέ 20, 1-9; rajoute pour accentuer une opposition : 38,17, 72,5. 
ΛΈΜΕ : TV ἀπὶε εὐθέως 10,15, 1A,;, « aussitöt » 86,,, 98, 9-10; TY- Arie ze ἦ cABINARZ ὦ 
80,, « aussitöt qu'il a entendu ». Ä 
AZA ἐγώ, ἔγωγε 8%, 10. I 
ΑΒΕ (S” πὸ 10,11, 12,13, ete.) ὡς 10,1, 28,4, καθάπερ 26,6, « comme » 12, 13, ἢ 
62, 13, 14, 68,15, devant un substantif, un participe, ete.; devant un infinitif: 
ÄKKI TIOPERNOBATH KR KOTkaz Koy 96,5 «1 voudrait comme rivaliser avec 
Dieu »; devant une phrase dont le verbe est ἃ un mode personnel : ἀπὲ 


xBiTpeyn num KkAue moxazarn ca 102, 13.14 ὥς τις (( ὅτι) ἐπιστήμων ὑπῆρχεν 


δείκνυσθαι. 

ANOCTVAKCKA τῶν ἀποστόλων : GEN. MAasc. sing. ÄMARCKATO A138. 

ae ei, ἐάν; λιμὲ ἡ εἰ χαί, χάν 56,13, 74.., «; ἀιμε ... ἀπε Am AD, 11.19 εἴτε... εἴτε: 
Äye ... AA ἐάν 66,5, «si» 78,9.10, ἀπὲ 50 « si oui » 16,17-18,1, 42,5, voir 


p- ıxx; dans l’interrogation indirecte : Mr ... MAH πότερον ... ἤ 50,6, « Si 


s 3 
... OU» 92,6-7, Alpe... AM... HAN «Si... ou» 5A,n, 68, 17-18. 


Ε 


BEZAKONRNZ παράνομος [4..., 16,2. 

ΒΕΞΒΜΉΒΗΣ « sans responsabilite » 92,9, 

BEZNAYAARNZ ἄναρχος 106, 13. 

ΒΕ21 χωρίς 66,1; 563 NAYAAA ἀνάρχως 40,5. Βὲ3Χ ὀμφάϑα ἀσχηυνάτιστος 18,9, 32,8, 
KeC KAKÖKRCTBA ἄποιος 18,5, 32,8, 10-11, 20,4 ete., Rec MVARZM ἀνωφελής LOO, 17, 
Bee’ UNNA ἀτάχτως 26,5, Kec ukpkı « demesurement » 108, >, 

BECADRECHNZ (S” BEZCAOK-) ἄλογος 16,13-1,, « absurde » 60,17; gen. fem. BECAO- 
BECHBIA ... BÄREN 82, 19.13, 81.7.5. « haine irrationnelle, instinctive ». ᾿ 

Becaonechnk (Β᾽ πεξολομ-ὶ « sans raison » 74, 15, 153, adv. 


/ 
7 

l. Les mots sont donnes dans l’orlhographe normalisde du vieux slave, si ce n’est que la ligature 

K est remplacde par €, €, conformement ἃ l’usage du texte. L’asterisque * indique les formes resti= 
indes par correclion ou conjeclure, 


[111] LEXIQUE SLAVE-GREC. 835 


BECYHNHE : instr. Kec’yunleur ἀτάχτως 18,0, 

eckaonatn διαλέγεσθαι 6,5, προσδιαλέγεσθαι 432,0. neckaoynpaeıoy c mumn τῷ 
a πμῥῳ ΠΝ ΤῊ 

BHTH : part. pres. passil KieMZ « battu » 98, 6. 


BAAroAkHeTEDO : BATSAKHeTKO « bienfaisance » 96, τ, 


KAATOAKHCTROKATH : HE ... BATOAKHCTROKATH οὖς εὐεργετεῖν 102,5. 
Er . 9 A 
BAATOARTE : KATOARTR εὐεργεσίχ « bienfait » 48,10, « bienfaisance » 94,9, BATTR 
[ TEOPHTH εὐεργετῆσαι 102, 1. 
Ἦ 


gaaroakunne « bienfaisance » : dat. saroeaknnim 92, 15, 


KAATONOTOEERNZ | KArONOTpkEN- εὖὔχρ onszog 102,9, 104,95. « propice » 80,15. 

"  KAATOCMABRNZ εὔφημος : neutre KATA ὁλάπην 28, 10 (altere). 

BAATOCAOKHTH εὐλογῆσαι : Imper. KAKm 9. ” 

BAATOCTK (BATSCTH) ἀγαθοσύνη 102, 10, 104, 3,7, « bonte » 94,5, 96, 1, KATTR τὸ ἀγαθόν: 
104, 10. 

BaaroTa « bonte » : acc. KArOTOy (SP kArocTk) 94,0, 

KAATOOyIRUK εὐγνωμόνως : zardoyunk 22,5. 

Kaarz (KATZ) ἀγαθός: BATdE τὸ ἀγαθόν 100,14, ete.; πὐτόε ... oyspamenich ... εὐκοσ- 
μία 12, 12. 

BAAZNHTH CA « Se tromper Ὁ: pres. BAAZNHUM CA 62, 14. 

Banana ὁ πλησίον 6,10-11, 12,16, 19,6, 26,1, « le prochain » 68,;, 80,,, 98, 12 
(masculin : gen. BKAHAUKKM “ποέτο 6, 10-11); au pluriel : gen. BAHKUKZ 34,3 
(— πρὸς τὸν πλησίον, sing.), 100..5 (RAnsusz ΗἽἽἼΠΗ ΧΑ), acc. BAHHSH 58,18. 

 BAAM(A)EHHE πορνεία 6A, 15, 

Γ τὸ Ὑχρ;. καὶ γάρ 12,11, 22,1, 4,1; rend εἰ δύ,., εἴπερ ὅ0,.. au sens de « 5} est 

vrai que »; r&pond, surtout apres - me, ἃ χαί 8,13, μέν 22,14, 70,n, δέ 48,15, 

ön 56,6, voir p. LXX; — Ü... Εὸ χαὶ γάρ 20,2, 74,6, «et en effet » 62,4; 

πὸ οὐπὸ τοίνυν 32,12 (apres me), ὦ... 50 ΟΥ̓ πὸ χαὶ γάρ 24,17, ΝΟΙΡ Ρ. LXX; Ne 

BO πό «eten ellet » 78,9. 

BOTATRETEO χτήματα 66,6: gen. Hırknia Hau KOTATRCTBA ἢ χρημάτων ἢ χτημάτων. 

 gorounerne (Τό ΤΊ ε) τὸ θεοσεθεῖν 66, 13, θεοσέδεια 68,3. 

_ BOTZ (BETZ, 52) θεός: loc. πὸ ἘΓ 5Ἐ), voir p. xxxvim; nom. plur. Β΄ δή θεοί 50,1. 

 BOmHH (sin) τοῦ θεοῦ 18,10, ete., θεῖος 70,12, 76,6, 8A, 17, 86,2. 

ROBCTERNZ (EATREen-) θεῖος 2, 12,4, 2, etc. 

BOAHH χρείττων 72,2, 6, ete., μείζων ie AB, 16, 17. 

2 BOHNHE τὸ φοσηθῆναι 20,7. 

 BOHTH ca: part. pres. Kom ca πεφοδημένος 1,0, KOM CA δεδοικότα A, ;. 

® BJAKZ γάμος 14,1, 64,13, 

spanue « combat » 96,12, 866. plur. spania « tours de lutte » 98,4. 

paun « palestre » 96, 11, 98,15, dat. plur. spAnemz «tours de lutte » 96, 11. 


836 METHODE D’OLYMPE. _ [112] 


ΕΡΑΗΒΗΖ « de la lutte » : gen. EOANRNATO 98,6, 

sparu « combattre » 98, 7, refl&chi ἘΔ ca « lutter » 96, 1; (supin, voir p. xLıx), 
part. pres. kopmpw ca 98, 11. 

EIATHM ἀδελφοί : gen. sing. Hwcnosun un. BOATIA 6,9, 

KIATA ἀδελφός 6,10, etc. 


* EPATENR, adj. : 5. NENÖCTHTZ EPATIA HAKONKYABATH, S’ — EPÄTE HE KONYAÄRATH 
6,12 = τὰ λείποντα τῷ ἀδελφῷ ἄναπ πη ΟΣ: lire sans doute — Ἐφάτεμε KONKYAT 
KATH. ᾿ 

Kpammmo : dat. sing. ἘΡΑΠΠΗΟΥ ἐδεσμάτων 6,13, gen. zpauma « aliment » 80,, 
gen. plur. spamenz « aliments » 80,6 

ἘΦΈΓΧ αἰγιαλός 6,15. 

sokıpm, voir ΠΕΒΡΈΙΒΗ. 

ΒΟΥ ἀχόλαστος A, 1. 

BAXZIO) ὅλως : ἀπε πὸ Ray (S” Kecma) merpkaame ca Emoy εἰ γὰρ und” ὅλως 


ἔμελεν αὐτῷ Ab, 10. 


; ” v 
EAIBATH γίνεσθαι 2,10, etc.; part. pres. EBIKAWMA ὄντα 34,15. 
ΒΗΙΤῊ εἶναι 18,5, ete., ὑπάρχειν 22,12, 34,11, 38,12, etc., παρεῖναι 102,,, 106,5, 


ίνεσθαι 84. 15. 1,1; (var, γενέσθαι), γενέσθαι 106,1, γεγονέναι 8,7, 12,11, 16,1. ete.; 
Y ‚1 ᾽ „1 Ἢ al ’ YEY Y,4/, ’ ’ 


; 3 > J v 
rend καθεστάναι 20, 14, μένειν 40. 15 (λέγειν 26,8, Äpe ... ΔΑΒ ERITH &üv... εἴπω- 


μὲν 26,7); BBITH CA ... συνεῖναι 6,13, 12,9.10, AA, 16, συνυπάρχειν 18,4; Apkazae 
ἘΒΙΤῊ προεῖναι 42. 12; a KEITH οὕτω διαχεῖσθαι 34,8; — present imper- 
fectif : ἔστε (ΕἸ ἐστίν 0,3, ete., ὑπάρχει 34,17, 36,12, ete., τυγχάνει 24,9, πάρεστιν 
6,5, 102,5 (EcTn 5 NemR πάρεστιν a 74,1), γίνεται 2,11, πέφυκεν εἶναι 102,5; 
Tanı € οὕτως ἔχει 34,19, 36,3, ete.; ECTR peıpm ἔνεστιν εἰπεῖν 10,9, € ... TAATH 
dei... λέγειν et voir p. LxvIı; part. pres. crı(M) ὦν, ὑπάρχων 12,5 


τυγχάνων 2A,c, ὑποκείμενος 20,9, TOy ΟἿ᾽ παρών 42,7, Apkuae coyınoy προὐποχειμένου 
δώ ᾽ μ 7, p ι 


76,3, cnı(M) CA ... συνών 12,5, συνυπάρχων 12,6; — imparfait stawe (5%, voir 
Ρ- xLvimm) ἦν, ἐτύγχανεν 18, 13, 40,6, A6, 19, παρῆν A8,6; UNOTA ne nA. ον ΒΈΛχΟΥ 
πολλὰ δὲ ... προσῆν 100, 14-15: Mike skÄxoy ὡς εἶχεν 18,14, ete.; — present 


perfectif:: ἐξα ... BOYAETh ὁπότ᾽ ἂν ... παρῇ 90,5. ἀπε ἡ... ΒΆΔΕΤΕ Kay... παρῇ 
56, 13-11; Imper. ΒΗ 38% ὕλη μηδὲ ἀπεχθῶς ... διατεθῆς 6,5; AA Boyaoy rend 
δοθείη 2A, 16-17; part. present, voir p. LXxII; — part. passe KBIKA γενόμενος; 
HE EBIEBIIHMZ NHKOAHME τοῖς οὐχ οὖσιν ποτέ [0)4.. 5. 

ΒΗΙΤΗΕ τὸ εἶναι 3A, 18, 36,3, 8, ete., γένεσις 20,3, 32,4, 100, 15, 10%, 13. 

skroyna « fugitif » (voir pp. xuı, za) : nom. kkroynz 90,,, gen.-ace. "skrYun 
(serit sErYnz ἀ) 90,5, 

BEARCTEORATH : BRABHCTEOBÄTH ...[H MOTKIBATH] χινδυνεύειν AB, 15-16, VOIr P. xen. 

ΒΈΛΖ λευχός DA, 6, . 


, , . IE 3 
ΒΈΘΤΕΟ φυγή : gen. ukersa (S? ἘΈΓΧΟΤΒΑ) 8,9, instr. KECTKBOMZ 14,3, Voir P. LXXX. 


[113] LEXIQUE- SLAVE-GREC. -; 837 
R 


BApHTH : part. passe KAphRZ προλαύών « posant des premisses » 22,15, 32,5, 
40,5, 58,10, ete., « ἃ l’avance, en se hätant » 96, , 

BApENHE πρόληψις « Idee pr&congue » : instr. sapknienn 20,19. 

BEAHKZ « grand » 60,7, 96,5, 11. 

BEAHYBCTEO τὸ μέγιστον (lu peut-Ötre τὸ μέγεθος) 106,13. 

ΒΕΛΈΤΗ προστάττειν 74, 7,10, προτρέπειν 74,5, « prescrire » ou « exhorter » 80,9, 
I6, 16, θέλειν 16,13, βούλεσθαι 84, 13. 

BEIEHZ : ΒΒΎΕΡΑ ὦ neuepa χθὲς τὸ δειλινόν 6,15. 

zegepm δεῖπνον 16, 1. 

zen ὕλη 18,7, 20,8, 22,13, ete., οὐσία 20, (voir p. Lxxxıv); plur. Ben τὰ πράγ- 
ματα 20,13, 48,., « les choses » 58, 13. 

KEMENZ τῆς ὕλης 52, 14, « de la matiere » 100,3, 

suaknne 8,1, voir vkaknne. 

ΒΗΛΈΤΗ ὁρᾶν 8,7, 10,12, ete., ἰδεῖν AA,10, βλέπειν 34,12; MNAXZ ΒΗΛΈΤΗ μοι ... 
ἐφαίνετο 10, ;. 


suna αἰτία 10,15, 40,17, 46,91, 76,., « cause, responsabilite » 92,7, ete., ἀφορμή 
42. 5, 


EHNOERNZ αἴτιος 38,5 (et dat.). 

KHNANHRKZ αἴτιος 38,16, 46,10, 17, 72,15, ζ responsable » 78,6, Ne ... KÄHRNHKZ 
ἀναίτιος AU, 17. 

KHNKNZ αἴτιος 46, 10, 58,2, « responsable » 78,3, 9, 11, οἷο. (et dat.). 

unaanıka (BAKA) δεσπότης 10,5, 70,13, 15, 72,2, etc. 

BAACTR ἐξουσία 50,3, 72,4, 15, 16, etc. 

BAACTBNA : adv. KAACTRNO « proprement, authentiquement 9 » 98, 16. 

" RAATZEZ (S” 110K9Z) ὑγρός : KOATZKOE (Ecrit KOATATAGE) τὸ ὑγρόν 52,5. 

KAZNA κῦμα 8,5, 7. 

BAZXKZ « devin » : gen. plur. KAAXORZ 92,9. 

BoAA ὕδωρ 28,6, etc. 

BOAHTH ἐπαναιρεῖσθαι 58,9, « desirer » 58, 15. 

KOAH προαίρεσις 76,17, 88, 14, βουλή 86,5, « volonte » 84,1,6, 86,10, plur. Βολὰ 
« desirs, intentions » 84,6; [me no cnoch noam] moymem dxovros. 66, 10,. voir 
p- zer. 

BOCKZ χηρός A, 19. 

BPATZ « ennemi » 80,1, 82,7, 11, 13. 

BPARUN « de l’ennemi » : gen. sing. spAAkA 82, 10. 

KOAZIhEA (OU BPAMRAKBA, VOIr P. LXXX) « haine » : acc. spazanoy 80,1 (S” πρά- 
a8), gen. πράπεμι 82, 13 (2 ex.), 84,5 (S’ npazanı). 


BIAYERZ « du medecin » 80, 11. 
PATR. OR. — T. XXIL — F. 5. 55 


838 METHODE D’OLYMPE. 1114] 


" RpAYERKNZ, VO I ΒΡΑἹΒΕΒΗΖ. 

Rpaun ἰατρός 38,2, 19, « medecin » 80,3, 82,6. 

RpAURBA ἡ ἰατριχή 38,3 (2 ex.), 38,19, 100,16, « art medical » 80,3. 

ΒΡΑΊΒΕΒΗΖ « medical » : Ürpauennaro naKazania « de la prescription medi- 
cale » 82,3 (lıre peut-Etre npauennaro « du medeein »). 


BIANA χορυφή 8,7. 


BokmA χαιρος 18,1, 50, 16, 17, ete. 

nz et loc. : ἐν, παρά (et dat.) 2.9, 4,9, 10,10, (et acc.) 4,9, ἐπί (et gen.) 26,9, 
66,-,11; — et ace. : eis; rend ra>% (et dat.) 18, 15, διά (et gen.) 26,16, 5 NA- 
ἙὁτΑ ιμ μή τῇ ἐπιούσῃ 12, 1,, 6A Anemmin σήμερον 12,14; 5 Aknmoroy δικαίως 88,14, 
5 cäe μάτην Ds, etc. 

BAZEIANHTH CA « Ötre interdit » 80, 18. 

KAZEPATHTH CA « revenir » 100, 3.4. 

KAZBANPALATH : part. pr6s. KAZZKANpAUNAAH ὁ προσζητῶν 42, , (S’ Banpamaan). 

KAZKEMTH : aor. BAZERA « souflla » 8,,, en regard de &nrov mal compris. 

BAZAANHE (EBAZAAMNHE, VOIr P. LXXIX) « echange de bons offices » : gen. 
KAZAANIA 60,5 (8) βαϑβλλληῖλ.. ͵ 


a En 


BAZAPKERNOBATH « avoir de l’envie » : BAZ’APERNÖBATH 80, 11. 


»» 


BAZAOYXZ ἀήρ 28,1, 6. 

KAZHMANHE τὸ λαμδάνειν 66, 11. 

KAZHMATH Aapbaverv 38,4, 60.5.9, « prendre » 74,1, 82,4; inf. BZAMATH AQ, 1 
(altöre, voir p. 1) en regard de λαμβάνει; part. pres. KzzmVıpe λαμδάνοντες 
70,1, lire na zem(a)$ıpe (voir p. ΧΧΧΙΧ). 


BAZHpATH ἀτενίζειν 10,3 (construit avec na et acc. — εἰς). 

BZZHCKANHE (S" RAZnIcK-) ζήτησις 34,2, « recherche » 68, 17. 

BAZHCKATH (S” BZZHIcK-) : 1° perlectif : szuyeumn ζητήσεις 76,9: — 2° imper- 
fectif : nzuckaa ἀνηρεύνων (lu ἀνερευνῶν) 10,16; — ambigu : BZHCKATH ἀναζητεῖν 


54,16. 

BAZHCKOKATH ζητεῖν : ἡ π᾿ Ξβοκόβλτη |H NMBITATH| ΒἼΑΛΛΑ τὴν ἀρχὴν χαὶ ... ζητεῖν 
20,9-10 (voir p. Χαπ). 

BAZAATATH « Imposer » : HH CAMOMOY ὅ3ει BAZAATATH οὐδὲ ἑαυτὸν ... δεσμῷ περι- 
βάλλειν A, 

ΒΧΞΗΒΑΤΗ cA « s’appeler » 96, 5, 

BRAZATH λυδεῖν 108,1, « prendre » 80, 13. 

BZZATHeE λῆψις 66,8, 12. 

RAKOYNHTH CA! RKYTIENd € ἥνωται 26,1 (avec xz et dat.); sKAnNoy BKHITH 26,1 
ἡνῶσθαι, lire sans doute ssan(a)enoy (voir P. XXXIX). 

BAKoynn ἅμα 22,14; KKOYMR ... KATH ἡνῶσθαι 2A, 45, Βαῦπε (S” δ᾽ x$nk) gnTH 
« etre uni » 24,5, Et voir 52 ΚΟΥΠΈ (sous "Koynz). 

BAKOYIIKNZ, vor BAKOYNHTH CA- 


[115] LEXIQUE SLAVE-GREC. 839 
BZKOYCHTH « goüter » 80, 1, 84,1, 84,3 (2 ex.). Voir p- ταν. 
BAAAZZ (S’ BAxX0AA) εἴσοδος 86,1. 
BZAKCTH εἰσελθεῖν S6, 5. 
BZUECTHTH χωρῆσαι « contenir » 26, 16: BZ ΒΟ cA KMECTHTH ΒΕΒΕ δι᾿ ὅλης χεχωρη- 
χένχι τῆς ὕλης 20. 16-17. 
ΒΑΜΈΞΤΒΗΖ χωρητός « qui peut &tre contenu » 26,7. 
ΒΧΠΈΤΑΤΗ « jeter dans » : ΝῊ cam χότα KUkTATH ΒΔ οὐ 34. οὐδὲ ἑαυτὸν δεσμῷ 
περιθάλλειν ἐπιθυμῶν 2,5 (lire sans doute <ca> ... KMKTATH). 
BAORAZHTH « former » : Ne ΟΥ̓ Εὺ πα πράπενον eny πρὶν γὰρ εἰχονισθῇ AB, 5, 
BANACTH περιπεσεῖν 84,11 (avec δΒζ et acc.). 
BANAWANHE « recherche, question » 58, 16, 60,7, 62, 15: loc. plur. KANPALIANIHXA 
62,,, sans doute alter de sanpawanz ; 6erit Banpdwanie 32,; (S’ sanpomenit). 
BANPAWATH ζητεῖν 20,11, 32,4, ἐρωτᾶν 22,;, A2, 15, πυνθάνεσθαι 22,10, πυθέσθαι (com- 
plement du verbe « vouloir », voir p- exxu) 32,5, 44,11, 50,5, 68,98, « inter- 
roger » 60,13, ete. ; Eerit nanpomarn πυθέσθαι 52,13; AA Kanpamaemz 324. 17, 
repondant ἃ ἐροίμην ἄν alter6, traduit une forme du verbe ἠρόμην. 
sangocz ζήτημα 20, 10, ζήτησις 5A, 11, « question » 68,31 ἱκχπρῦ, avec des ligatures), 
78, 14. 
KANNOCKNZ τῆς ζητήσεως 20, 1,, « de l’interrogation » 58,14. 
KANOANNE, KANMNOMATH, VOIT BANPAL-. 
BANNOLIENHE (5) 32,3, ΝΟΙΡ KANPAWANNE. 
KANAYHTH CA OU KANAYATH CA (VOIr P. LXXVIN) « se gonfler » : Kzae ἡ βαπόγαιπε 
ca 1ope ἅμα <o> κυρτωθῆναι τὴν θάλασσαν 8, 10-11. 
BZcAamtA)enHe « plantation » : plur. scamenia 68, 12. 
BACHpAWATH ca « Etre recherche » 60,6. 
ΒΖΟΠΡΟΟΉΤΗ « reclamer » 9%, ı7. 
BACHBITANHE « recherche » 76, 10. 
᾿ΒΧΟΠΈΤΗ ἄσαι 6,1. 
RZCTOYRNZ « de l’est » : BACTOYENZ ΒΈΤΡΖ 8,, rend Ζέφυρος. 
BZCKOAHTH ἀνιέναι IO,1,, « monter » 64,13: BACKÖAAINB sale 10, 1, est en regard 
de προχόπτουσαν τῷ δρόμῳ. ἷ 
Bzcxotknne ἐπιθυμία 20,13 ; loc. <k> socxörknin, ἃ moins qu'il ne faille corriger 
en ΒΖ xötknin. 
ΒΖΟΧΟΤΈΤΗ ἐπιθυμεῖν : 1° sing. pres. BACKömm A, 1, 
_ BZCAMATH ἀναπέμψαι : 1° plur. imper. rzcaeız 6, | (voir p. xLvir). 
BACkuTH « semer » 100, 10. 
ΟΒΖΤΟΡΟΕ δεύτερον 34,5, « en second lieu » 96,5; en regard de ὕστερον 100, 13. 
_ BAXOAHTH «entrer » est en regard de εἰσάγειν 84, 16. 
 Rax0Az (S”) 86,1, voir KAAAZA. 
_ BZYEAHTH CA : part. pass& nz4eanum ca « s’etant dressde? » 8,;, voir p. Lxxvun. 


er 


ἵν 


840 METHODE D’OLYMPE. [116] 


KZYHNATH ἄρχεσθαι 10,3. 

BZYAAD ἀρχή 20, 10. 

BAYAARNK, Voir "NERZYAARNE. 

KZJATH « commencer » 90, e. 

Khrute « plus haut » : szexdaaypn sn (0,1, est en regard de προκόπτουσαν τῷ 
δρόμῳ; δαπππε 34,4, VOIT CAKHIMIE. 

samn rend χρείττων dans KKIIIBINATO ... MÖRHTKA τοῦ xpeitrovgg ... βίου 4,7. 

KRINIKNB « Superieur » : W KRIINATO « du bien superieur » 78,2. 

BBCAYBCKEIH, VOIT BRCMHYhCKAIN. 

Khch πᾶς, ἅπας 6,10, 8,9, 40,17, σύμπας A,s, ὅλος 26, 16 (2 ex.); plur. sca τὰ ὅλα 12,1: 
determ. Bee 56,13, " πία)οες 56, 12 (Eerit Bzcie), gen. Beero 50,15 — τὸ ὅλον, 
voir p. XLIII; Bea A, 1] rend ἑχάστῳ. 

unchua (S?) A6, 19, VOIr BAXZM(O) 

ERCHKO (BCAKO) πάντως 24, 1, 50, 12, 76,9, etc. 

BRCHKZ : ΒΟΑ, glose marginale ἃ unch A,, (voir p. xrım). 

BBCHYRCKEIH ! BZCAURCHÖE (S” Kcauechoe) πᾶσα 4,10, BCAUECKKIX ἁπάντων 50,3, « de 
toutes choses » A100, 9. 

ΒΡ ΕΑ χθές 6,15, 8n. 

wkaatn : ukaaaz ἘΜ « connaitrait » 94,3 (voir p. 1). 

ukan, forme alteree, voir zanonkan. 

skaknne γνῶσις 20, 14, 102, 1, ἐπιστήμη 100, 12, 102, 12, 15, « connaissance, science » 
78,16, 80,13, 82, 14, ete. ; 6erit sHaknia ἐπιστήμης 8,1. 

ukakrn ἐπίστασθαι 34,7, 72,13, 100, 13, 18, 102, ı, « savoir » 78,3, ete., voir p. XLIX; 
part. present actif ΒΈΛΗ εἰδώς 72,15, « sachant » 82, 11, ete.; part. presei 
passif skaouz γνωστός 104,15, φανερός 34,5, « manifeste » 106, 10: — πφέππε 
staaue «il prevoyait » 92,7; ne ΒΈΔΈΤΗ « ignorer », volr NerkAkTtH. 

KENRUR « couronne » 98,2. 

ΒΈΑ « foı » 98, 17. 

BE πιστεύειν 16,1 (2 ex.), συγκατατίθεσθαι 42,3, 

ΒΈΤΗΗ ῥήτωρ 38,9, ' 

BÄTIZ : KACTOYENZ ΒΈΤΟΖ 8,4 rend Δέφυρος. 

ΒΕΥΒΗΣ αἰώνιος 4.5, « eternel » 7A, 12. 

ΒΈΙΒΑΤΗ « declarer » 90,17. 

BAMHH χρείττων 6,4, etc., « meilleur » 88,16, ete., πλείων 72,6, μείζων 7A, 10, 
μέγιστος 70,9 h 

r Bi 

TAATOAATH (TÄATH, TATH) λέγειν, φθέγγεσθαι 8,2, φάναι 40,3, 44,10, 46,1, 88; 
εἰπεῖν 22,9, 32,11, εἰρηκέναι 42,10 (et cf. AO, 5); FAATOAATH ca λέγεσθαι, εἰρῆσθαι 
54,13; — rend δοῦναι 20, 5. TÄANAA τὰ ἀπηγγελμένα 4.15; MPOTHROY.. TÄeTh CA 
« s’allögue contre, s’oppose » 78 ,16-17. 


[117] LEXIQUE SLAVE-GREC. 841 


TAATOAZ λόγος : dat. rAoy 50,2. 

TAATOARNHKZ (TÄRNHKZ) « orateur, heraut » 108, ;, 

TAACHTH : ὃ NALH TAACAIIHXA 6,6 rend τῶν ... συναδόντων. 

τλλοζ (raA) φωνή 2,12, 4,1, 76,16, « parole » YO, 5; rend ἀκρόασις 2,7, ᾧδή 2,6, 10, 4,3. 
TAAChNZ τῆς φωνῆς 2,6. 

ΓΗΈΒΑΤΗ ca θυμοῦσθαι 10, 1. 

ΓΗΈΒΖ ὀργή 10,1, θυμός 8,15, 14... 

roak : ἀπε TH ἔ roak « 5} te plait » 58, 1. 

TONHTH διώχειν 6,9, 14,4. 

Topa : ὁ Tops ἄνωθεν 40), 15. 

ΓΟ χείρων 40... ete., χείριστος 18, 11; rend δεινότερος 12, 16; χαλεπώτερος 48,5. 
TOPRCKZ ὀρέων 8,7. 

ΓΟΟΠΟΛΜῊΣ (THN-) δεσπότης 8,13, 

TocHoAb « Seigneur » : voc. TH 2,4. 

rotosk ἑτοίμως : ΓΟΤΟΒῈ HAN ἑτοίμως ἔχω 22,9, TOTORKk ἐπα ἜΤΗ ἑτοίμως ἔχειν 54,11. 
TPAMOTHKHM ἡ γραμματική 928... 3. 

TpANZ στίχος 8,3. 

TpZAA χελαινός 8,5. 

rpkxz « pech6 » 9A, 6,19 (— ἁμάρτημα, d’apres Rom., III, 25, voir p. xxvım). 


A 


aa ἵνα, ὅπως [04,154 (2 ex.); An cKAameTk φρασάτω 26,17, Era χόμα ... AA 
20,15, ete., ἀπε ... AA 66,5, etc., voir p. LXX. 

ΛΈΒΗΣ : HZA AAKNA ἐκ πολλοῦ 34,5, 

AAPORANHE δωρεά 106, 14; rend κεχαρίσθαι 70, 9. 

ΔΑ « don » 74,12, 9A, 17. 

AATH doöva:; rend χαρίσασθαι 106, 15, παρασχεῖν 42,5; ἀιμε ... AAMk ΒΗ͂ΤΗ ἐὰν ... 
εἴπωμεν 26,7, ἀμμε ... ΑΑΜᾺ mom « si nous accordons comme possible » 
90,15. AA<a> πόχβλλέημε 12,1 rend ἐπαινεῖν; — πε AATH οὐχ ἐᾶν 20, 11, μὴ θέλειν 
1A, 15, ἐπέχειν 84,17, «ne pas permettre » 80, 14. 

AamTu διδόναι 14,7, « donner » 7A, 12, ete.; CAOKO AaAhTH «rendre compte » 100,7, 

Aumsoaz « diable » 78, 17, etc. 

Anmsoan « du diable » 88,,, 92,3. 

AAATA ὀφειλή 72,7. 

AAZKKNZ : EÄNOW AAZKENZ KBITH αἰτίαν ὀφλισχάνειν ἄξιος εἶναι 46, 21-48, 1. 

AO μέχρι 2A, 15; Ad HZ’EORENTA TOK’MO ... KEITH « ötre limite ἃ l’intention » 106, 6-7. 

Aospoakmnne τὸ εὐεργετεῖν 36, 14. 

AOBQOTA κάλλος 106, 3. 


AORpZ καλός A, 16, 6,13, ἀγαθός 66,14, « bon » 66, 13, 13, 88,15, etc. ; compar. aongkär- 


Ve δὰ 


842 METHODE D’OLYMPE. [118] 


WAA τὰ χάλλιστα 18,11; subst. A050 « bien » 106, 10: TEOPHTH Aonpo 106,6, 
AOBpO NPINMATH 62,5, 
ἈΘΕΡῈ χαλῶς 40,5, ete., εὖ 12,13, ete:, « bien » 78, ı6, etc. 

ADBOARNZ ixavos 20,5. 

AOROAKNK ἱκανῶς AU, ,, αὐτάρχως 5A, 13, AOBAKNK « suflisamment » 58, 11. 

AOKKARNK, ΝΟΙΡ AOBOARNE,. 

_ AOBBAKTH ἀρχεῖν : imparfait aonaauıe 102, 15. 

ἈΟΒΈΛΈΤΗ : 1” sing. pres. ne aonkak ἀγνοῶ 3A, 10. 

AOMA οἰχία 12,13. 

AOCTOHNZ ἄξιος A,11, 74,10, « digne » 84,9, € λοοτοῆνο «il convient » 64,10. 

AOXOAHTH ἐφιχνεῖσθαι 8,5 (avec gen.). 

Apenae ᾿ΑΡ Ἐκλεὶ πρότερον 106, 13, 108,5, « auparavant » 62,9, ete.; Apkrzae KATH 
προεῖναι 42,12, « preexister » 80,19, Aptsae CHI προὐποχείμενος 76,9, « preexis- 
tant » 86,13; — prepos. Apksae πρό 24,,, οἷο, « avant » 106, 6, etc.; 
Aptsae cero πρὸ τοῦ 42,18, « auparavant » 80,10, Apkkae caozenia ποὶν ... 
συνελθεῖν; ΑΡἜΛΛε ΟΧΤΥΒΟΡΗΤΗ πρὶν δημιουργῆσαι 56,16, ἈΡ ἘΠΛε TROpUM ἘΒΙΤῊ πρὶν 
δημιουργὸν γενέσθαι [0 0.1, voir p- Lxvm. 

Apenunn (APEERNK) πρότερος AB,; «anterieur » 82,,, 98, 1r. 

"apom(a)una ou "Apomla)na « lie » 18,13 (Eerit Apoyauna), glose ἃ noanNeHA 
τρυγώδη, VOIr PP. LXXXI, ΧΕΙ. ; 

APOYTOHUH ἄλλοτε : APOYTOMKO Αρογγοήΐπηη ἄλλοτ᾽ ἄλλως 26, 10. 

ApOYToMKO ἄλλως 26, 10, voir ci-dessus. 

APOYTZ φίλος : voc. Apoyze 18,16, ete., voc. plur. Apazu 6,15; dat. ApOyToY 66,9, 
repondant peut-etre A une lecon * κοινωνῷ. 

APOYTKIH ἕτερος 12, 10, ete., ἄλλος 52, 18, λοιπός 46.1.5, 52,15, ὁ πλησίον 2A, 5: ApOYrATO 


24,1, repond ἃ ἑκατέρου (qui peut avoir 6t& lu ἑτέρου) ; aparoe 24,, calque 
τὸ Erepov «l’une des deux choses » ; — WRZ ... APOYTKIH ὃς μὲν ... ὁ δέ 12, 17- R 
1A, 1.2, δή ... Apdyzin οἱ μὲν ... οἱ δέ 20,5: Apoyroe Apoyromoy 52,11, glose ἃ x 
CAMA CEBE ἀλλήλοις, VOIF P. ΧΕΙ. 3 
APOYKHNA οἱ ἑταῖροι 2,7, 4,4: Apoyauna 18,13, altere, voir “apo(A)unaA. iR 
ApOyRKBA φιλία 34,3, « amitie » 80,5. 2 
Apoyzsnk « d’ami » 68,5. A 
APAKATH φυλάττειν 10,10, κρατεῖν 20,12, 72,5, « garder » 94,6; rend φράττειν « ren- ὼ 
fermer » 10,1. — Apamatn ca ἔχεσθαι 22,10. 40,15, 74,5, 100,17, « s’attacher 
ἃ, entreprendre » 60,7, 3, 64,, (avec le genitif). 
APZZATH θαρρεῖν 6,7. x 
APAZHATH τολμᾶν 8,15, Älpe ... Apkznemm ei... τολμήσεις AB, 14-15. ; 
apkso « arbre » 80, 14, 10, 84, 1,3, 6; traduit le pluriel ξύλα 68, ı. 
Apkuoakancteo ἡ τεχτονιχή 100. τς. $ 


Apksanz « de l’arbre » 84,;, - 


[119] LEXIQUE SLAVE-GREC. 843 


AOYXOEBNZ AXSEN-) πνευματικός 0.9.3. 13. 

AOYXA AXZ) πνεῦμα « Esprit (saint) » A,7, 15. 

ADYLLRNZ ἔμψυχος 26,3. 

AZBOH : NE BOYAETR ABDE ... NECATBÖPENGE οὐχ ἔσται δύο ... τὰ ἀγένητα D2,93; W 
ABdETO KO EAHNO δυοῖν γὰρ θάτερον 42, 5, 

AbNRNA τῆς ἡμέρας 100,15. τῶν ἡμερῶν 10, 16. 

ABNRIUKNK : BA ἈἨΕΙΠΉΤΗ σήμερον 12, 12. 

ΔΈΠΟΥΤΒΟ ἐνέργεια 38,11, 102,2, « action » 88,4: plur. akuersa evepyeızı 36, 1,3,38, 16. 

AkHcTKoKRANHE 36, ; traduit ὅπερ ἐνεργεῖ « ce que (l’etre agissant) opere ». 

AKHCTEOBATH ἐνεργεῖν 36, 3,5, 11, 38,0, 19, ete. 

AKHCTERANZ ἐνεργής 102,5. 

akaanne 100,17, faute pour akar πε. 

Akao ἔργον, voir p. ΧΙ. 

Akanma ἕνεχα 2,7, « a cause de » (S’ akaa) 68,;, place apres le substantif. 

akam ἕνεκα 34,3, A6,15, ete., διά (et acc.) 6,11, ete., toujours place apres son 
regime (voir p. Lviı); rend περί (et gen.) 10.,:. — Ervme akaa ἡ 102,14, ἀνθ᾽ 
ὧν 7A, 11, ἐφ᾽ οἷς 6,9, δι’ ἅπερ 100,15, ὧν 66,,, « pour ce que » 78,,, etc.; rare- 
ment avec le genitif pluriel : Axme akaa ὧν 46, 90. 

akruıpr « petit enfant » 84,5, 

Akmnne πρᾶξις 58,4, 5,7, « activite » 76, 1. 

akurn ἐμποιεῖν (var. ποιεῖν) 72,1, Aktıng 62,5, lire <3a0> akwıpng « des mal- 


faiteurs ». 


ἦι 


me δέ, δή 56,5 (9). τε 16,6, 18, 10, μέν 42... πε... Re μὲν ... δέ 3A, 5.7, μὲν οὖν ... δέ 
48. γμ16, KALI νος μὲν Ans δέ 66,5, 68,5, HUNTER RE AR ἱξῆς μὲν ΠΣ δέ 14. .,.7, 
16, 10, 66, 11-12; Be... ἀ μὲν πα δέ 20, 1.9 (A pour ze ἃ οὐϊό de HMROME, voir 
p- LXX), ἡ... me... ἀ καὶ... μὲν .. δέ 14... €... NA μὲν ... δέ 94,... (ΝΖ pour 
πε ἃ cöte de &ama mie); Äpe ze ... ἀπμὲ am εἰ μὲν ... εἰ δέ 24... ι; — Ale πε 
εἴ γε 8,1; ἀιμε πὲ ἡ χαὶ ἐάν τε 70,13: ---- ἡ ... πε χαί 2,7, 20,7, 32,5, ele.. τε 
104,5, δέ 26,10; — NM ... πεν Voir NM; Re OYRO, voir oyRO. 

menkz0 « fer » 68,0. 

enA γυνή 1A, 13, 6%, 10. 

TRENRCKA : MOYZRECKA TIOAA ἡ KENKCKA ἀνδρὸς χαὶ γυναιχός 6A,g, 

ἌΜΒΟΤΧ ζῷον 12,2, 28... 48,5, 56,5, rajoute ῶ4. 5. 

anrtne τὸ Liv 4.ς, 14,7, « la vie » 84,,, 96,16; AHThA βίου A,r, lire sans doute 


NOAHTBA, 


544 METHODE D’OLYMPE. [120] 


ZABHTB « oubli » 98,4. 

ZABHCTR φθόνος 84, 10 (2 ex.), ζῆλος 6,5, « envie » 78,3, 4, 90,1. 

zaskrz 84,11 rend πρόστιμον « peine fix&e », voir p. LXxXT. 

zanonz « loıi » 66,3, 

ZAKONRNZ νόμιμος 6A, 12, 

ZANE : ZANE ... YECTH TIOAAUH ἐχ τοῦ ... τιμῇ κατηξιῶσθαι 84, 10-11. 

ΞΑΠΟΒΈΛΛΗΜΕ πρόσταγμα 76,5. 

ΞΑΠΟΒΈΛΔΕΒ ἐντολή 10,9 (Eerit akno ΚἘΛΔΑ), 74,1, 76,4, 84. 1, πρόσταγμα 74,5, 
« ordre, prescription » 80, 13, 82... 5, ete. 

ZATROPMTH (voir p. LxxXv) ἀποφράττειν A,u, ἐμφράττειν 2,7. 

zu%pn θήρ : AMTEIM Zu E95 ἄγριος θήρ 1A, 8.0. 

zemam γῆ, loc. zeman 12,17, etc. 

ZEN“ « terrestre » : dat. plur. zeumnnmz ... yAswm 90. 10. 

ZHAATH, VOIr ΞΒΑΛΤΗ. 

zumn δράκων 78,1 (6erit SMUN, voir p. xxxvin); acc. zmia 90,5, 9, r&pondant ἃ 
τὸν δράκοντα d’apres Isaie, xxvır, 1 (voir p- xxvin). 

ZUMHNZ «du serpent » 84,6. 

zunm « serpent » : dat. zuin 78,16, röpondant ἃ τῷ ὄφει d’apres Apoc., χιι, 9 
(voir p. xxvım). 

ZNAMENHE «signe » 100, 10, 

3za0BA (S") « m&chancete » 94,6, Voir 2ZA0ER. 

32A0&r « mechancet6 » : gen. zaosn 94,6 (S’ ZA6EM), loc. ZAonu 100, |, 

320650 « de la mechancet6 » 80,5, 10. 

2212 (ZA2) καχός, φαῦλος 16,9, A6,15, 64,5, 84,13, πονηρός 6,11, 48,1, 76,16; rend 
ἄτοπος 16,11; ΝῊ ZAX BYAH μηδὲ ἀπεχθῶς ... duareßfis 6,3, — compar. zaknıa 
88,11; — subst. za0 « mal », voir p. xLıv; «3Δὺ» ΔΈΝΙΒΗΧ « des malfai- 
teurs » 62,5. 

" ZAAh χαχία peut ötre suppose dans 342 EcTr ὑπάρχει καχία 58,5, 

3ΔΛῈ χαχῶς 22,11, οὐ καλῶς 72,10, «mal » 96, 16: Ak mKıcaa « hostile » 14,5, 

ZbAATH : inf. zZHAATH δημιουργεῖν 18,15, pres. zumeum ἀναπλάττεις 38,7, 

35pKTH ἀτενίζειν 6,15 (avec πὰ etacc.). 

z%ao (skao, voir p. xxxvıu) πάνυ 18,15, 20,3, σαφῶς 34,7, ἐπ᾽ ἀχριδές AB,,, « for- 
tement » 98... 3Ἐλὸ umoraa τὰ μέγιστα 48... 5ἘΛό Aonpk χαλῶς 12,7, skad 
Bec ΜΈΡΗ « infiniment » 108,5, 02 3kad ΚΟΝΕΎΜΝΗΙΠΝ HcnKITAnTeHR μετὰ ἀχριδοῦς 
ἐξετάσεως 34,7, 5kad Hennirtaniens « par un examen approfondi » 60,9 (chute 
de xoneunnmn?); — ἀμμὲ ἡ Skad εἰ καὶ τὰ μάλιστα 22,15, « möme si » 86,5, 
« bien que tout ἃ fait » 94,5; — πὲ z%kad.... aa « loin que » 98,., 


τ 
ι r 
᾿Ξ 

= 
& 
I 

4 


Fre 


% 
᾿ς 
᾽ 
Ἐ 
M 
a 

᾿ 
% 
I 


[121] LEXIQUE SLAVE-GREC. 845 


Hu 


u χαί, re χαί 50,9, 52,14, 56,3, δέ 10,13, frequemment rajoute : 4,9, 15, etc. 

um(A)eme « quand » 100, 5, 

nme: Erome ἧς 2,19, Eme ὅπερ 18,5, Me ἅτινα 36,15, ete., et voir p. Lx; Mike ὅσαι 
A6,19, ἅπππες WEIAZWM οἵῳ τρόπῳ 34,5, ele.; — con]. exe « du fait que » 
40,9 rendant ἐκ τοῦ, voir p. LXxx; — πό Nee χαθό 38,5. 

ἩΞΒΟΛΉΤΗ προαιρεῖσθαι 26,15, 44,1), 72,15, 102, 15, 104,7, ἑλέσθαι 76,3, « choisir » 
60, 3, etc. 

HZBEOAENHE προαίρεσις 20,12, 34,5, 48,17, etc., HZEOAENTA nÜRHZAnTe τὴν προαιρε- 
τικὴν κίνησιν 56,4. 

HZERIKNATH ἐχμαθεῖν 22, 11.12, « apprendre » 84, 15. 

ἩΞΒΈΙΒΑΤΗ (voir p. uxxıv): 1° haskıpam « j’exprimerai » 100,10, perf.; 2’ Azuk- 
AR « je conjecture » 92, 13, üzskıparh « ötre &tabli » 58,17. 

HZTAATOAATH: ἄξγλετα λέξει 42,7, ἀξατλαχᾷ ἐξεῖπον 32,9, ERITH h’TAANAA εἰρῇ- 
σθαι 18,17. 

HzAgemm λέγειν 8, 15, repond ἃ εἰπών 34,6; Pr6s. HZ’ApEKOY λέξω 22,5 

HZ0BpkeTH : KTO.... HZORphAR τίς ὁ... μηχανησάμενος 16,5 (voir p. LI); ἠξχώς- 
BIKTOMA εὑρεταὶ γενόμενοι 70... (lire sans doute HzaWsfkrzue). 

Incoycz : acc. Ica Ἰησοῦν 6,9. 

man ἥ; Mad... Hau... ἡ 24,1, Man... Hal πότερον ... ἤ 10,5, Ne... AM... Han 
πότερον ... ἢ 12, 5.6, etc. 

nutknne 66,6, 5 rend le pluriel χρήματα. 

HUKETH ἔχειν, voir Ὁ. L; ἡπογ δέν τῷ χεχτημένῳ 104,3; Huoyımoy rend φέροντος 
106,5, NpABZ MHMOYTh πέφυχεν 54,5, ΑΕΡῈ uukrn εὖ ἔχειν 18,16, 32,7, 58,23, 
rorosk HukrTu ἑτοίμως ἔχειν 22,9, 5A, 11, CHYE HukTH οὕτως ἔχειν 22,3, 32,1, 
5A,s, 76,15, ὁμοίως ἔχειν 66,5, CH ... HMOYIpEZ οὕτω... ἐχόντων 54,9, VOIT 
p- LXXXv; napemn HMALIM εἰπεῖν ἔχεις 58,6, HMATR ERITH γενήσεται 22,7, ete., 
voir p. LXII. 

uma ὄνομα 36,14, 38,6, 64,7, προσηγορία 38,4, 11, « terme » 90,13: [mapesenie] Aura 
τὴν προσηγορίαν 58,9, Voir P. XCI. 

HNAKZ : ApoyrouY Anaxomoy « une autre chose diflerente » repond ἃ ἕτερόν τι 

„ παρ᾽ αὐτόν 12,10 (voir p. ΧαΠῚ. 

unoTaA ποτέ Ab,s, 50,17, Hnora ... ETAA ποτὲ ... ὅτε 50,16, « un temps ... oü » 
90,16, et cf. 8A, 15; rajoute 2,9, 

Hnouoxrz « d’(Enomaus»: Hnsıosoy ... CABOKINAENIM τῇ Οἰνομάου ... ἐπιθυμίᾳ 16,5, 

HNA ἕτερος 8,5, etc., ἄλλος 66,5; rajoute : ΝΗ HNO NHYTORE οὔτε τι 38,1; HNA ... 
ukAxoy rend προσῆν 100,15. 


840 METHODE D’OLYMPE. 122] 


HNAAoy Ὁ NH ὦ ἠπογλδ πη @ noyam οὐδέ ποθεν 108,1 (cf. Jean l’Exarque, 
Sestodnev, KA, 2" τὸ TEXA Naueaa πὲ An W HNoyaS NHÜKoyAoye). 

Mocudorz τοῦ Ἰωσήφ: gen. fem. Hiendösn 6,9. 

Mcasz Ἡσαῦ : dat. Hcasa 6,8. 

HcKAnHe « recherche » Ab, sg. 

ΠΟΚΆΤΗ ζητεῖν 12,5, ἀναζητεῖν 10,,, part. present passil KıpenuY&uy « la chose 
discutee » 60,5. AHcKAXZ 8,10, en regard de ἀνέπλαττον (man. ΕἾ), suppose 
ἀνεζήτουν. 

HCKONH τὴν ἀρχήν 102... 

HCKONKYABATH : HCKONYARATH ... ΡΈΜΑ « öpuiser le temps » 68,5. 

HCNHAZNMTH πληροῦν 8,15, 26, 13. 

nenoßkaarn « manifester, exprimer » 82,13, 100,3, 

HCHOYCTHTH « envoyer » I6, 11. 

HenBITAnHe ἐξέτασις 10,15, 34,7, 50,7, 54,15, «examen » 58,13, 60,2,9: ΟΣ KONEYNKIMR 
HCHBITANTENZ TIBITANTE TEOPHTH axpı6n ποιεῖσθαι τὴν ἐξέτασιν AP, 3.4 (οἵ. 34. τ). 

ΜΟΠΗΙΤΆΤΗ ἐξετάζειν 924... AB,, ἀμμὲ... ἀςπμταότε,, 66,, (ἀπε ταξιιο), « exa- 
miner » 60... Aensıtanoy); l’aspect est imperfectif dans un exemple : 66,:͵ 
et plutöt perfectif dans les autres. 

HCNBITORATH rend ἐξετάζεσθαι 56,0, 

HCTAYANHE (S” HCTHNANHE) ἀπόρροια AU, 16. 

HOTHNA ἀλήθεια 34,7, πὸ ἀς ΤΗΝ Ὲ ἀληθῶς (var. ὡς ἀληθῶς) 40... «en verite » 60,1, 
78,5, 90,0. « justement » 88,;, 98... en regard de δεόντως (lu sans doute 
ὄντως) 42,10: — MAKome πὸ πὸ ἠςτή ΜῈ ὡς ἀληθῶς γάρ 20,5, ἰπκοππε no ἀστή Ὲ 
«en verite » 62,5, ἅκο ἡ πὸ Acrunk «en verite » 62,5, voir p. ıxxxv; ἦ umk 
ze Ako no Acrunk 12,, en regard de χαὶ ὁμοίως ἀληθῶς, suppose une legon 
χαὶ ἐμοὶ ὡς ἀληθῶς. 

HCTHNRNZ « vrai» 62,5, « juste » 86, 14; ἀοτήπηλ « veridique » rend ἀληθῶς 16,1: 
— HCTHNKNOE τὸ ἀληθές 20,8, 14, 22,11, « le vrai » 58,15, 60,5. plur. ἠότήης 
NhIXZ ταληθῆ 42,9. MOTHNNAA τἀληθές (lu τἀληθῆ) 22, 

HCTUNKNK « vraiment » ou « justement » 7A, 15. 


Ir 


HOTHYANHE (8) ἀπόρροια AU, 16, VOIr HCTAYANHE. 

HCToBZ ἀληθής 66,15, MOTonde τὸ ἀληθές 34,5; METOROMOY NERECTRNHKOY rend τὸν 
γεγαμηχότα 1A, 1415, ME πὸ HCTOBOMA ... CAOKECH παρὰ λόγον AD,u5. 

HTH ἔρχεσθαι 12,5, 5,16, 14,15, 16,4 (fausse interpretation de ἠρχόμην, voir 
P- LXXXIX); χωρεῖν 1A,,, et en regard de ἀναχωρεῖν 12,13; avec participe ou 
supin, voir p. LXV. 

Heaaynssm « hellenique » 2,;, sans doute alteration de "Haau'n cum ὁ 1θα- 


χήσιος. 


ἐῴη 


ἐκ τα 


νὰ τ» 


Ρ 


Be χά. rer 


3 


[123] LEXIQUE SLAVE-GREC. 847 
K 
KAZATH παραινεῖν 7A,9,7, « exhorter » 96,15, μηνύειν 58,5; KAZATH CA δείχνυσθα! 
54, 10. 
KAZNHTH : KAZNHTH ... [ἦ Wcoyatu| rend χρίνεσθα: 88,14, volr Pp. XCIT; KAZNHTH 


ca « etre chätie » 88, >5. 

KAZNR τιμωρία A,5, 86,2, « chätiment » 84,3. 86, 15, 88, 13. 17. 

Kaunosz τοῦ Kai : gen. fon. Kannönk 6,5, 

KAKO πῶς, KAKO... AH ... HAM πότερον ... ἤ 32,5.6, 46,2, DA, 17. 

KAKORZ (50) : kanora 50,,, pour 55 κακὰ altöre de sam « quelque ». 

KAKOKBCTRO ποιότης 32,6, 7, 40,6, etc. ; Βεὸ KAKÖRKCTBA ἄποιος 18,8, AU, 6, 11-12, 13, etc. 

KAKOERCTERNZ ἔμποιος « pourvu de qualites » : Key KAKORBCTKENK EKHTH τὴν 
ὕλην.... ἔμποιον εἶναι 42. 10, : 

KAKZ ὁποῖος AU, u: κλπ (S” καποβα) 50,, faute pour kam. 

KAMENHE λίθοι AA, a, 5. 6. 

KAMO ποῦ : KAUO ... ἰὕχόλητιε ποῦ... χωρεῖ 10,5, 

KAUBIKZ λίθος 11. 68,1 (voir p. 1.11). 

sannıpe « statue » 68,3, 1. 

koraa « quand » 8%, 1, (interrogatif). 

KONRUR τέλος 20,10, « fin » 84,1, 100,,, söneys A,, traduit τὸ τέλος compris, 
semble-t-il, comme locution adverbiale. 

KONBYAKATH ca χαταπαύειν 1Ü,4: KONKYAKATH ἀναπληροῦν 6,12 dans S”, sans doute 
meilleur que S' nasonkYABATH. 

KONKYRNZ ἀχριδής : CA ZEad Koneunkim HcnKITANTEMK μετὰ ἀχριδοῦς ἐξετάσεως DA, 7, 
© KONEYNKIMK HCNBITANTENZ IIBITANIE TROPHTH dxa6H ποιεῖσθαι τὴν ἐξέτασιν 
42,5, κομέμηοε henkitanie « l’exameu approfondi » 58, 13: restituer peut- 
ötre skad <koneunnun> HenkiTanieus « par un examen approfondi » 60,,. 

xkonHe « lance » 68,13. 

Kopakan κιδωτός « arche (de No6) » 8,10. 

sopuetr « depouilles » 82, ,. 

KOTopA φιλονεικία 16,3. 

KOTOpATH ca διαπληχτίζεσθαι 12, 15. 

Kooyna μῦθος 2,5. i 

Kpacosarn ca τέρπεσθαι 106,5. : 

spomk : cHx xpomk τούτων ... μακράν 0, 10, ECTRO (lire ECTKZ) πρό ἐχτὸς οὐσιῶν 
34,11 (volr p. τιν πη); spöurk 5 NHXME ἄνευ τῶν ἐν οἷς 102, 15 (voir p. τικι), 

KOZUNTH « nourrir » : ἜΤΗ. Eipe KOPZMHMZ makswu « un enfant encore 
nourri de lait » 84,5. 

"spsitu « cacher » : casfmer» 80, 1, lire ch KHIETR. 


KATZ χύχλος 10, 3, 10. 


848 METHODE D’OLYMPE. [124] 


KpmmmNz « circulaire » : KIAMNOE NOmMBCT(B)ie τὴν χύκλῳ φοράν 10, 5.6. 
“Koynz : noßpnxz 5 sank H... τῶν ἅμα τε καὶ ἀκουόντων (lu ἀδόντων) καὶ... 6,6; et 
voir KAKOYlIR. 


μὰ πρός (et acc.) 22,5, ete., ἐπί (et acc.) 12,13, 14... NPHAATÄTH K NEMOY προσαρ- 


μόζειν αὐτῷ 18,3, etc., voir Pp. ΤΥ; — ΚΖ cHMZ πρὸς τούτοις AA,13, 18,0, 26,10, 
28,3, 58,6, ete., x cemoy « outre cela » 106,5; — 8 τόμ τὸ λοιπόν 12,4, 
AD, etc. 

xzae (S’ ra$, voir p. xxxv) ποῦ 10,4; — conjonction : rend ἀφ᾽ οὗ (ou ὅπου 9) 48,9, 


ἅμα. (et inf.) 8,10, voir p. LXXI. 

καλὸ ἕχαστος 6,10, ete.; KOTOKAO AMKO ἡστινοσοῦν 40), 19. 

KANHTHI γραφή : B.... eTHiX KHHTAXA ἐν ... θείᾳ γραφῇ 76,12, cTua suurH « l’Eceri- 
ture sainte » 90, 11. 

KANHABNHKZ rend γραμματιχός 38,2 (voir p- LXxxvI). 

KATO τίς, τις, YRTO τί, τι; ITO τί « pourquoi » 106, 13, 14; πὸ Ὑτὸ διὰ τί 50,1, « pour- 
quoi » 100,5, 6. 

KRIM τίς, τις, ποῖος 1O,., 58,6; um nam me οὐδέ τις 72,9, VOIr NH... i£. 

whim(a)e : καῖε ἑκάστη 102,5, κοότὸ « de chacun (des deux) » 76,1. 

KRIHKAO ἕκαστος 48,7. οἷο. (voir p. xLım). 

KAAoY : ÜUxoyaoy πόθεν 16... 6, 46,7, 76,9, « d’ou » 32,3, A6, 6, 62,16, 78,4, 14, 15; 
Uraas (lire Wnaas) ὅθεν 12... nu W Hnoya® nm W noyam οὐδέ ποθεν 108,1 
(voir sous HNAAOY). 

naak: Onaak πόθεν 10... 


A 


aematn χεῖσθαι AA,10, 76,11, « Etre 6tendu » 98,17; aemntn 72,5, en regard de 
ἀπόχειται, VAT. ὑπόχειται. 

an rajoute : 36,1, ete.; dans l’interrogation indirecte : am ... HAH πότερον ... ἥ 
12, 5-6, 26, 13-14, Θίο., εἰ... ἥ 24,17-26, 1, etc., ἀμε ... ΔΗ ... ἦλῃ 50,4, 68, 17-18 
(voir p. ıxx); dans liinterrogation indireete double : Usmak ... καὶ ΔῊ 
πόθεν ... χαὶ ποῦ 10,,, ὥπογλογ ... κοὲ πιὸ ΔῊ πόθεν ... τίς δέ 16,05; Äpe am εἰ 
δέ 26, 2, etc., λιμὲ ΟΝ ἀιε AH εἴτε ... εἴτε A2 11-12. 

AMKZ χορός A, 1,13, 16. 

AOKHTH λῃστεύειν [4.15 (et gen.). 

λοις χοίτη 14.1,, « couche » 64,13. 

Λάπιλ ψεῦδος 3A, 6, A0,nı. 

Anzk : me azk οὐκ ἔστιν (var. ἔνεστιν) 44, ἀδύνατον 22, 1,, μὴ οἷόν τε 50,10; NE Βὸ 
3 Δ᾽ 3Ὲ (6erit ZA%) οὐδὲ γὰρ ἔνεστιν 40.1.5; Nkazk rAaTn um πῆ 70,, rend 
οὔτι μοι δοχεῖ λέγειν. 

ΛΈΠΟΤΑ : x aknoroy διχαίως 88,11, rend δικαίαν 86,5; πὸ ΛΈΠΟΤΈ « convenable- 
ment » 84,7, 


Dr ὦ 


= 


[125] LEXIQUE SLAVE-GREC. 849 


aknız : € ΔΈπο δεῖ 16,15, 26,9, 28,3, etc., χρή 8,1, 102,11, προσῆχε 42,5, akno 

u ΒΈλιπε ἥρμοζεν 18,12. 

AREBHTH : ADKAIHX OYyenie τῶν φιλομαθῶν 42,9, 

AMBO : ἀμμὲ TH € AWEO εἴ σοι φίλον ἐστίν 40,15, ANEO Mm ΒΕῚ MNETH ἔδοξέν wor 18,4; 
KOTOKAO AmE0 40).0 en regard de ἡστινοσοῦν. 

AWEORPARKERNA « haineux » YÜ,, (voir PP. LXXX, LXXXII). 

AWBOAKHCTEO μοιχεία 38,1, 12, 56,8, 64,7, « adultere » 60,13. 

AWBOAKRHCTEHE μοιχεία : loc. sing. answWaknctsn 66,5 (voir p. LXxXX). 

AmBOAKHCTEENZ « de l’adultere » : gen. amsoaknerkenaro 64,6. 


amsoAaknya « (femme) adultere » : καὶ ΔΙΟΒΟΛΈΠΠΗ enk 64, 16. 


© EN a 2 
. AnEal φιλία 20,11, ΔΈΗΙ ΤῊ Ε πόθος ἐστί σοι 32,9 (voir p. XLi). 


AmAHE λαός 84,16 (voir p. LIT). 
AWTA ἄγριος 1A, 5. 


u 


MAAZ « petit » 58,12, 96,5, compar. maakn μιχρότερος 26,15, « inferieur » 92,9 
(voir p. xLv1); maao βραχύ 68,95, βραχέα 32,5, 4A, 11, 50,5, πὸ mank μετ’ ὀλίγον᾽ 
10,5; aaa ne « peu s’en faut » 8, ; (voir p. xLvin). 

mer(A)oy ἀνὰ μέσον 24, 11 (et instr.). 

Mesoane Μεθόδιος : gen. Mewoası 2,, (nom. Meooaie p. 2, note 1, voir 
p- xxxvim). 

MIHAOBATH ἐλεεῖν AA, 5. 

ΜΉΡΖ χόύσμος 50,3, « monde » 100,5, ete. (voir pp. xL1, LXXVI). 

umpschz χόσμου 104,15, « du monde » 100,6. 

MAZYANHE σιγή 2,11. 

umakso « lait » 84,5. 

om ἐμός 12,1, (pour le reflechi, voir p. Lıx). 

ποῦ (S") 52,3, voir " BAATAKA. 

MOAHTERENHKZ (MÄTRENHKZ) ἱχέτης 1,6. 

MOAHTH εὔξασθαι 6,14, ἀξιοῦν 1A,7, 34,, (voir p. Lxxxvi), « prier » 60,1, ete.; 
MOAHTH Ca εὔχεσθαι A, 16, rend εὐκτέον εἶναι A,ı9, MMAM CA NACAAMATH ἀπολαύειν 
ον εὔχομαι 2,12 (voir p. LIx). 

MOARERNZ ἱκέσιος : Pak oaeEnk AA,s, 

MOPKCKA τῆς θαλάσσης 6,15. 

anope θάλασσα 8,11, 10,1. 

uomn δύνασθαι 22,10, ete.; « &tre possible » : ἀπε πὲ Hi cemoy AAnız mom 90,15; 
rend ἔχειν: me πὸ MOETk [EHTH] Pen οὐδὲ <yip> ... εἰπεῖν ἔχει 76, 0-7. 

on δύναμις 72,5, 106, ,, τὸ δύνασθαι A6, 16, 72,17; rend τὴν τοῦ δύνασθαι ... ἐξου- 
σίαν 74... 


850 METHODE D’OLYMPE. [126] 
ΜΟΙΒΒΗΖ : AA ... ΜΟΙΒΕΝΖ BOYAETR ἵνα... δυνηθὴ 74. ς, MOINENZ Βογλε τί) « il pourra » 
80...» (voir p. ıxxv), C43AAnie ... paz’apkumtn ca möno « erdature ... 
facile ἃ dissoudre » 96, 5-6; ΜΟΙΒΉΘΙΜΟΥ TKOPHTH τοῦ δύνασθαι ποιεῖν « la capa- 
eite de faire » 100,13: — öpno δυνατόν 32,19, UÖRNOY δυνατὸν εἶναι 16,15 
(voir p. LxvV), BYAETR mono « il sera possible » 64, 5: et voir Nemomanz. 
MATRA « mort » 98, 17. 


hf 
4,1. 


UPATEKUN νεχρός : 800. μερ τβέηλ 12,17, 1 
moycnsum ἡ μουσική 100, 16. 
1(z)NoOTAMARı (SP), Voir MI(Z)NOTOKABI, M(Z)NOTBIKAK, M(Z)NOTBINIRABL. 
11(Z)NOrORAnNı (Θ᾽ MNOTARABI) πολλάκις 2, 12 (VOIr-p. XLvin). 

(A)NOTOAHYRNZ ποιχίλος 12,93, διάφορος 50,5. unöroanunoe 94,0 doit repondre 
A τὸ διάφορον « l’excellence ». 

1(Z)NOTONACTKNZ πολυμερής 2A, 5. 

(A)NOTZ πολύς, compar. undanum « plus nombreux » 96,5, πηόπλήιϊπλ πλείονα 
14,.; UNOTA πλεῖστα ὅσα 5A,s, MNÖTHIXA πλείστων ὅσων 24,15; UNÖZkUZ nase 
πλεῖστον ὅσον 26, 15. 

II(Z)NOTRIZKAHI (S” MNOTARAH| πολλάχις 8A, 12, « souvent » 60, | (voir p. xLvmn). 

11 Z/NOTHIIIBABI (S” MNÖTAKAH) πολλάκις 8. 15. 

RICANTH « mediter » 80.5 rend βούλεσθαι 76,,, θέλειν 10A, 12: 31 ῈἙ meicaa « hos- 
tile » 1A, 3. 

μη λογισμός 106,3, « pensee, dessein » 88,6. 100,3, 10, 106,5. 

*URIINAENMHE : NE MEIMIAENTEM» (6erit NALKIMAENTeHR) « non par conjecture » 
60,5. 

IH ZAA μισθός 72, 10. 

με η τη (SP) 102,19, voir maAnKkrH et p. τι. 

unnkrn νομίζειν 6,11, 8,10, 12,13, 22, 10, 14, 34,8, δοκεῖν 6,4, 34,5, δόξαι 20,5, οἴεσθαι 
54,11, « penser » 98,-, ete.; παν μοι doxei 4.1», unkxz δοχεῖ 8,7; TAKo ΜῊΝ 
οὕτως ἔχω 52,16, rend οὕτως ἔχειν μοι δοχεῖ 52,9. AWEO ΜῊ BBI ΜΗΈΤΗ rend 
ἔδοξέν μοι 18,,, umaxz ΒΗΛΈΤΗ por... ἐφαίνετο 10).1. INHTR 26,, est en regard 
de Air; — Μ(ΒἸΝΈΤΗ ca δοχεῖν « sembler » 12,9, 22,1, 22,15, 100, 1,, ete., 
δόξαι 20,13, 40,5: UNHTR ΜῊ ca μοι δοκεῖ 18,9, 15, 32,13, ete., μοι φαίνεται 36,2; 
UNHIKIX τῶν δοκούντων 38,5; — MNHTR δοχεῖ « il semble » 34,16, etc. (voir 
p- ıx). 

ΜΕΤΑ φαντασία 10, 15. 

ΜΈΡΑ : nec ΜΈΡΕΙ « sans mesure » 108,5, 

ΜΈΡΗΤΗ καταμετρεῖν 10,3. 

ukero τόπος 8, 10, ete.; Β.Ζ} ...mkcTo « ἃ la place de » 60, 15, 78, 10. 

 akcayr (nur) σελήνη 10,13. 

mama ἀνήρ 20,,, « homme » 62,6. 

MACK : MOYRECKA ΠΟΛᾺ « du sexe mäle » rend ἀνδρός 64,1. 


[127] LEXIQUE SLAVE-GREC. 851 


-, 


MAYENHKZ « martyr» : gen. αὐ κα 2,0, 
MANHTH « tourmenter » 86, 10. 


N 


na et loc. : παρά et. acc. 6,13. — et acc. : εἰς 10,;, 24,7, 26,12, ete., ἐπί et acc. 
14,14, 20,14, 32,4, ἐπί οὐ dat. 48,1, 10, 11, πρός et acc. 6,3, 18, 14. 

NABBIKNATH μανθάνειν 22,38 « apprendre » 80,11, 82,3, 3; Naskıkoma rend πέφυχε 
12,3. 

NATQOERNZ : NATPOBNAA (S” NAA’TIOKNAA | ἐπιτάφιον 2,11 (voir P. LXXXII). 

NAACHK(A)A ἐλπίς 72,8, 

NAAZTIORRNZ (S", 2° main) 2,]1, VOIr NATOEKNA. 

NAAkHTH ca ἀπεχδέχεσθαι 4... (voir p. LIV). 

NAKAZANHE « prescription, enseignement » 82,3, 98,3; NAKAZANIA 82, 10 (SP), 
voir IOKAZANHE. 

NAKAZATH παραινεῖν 72,16; " NAKAZANZ (Ecrit NAKAZANIE « conseille » 82, 11. 

NAKONBYABATH ἀναπληροῦν 6,153, sans doute faute pour KonRyARATH S”. 

NAUBIWIAENTENK 60,5, voir " ITHINTAENHE. 

NANERECHNZ ἐν οὐρανῷ : NANKCHNATO 10,7, 

NANOCHTH « infliger » 60, 15. 

NATIHCATH διαγράφεσθαι : part. pres. nanncaa AU, 11. 

NATIPACHO ἐξαπίνης 8, 5. 

NApEIENHE, variante de μὰ προσηγορία 58,9. 

ΒΑ ΕΗ εἰπεῖν 58,6: NapexY 12.} est en regard de ἂν εἴποιμεν. 

NAAHNATH χαλεῖν 8,1, NAPHYATH (S’ napuyarn) λέγειν 16,7, « appeler » 78, 16, 90, 8,11, 
NAPHYATH CA (SP παφμηάτη ca) ὀνομάζεσθαι 38,. (voir P. LXXIV). 

NACAAAHTH CA ἀπολαύειν Ö,4, ... CA HACAAAH(T) ἀπολαύσει A,7 (et gen.). 

NACHARAJATH cA ἀπολαύειν 2,19, 74. 5, 84, 17, LOO, 18, 102, 10, 104,3, 10. 

NACTABHTH : HACTARÜRZ « ayant guide, instruit » 34,10 est en regard de παρα- 
στῆναι. 

NACTAKRAHTH χειραγωγεῖν ἄγ. 

NACTAHTH : 5 ΒΑΟΤΑΙΒΗΗ τῇ ἐπιούσῃ « le jour suivant » 12,1). 

NAOYYATH διδάσχειν : NABUAET ca 78,1. 

NAOYYENHE διδασχαλία 76,14. 

ΜΑΟΥΎΗΤΗ « enseigner » 96.13, 98,7; repond ἃ μαθεῖν « apprendre » 22,10, — 
NAOYIHTH ca μεμαθηχέναι 76,16, NAOYIHRZ CA δεδιδαγμένος 6,12, 86,1; ΝΑΟΥ ΝΖ 
« instruit » 96, 12, 98.16 (avec le datıif). 

HAUHNATH ἄρχεσθαι 10,,, 1%, 9, 18, 11, etc. 

HAYAAO ἀρχή 16,5, 44.1,; BEZ HAHANA ἀνάργως AO, >. 

NAyATH ἄρξασθαι AU, 1, 46,19, 76,6, ete. 

NAYATZKZ ἀρχή AU, 1, 58,5, 8%, 10, 102,1. 


852 METHODE D’OLYMPE. [128] 


nauıs (πη χ 2 100,5): mauıe ἢ παρ᾽ ἡμῖν 6,4. 

NE οὐ, μή, οὐχί 44.1γ, 50,1. 106, 15; me πὸ οὐδὲ γάρ 3A, 11, 40,12, ὅ4,ς, 76,13, πε... 50 
οὐδὲ γάρ 106,5; πὲ πὸ ἢ οὐδὲ γάρ 42... πὲ BO... NH οὔτε γὰρ ... οὔτε 36,15-38,1, 
NE πὸ πὸ « etenellet» 78,9. 

NERO (NEO) οὐρανός 10,3, etc. (voir p. XLr). 

HEROAHN « impie » : NERKINK 108,67. 

nerpkin « negliger » 96,16 (et gen., voir p. τιν), ἐᾶν 46,51, « laisser » 96,10, 
98,13 (voir p. LXXvIn); Nenpkmame ca ἔπιον ὦ Ken μηδ᾽... ἔμελεν αὐτῷ τῆς 
ὕλης 40, 19. 

NERHITHE « le non-etre » 96,6, rend τὸ μηχέτ᾽ εἶναι 38, 16. 

NHERHNRNZ ἀναίτιος 32,12 (et dat.). 

NEROAM : NERVAEM rend ἄχων 8, 13. 

"NeRZUAARNk « sans commencement » AO, 10 (&crit NZ KYAAHK). 

nerkaknnme « ignorance » 92,70; ® nenkacnia rend ἐκ τοῦ μὴ κατ᾽ ἐπιστήμην 20,5. 

nenkaktn « ignorer » : ne nenkakrn 86,9 (voir p. LxxI); NeRkAouz ἄγνωστος 
104,13, « inconnu » 64, 14, 94, 11, 96, 6; merkaouo 102, ,, en regard de γνωστόν, 

NERkIORATH ἀπιστεῖν : NE nenkpoym 16,9. 

Nenkpnnz ἀπίθανος 12, 5. 

NERECTRNHRZ : HCTOBONOY NERECTENHKOY τὸν γεγαμηχότα 1A, 14-15. 

NEZAKHCTENZ : NEZAKHCTENKI MH YHCTH ... ΛΆΧΗΙ rend φθόνου καθαρὰς ... τὰς ἀχοάς 
0.7.8. 

NEHCHKITRNZ « non examıne » 60,1. 

NEMIOKENHE τὸ μὴ δύνασθαι 48, 19, 

ΜΕ ΒΗ ἀδύνατος AB, 15, 15, ἀσθενής 48,15. 15, NeMoenz BRÄXZ rend (τολμᾶν) οὐχ 
οἷός τε Av 16,7, ΝΕΜΟΒΗ (ΕΗΙΤῊ) ἀδύνατον 18,5, 24,13, 0,0, « Impossible » 
96,3, 100,7; nennoymo 42,7 est en regard de δυνατόν. 

NENABHAETH μισεῖν 6,10. 

HENAYAARNK ἀνάρχως 40), 16. 

nenasoctk « absence de dommage, securite » 96, 16 (voir p. LXIV). 

HENIOAOBRNZ ἄτοπος AA,1, 50,1, « absurde » 92,10, 12, ἀνάρμοστος 18,13-14; HENOAO- 
ENKIX rend τῶν ἀπηγορευμένων 66,5, NENOAÖBZUHIA ἀκόλαστον 2,5; NEMOAORNO BR 
οὐχ ἐχρῆν 100, 15. 

“wenoAossNk « non convenablement » 68,10. 

NENOCAOYIANHE τὸ μὴ ὑπαχούειν 74,11, 76,5, « dösobeissance » 92,3; NenocaYmanin 
6,12, voir ΠΟΟΛΟΥΠΙΆΉΗΕ. 

HENOCTHUTAZ rend τὰ λείποντα 0. 15. 

nenoTpkannz ἄχρηστος 104, 1, 106,4, περιττός 32, 13. 

NENPABKAHRZ « Injuste » 62,7, 

NENPABK(ARJETKOKATH (Voir Ὁ. ΧΙ) « mal agir » 64, 17, en regard de χαχὸν πράττειν 
68,1; HENPARARCTEOBATH (ca) ἠδικῆσθαι AB, 2.5, 


x 


[129] LEXIQUE SLAVE-GREC. 853 


HEPAZAAUKNZ ἀμέριστος 21..5 « sans distinetion » 9,16; NEAZASINOY KRITH μὴ 
χεχωρίσθαι 26,5. 

Nepazoyukrn ἀγνοεῖν : ne mepazamkeum 22,7; (voir p. LXXT). 

NeczBpZUeNZ « imparfait » 106, 3. 

NECZMBICARNZ « inintelligent » 


: NE NECHIRICAENA 86, 9-9. 
HECATEOPENZ ἀγένητος 22 


22,11. 2A, 10. 16,17. 26,4, 40,3, οἷοι, ne NECATKOPENZ DU, 15. 
5A, 12-13, I0, 14. 
HECATEOENk ἀγενήτως ΔΊ, 16. 
HECAIMKCTEO τὸ νη(κέτῃ eivaı 16,17. 
HETEOPENZ (NETEOAKNZ, volr p- ΧΧΧΥΠῚ ἀγένητος ᾿ πετπορέπος 24, 


5, NETRÖPKRNK 24 
HETBAKNHE « incorruptibilite » 74, 15. 


γῇ. 

NeoyApzsarn (ca) « s’allranchir de la retenue » : xoTauıe cene NEOYApZKATH 
nEsaso 10, ,., röpondant sans doute ἃ χρχατῆσαί τι ἐχυτῆς οὐ βουλομένην (voir 
Piz). 

HEOYKPALIENME ἀχοσμία 48,5. 

NEOYKALIENZ ἀχόσμητος 28,8,9; BA ' NEOYKpALIENBIX (Gerit OYNERpALIENKIX) NH 5A 
OYUHNENKIX 26, 12.13 repond ἃ ἐν ἀχοσμήτοις, NEOYETPOENA H NEOYRpALLENA 6,1 
ἃ ἄχοσμος. ] 

HEOYCTIOENZ ἄχοσμος 26, 41, volr NEOYKpALIENZ, 

HEOYUHNENZ ἄταχτος 28,3. 

nexotknne « fait de ne pas vouloir » 88, 1. 

NEECTKRETEBRNZ « non naturel » 88,9. 

un «non » 18,5, 100,5, rend οὐχέτι 18,9, — οὐδέ, μυδέ, οὔτε, wire (voir p- τχχὴς 
rend οὐ 4.10, 6,8,» (preeede de οὐ); M nm χαὶ μηδέ 14,11: mM... πε, voir 
NHKAKOE, HHKOAHAE, etc., ei de möme : un Kam ie οὐδέ τις 72, 

ἡμπάποῖκε : rend μηδέν 34,9; doit rendre οὔ ... τι 14,3. \ 


unxoanme οὐδέποτε 106,5, underore 0,5, repond ἃ οὐ 16,17: me. 


) 


εν NHKOAHKE οὔ ... 
ποτε I0A,s, NM... NHKOAHME 0388 ... ποτε 36,5. 


HHKATOME οὐδείς, οὔ ... τις 76,7; NHYRTOME οὐδέν, μηδέν, οὐ... τι 106,15, μή 
56,,, ete., οὐδ᾽ ὁπότερον 38,6. 
NHKBIHRE 00... τις 34,17, etc. 


. τι 


HHEAHNOKE οὐδέν 96,14, μηδέν 52,4, 10, 54,3, οὐδ᾽ ὁπότερον 38,5, 58,4, 9,5. 
nora « pied » : dat.-instr. duel nauımma noraua 98, 16-17 (voir p. Li). 
HOCHTH φέρειν 70,15, etc., NOCHTH CA φέρεσθχι « se mouvoir » 18,9, 10, 26,5, το: 
en 2 « ‚ 
cUPTR NOCAM<Aam> αἱ θχνατηφόρο! A 
Noesz τοῦ Νῶς 8,10. 


NpABZ τρόπος 58,5, « maniöre » 80, >, 


3. 


2 ᾽ 
5. ete.; HpPAKZ HMOYTR ΠΡΟΤΗΒΛΆΤΗ CA ἄντι- 
ne > - e) L 
χεῖσθαι πέφυχεν 51.5.0, HNATR HPÄRZ « ἃ coutume » 58, 12.13. 


HOYAHTH ἀναγχόάζειν 8,13, ᾿βιΖζειν (eerit παίζειν) 14,15. 


noya(A)a ἀνάγχη 18,1, 24,9, 11, 26,9, ete.; usuellement au sens de « il faut » 


VOPAUR. OR. — T. XXI. —F..5. 56 


854 METHODE D’OLYMPE. [130] # 


avec ἔτη (26 ιτ, 28,9} ou formant une phrase nominale; nYmen ἀνάγχῃ Ϊ 
ἘΞ 


70,13. eich ἀνά ΟΝ PRESSE 16, 56,13, rend ἄκοντος 66, 10. 
HOYzK(A)RNZ ὁ ἐξ ἀνάγκης 26,3; moyamo (phrase nominale) ἀνάγχη 26, 11, ἐξ ἀνάγκης 
. δεῖ 206. 7. 

NA ἀλλά, ἀλλὰ γάρ 8,10, ἀλλά γε δή 84.,5. ἀλλὰ πάντως: 34.10: δέ 2.10. 20,11. 52,10. 
ὅδ, τ, ete., en partieulier devant un mot termine par -me : ΗΖ ἐπε A6,o, et 
de möme nA ἐλπὰ me ἐπεὶ δέ 34,9.3, 40.590. 7: πηπούτοσκε Hnoro Akaa nz 
οὐδενὸς ἄλλης προφάσεως (ἕνεχα) 1 66, 5-6; — Nö ἡ χαί 36,14: NE KO πό « et en 
effet » 78,9, NZ οὐκ, voir oyR0. 

usınk (ΠΕ, nsınn (ΗΔ, voir Ρ. xxxv) νῦν, νυνί 48,6, τανῦν 48... 

nnınkuns (uNkun-) ὁ νῦν 108,5 « de maintenant » 02... 94,17. 

ukkaso πως, rend τι 8,15. et cf. 10,3, 

uksoräa ποτε 26,11. 50,13, ete., NERoTAA ETa ποτε ὅτε 36,18. 

uksoan ποτε 18,1 (... ETAA), 42,17, etc. 

WERZTO τις, NEYRTO τι; ΜῈ πό ycomoy χατά τι 22,1, 

NEKHIH τις; ne W κοέτο ἔχ τινος 12.- etc. 


NEYHH τοῦ τινός 58,5. 


N 


ο (ὦ) ὦ 6,15. ete. (et voc.); avec le datif : A, 15, ı6 (voir p. Lv1). | 

o et loc. : περί (et gen.) 2,3, etc., (et acc.) 40,0, et cf. 92, 10, ἐπί (et gen.) 24,16 
(altere), 34,17, 44,., 48,7, (et dat.) 12,,, 72,11, 106,2; κατά (et acc.): ὦ cerk 
χαθ᾽ ἑαυτόν 78,1, καθ’ ἑαυτό 56,1, 5,7, καθ᾽ ἑαυτά 50, 15. τ ποτα τ τος TEOpHTH rend 
ἐμαυτῷ χατασχευάζειν AD, 12; ὦ repond A ἐν 26,5 (voir p. Lviu), 34,5, 42,1, — 
et acc. : ὦ ZeMAM,« contre terre » 98, 10. 

0BA ἀμφότεροι 22, 9. 

oBAKHTH « manifester » 92,15, 94,5. 

ὁπλὰς « cependant » 92, 13, doit traduire ἡ πλήν (faute pour πᾶσιν) 106, 13. 

VKAHYENHE « conviction » 58,13, « preuve » 96,3. 

OKAHYHTH : WEAHYHTR ἐλέγξει 42,9, 

0KAHYRNZ, VOIT OKAHIIKNZ. 

OKAHWATH : WBAHWAENZ ἀφαιρούμενος 72,5 (Voir P. LXXIV). 

OKAHLENZ : WEAhMINO « vain » 100,>, (6erit WRAMYNO) περιττόν 42, 13. 

OBAOKUTH : ΞΔ ΜῊ WRAOKHTH « couvrir d’infortunes » 80,» 

OKNAZATH γυμνοῦν 11... 

ΘΒΗΛΊΚΗΤΗ γυμνῶσαι 1Δ.11 (et gen.). 

ΒΗ : sing. neutre " WEOETO (derit ὦποε ce) 74,14, loc. WEVENZ ἀμφοτέρων 66, 11, 


2 
instr. WEOHMR ἀμφοτέρων 24,11; plur. masc. WEOHNZ ἀμφοτέροις (var. ἑχατέροις) ’ 
20,5, masc. ou neutre BA WROHX ἐπ᾽ ἀμφοτέρων 66, 7. 


ὡς 


Δ ΦΑ Ἐφ a 


er 
SE - 


en 


‚[131] LEXIQUE SLAVE-GREC. 855 
OBPAKATH ἀνατυποῦσθαι 106,3. 


OBEPAZHTH CA « etre renverse » : W ZEMAR ÜBPAZHT ca 98,10. 


ΘΕΡΑ 31 εἶδος 40... ὅ4,.1γ, 6.1, 5. 5,8, ete., σχῆμα 108... εἰκών 14... et cf. 
« De » 68,3, 631 OBpÄZA ἀσχημάτιστος 18,9, 38,8; τρόπος 10,7, 42. 1; 
66,1, 5, 7, 8,11, ete., ἀπππεὸ ὠπφλϑὼμ οἴῳ τρόπῳ 94,5. Τόροπα A ὅν ou * ὅσον 


(altere) ἐμὴν ἢ 

ΘΕΡΑΤΉΤΗ CA τραπῆναι 14...α (6erit CABPATHTH, 20,15, « se tourner » 88,11. 

ΘΕΡΑΙΒΑΤῊ τρέπειν T7A,1. 

ΘΕΡΈΟΤΗ εὑρεῖν 4.5. 34,5, 48,5, « trouver » 58,15. 

ΘΕΡΈΤΑΤΗ εὑρίσχειν AS, 11. 

OBpETENHE εὕρεσις 16,6. 

OBAXOM(AJENME περίοδος 10, 5. 

OEBIJEKANHE xoLvovix 64, 12, 13. 

OBRIMEBATH χοινωνεῖν 64, 10, 66,9, « avoir des relations (avec une femme) » 64,15 
(2. ex.). 

ERIK κοινός 22,9," WE(E)EE (Kerit ὠπειμεοτποὶ τὰ χοινά 20, 11. 

OEKIHRCTEO, VOIT OERIIR. 

ὉΕΒΈΤΒΗΣ : ZENAm ὠκΈΤΗδι (S? WEKTORAN’NIR) τὴν τῆς ἐπαγγελίας ... γῆν 8A,ı6 

OBKTORANBNZ (5), voir ὉΒΈΤΒΗΧ. 

ΘΒΈΙμΛΗμΕ ἐπαγγελία 8A, 17, ὑπόσχεσις 104, 9. 

ΘΕΈΙΒΑΤΗ ἐπαγγείλασθαι 10)4..9͵ 

OBOTAA ... OBOTAA ποτε μὲν ... ποτε δέ 36,13-1,, « tantöt ... tantöt » 68,9-10, 90,15. 

ΕΖ ... 062 ὃ μὲν ... ὃ δέ 1A,10-11, « Ἰ'πη ... l’autre » 64,14; ὦπα ... ApOyrEIn NAKK 
ὃς μὲν ... ὁ δέ 12, 17-14, 1.8, ὠπή... Apoyzin οἱ μὲν ... οἱ δέ 20, :, 

ΟΥΛΑΓΟΛΟΒΑΤῊ χατηγορεῖν « Enoncer un attribut » : &rAoyeuz 56,93. 

ὉΤΉΒ πῦρ 52,6, etc. (voir p. xLı). 

VAHpATH σχυλεύειν 12, 17, 1A, 11. 

ΟΛΟΛΈΒΑΤΗ νικᾶν AB, 14, 16, 17, « vainere » 98,5, 14. 

ὉΔΟΛΈΝΠΗΕ τὸ νικῆσαι 22,11, « victoire » 96,15, 9851, 3, 5, 15. 

ὉΔΟΛΈΤΗ νιχῆσαι 3A, 6, νικᾶν 50,5, « vaincre » 96,11, 12, 98,1, etc. 

VAKPATH ἀφιματῶσαι 12, 


QavcHnnz ὁ Ὀδυσσέως : er A,9.10 (voir P. xxxvi). 


(OKOYINATH CA πειρᾶσθαι 12,16. Ἷ 
ρας (et dat.) ὦ (et gen.) : Wae mocaYwaniw 6, 1. (Gerit ὦ menocaYuranin), voir 
p- ivi. 


QumpncKz Ὁ μηριχός 8,9 
*onamo : KAAZA Wnoro 86,1, lire peut-etre KAAZA WNANO τὴν εἴσοδον τὴν ἐχεῖ. 
NZ ἐχεῖνος, οὗτος 70,1%, ὦπα ταυτί 40,3; αὐτός 12,11, 38,6, ete.; A ὧπα ὁ δέ 1A,;, 


55. 


ὧπ᾽ me ὁ δέ 1A,,, Und χε τὸ δέ 8,10; ὦπα... λ οήπμ ὁ μὲν ... ὃ δέ 14,5, ἅ,ς, 
eg ον ὦ ἐμὰ (&crit A ὀππὶ οἱ μὲν ... οἱ δέ 4, 1, 


850 METHODE D’OLYMPE. [132] ξ 
x 

ONHCATH περιγράφειν 26,5, «inscrire dans » 28,5. : 
ompazarn ᾿ἐπαίσσειν : ὑπρΆϑαιπε na were ὠρ λα 2 ἐπ᾽ αὐτὸν ... ἐπάϊσσε (Eerit R 
ἔπαισε, ἔπαιεν) τῷ ξίφει 14. - (voir p- xxvin). Υ 
ΟΡΆΤΗ « labourer » 68,11. Ἶ 
opamne ξίφος [A,2,5,0, 16,3, « les epees » 68,13 (voir p. ir). ζ 
OCKAAKBATH ἐπιλείπειν 10, 12-13. ᾿ 
ΘΟΦΑΜΉΗΤΗ « deshonorer » 98,3. i 
VCTAEHTH χαταλιπεῖν 14,1, 18,10, 14, 48,1, 6A, 12, 66,14, καταλελοιπέναι 40,15, map © 


λιπεῖν 54,12, « laisser » 90, ;, etc. ἢ 
ΘΟΤΑΒΛΕΝΗΒ « fait de laisser » 64,17, 80,6, « remission » 94,6, 18 (rend πάρεσις, = 
voir p. Xxvin). 
0CTATH cA « S’Ecarter » 88, 16 (et gen.). 
VCTAMTH ca « S’Ecarter » 86, 15 (et gen.). 
ocam(A)ATM : KAZHHTH ... [ἡ Weoyzarn] 88,1, röpond ἃ κρίνεσθαι (voir p. xc11). 
vca(A)enne « condamnation, punition » 82,4, 98,11. 
voran λεληθότως 66, 11, « en cachette » 80, |. 
OTHMATH ἀφαιρεῖν 74,1, 5.6, ἀφαιρεῖσθαι 72,16.17, ᾿ παραιρεῖσθαι 106, 14 (voir p. τὺ; 


ϑήπλτη [ἡλὴ Waoysarn] περιχιρεῖσθαι 106, 12 (voir p. xeı). 
OTHTH ὑποχωρῆσαι 28,1. 
OTpENH ca παραιτήσασθαι 20,10. 
OTIHYATH CA παραιτεῖσθαι 20, 11, 70,15. 
orponz « enlant, eleve » 96, 13. 
ΟΥΦΟῚ τοῦ παιδός 74... 
en.) 18,17, 24,8, 36 40, 5, eic., 
etc. (voir p. Lvı1); rajoute, voir 


012 ἐκ 34,1, ete., ἀπό 10,;, 18, 11, πρός en σό 
παρζ (et gen.) 48,0, 72,7, ὑπό (et gen.) 70,. 
p- Liv; repond ἃ ἐν 28,;, voir p. LVIM. 


orzspkıın « rejeter » : 3° sing. aor. Ünpkme 82,1. 

ΟΥΧΒΈΙΒΑΒΑΤΗ ἀποχρίνασθα! 1 12,15; Ünkıpa<ka>h ἀπόκριναι 44,11. 

ΟΥ̓ΧΒΈΙΒΑΤΗ ἀποχρίνχσθαι 22... « repondre » 62, 10: 

OTZAAMTH : COYAZ ... ὕλλα δίκας ... ἀπαιτῶν 66,14. 

OTAZHIBATH : ÜZMKAENZ -ἀνα---χαλούμενος 10,11. 

OTZKAAOY, OTZAKAAR, voir KaAdy, ΚΑΛΈ. 

OTZAAYATH διαχρίνειν 18,17; Whmarn [Ha Waoysarn] περιαιρεῖσθχι 106,12 (voir 
pP} cm): 2 

OTZAAYHTH : ὅλου εν KEITH χεχωρίσθαι 2A, 11. 

OTAUETATH (OTZUKTATH, Voir Pp. LXXIV) ἀπαγορεύειν 16,9, ἀποδάλλεσθαι 16, 10, mapaı- 
τεῖσθαι 16,11, « rejeter » 88,65, « recuser » 58,12. 

OTAUETRUHKZ « apostat » 90,9, (doit traduire ἀποστάτης, voir p. ΧΧΥΠΙ). 

OTAUETRNZ « d’apostat, d’apostasie » : * Wmernoe ... Hua 90,13, 

oTzukTATH, Voir OTAMETATH. 


φὰς Ὁ, 3... 


De 


RAT 


A 


& 


133] LEXIQUE SLAVE-GREC. 857 


OTANIOCHTH : Ünpocntn ἀπαιτεῖ 72,7 (pres. perf., οἵ, p. ıxxun). 
STZCTANATH « faire defection » 92,16. 
OTZCTANHTH « s’ecarter » 90,ς (et gön.), 90,1; (avec στὰ et gen.); voir p. Liv. 
OTZCTANAENHE « desertion » 92,53 (avec οὐχ et gen.). 
OTZCHRADY, voir cHAoy. 
OTAXDAHTH ἀπέρχεσθαι 10). 10, χωρεῖν LO, 3. 
OTAUIKCTHE ὑποχώοησις 28,5 (voir p- LXXX). 
5. ᾿ ac 
OThUB (ὦ τὶ πατὴρ voc. WE Dre 
ὉΤΆΤΗ ἀφελεῖν 74,7, 9, ἀφελέσθαι 66,10, « enlever » 78,7, 12, 94,1; (voir p. L); avec 
0TZ et gen., voir p. LIV. 
"TATHE ἀφαίρεσις 10, 15, 66,6. 


: 


ῃ 


πΑγογλ ὄλεθρος 48,1. 

NATOYERNZ ἀναιρετιχός 52,14, 17, 9191 (2 EX), LER 

naaaTn « tomber, ötre renvers& » 98,14; &erit πολίτῃ 90,1. 

MAZOYXA χόλπος : coyıparo 5 mazack Ero τὸν ἐν χόλποις αὐτοῦ 6,5 (Voir p. LXXVIT). 

maxoctk βλάόη 72,3, « dommage » 80, ,, 10, 82,3. 

NAKOCTRNZ « nuisible » 80,5, 

DAKBI πάλιν Au. 8.11. 12,17. 16, 17, etc., a) πάλιν 20,6, 26, ΤΌΝ ΜᾺ 38,1, 42, 12, etc., 
δ᾽ αὖ πάλιν 12,15: δέ (marquant une opposition) 1ἅ. 15, 20,9, ApOyTEIH ΠΑ͂ΚΗΙ 
ὁ δέ 14...5: πὸ mann δέ 10,11, 36,1, 56, 14-15; Äpe ΔῊ man εἰ δέ 64,13: MAKKI 
Re ΟΥ̓ πὸ ὕστερον δ᾽ αὖ πάλιν SA, 17, 

DAMATR « memoire » 98,3, 

nacrn : au reflechi (passif) naaerk ca « est renverse » 98,5. 

Harapsensin « de Patara » 2, note I, dans une addition posterieure. 

maye μᾶλλον 34,3, 48,11, DO, 1, ete., ἐπὶ πλεῖον A,6, μάλιστα 6,5, 20,11, 46, 18, 
« preciscment » 9A, ı: Äpe M πλὴὲ ei χαὶ τὰ μάλιστα 16,15, 20,12, 84,1», 
« meme si » 82,,, 13: undzkuz maye πλεῖστον ὅσον 26,15; ie MAye rend δέ 
Yun: — nase (et gen.) παρά (et acc.) 56,1, 5, 58,6, τ: TOpWAA ... πλὰξ apksnaro 
χαλεπώτερον ... τῆς προτέρας A855. 

nem ca «se soucier » 98, , (et instr.). 

πλλὰμ rend τραγῳδία 1A,1; (voir pP. LXXXIV). 

naoaz « fruit » 84,,, 100,9. 

ΠΛΟΥΤῊ πλεῖν : πλλπάιπε (85 maosAme) 2,6, VOIr P- XXXVI. 

πὸ et dat. : κατά et acc. 2,;, 22,1, ete.; no ucrunk ἀληθῶς 12,9, ete., mo nparak 

δικαίως 12,1, ete., ἀληθῶς 29... NE πὸ ἤοτόβομαι... CAOBECH rend παρὰ λόγον 

42, ως, [πὸ πὸ ὁποεῆ Β0ΛΗ] rend “ἄκων 66,10 (voir p. χοιπὴ; — et acc. : πὸ 

τ διὰ τί 50,1, « pourquoi » 94,19, 100,5, 6; πό nee καθό 38,8; — et loc. : 


4 E Ξ Λ ἦ A “ 
Erna ee χαθ᾽ ἄς « par rapport auxquelles » 44,3, noToMR, VOIT ΤΆ. 


858 METHODE D’OLYMPE. [134] 


moskARNz « de victoire » 98,10. 

NOBAM(AJATH ὑποδάλλειν 38, 3-9, 

noBeAknHe πρόσταγμα 8,13, 12, 70,12, 74,6, 0, etc. 

ΠΟΒΕΛΈΤΗ προστάζα! 72,3, 84,15, κεχελευχέναι 70,16, « prescrire » 80, 5, 9, 

IOKHNOBATH ca ἡττᾶσθαι IOD, 13, « se soumettre » ou « etre vaincu » 98, 15. 

IORHNATH ca πείθεσθαι 72,, (et dat.). 

NORANPAWATH « questionner » 58, 1; (et gen.). 

ΠΟΒΈΛΑΤΗ ἀπαγγέλλειν 20,19, μηνύειν AO,ı,, moskaanma « ayant indique » 82,6 
(voir,p- L). 

NOTPAZHTH : KBITH NOTpamenk ἐπιχλυσθήσεσθαι 8.0, 

NOTOYEHTH ἀνελεῖν A6, 16, 48,12, 66,5, ἀποχτεῖναι 66,4, « faire perir » 96,1, 4. 

IOTOYRAMTH « faire perir, detruire » 58,16, 96,5: NoroyRAame rend ἂν ... ἀνήρει. 
16, 17 (voir p. xım). 

NOTKIBATH : BRABCTEOBÄTH ... [ἡ MOTBIKATH] κινδυνεύειν 48, 15-16 (voir p. xcın). 

MOAATH παρασχεῖν 104,8, 10,15, 106, 12, δοῦναι 40,5, « donner, fournir » 58, 14,.62,11: 
ΠΟΑ͂ΛΤΗ CA χεχαρίσθαι 72, 5-6, 

MOAAMNHE « gratification » 9A,g. 

IOAAMTH παρέχειν 6,5, 10,15, 102,1, « fournir » 58,13, ete.; cAoReca moAAMTH 22,5 
rend τοὺς λόγους προσίεσθαι (var. ποιεῖσθαι). 

MOABHENHE χίνησις 10,5, προθυμία 20,1; οὐτπέρ πεῖς [ἡ πολπήπεητε! rend βάσις. 
10. ς (voir p. xcır). 

TOABHZANHE χίνησις 16,5, 56,4, προθυμία 42, 1, 

MOARHZATH CA χινεῖσθαι 42,5. « s’ellorcer » 96, 15. 

NOAOBRNZ ὅμοιος 14,1, 38,13, 92,13, etc., παραπλήσιος 8,7, 56,9 (et dat.); ἄξιος 72, 10. 
(et dat.), ἁομόζων 26,4, « approprie » 68, 12-13, ΟΟΥΒΑ ... TIIOAOBNA προσήχοντα 
18, 19:15: MOAORNO ἔξεστιν LO, 10. ER moAoRNo « 1] convenait » 108,4, 

TOAOERNK ὁμοίως 6,3, 22,1, « semblablement » 98,11 (et dat.). 

MOAOERCTKO « ressemblance » 68,;, mo nöAoKRCTKOY 78,5 r&pond ἃ καθ’ ὁμοίωσιν. 
(voir p. xxvan); πὸ NOAOKKCTEOY « selon le merite » 74,15. 

MOAPARATH μιμεῖσθαι 6,5, μιμήσασθαι 108,9, MoapAmarn ca βέλη [A ποολελμοτβές 
πη ἐπιϑ KEITH] 16,13 röpond ἃ μιμητὰς αὐτοῦ γίνεσθαι θέλει (voir p. xcı). 

NIOAZHWMATH « subir » 02... 

NIOAZNRNZ τρυγώδης : MOARNENA ΚΈΛΧΟΥ |, pen’ue "apommna] 18,13, voir p. xcı. 

nvAZATH « subir » 82,9 (eerit πολάϊλλζ,, 82, 10. 

nomnuTHe βίος : lire NOAHTRA A,, plutöt que uTBa. 

NOZHATH « connaitre » 9A, 9-10 (voir p- Χαιπὴ. 

TOHcKATH ζητεῖν 40, τ, 

ΠΟΙ 96, 13,100, 15,102, 3, abr&viation introduisant une comparaison(voir p. χχχιν), 

nokazanne δεῖξις 102,3, apkuae [monazanial πρὸ τοῦ ... δεῖξαι 104, , (voir p. xcrın); 
«indication » 82,10 (S’ naxazAniA), « tömoignage » 98, 2. 


ὡ 


Ka ὅν 


e- 


ee ee 


ar gone: 


4 
= 


Dt rn rates 


van 


πεν U a 8 


-Ψ 


ὙΠ νὸν a U nn 


[135] LEXIQUE SLAVE-GREC., 359 
IOKAZATH δειχνύναι 68,16, δεικνύειν 58,7, δεῖξαι 58,10, OA, 7, 10, ἐπιδεῖξαι 102,17, 
« montrer » 106,5, ete., nokazarn ca δείχνυσθαι 102,14; — Pr&s. AA ... ΠΟΙᾺ 
RETR « pour montrer » 9A,, AA moname ca δειχθῆναι 34,6-7, MOKAMET ca 
(prösent-futur) rend δείκνυται 102,3: — pres. NOKAZAETR δείκνυσιν 24,13, 100, 17, 
μηνύει 50,11, 7A,3-4,7, παραινεῖ 74,5 (S” ποκαΑξδέτε,), MOKAZAETR CA δείχνυται 


32,1, 94,7, 56,5, etc., φαίνεται 38,5, 5A,,, 104,11, « se montre » W, ı7, etc. 
(S’ noxazser ca). Voir p. Lxxiv. 

IOKAZOBATH ἐπιδειχνύναι [01.,}} nonazorame ca ἐφαίνετο 10A,5.(voir p. LXXIV); 
IINHTR CA TIOKAZOKATH 14,5 est en regard de φαίνεται (voir p. xcııı). 

ΠΟΚΡΕΙΒΆΤΗ σχεπάζειν 1A, 11. 

πολοόῖέημε θέσις 10,5. : 

MOAOYYHTH τυχεῖν 7A, 10-11, εἰληχέναι 102,9, « obtenir » 00),5, 78,5 (et gen.); yectH 
ΠΟΛΛΑῚ SA, 10-11 rend τιμῇ χατηξιῶσθαι, moaaynın anTia 14... est en regard 
de τὸ ζῆν ἔχειν. 

ΠΟΛΖ « Sexe : MOyskecKA moAA ἢ ππεημοπα 64,9 rend ἀνδρὸς χαὶ γυναιχός. 

NOABKZA ὠφέλεια 3A, 5, πεὸ ΠΟΛΕΞΕΙ ἀνωφελής LOO, ı,, CATKOPHUM πόλ 3:0 ὠφελήσεις “4.9, 
MOAZA NPIHMETR ὠφεληθήσεται 42, 5.0 (voir Ῥ- Στ): 

ΠΟΛΕΞΟΒΑΤΗ « profiter » 60,7, 

HOLRICAHTH ὑπονοῆσαι 20,13. 

NONBICAZ « Intention » 68,7, 82, 13. 

ΠΟΙΠΗΠΠΛΙΑΤῊ : ΟΕ... NONBIMAATH εὖ διατεθεῖσθαι 12, 13. 

NIOITKIIIAENHE « dessein » 78,19. 

momsnkrH « 58 rappeler » 64,1. 

nonk χάν 102, 13. 

monoyipsune ἄνεσις A, 11. 

NONBITANHE ζήτησις 20,5, « recherche » 18,;, 50,4, 54, 12, 98, 16:17. 

monppanne < fait de fouler aux pieds » 90, 10. 

NOPAKOTHTH : TIOPAKONENOY δεδουλωμένον AB, iu, CAUZ CA NOPABOTA ἑαυτὸν δουλαγωγὼν 
7. (voir p. τυ χτι)- 

ΠΟΡΑ ΞΟΥΠΈΤΗ ἐπινοῆσαι 98,7. 

TOPBERNOKATH φθονῆσαι 18,10, « envier » 78,11, 96,9 (et dat.). 

OCAOYyKATAH ἀχροατής 2,10, 20,15, « auditeur » 108, . 


ΠΟΟΛΟΥΙΠΑΉΜΕ ἀχρόασις A,;5, 6,3, ὑπαχούή 72,7, τὸ ὑπακούειν 76,3, τὸ πεισθῆναι 71..͵ 


« obeissance » 90,ς, ete.; nocammaniem ἅς rend μετὰ τῆς φωνῆς (mal com- 
pris), * nocaYwaniw (6erit NenocaYwanin) 6,12 traduit ἀχροατηρίου (Voir 
Ῥ- LXxxiV). 

NOCAOYINATH ἀχούειν 2,10, 4,1, 1», 13, ete., ὑπακοῦσαι 7A, 11, πείθεσθαι 72,9, 70,5 
« obeir A» 94,7 (et gen.); möcaammÄn ὁ ἀχροατής A,c, 712, 6. 

OCAOYLIRNHKZ « Sujet, disciple » 88, x. 

OCAOYINRCTEOBATH « temoigner » 9, 7. 


800 METHODE D’OLYMPE. . [136] 


NOCAKARCTKOBATH ἕπεσθα! 71. 5, « Etre la consequence » 88, > (et dat.). 

NOCAKABCTERNHKZ : MOAPARATH CA βέλη [ἦ Mocakanctkennkwu EMS KEITH] μιμη- 
τὰς αὐτοῦ γίνεσθαι θέλει 16,15 (voir p- χαπὴς 

mocak(A)e « ensuite » 82,3. en regard de πρότερον (lu * ὕστερον) 106,5. 

nocnkıuenne σπουδή 20,5. 34,5, 22,1, προθυμία 22,9, 

noentunnk προθύμως 20, 1%. 

NOCTPAAATH πεπονθέναι 18. -͵ 

ΠΟΟΤΆΛΑΤΗ : Πόρτλληζ « etendu, couch6 A terre » 98. 16. 

NOCAUOTIHTH « considerer » 68,9. 

ΠΟΤΛΉΤΗ cA « Ötre cach& » 92, 1,.15. ποτλέμοε τὸ χρυφθέν 12, 17. 

NOTOMR, VOIr ΤΑ. 

NOTPOYAHTH ca « faire eflort » 98, 11. 

noTpksnnz avayzatos 104,15, « utile » 68, 11, 12, compar. notpennke χρησιμωτέρα 
2,11. 

ΠΟΤΡΈΒΕΝΈ ἀναγχαίως DA, 16. 

ΠΟΤΆΞΑΤΗ « calomnier » 80,5, 

mooyıparu « exhorter, conseiller » 8%, ı.. 

noxkaaa « louange » 98, 11. 

NOXBAAMTH ἐπαινεῖν 42,5: « louer.» 98,3. 

IOXBAAENNE : AASA> MOXBAAENME ἐπαινεῖν 12, 1. 

noxork « desir » 6A, 17. 

noxoyaurn « blämer » 82,5. 

NOXOyAMTH μέμφεσθαι 20, 5. 

ποχόνλεημε μέυψις. 72, 13. 

noynctn « honorer » : inf. noueern τιμῆσαι 72,1, aor. ποτε ca 78,,, part. 
passif nourenaro 78, 11 (voir p. L). 

ΠΟῚΟΥΤῊ ἀντιλαμῥάνεσθχι 48,0, αἰσθέσθαι 8,5, part. pres. Nö4WmnH ἀντιλαμόανύ-- 
μενον 48,4 (Voir Ρ. LXXIN). 

NO4RTENHE « adoration » 68,5. 

NOUBCTHE φορά 10,5 (2° main et 5" mowscTKie, voir pP. LXXX). 

ΠΡ 54,6, 78,0, 80,1, 82,5 (note 2), abröviation introduisant une comparaison 
(voir p. XXXIV). 

npaxz « droit, juste » 62,3 (2 ex.). 

TPARRAA : πὸ ΠΡΑΒΑῈ δικαίως 12,1, 26,13, ἀληθῶς 22,,, « justement » 88, 16, 98, 10-11; 
ΒΖ npaBsaY « justement » 60, 15, 771, 13, 86, 10. 

NpABRAHRZ «juste » 62,7. 

.IPAKKARNZ « juste » 62,5, 7A, 15. 

NpAZARNZ ἀργός 10%, 1, npaznoy *zpynv 100,15, skAme ... npaz’aenz ἤργει 106, >, 

NPAIBATH συγχωρεῖν 3A, 4, 


npn ἐπί (et'gen.) 6,7. 


, 


a rt + 


γι. 


er ἐ»δ "ς 


΄ 


AN οι αφκῖς αὰὰ .... 


λέ ei ee DER 


ir 
δ. 


[497]... LEXIQUE SLAVE-GREC. 801 

NOHBAHZKATH προσφέρειν 1A, 9-10, NPHRAHKATH CA προσπελάζειν AB,1o, « Etre rapporte 
a» 60,13 (avec κὰ et dat.). 

"NPHEBIKATH προσγίγνεσθα! AB, 11: IPHEHIKAA (serit nk, προσγινόμενον (VAT. προσ- 
γενόμενον). 


ΠΡΗΒΒΙΤῊ : ΠΡΗΒΟΥΛΕΤΕ προσγίνεται 72,7. 

ΠΡΗΒΟΛΉΤΗ : ΠΡΗύληΗτ περιίστησιν 50,7. 

MPHHMATH λαμθάνειν 38,11, 48,7, 58,0. 9-1ο0, 72,10, προσλαμθάνειν (var. λαμθάνειν) 
38,6, ἀποδέχεσθαι 20,1, 42,1 (pres. πρίημογ, lire "npiemoy, voir pP. XXXIX), 
« recevoir » 60, 16, ete.; rend προσίεσθαι 16, 10, ὑπομένειν 72, 12. 

npuntn ἐλθεῖν 8,5, 12,14. 32,5, « venir » 80,5, etc. 

IIPHAATATH προσάπτειν 16,14, 32,13, προσαρμόζειν 18,5 (et dat. avec ou sans ἈΖ, 
voir p. LV). 

INHAOKENHE πρόσθεσις 10,16. 

INHAOKHTH προστεθειχέναι 22,15 (avec κα et dat.). 

NPHNOcHTH προσάπτειν 68,1 (avec dat.); npunoca calque ἀναφέρων 18, 17, φέρων DU,;, 
et cf. 62,16 (voir p. LXXXVT). 

npnonpkern ἡ πορίζεσθαι (man. πορίζειν) 14,3. 

IPHCHZ (mpn-) ἡνήσιος 14,15, « lögitime » 64, 14, mpneno Impmo ἀεί 6,13. 12,5, 10, διὰ 
παντός 18,10, « toujours » 94,6, 

NPHXOAHTH ἔῤχεσθαι 4,1516, 76,5 ( ἔρχεται, faute pour ἄρχεται), προσιέναι A, 
16, 12, ἥκειν A,s, rend προχωρεῖν 2A, 16, ἐπιρρεῖν 18,15. 

mpmarn λαύεῖν SA, 15, 48,8, προσλαύεῖν 72,4,6, « prendre, recevoir » 80,17. ete.; 
mpinmsTR Aawbzvoucıv 36,3, 8, TA προσλαμθάνει AB, 10; rend πεπονθένα: 76,13, 
ἀπαιτιθῆναι 86,3; OMA ἐχληρώσαντο 70,3, lire sans doute ἢ nokmurn; n0A2& 
NPIHMETR ὠφεληθήσεται 42,89. 

IPHATHE ὑποδοχή 28,5. 

ΠφΟΒΗΛΈΤΗ προιδεῖν : npönmakma " προεῖδον (faute pour προῇδον) A, 14. 

ΠφΟΒΈΛΈΤΗ (-AATH) « prevoir » : part. prös. nporkasın 92, 13, 10, imparlait npork- 
arue 9A,s (voir p. 1). 

MPOZZBATH « invoquer » 68,6. 

npopazoyuknne « soins pröalables » 96, 13. 

MIOPOIKHCKA προφητῶν : ΠΡΡΎΒΟΚΗΗ An 

MPOCTHPATH ὀρέγειν 1A,e. 

MpOeTHTu συγχωρῆσαι: 16,15, 46, 18, 20, 50,15. 

MNOCTZ ἁπλοῦς 50, 6,7, 10, 11, 13, ete. 

mpoctk ἁπλῶς 42. 9. 

IPOTHRAHTH CA ἀντιλεῖσθαι 52,4,6,7, 10,11, 545, etc. 

NPOTHERNHRZ « adversaire » 98,3. 

NPOTHERRNZ ἀντιχείμενος 54,5, 9-10, « contraire, OPpoS& » 60,;. 80,0, ete., « adver- 

saire » 96, 15. 


862 METHODE D’OLYMPE. [138] 


. 


NIOTHERNk «au contraire » 62,6, 


nporusä et dat. : πρός et acc. 22,6, 54,6, « contre » 40,9; --- MPOTHROY... TAETR 


‚6, 
ca « est oppose en reponse » 78,16. 

TOR Aotmag 104,17. 

ΠΡΟῚΒΗΖ (voir p. ᾿χχΧχηπὴ : προῦπαα (S” πῥό“αλ) τὰ ἄλλα 70, 16-17. ; 

NpARZ πρῶτος 40,0 70,7, πρότερος 44,ς, ΠΡΆΒΕΗΙΧ 94,6. doit rendre τῶν προγεγονότων. 
(voir p. xxvim); B πέφβλα τὰ πρῶτα 10,14; — πρήβοε πρῶτον 64,5, 100,13, 
« d’abord » 80, 11, 96,,, est en regard de πρῶτος 16,13; — HC MepBAa τὴν ἀρχήν 
102,6, 104, 15, ὁ mepsa ἄνωθεν 44,12, HC πέρβὰ (ou Mc πέρβα) ἄνωθεν AG,ın, MC 
πέφβα Εὸ (ou ἧς πέρβα B0) χαὶ γὰρ τὴν ἀρ βχήν 74. 6-7. 

NPZERNR : Περβέμ τὸ CORKCTKA ἡ -προ--ὑπόστασιν 20, 5͵ 

ΠΡΈΒΜΒΑΤΗ μένειν 26,0, Δ4.: 46,20, 100, 19.13 (man. μέν), 100,12, ete.; npkanısaa 
ἐπίμονος 10,6, « ferme » 98,1. 

ΠΡΈΒΕΙΤΗ μεῖναι 46,7, 88, 14. 

ΠΡΈΒΦΑΤΗΤΗ « tourner, transformer » 88,15, rel. npksparntn ca 88,9, 92,2, 

npkaatn « livrer » 66,4, 98, 4. 

npkAzAeKATH προχεῖσθαι 22,11, « Etre propose » 22,,. 

npKAZAOAKHTH προάγειν 104, 14. 

nokar(a)e πρότερον 10,5. πρέχιε skaaue «il savait ἃ l’avance » 92,-. — « avant » 
(et gen.) 88, 11. 

nokir(A)ann rend πρῶτος 26,9, 

ΠΡΈΗΠΑΤΗ διαδέχεσθαι : ΠΡ ἐπα ΔῈ ὥ Cana διαδεχομένην τὸν ἥλιον 10, 13-12. 

ΠΡΈΠΜΈΠΝΗΤΗ τρέψαι 26,15, 42, 16, 18, 44,6, 46,5, 9. 10, etc., τρέπειν A6, 21. 

npkuknmrtn ἐναλλάσσειν 68,5, 

npkuknenne τροπή 44,9, 7. 17, ἀλλαγή AA, ı, 

npkmaapz σοφός 6,16 (mpku°ap-), 18,7. 

npkoaoakrn χρατεῖν 14... mpewaoaknz νενιχημένος 4.1. 

ΠΡΈΠΕΦΈΤΗ « persuader » 82, 5. 

npkesarz (mpkeT-) ἅγιος 6,1 (s’appliquant A Dieu). 

npkeaoywmanne παραχοή 76,6, 8,11, τὸ παραχοῦσαι 76,9, « desobeissance » 86,12. 

npkcaoywarn παραχούειν 76,16, 86,1, « desobeir » 78,17, 82,3, 8A, 11, 86,6, 78, etc. 
(et acc.). 

npkenkuenne ὑπερθολή 6, 16. 

npkenkunnz ὑπερδάλλων 104, 7, npkenkumnve « l’exces » ὍΣ ΕἸ 

npkeranarn rend μεταχινεῖσθαι 70, 13. 

npkeranntn « passer ἃ » YO, 10. « transgresser » 82, 5, MPECTOYNARUNE \ men 
(man. ὑπερθέντα) 84, 19, 

ΠΡΈΧΟΛΗΤΗ παρέρχεσθαι 10, , (et acc.), ὑπερδαίνειν 8,11 (et pkez et acc.). 

npkxoannr (ou plutöt a, voir p. Lxxxu) μεταθατιχός : mpkxdanee 10,5. 

npkıpenne « menaces » 82,4; 


a 


[139] LEXIQUE SLAVE-GREC. 363 


npkarn : noknnuen pwa’ οἱ διάδοχοι τοῦ γένους 70,8; πρηϊλιπα ἐχληρώσαντο 70,5 lire 
sans doute "npknun. 

npkarne διαδοχή 64,11 

TIBITANHE ἐξέτασις 42... 

ΠΕΗΙΤΆΤΗ ἐξετάζειν 24,13, 28,3, ἀναζητεῖν 16... ζητεῖν 10,7, 15, « demander » 78... 
nKıTaemoe « la chose discutde » 04... ἡ B’zuckosarn [A πμιτάτη] χαὶ ... 
ζητεῖν 20,9, voir p. ΧΕΙ. . 

unpknne φιλονειχία 34,1, 

Inc χύων 14,1. 

nkune (S?) φδή, voir nkrne. 

nkens (nk) δή 2,3, A,ı2, 6,1, ὕμνος 6,3. 

nkTH ἄδειν 2,9 11, 4,3, 16, etc., δοξάζειν 6,9, cz ΗΜ ... ΠΈΤΗ τούτοις συνζδειν A,16; 
nowmmxz 6,5 en regard de axowsvrov (lu " ἀδόντων). 

nkrne φδὴ 4.59 (S’ nknia), A, κα, 6,4. 

ΠΑ͂ΤΕ δρόμος 10,9, 

NAYHNA πόντος ὃ... 


pABOTA « servitude » 78, 10. 

pAROTATH δουλεύειν 70,0, 12, 15, 17, 72,910, « servir (en esclave) » 70,11, 9A,ıs (et 
dat.). 

paRz οἰκέτης 8,13, « esclave » 78,9, YA, 

paan (S’) : oysmsAnia akaa... aonpoakhnia (S’ Aonpoakmnia pAAH) διὰ τὸ φονεύειν 
u... διὰ τὸ εὐεργετεῖν 90.15.11 (VOIP p. τι} π|), Toro πὸ ΔΈΛΑ (S” paan) 86, 10 (voir 
P-L3xvil). 

PAAOBATH ca χαίρειν 16,9, 10, 18,12, « 58 rejouir » 98, (et dat.). 

paaz : fAAZ € «il se rejouit » 96,3 (et dat.). 

fAZEPATRHHKZ « rebelle » 90, 3, 

pazsk (et gen.) « sauf » 62,,, 70,1. 

pazapkumrn « dissoudre » 96,6. 

pazakanrn μερίζειν 28, 5. 

pazakannz μεριστός 28. 7. 

pazurn ca ἀναλύεσθαι : imparfait φαϑηλάιπε ca 8,11 (voir p. LXxtN). 

fAZAHRATH CA τήχεσθαι 4, 10. 

ῬΑ ΞΔ ΗΜμΕ διαφορά 50,6 (5) φλϑβλήϊε), 12,5, 66,7, « difference, distinetion » 
76,1 (S® pazansie), 94,4, 12 (voir p- Lxxix). 

pazanıne (S”), voir pAzanyenHe. 

pazanınnz διάφορος 24, 6,7, 40. 12. 

fAZAHMTH χέαι : 801. pAZAHA ἔχευεν ὃ... 

ῬΑΞΛΑΔΊΛΤΗ χωρίζειν 26,3, διαιρεῖν 28, 5, χαταχερματίζειν 24... 


864 METHODE D’OLYMPE. [140] 


pAZAAUENHE χωρισμός 24, 13, διάστασις 2A, 14. 

pazaayurn « distinguer, introduire une distinetion » 62,11, 15, PAZAAUHTH ca 
χεχωρίσθαι 26,3, PAZAOYIENZ ECTR χεχώρισται 24, 1,9, 17, pazaSuenY KATH « etre 
separe » 24,13. 

yazoputn « dötruire » 98,15. 

ΦΑΞΟΥΜΈΒΑΤΗ : cnye ... PAZOYMERATH οὕτω ... διατεθῆναι DO, 3.4: pazauksatm ... 
[Han ΟΣ ΒΟΒΟΥΠΛΑΤΗ]) συνάγειν « deduire » A2,;5., (voir p. xcın). 

pazoyurknne « opinion » 62, 11. 

pazoyukrn διατεθῆναι 20,5,5, σχοπεῖν 102, 11, « comprendre, concevoir » 78,17, 
80, 16, 82,5, 1, 84,3, « penser » 64,3, « considerer » 80,11: Taxo.... pAZauıkAxz 
οὕτως ... εἶχον A6, 14. 

paao « charrue » 68, 11. 

PACTKOPENME χρᾶσις 0,9, 

pacTomnne διάστασις 24,13. 

pacromTH διίστασθαι 28,1. 

pacrpontu : pACTpOENk ἘΒΙΒΊΠΗ διαχριθῆναι AS, 6. 

pacunnHuTH διακρῖναι 18, 7. 

pen εἰπεῖν, φάνχι 56,1; pres. φέτετα λέξει 24,5, 40,17, PEIEZ ἐροῦμεν 42, 11 (et οἵ. 
26, 13), pesemm φήσεις 50,13, γέ 5 ἂν εἴποιμι 22,3 ete., penY φημί 44,6, 42, 13, 15, 
A4,3, 16, 17, 40, 10, 50,5, 66,3, eie® λέγω AA,3, 64,5, 70,10, 102, 14,106, 5, etc. 
(voir p. ıxxım); θέμα rend σύμφημι 36,11, pkua ἀπεφήναντο 20,6, pen δοῦναι 
« poser » 20,7, penä me τουτέστιν 6.5, uknoen PEKOY BEIM τι... τοὔνομ ὕλη 
18,..7: ἄπολις pen « pour ainsi dire » 90... (et voir caono); — βέκιπε rou- 
τέστιν 10,5, 12,14, 26,5, 50, 16, ete., ἤτοι 48,15 (mal compris), « est-ce que » 
60, 13, penzue ΔῊ πότερον 42, 16, ; 

puza ἐσθής 1A, 11, plur. puznı τὴν ἐσθῆτα 14,6. 

puTopusum ἡ δητοριχή 38,2, 3. 

poanTn « engendrer » Θά... 

p9AZ γένος (race, espece) 28,,, 70,3, (genre) 56,2 (2 ex.), 56,5, 6. 

pPARNZ τοῦ γένους 64,11, « de la race » 64,17. 

PaANZTATH τονθρύζειν 8, 15. 

PRIERCTEOBATH : PRIERCTEYRIHEM ἰχθυόεντα 8,5 (voir Ρ. LXXVII). 

PbERNOKATH φθονεῖν 2,9. « envier » 78,9 (et dat.). 

pnERNocTR ζῆλος 6,11. 

pasa χείρ : duel fayk 14,;. 

ς 


ὉΛΑΣ φυτόν 12,5, « plante » 68,12, « arbre » 80,16 (voir p. xrı). 
CAMORAACTHNA αὐτεξούσιος 70,6-7, CAMOKAACTKNOIE τὸ αὐτεξούσιον 76,4, 72,17, « le 
libre arbitre » 70, 5, 94,1, 13, 14-15. 


[141] LEXIQUE SLAVE-GREC. 865. 


᾿ ᾽ an δ Ἢ ΓΝ, - . 
CAMOKAACTKETEO τὸ αὐτεξούσιον 2,53. CAMOKAACTEOMZ (SP) ἑκόντες 72,3, volr CAMOKO- 
AKCTEO. 


CAMOBOAKCTEO : CAMIOKOARCTROUZ ἑχών 7A, 3, ἑκόντες (laute pour ἄκοντες) 72,3, 

CAMOCZCTARRNA (et cz et iInstr.) αὐτοσύστατος (τῷ...) 106, 11. 

cauoxorne (S"). voir CALIOXITR. 

CANOXOTR : CANOXOTRI (S” camoxorntm’) « volontairement » 86, 15. 

CAMIA αὐτός, CAMOMOY ... KAZAATATH ἑαυτὸν ... περιθάλλειν A,;, M CA ΤΕ οὐδὲ σέ 
29...’ camz ca ἑχυτόν 72... (et οἵ. 2,5), cam cene αὑτῷ 5A,;, eamomoy ὦ cene 
χαθ᾽ ἑαυτό 56,5, cAlIO cenk αὐτὸ ἑχυτῷ 59... 10, 5A,3-, ete., ἀλλήλοις 52, 10-11, 
GLEN OYKAapARıpA ca CAMA διαλοιδορουμένους ἀλλήλοις 12,15. 

CBoKoAA ἐλευθερία 70), 5, 

CBOROARNZ ἐλεύθερος 70,7, 5, en regard de ἐλευθερία 4,11. 

cnom αὐτοῦ 104,5, ete., οδός τὴν σήν 20,19, ete- (voir p. Lıx); rajoute au grec : 
APOYRHNE ... cKOcH τῶν ἑταίρων 2,7, ete.; οἰκεῖος 10, 9, 66,6. 

c6kTZ φῶς 10, 13, 52,8, 18, 94,7, φέγγος 10,13. 

KATZ (οὐ τὶ « saint » 2,1; CTHMA ... AXoUR ὑπὸ θείου πνεύματος 4,7, 15-16, Β se CTHIX 
KNHTAXA ἐν ... θείᾳ γραφῇ 76, 12, et cf. W,ıı, TA TAA θεία φωνή 76, 15-16, et cf. 
90,5. 

CEBE ἑαυτόν, ἀλλήλων 24,5, 26, 1, 52,44, Ὦζι, 2. 

ceamn“ τοσοῦτος 16,4, », «si grand » 106,3 (voir p. xuır). 

@ 18,;, 24,3, 12, 32, note 2, ete., signe introduisant les titres (voir p. χΧχιν)- 

Cuxeann Σιχελία 2, (S’ Cusuain), 4,9. 

cmaa. δύναμις 6,16, 10,17, ete., rend ἐξουτία 7A,6. 

Cupnnkt Σειρῆνες 2,9, 10, 4.3, 9. 

Cnpnnnckz Σειοήνων Den, 

cuye οὕτω 9,7, οἷο., repond ἃ τοιαῦται 2,9, ἃ τοῦτο AA,o, ἃ ὁμοίως 66,3 (voir 
CHyERAR). 

CHIERKIH τοιοῦτος 50,7, 58,9, ὁ τοιοῦτος 20,10, 104,1; Cuyenoe oyerpenaenie 70, | 
repond ἃ τὴν [ἀφ]ορμήν. 

enyem(A)e ὁμοίως 38,5, 7. 

ΗΠ τοιοῦτος 4.11, 6,13, 16... 46,9. 70,,, ete., ὁ τοιοῦτος 6,5 (ἀοΥῦ enge); voir 
p. xrır. 

cuynz(A)e 6 ὅμοιος 38,1, CHIEMOYIKE EBITH rend οὕτω διακεῖσθαι 34,35. 

CHATH φαίνειν 10,10. 

cxopo « rapidement, aussitöt » 98,6. 

caasa rend ὕμνος 6,1 (voir Ρ. LXXXV). 

cansurn δοξάζειν 104,15, « glorifier » 108,6; calque δοξάζειν « penser » 22, | (voir 
p- Lxxxvi). 

CAACTR ἡδονή 2,6, 4.1. 

CAOBECKNZ « dou& de raison » 70,11. 


800 METHODE D’OLYMPE. [142] 


CAOKO λόγος « discours, propos, raisonnement, etc. », πὸ NeMoyke cAOKEcH 226 
ὃν μὲν λόγον « en tant que » 36,19, CAd50 AAMTH « rendre compte » 100,;; 
MKORE CAORO FelM ὡς λόγος εἰπεῖν 102,3, et cf. 8,5 (voir p. χχνΠ); ἔπος : ἄπολις 
CADRECER pEIHH ὡς ἔπος εἰπεῖν 8, 15, 18,13; rend πρόσταγμα 70,16, repond ἃ τρόπος 
64,6. 14. 

caoyıkenne ὑπηρεσία 10A, 17, 

CAOYIKKERNZ « Propre au service » O0, ,. 

caoyxA ἀχοή 41,11, ΛΟΎ ΧΕΙ ἀκοαί « oreilles » 2,7, A, 10, 6,8. 

caoywarTn (et gen.) : canmaaA (5" canımaa) χἂν ... ἀχούσω A, 1. 

CAZURNE anı-) ἥλιος 10,7, οἷο. 

CAZNKYRNZ (CAUN-) τοῦ ἡλίου [0.. 15. 

CABINATH ἀχοῦσαι 2,5-6, 26,3, 42,9. « entendre » 80, (et acc.); 5) canımaa A,ı, 
voir p. LI. 

COEBCTEO ὑπόστασις 16,7, 20,5, MEPBENATO CORRCTBA τὴν ... «προ -ὐπόστασιν 20,5 
(voir P. LXXXV). 

epkan : πὸ cpkak crgopn « 1| ἃ fait paraitre au monde » 9%, 19. 

CTABHTH CA « Cesser » : W KHITRA CTABATR CA τοῦ εἶναι παύεται 38,14. 

CTAPRUR γέρων 2,5, 

cTapkuumna « magistrat » 62, ;. 

cTATH : imparfait ne cTanax οὐχ ἐπαυόμην 10,15, lire sans doute cramx (voir 
p- xx). 

CTAHTH ἵστασθαι 24, 15. 26,9 (Eerit CTOMTH), et voir CTATH. 

CTOMTH : CTOHTR ἕστηχε 70,15, Kfo0mk cToOMmME μαχρὰν ἀφεστῶτες 6,10. 

ETpAAANME : waoaknie... [ἢ] 3ΛῈ [erpaaaniel τὸ νιχῆσαι.... χαχῶς 22,11 (voir pP. ΧαΠῚ). 

CTPAAATH πάσχειν 8ὃ,1., « souflrir » 60, 15. 

CTPACTOKATH « souflrir, eEprouver » 96, x. 

CTPACTR (οστ΄ ττὶ « epreuve, maladie » 82, 11; gen. plur. *crpacrin (&erit οτ τὶς Ἷ 


Sr, ΟΥ̓ Τὴ S’) « epreuves, exploits » 98,10. ἢ 
CTPAXA φύόος 8,11, 418, 14, 16. 5 
cTpoH οἰχονομία Ayın. 10,17. £ 
cTpounz « convenable » 60,3 9, κι 
CTOyAENZ ψυχρός 52, 5, ἢ 
coyH : 5 οἷς μάτην 22,5, 100, 17, 102, 4, 12, 106, ;. - ἢ 
ΟΟΥ̓ΠΕΗΈΤΗ cA δυσωπεῖσθαι 34... E 
CoyXz ξηρός 52,3. % 
cz et instr. : μετά et gen. 22,9, 34,7, διά et gen. 16,9, ERITH CA συνεῖναι AA, 16, ΕἾ 

CAMOCACTAKZNOY ... CA αὐτοσύστατον ... τῷ 106,11, CABPEMIENNO CA σύγχρονον ... τῷ Σ 

108, 1, ete. (voir p. Lv), BeckaoyRpaemoy ὁ HHMR τῷ προσδιοαλεγομένῳ 42,5, $ 
CABEHPATH συνάγειν « deduire » 40, ς͵ Σ 


CABOpA σύνοδος 6,6, rend συμπόσιον A,13, 


[143] LEXIQUE SLAVE-GREC. 367 


CAEHIBATH CA «advenir », ORBIBÄRIIHN ca τῶν συμδεθιηχότων 36,15, 38,4, 18, « des 
acceidents » 86, χη. 

CABHITH CA συμῥῆνα: 20,5, « advenir » (rajoute au grec) 76,0, “ΒΒ ΒΊΑΝ ca « les 
accidents » 62,13 11. 15. 

CZBEINKNZ : CAKENIENY 24,5, faute pour "cz Kelinm. 

CAKPZWATH « accomplir » 84,7, 

"cznpzuenk(e) τέλεον 12,- (eerit eanpAuen kn ‚ 42,9 (6erit cABpZuenie, voir 
P- BLVL. 

CABpZUHTH « terminer » 100, ;. 

CABO’EMENKNZ σύγχρονος 20,67 (enpku-, voir p. xxxvn), 108,1 (avec cz et instr.). 

CABZKOYNAHTH « ramener » 64,5 (avec πὰ et dat.); paganksarn ... [Ham cano- 
KOYNAATH] συνάγειν « deduire » 42, 5-6 (voir p. xeı). 

CABAKOYNMAENHE χοινωνία 64,9, 11, 66,1, μῖξις 50,11; rend ἐπιθυμία 16,2 (voir 
PP- Xxvin, LXXXIX). 

CAERHIIIE ἄνωθεν 3A, , (Gerit sure), 106,,, « des le debut » 64,5. 

caskaknne ἐπιστήμη 22, 10, « connaissance » 94, 11.12, 106, 10. 

ὉΧΕΈΛΈΤΕΛΕ θεατής 16,,, ἐπιστήμων 72, 15. 

CABAZATH : CRAZANZ δεσμώτης 2,6 (Voir p. LXXVI). 

CATAACKNZ σύμφωνος A, 15. 

CATAACKETEHE συμφωνία A, 13, 

eargkmarn « pecher » 64, 16,17, 92,10. 

CAADAKZ « bien portant » 80,5, 82,6. 

CZAPZINATH « retenir » 78,3. 

CRAPARATH Guveyeı 10, 17-12,1, 26,6. 

CAZBAANHE γένεσις 14. s, « er&ature » 96,5, ὁζϑβαληῖα 104,,, lire *cazaa m me. 

CAZbAATH δημιουργῆσαι 18,12, 20,3, 104,6 (&erit 02zAANiA), « creer » 94,5, 106, 10. 

CAKAZANHE διήγημα 6,4, παρἄδειγμα AS, 7, ὑπόθεσις 100, 11. « indication, enseigne- 
ment » 98,1, 108,5, 6. a 

CAKAZATH μηνῦσαι 72,17, « faire connaitre, expliquer » 64,1, 84, 1,2; pr&s. ckamm 
«jexpliquerai » 6A,,, AA cKAMETn φρασάτω 26, 17, Imper. cxamu « explique » 
100, 5; — pres. cnAazaetk (S’ cnazYerz) « il indique » 90, 13 (voir p. ıxxıv). 

cZKAZ0KATH (S”) 90,13, Voir CAKAZATM. 

CZKONKYARATH ἐχτελεῖν 70, 14, CAKONKYABATH CA παύεσθαι 10, 12; CKONYARARıpoYy 
CA0KO rend φέρουσαν τὸ πρόσταγμα 70, 16. 

CAKONKYANHE τέλος 2,5, « fin » 94,16, 

CAKONKYATH : AHTIE CKÖNYAETR τοῦ ζῆν παύετα: 1,6. 

CAKpOymATH θραύειν 14,7, 

CAKPRITH, VOIr KPKITH. 

CAKOYNHTH CA ἡνῶσθαι 26, 5-6, «en venir aux mains » 98,9 (avec xz et dat.). 

CRADRENHE σύνθεσις AA, g, MPOTHENATO CAOMENTA « l’antithese » 94, 10, ι 


868 METHODE D'OLYMPE. [1447 


CAAOAHTH CA συντεθεῖσθαι H0,13 (2 6ὁχ.), 92,2, CAAOMENZ συντεθείς 50, γι, συγκείμενος 
4.5, σύνθετος 50,5, 10 (S” ο᾽ λόπ᾽ ἩΜΠ11), 10-11, 11-12, 15 (2 ex.), « οοπηροϑόώ » 
50% 

CAAOKKNA σύνθετος 50), (S’ cAAomeNA), VOoIr CAAOKHTH CA et p. XXXVvu. 

CRAOYYHTH cA τυχεῖν 42,5, AA,5, « advenir » 76,10, rend προσγενέσθαι 76, 15. 

CAMOTPHTH σχοπεῖν 10,3, 12, (part. pres. SR 10,3, voir p- ıaxım). 

CAUpATR cupT-) θάνχτος 2,9, 4,5 etc.; cHpTR “nöcapan αἱ θανατηφόροι A, 3, 

CAMKICAHTH ἐννοεῖν 16,3, φρονεῖν 18, 16, φροντίσαι 86, 1. 

CAMRICAZ « ralson, Ssens» 78,6, 

CAMBICABRNZ « intelligent » 86, 11. 

czukru « oser » 60,14, 16, 84,5, ete- 

canaaATH « tomber, s’6carter » 78,8, | 
cAnAcenne (CNCH-) σωτηρία A,s, 6,3, 14,3, 48, 15. Br 

CANAECTH : CHACTOWA CA πέπλεχται (var. προσπλέκεται) 36,1, (avec nz et dat.). 

canonkaatH « indiquer » : cnonkaan’maro 80, 5... (voir p. L). 

CANPATANHE συστολή 26, 17. 

CACTAKHTH : CACTARAEND συνεστώς 24ς, 

CACTARAENHE σύστασις 12,5, 16,7, 38,14, 50,10, 102,3, 106, 13, 15, σύστημα 104,17, en I 
regard de ἐξέτασιν (lu “ σύστασιν) 34,3. 

CACTARA σύστασις 12,5, 34,15, 17, 36,7 (2 ex.), 0.5.0, 15, 56,6, « substance » 86, 13, 
στοιχεῖον 72,9, rend ἁρμονία. A, 15. ὃ 

CACTARKNZ τῶν στοιχείων 12,11. 

CACTOMTH συνεστάναι D6, 13. 

CACmMAZ ὄργανον 72, 11. 

CATKOPHTH ae πεποιηχέναι 12,,, A0,;, 44,5. etc., πράττειν 8,14, ποιήσασθαι 20,5, 
ποιεῖσθαι 22,5, δημιουργῆσαι 18,7, 26,17, 48,5; rend χατασχευΐάσαι 48,3, φυλάξαι. 
72,3. repond ἃ τολμῆσαι 66,4; [ATBopnuTn] ... ΔΈΛΤΗ ἐμποιεῖν (var. ποιεῖν) 
70, 17-72, 1 (voir p- XCIV); CATROPHLUH πόλ3:Ὁ ὠφελήσεις 34,9: — CATEOPHTH CA 
γεγονέναι 58,1, 70,2, CATEOPENZ γεγονέναι 24,9, CATEOPENZ ἘΜ πέφυχε (var. 
πέφυχεν εἶναι) 72,14; CATKOPENZ γενητός 24,5, 40,3, 56,7, 5. 11, ClC-, CATKOPENKIK 
en regard de τῶν ὄντων 56, 1), 

CATKOPENHE γένεσις 16, 9-10, « action » 68, 7. 

carpgaunkrn « Supporter » 98,6. 

CAXpANHTH φυλάξαι 42,18, « maintenir » 78,8, 10. 

CAXpANMTH ca « se maintenir » 88, 13. 


“ 


τη (CNr) παῖς 74... « fils » 78,10, ι 
cr (πη, voir p. xLım) οὗτος, οὑτοσί 44.,)ς, 104,7, 68: 50,,, repond ἃ αὐτός 10,16, 
16,5, 34, 15, 17, ete., A τοιοῦτος 6,5, ὁ τοιοῦτος 8,1, 20, 10, 70,1,3, ἃ lartiele6 
ἀξ (voir p. Lıx); ὦπα ... A chm ὁ μὲν ... ὁ δέ 14,5, 4,6, πη... A "cum (serit 


nm) οἱ μὲν ... οἱ δέ 4,14; — cmm διὰ τούτου 104,6, 11, οὕτως 18, 10, 94,9 (voir 


[145] LEXIQUE SLAVE-GREC. 869 


p- LVII); KA cHMA πρὸς τούτοις 1A,13, etc., Κα cemoy « outre cela » 106,5. ὦ 
cero ἐντεῦθεν IA, 15, ἐπε (Ὁ cero τὸ ἐντεῦθεν 102, 1, 

chAe « Icı» 100... 

ck (6erit ct) « allons » 60,9 (SP ce m ?); ck OyBO : ce πὸ oYyE0 ἤδη δέ 12,16 [4,9 
(Gerit ἡ Eme οὐποὶ, ρέπι αι ie ce οὐ κὸ « et je dirai tout de suite » 92,1,, οὙΕὸ 
οὗ τὸ ἐντεῦθεν 10, 17 (voir Ρ- LXxvII). 

chnepz Βορρῆς 8,1. 

ckuenknz « des semences » 68, 15. 

ckrsa (S’ ckmrsa) « semailles » 08, 15. 

CAAz « Justice » 60, 15; MPIHMATH coyAZ « recevoir un chätiment » 62, 3,5, 60,16, 
82, 12, 84,7, c0yAz ... ana δίκας ... ἀπαιτῶν 66,1. 

CANICTATZ « adversaire » 98,5, 4, 7. 

CANOCTATRNUKZ (S” CANOCTATZ) « adversaire » 98, ;, 

CAIIRCTBO τὸ εἶναι 16, 16, 17, coyıpectkou φύσει 48,13, 15, « par nature » 86,3, 

ΟΡΆΛΟΥ : Wcwaoy ἐντεῦθεν 76,5, τὸ ἐντεῦθεν 8,5, 50,18, ἐπε Wewaoy τὸ ἐντεῦθεν 58,1... 
« des lors » 82, 10, 


T 


TAHEBNK μυστικῶς A, 14. 

TAHNA μυστήριον 4.5. 16, 0.6. 

ΤΑΉΤΗ « dissimuler » 82,9, ΤΑΗΤΗῊ cA χρύπτεσθαι 102,5, « &tre cache » 58,17, 
106, 3. 

Taxo οὕτως 10,9, 18,13, 34,19, etc. (se rapportant au passe ou ἃ ce qui a ete 
dit anterieurement); rend ὁμοίως 66, 15, 

TAKORKIH ὁ τοιοῦτος 16,9, « l’'homme tel » 98,11, TaxoromY 64,9 en regard de τῷ 
ὁμοίῳ; TAKORZ (S”) YO, 11, voir TAKZ. 

TAKOBHIHM(A)E ὁ ὅμοιος 6,1, « le möme » 98, 15. 

Taxoz(A)e ὁμοίως 24,16, etc., ὡσαύτως 52,14, rend οὕτω 10, |, 24,9. 

-TAKZ τοιοῦτος 2,10, 70,3, 76,13, ete.; ΤΑ Aaykm’ze τοιοῦτοι ὁποίους 88,15, TAKZ 
(S? TAKOBZ) ... Akoxe « tel que » 90, 11-12. 

TAKZ(A)E ὃ αὐτός 26,5, apoyraıı nk Taykume rend ἑτέρας παρ᾽ αὐτάς 42,17. 

TATBbRA χλοπή 38,13, 

τας ᾿εἶτα (faute pour ei τά) 24, 16; TAue [πότοι] « ensuite » 80,12 (voir p. xcım). 

TKAPBERNZ γενητός 50,14, 56, 11,12, « erde » 68,15, 96, 5, 100,5, "Έ TBAERNO 
ἀγένητον 7657. : 

TEOH σός, "TEVEÄ AME’RE τῆς πρὸς σὲ φιλίας 20,11. 

TEOPHTH ποιεῖν, πεποιηχέναι 70,17, ποιεῖσθαι 10,12, 34,3, 42,4, aor. TRopH ἐποιήσω 
68,16, « tu as fait » 60,17, πράττειν 8,14, 22,0, ἐργάζεσθαι 66,5, 6, δημιουργεῖν 
18,11, 28,1, 46, ı9, 20, TEOPHTH CA συνδημιουργεῖν 28,5, rend ἐμποιεῖν 66,7, χατα- 


. - ? 4 a 
σκευάζειν 42,1, ἀναπλάττειν 8,9: TOPLINXZ TEOPHTR δεινότερα τολμᾶν 12,46, πόδες 
PATR. OR. — T. XXII. -- Ε. 5. 57 


870 METHODE D’OLYMPE. [140] 


AKNIE.... TROPHTR τῷ προστάγματι ... πείθεται 8,11, TEOPHMA γινόμενοι, 38, 11, ECTR 
TBopeno (S” CATROPENO γέγονεν 72,1. 

ar ποιητής ἊΣ 3,12, 20,7, 32,11, 38,10, 15, ete-, δημιουργός 12,3, 16,11, 20,6, 

2,12, 40,6, 42, 14, 16. 

TEOPKUR τοῦ as AB,s. 72:11. 

TEOPENHE δημιουργία 18,14. 

TapzAz « solide » 84,5: TRep’AOY ... ΔῈ (doit traduire στερεός, voir p. xxvim). 

ΤΆΧΑ : CA TEEpAIM « avec securite » 60,5. 

Temaz θερμός 52. 5, 

ΤΛΑΒΟΒΑΤΗ ἑρμηνεύειν A, 15. 

Toraa « alors » 82,5, ete., τηνικαῦτα 102,5, TOTAA ... ETAA τότε... ὅτε AO, 10, 56, 16- 
58,1, τότε ... ὁπότε 36,3, 60.1.9 

TOAHKA τοσοῦτος 1A, 10, « si grand » 100, , (6erit TOAHKO, voir Ρ. XLIl). 

TPARKNHKZ λειμών Ö,5. 

TIETHM : Tpernee τρίτον 26, , (pris au sens adverbia!). 

TpHE τρεῖς : neutre TPM IA, ,7. 

rpoyaz « ellort, peine » 98,3, 6. 

Tpaukrn « Supporter » 84... I, 15, ὑπομένειν « persister » AA, , (voir pP. LXXXVI). 

TpkEOBANHE χρῆσις 64,5, 13, 66, 1, 68,3, τ. « mode d’usage » 68,3, 

TpkKoBAaTH δεῖσθαι 18,0, 34,17, 36,8, 102,,, 104,3, (et gen.), χρήζειν ΠΝ χοῦ- 
σθαι 94,9. 72,12, γρήσασθχι 3A,9, 10, « se servir » 68,10, 80,6 (et instr., voir 
p- vn). 

Toy : Toy CBI παρών A2,7 (VOIr P. LXXXVI); ; TS Arie εὐθέως 10,3, 14,5, « aussitöt » 
80,7, 86,7, 98, 9-10. 

τὰ οὗτος (se relerant A ce qui precede), Ane ... TEUZ 34,39, 6, 11-12; FEpond 
ἃ αὐτός 10,0, Ab,15, 54,3, 106,12, 108,4, ἃ τοιοῦτος 102,4; pkez τὸ πὰ Meike 
παρ᾽ ὃ εἰς ὅ 72,1. rajoule comme antscedent de nme: Toa... we οὗ 48,1... 
et cf. 38,12; — Toro Akaa διὰ τοῦτο 6,11, ete.; Καὶ TOM τὸ λοιπόν 12,,, 22, 19, 
42,6, et de möme [2.1 (altöre), 5 Necoyıpectno ἐπε καὶ TOMOY εἰς τὸ μηχέτι eivzı 
16,17, ne ἄμμι αὶ ΤΌΜΟΥ « n’ayant plus » 98,10; πότομ ἔπειτα 102,5, 104,5, 
μετέπειτα 1O,1,, Taye [notom) « ensuite » 80,15 (voir p. xcım); — Tkm ze διὰ 
τοῦτο δέ 106,3, διό 22,5, διόπερ 6,10, 18,4, 72,1, etc., ὅθεν 16,13, 22,12, 94,5 
AO, 14-15, ete., οὐκοῦν 32, 10. 36,7, 42,13, 40... 52,10. ete., τοίνυν A,s, 621} 
τοιγαροῦν LOG, 11, rend ὥστε 74... TEM me ΟΥ̓Εὺ τοιγαροῦν 72.,.1., « ainsi done » 
36,14: — τὸ « alors » (marquant une deduction) : au debut d’une phrase 
.interrogative : τὸ nano πῶς A6, 15, τὸ ὕκογλα πόθεν 76,9: röpond ἃ δέ : τό 
τὸ τί δέ 52,17, Τὸ NE ΜΗΜΙΠΗ ΔῊ ΜῊ CA οὐ δοχεῖς δέ μοι 42,0, ἃ χαί : τὸ KARO 
χαὶ πῶς 16,11; devant EARMA : τὸ Eama mie oyRo ἐπεὶ τοίνυν 3A,ız: au debut 
d'une phrase principale precedee d'une phrase conditionnelle : ἀπε... τὸ 


[147] LEXIQUE SLAVE-GREC. 871 


42,1112 (2 ex.), 62,1. TO πὲ: &ama me... Ne BAAYTR TO πὲ ΔῊ ECTRA zAaa 
&i ... οὐχ ἔσονται οὐσίαι τὰ χαχά 90. 7-0. 

TAR(A)E ὁ αὐτός 4,5, 64,15. 10, 68,3, ete., ὅμοιος 64,14, 70,8, 102. (et dat., voir 
p- LVI); Tome... Eie « le meme que » 90,13, AKA me... Tame ἃ... ταῦτα (lu 
ταὐτά) 22, 9-3. 

TAxamo μόνον 14,7, 34,0, 106,1, etc., rend μόνην 76,4: ABdE τοῖο δύο χαὶ μόνα 
92,0. Apoyraa *" ronuo (6crit κ ΤΌΜΟΥ) τὰς λοιπὰς χαὶ μόνας Ab, 12: TOKIO ἐλὴ πὸ 
μόνον 12, 13-14, 104, 10, χαὶ μόνος 24, 15, 76,6, 102, 6, 106, 14-15, et ef. 94. 15. 106,7: 
MKOME CA TAKMO CAANIHTR ὡς ἔτυχε « au hasard » 42,93; TKM AA « pourvu 
que » 96, 16 (voir p. ıxx). 

TZ4RNZ « 6gal » 58, 16, 9,16, 17, 96,9 (et dat.). 

Tzıpera « chätiment » 84,5. 

TH: ὦ Thl ὦ οὗτος 34,13, et cf. 60,,, 62,10. 

ΤἈΜᾺ σχότος 10, 13 > 52,38, 17, STE 


TkAcchNZ σωματιχός 34, 14, 17, 36,7 (2 ex.). 


J ͵ 


Tkao σῶμα 14,13, ete. (voir p. χιμ). 


γ 


oy ἐπί (et gen.) A,,, ΟΥ̓́ οεπὲ «en soi-meme » 96,5; ΟΥ̓ ne “παρ᾽ αὐτῷ (faute pour γὰρ 
αὐτῷ) 10A, |, coyıpee ΟΥ̓ HETO τὴν οὖσαν αὐτῷ 108, 3.4, ΟΥ̓ HETO αὐτῷ πρόσεστιν 16,9, 

oy: Ne ΟΥ̓ « pas encore » 82,11, πὲ ΟΥ̓ τος pacrpoenk EHIBIIH πρὶν ... διαχριθῆναι 
AB,6, πὲ ΟΥ̓ a KAWEPÄRENOY πρὶν ... εἰκονισθῇ AS, 5. 

ΟΥ̓ΒΉΗΒΑΗΜΕ τὸ φονεύειν 36, 13. 

ΟΥ̓ΒΗΜΟΤΕΟ (5) φόνος, Voir ΟΥ̓́ΒΟΗ. 

OyEHnUA (8) φονεύς, Voir ὀγβομηλ. 

OyEHTH « Luer» 78,11. 

OyEo τοίνυν AG, 15, τοιγαροῦν 6, 1, rend μέν 2,5, δέ 56,1, (apres - me, volr p. LXX), re 
10,16, 56,3 (apres -πε), repond ἃ καί 32,11; — Me ΟΥ̓ πὸ τοίνυν 22,3, 44,10, 
66,1, 78,1, Eama me oyEO ἐπεὶ τοίνυν 3A, 13, 68, 16, « puisque done » 62, 15, 64,3; 
τοιγαροῦν 70,5, 100,7], Thu ze oyBo zoyzpody 72,1,, « ainsi done » 86,14; οὖν 
46,3, μὲν οὖν 6,4. 40,7, 84,10, 104, 17, et cf. 58,11: rend δέ 10, 15, 12, 13, 18, 16, 
56, 13; ΠΆΕΙ At oyEO ὕστερον δ᾽ αὖ πάλιν BA,17; — Ne ΟΥ̓ πὸ δέ A,ı1, A2, 14, καί 
8,9, H Enma ie ΟΥ̓ πὸ “ καὶ ἐπεί 5A, 11, «puisque donc » 88,3, 100, 3.9, — nA οὐπὸ 
(ἀ) ἀλλὰ μὴν (καί) 26,8, A0,13, 48,2, 54,9, 106,5 (Eerit ne oyBd), et cf. 86,5, 
90,17. NZ oy50 MH estenregard 46 χαί 104,;, Νὰ ἦ oy5o « mais aussi » 68,5, 
78,15: — era πε πὸ οὐπὸ ὅτε τοίνυν 32,19, ἦ ... 50 ΟΥ̓Εὺ χαὶ γάρ 24,17 (voir 
p- Lxx); — ck oyso, voir ck. 

OyKom φόνος 36, 9,10, 36, 12 (S” oyBineTKo » 38;1: 38,12 (S° oyBiNcTBA), 56,3 (5" 
οὐκηήοτπο), 66,3 (Ecrit ὦ ποθ, « meurtre » 60,13 (S’ ΟΥ̓ΑῚ ΠΟΤΈΣ. 


872 METHODE D’OLYMPE. [148] 


ΟΥ̓ΒΟΗΙΑ (S” oyEunyA) φονεύς 36,12, « meurtrier » 62,4. 

OyEOHTH CA φοδηθῆναι 20,0, oYyEOMB ca πεφοδημένη 8,12, 20,6. 

ΟΥ̓ΒΈΓΑΤΗ φεύγειν 16,10, « fuir, eviter » 80.γ, πὲ oyskran μὴ φύγης 6,2. 

oyEkzarn : oyEkauTR φεύξεται 26,3. 

ΟΥ̓ΒΕΛΗΎΗΤΗ ca « S’accroitre » 8,6. 

OYBpAINATH « detourner » 72,16. 

oyskaknne γνῶσις 104, 14; oyskatnie 78, 1,, faute pour 'skaknie. 

ΟΥ̓ΒΈΔΈΤΗ γινώσχειν 104. ,5. 

ΟΥ̓ΒΈΡΗΤΗ « persuader » 80,5, ΟΥ̓ΒΈΡΗΤΕ πείσει 42,6. 

ΟΥ̓ΒΈΡΑΤΗ πείθειν 12,11. 

OyAoRR : compar. E oyaonk<e> (SP? ΟΥ̓ΑΘΕΒῚ « le plus aisement » 58,13, 

ΟΥ̓ΔΟΛΈΤΗ « dominer, vaincre » : part. passif oyavaknz 98,17. 

OYApZZKATH, VOIT NEOYAPARATH. 

ΟΥΑΣ μέλος 24,7. 

oye "ἤδη 14,1, « deja » 106,ς; Mae (voir p. xxxvi) rend γοῦν 18,12. 

OyKAZANHE ἀπόδειξις 54, 19. 

OyKAZATH : PFES. oysazeTh 24,5, en regard de ἀπαιτεῖ; — part. pres. HMA ... 
DYyKazaa € 6A, 9-10, rendant ὄνομα ... σημαντικόν. 

OyKApMTH ὑδρίζειν (var. ἐνυδρίζειν) 1A,1, ἐνυδρίζειν 64, 12, ΟΥ̓Κ Αι ca διαλοιδορου- 
μένους 12, 15. 

OyKopuTH « outrager » 98,8. 

OYKpACHTH χοσμῆσαι 26, 11, διακοσμῆσαι 18, 7-8. 

oyspautenne διακόσμησις AG, 19, BÄTÖE ... oynpamrenie ἢ ebxoouia 12, 12. 

OyAAHMNHE (S? Saoraenie) « fait de tendre des pieges » 68, 13. 

OyAaonAcnHe (S'), Voir OyAAMNHE. 

OyMApHTH « faire mourir » 90,10. 

OYMOPHTH « faire mourir » 96, 7, ογμόφη 90,9 doit traduire ἀνεῖλε (voir p. xxvum). 

oyupkrn « mourir » 80,17, 96,3. 

OyMZ νοῦς 8,9, 10, ;, 125%, 38,7. 

OyMBRICAHTH « imaginer » 68, 13. 

oynexpauten- 26,19, faute pour NeoyKpauien-. 

OyHHH κρείττων 26, 13, 46,3, 3,5, 11, 21, 72,16, οἷο. 

ογοτὰ στόμα. 14,0. 

ΟΥΟΤΑΒΉΤΗ ὁρίσασθαι 42, 4.5, 74,10 (* δρίσηται, faute pour δωρήσηται), « fixer » 80,5. 

OYCTARAMTH. ὁρίζεσθαι 34,5, 4. 

OYCTARKHA ὡρισμένος 70,13, 15, rend οἰκεῖος 8, 13. 

OycTAHTH ἵστασθαι 12,,, παύεσθαι 1A, 3. 

OycTpamamTH ca 68,17, Voir OyCTpAMAHTH. F 

OycTpammTn « inciter » 78,17; oyerpeums ca 1A,, est en regard de χωρήσας. 


Rene: ὙΠ 


[149] LEXIQUE SLAVE-GREC. 873 


OyCTPAMAMHTH παρορμᾶν 1A,1n, 70,3, oyerpamzaaß ca (S? oyerpzuaknTt (ΑἹ « sont 
incites » 68,17 (voir p. xxxvin). 

OYCTPZIIAENHE ὁρμή 48,17, [ἀφ]ορμήν 70, 1. 

OyTamTH ca (S” οὐτλήτη ca) « ötre cache » 58,12. 

OyTEPZAHTH : part. passif οὐτπέρπεην πεπυγυῖαν 12... 70,16. 

ΟΥ̓ΤΕφΖ (ΛΊΠΕ : οὐτ πέρ mente [ἡ πολβήπεηϊε) βάσιν 10,6 (voir p. xcıı). 

oyxo : gen. ἀπο] ΟΥ̓́ΤΠΗΙ τὰς ἀχοάς A,; (voIr p. LI). 

OyIENHKZ « eleve, athlete » 98, 1x. 

oyıenne διδασχαλία 76,13, μάθημα 74,3 (2 ex.), « enseignement » 86,15, 88,1; 
ΔΙΟΒΑΙΒΗΧ ΟΥ̓ΤΕΝΪῈ τῶν φιλομαθῶν 42, 2, 

ΟΥ̓ΤΗΝΉΤΗ : BA “ HEOYRPAUIENKIX HH BA OYIHNENKIX 20.19.15, F6pondant ἃ ἐν ἀχοσ- 
μήτοις. 

ΟΥ̓ΤΗΤΕΛΕ διδάσκαλος 16,6, « maitre » 98,1, 5, 8, « gymnaste » 90,15, 98, 3. 

oyuutn διδάσκειν 78,1, « instruire » 78,5, « enseigner » I, 6; oyınTu ca διδσχε- 
σθαι 4... 70,16, μανθάνειν 74.,., ἐκμανθάνειν 7A,o-3, « Etre instruit » 86,,, « s’exer- 
cer ἃ » 96,1; (et dat.). 


9 


“ Onaununckz (6crit Nastannnhckaro) Φιλίππων 2,3 (voir pp. VEIT, xXXvin). 


X. 


KBAnA « louange » 72,11. 

XBAAHTH ἐπαινεῖν 6,9, 20,1, 72, 1-2. 

xakenna οἰκία AA, u. 5,6. 

KSAHTH περιπατεῖν 6,15. 

xorkune « le vouloir » 88,1; “x socxötknin ou "RZ xötknin ἐν ἐπιθυμίᾳ 20, 13. 

xorkru (ἐ)θέλειν, βούλεσθαι, rend μέλλειν 106,5 (voir p. τχπ], προαιρεῖσθαι 104,11, 
ἐπιθυμεῖν 2,8, 10, ποθεῖν 18. 15. 

XpANHTH τηρεῖν 10,16. 

KPyAz : compar. xYak<u> μείονα AO, 14, xoyze ἔλαττον 86,1 (voir p. XLvi). 

KOyAHTH « blamer » 82,6, 84,1. 

xsirgoets τέχνη 8,1, 18,7, 10, 48,5, ete., ἐπιστήμη 100,16, 17, 102,13, 106,4, ΧΗ 
TpöcTiw πιθανῶς 34,6. 

KBITIOCTRNZ τῆς τέχνης 100, 13. 

KHTIZ « habile, savant » 80,3, 82,9 (et dat.). 

KEITIRUR τεχνίτης 106, 13-14, ἐπιστήμων 102, 13. 


874 METHODE D’OLYMPE. [150] 


ΠΡΈΤΖ ἐξάνθημα 12... 

USÄTRYR : gen. sing. ΠΒΡΈΤπηΛ ἀνθέων 6,5 (voir p. Lin). 

yk:yk ἡ [Mmkomel εἴ γε δή (var. ἅτε δή) 26, 1» (voir p. xcı). 

ykavoyunnz « sens6, sage » : W ykaosuznaro cıaıcaa « du bon sens » 78,6. 
ukaz ὁλόχληρος 56,16 (2 ex.), 58,3. 


YAHUTH προσδοχᾶν 8.9. 

ὙΜῊΧ τὸ εὔταχτον 12,11, Bee’ Ἱπῆηλ ἀτάχτως 26, 5, 

YHCTH σέειν : pr6&s. Ἵτέτι, 65, 14 (2 ex.). 

YHCTZ χαθαρός 6,7. 

ὙΛΟΒΈΚΟΛΙΝΕΜΕ (YAK-) « amour pour les hommes » 100,3. 

saonksz (YÄR-, YARKT) ἄνθρωπος, plur. Ὑλπη 38,15, ete. 

yaoskunchz (AU) ἀνθρώπινος 108,3, ἀνθρώπων A,10, « des hommes » 96,4, « de 
l’homme » 104. 17. 

ΖΗ μέλας δά. ς. 

ὙΦΈΟΖ (voir p. xL) et acc. παρά et acc. : ἹΦΈΟΣ ... ΒΟΛΙῸ παρὰ τὴν ... προαίρεσιν 
76,17, 88,.15.1., παρὰ τὴν ... βουλήν 80.1.5 (S’ upkzz), « contre la volonte » 
84,1, 6, 86, 0-10 (S’ ıpkza), Apoyroe ὙΤδ' upkez TO ἕτερόν τι παρ᾽ ὅ 72,1; mpk- 
χόλάμη ypkez (S’ ypkz) urkero ὑπεῤθαίνουσα τὸ, ... τόπον 8.11. 

YOYERCTEO (S”), VOIr JOYHCTRO. 

SoyAsnz « admirable » 96, 11. 

yoy(A)h ἀλλότριος 14.15.1. (*pARero, vor PP. XXXIX, xuı), 64,13, 66,11, « d’un 
autre » 64,13; ἀνοίκειος 18,5, « etranger ἃ » 92, 11 (et gen.). 

SoyHcTBo (S” JOYEBCTKO) αἴσθησις 48, 7, 10. 

ὙΒΟΤΕ τιλή 68,1, 84. 10. 

ὙΒΟΤΒῊΖ σεμνός 6, 13. 

ὙΑΑΟΡΟΔΕΟΤΒΟ παιδοποιία Θά. 11. « procreation » 64, 15-16. 

YAAR : HA MNÖTKI ἸΛΟΤῊ εἰς πολλὰ γενητά 2A,, lire peut-etre Na ποτ YAAH. 

YACTR μέρος 26, 14, οἷο, 


u 


“poyz(A)b, voir Yoy(A)h. 
URCT(K)HE (Voir p. LXXx) δρόμος 1O,s, 70,15, rend κίνησις 70,14. 


N) 


wie γοῦν 18,19, voir oye. 


[151] LEXIQUE SLAVE-GREC. 875 


HM 


MBAMTH : MEZAAA 10,5 en regard de φανερὸν ποιῆσαι. 

Mark σαφῶς 3A, 10, 76,11, 84,0, « elairement, sürement » 58,13. 15, 60,8, ete., BOY- 
AcTR MERK ἐστὶ... σχφής 66,3, Ask ἘΜ ΒΙΠΗ « tant devenue manifeste » 96,1: 
ΙἈΒῈ MRo δηλονότι AA, (vVOIr p. LXXXV). 

man βορά 1A,ı, « nourriture » 80,6, 14, το, 84,6 (dans ce dernier exemple, ΔΕ 
doit traduire τροφή, voir p. xxvIn). 

MRO ὅτι « parce que » 38,10, A2, 16, ete.; — ὅτι « que » (apres « dire », etc.) 
lA,;. 24,1, ete., ASK πο δηλονότι AA,g; ὡς « que » (apres « dire », etc.) 
20,12. 68.19 (mal compris), ete., Axo no Acrunk "og ἀληθῶς 12,9: A cam TR 


᾿ ΓΝ x ἐξ 1% . ann 
LIND AKo ne Nepazamıkemm οὐδὲ σὲ ἀγνοεῖν νομίζω 22, 14-15; devant un infinitif : 


6 .. 6 » ΄ γι ᾿ er « 
HA OYBAZANTE ... πὸ KBITH ΒΕΙΒΗ πρὸς... τὴν ἀπόδειξιν τοῦ ... τὴν ὕλην ὑπάρχειν 
54.1.5. — « comme » : ὑπηὲ ... Axo 108,55 « ainsi... que »; — MKO Ἡ ὡς 


« comme » 14,3. 26,5, 28,5, ete., Axo u πὸ Hcrunk « en verite » 62,5 (— ὡς 
> $ Ἴ ᾽ ee: a ΕΣ δ , 

ἀχηθῶς), MKO u BEAXS ὡς ἦν 40, 15: ὥσπερ 25,6, 7, etc., ὥσπερει 10 AKo ἡ ... 
ΒΒΙΤῊ ὥσπερ ... ὑπάρχειν 28,4: οἷον 5A, 6, 56,2 (devamt une phrase avec verbe j 


au present), 56,5, ete.; ἄπο ἡ τὴϊ ὁμοίως ... σοι 20,;, ἄπο M βεμη ὁμοίως ... 


τῇ ὕλῃ 26,5. — CREB CA... ἄπο ἡ... OYEoATH cA 20,39 repond ἃ συνέξη ... 
ἐχ τοῦ ... φοδηθῆναι (mal compris). 

MKoME ὅτι « parce que » 2.3 6,7, ete,, -- ὅτι ( quer» (apres « dire », etc.) 
10,0, 22,1, ete., ὡς « que » 18,1, 38,8, ete., ὡς ἄρα 20,9; — « ἃ 66 point que, 
en sorte que », devant un infinitif : "Tonnxz ... naoaz Anome A schAtn 


« un tel fruit que de semer » 100, 9.10, Axome ne NenkaktH « de sorte qu'il 
n’ignorait pas » 86, 9; Axome ... ἘΜΙΤῊ rend εἰς ro... ὑπάρχειν 42, 16, MKOME ... 
ΠΟΛΑΤῊ repond ἃ ἐν ᾧ παρασχεῖν IA, 15; dans we ... AKome οὗ πρηλλγάτη καὶ 
MEMOY ἀνοίκειον ... τοῦτο προσαρμόζειν αὐτῷ [8, 5-5, κοσπὲ semble avoir la 
meme valeur que exe (voir p. LXI); — ὡς « comme » 10,9, 18,1, (devant 
un verbe ἃ l’indicatif), 102,3 (devant une phrase nominale), 8,12 (devant 
un infinitif), 20,10 (devant une phrase participiale), ete., ὥσπερ 38, 1, χαθάπερ 
8,13; MKome MNAXZ ὃ ἐνόμιζον 8,10, ἰπκοκε BEA αἵπερ (var. ὅπερ) ἧσαν A2,17. 
ὁποῖαι ... Ὥσαν A6,g; Mkome πὸ Herunk ὡς ἀληθῶς 20,3, ele. (voir p. LXXXV); 
— ἰἄκοπε ἡ ὡς 16,14, ὥσπερ 8, 1-2, « comme » 8A, 4, 

MsZme : TAym aykırze (voir p. ΧΧΧΥΙ) τοιοῦτοι ὁποίους BB, 15, TAKOME ... Akome ἡ 


0. "MlKalme... TAme ἃ... ταῦτα 29,23. 


τὸν αὐτὸν ... τῷ 26,3; 
HMIOCTR θυμός 10,3, 14,5, 10, 
menk ὀξέως 6,15, « clairement » 62, 1. 


mern : Ecru (S? Actn, voir p. xxxv) naynnaue τῆς βορᾶς ἤρχετο 1A, 


876 METHODE D’OLYMPE. 1152] 


€ 


ETAA ὅτε, TOTAR ... ETAA τότε... ὅτε 10, 10, τότε ... ὁπότε 66, 1.3, etc. 

EAHNOORJAZENZ μονοειδής 50,9. προῦτλα M EANNOWRpAZNÄA repond A χαὶ τὰ ἁπλᾶ 
52,1... 

ΕΛΗΒΟΡΟΑΒΗΖ ὁμογενής 12,15, 14,3. | 

EAHNOCTPACTANZ ἡ ὁμοιοπαθής (man. ὅμοιον) 14,5 (voir p. xxvin). 

eAuNz (ENT, voir p. xLI) εἷς, &Annoro ... Ä Apoyraro « un... l’autre » 78,10; καὶ 
μόνος : ὦ CHXA Eauntx ἐπὶ τούτοις καὶ μόνοις 12,,, et de m&me 12,6 76,17, 
et cf. 12,11, 62,,, 9A, 11, CerO TÄKMO ... EANNOTO τούτου ... za μόνου 24, 1ς, etc. 
(voir rzszuo); [Ὁ andere ... &aumo δυοῖν ... θάτερον 42,758, ENO KA WEOHX τὸ 
αὐτὸ ἐπ᾽ ἀμφοτέρων 66,7. ἐλὴπο ... ApYrouY ἕχαστον (var. ἑχάτερον) ... τοῦ πλη- 
σίον 24,;, W Eahnaro nam « de chacun de nous » 58, 17, 10 ehomoy ἫΧ 
« chacune de ces choses l’une apr&s l’autre » 68,3, 

EAHKZ : EAHKO « tout ce qui » 68,13. — EANKZme : EAUKAmME ὅσα 38,13, EAnkome 
ὅσα 18,12 (2 ex.), 56,5, Eannome oyEo « toutes les choses qui » 60, 1, (voir 
Ρ- Χαμ); Eankome εἰς ὅσον 100. 17. 

ΕΛΙΔΊῚΗΗΖ : ΒΑ ἐλληημέχχ map’ Ἕλλησιν 2,9 (voir p. Χι). 

EAAlHNRCKZ (voir p. xL) τῶν Ἑλλήνων 2,;, 4.5. « des Grees » 92,9. 

EARMA « puisque » 90,9. Eama me εἰ 36,,, h Eama πε ἐπεὶ (var. ἐπειδὴ) δέ 32,5, 
NA Enma me ἐπεὶ δέ 3A, 9.5, 40,90: (A) Eama mie OYEO, voir oyRo. 

ENHCKONZ OU ENHCKOYNZ « Eveque » : <en>na 2,2 

ECTECTEO (ἔτ πο) οὐσία 32,1, 5, 6, 7, 10, 34,14, 36,10, etc., φύσις 12,13, 18,3, A6, 5, 
48,9, 64,5, 72,5, etc. 

ECTKETERNZ (ECTKEN-) τῆς οὐσίας 3A,ı,, « de la substance » 62,,,, « naturel » 
(ou « substantiel ») 90, 17. 

eıpe « encore » 84,;, Eile Ne « pas encore » 8A,,, Ne ἐμὲ « pas encore » 82,5, 14, 
οὐκέτι AA,4, 72,10, μηκέτι A2, 16, « ne plus » 62,1. (voir p. LXxxVv). 


A 
AZa δεσμός 2,5, A,5, 10, OYZA 4,10 rend τὰ δεσμά. 
AN 
AT : part. passif AToro τὸν ... ληφθέντα 66,3 (voir p. xLıv). 


ὅν 
“ÖHAHNHHCKZ, voir " OnannnHckz. 
DVEcTHHcKZ : ϑυδέοτηἠοκλα τὸ Θυέστειον 16,1. 


INDEX GREC-SLAVE 


ἀγαθός BAATZ, AOkpZ, τὸ ἀγαθόν BAATOR, 
BAATOCTR. 

ἀγαθοσύνη KAATOCTB. 

ἀγένητος NECATEOPKNZ, HETEOKNA (HETRO- 
PRNZ), NE TRAKERNA. 

ἀγενήτως NECATEOPENE. 

ἅγιος MPECKATZ. 

ἀγνοῷ Ne ΛΟΒΈΛΈΤΗ, nepazoyurkrn. 

ἄγνωστος NERKAOUZ. 

ἄγριος AWTZ. 

ἀδελφός EPATZ, plur. kpaTum, adj. "npa- 
TENR. 

ἀδικῶ NENPABRAKCTBOBATH. 

ἀδύνατος NENMOMTRNZ, ἀδύνατον NEMOLITR- 
NO (RCTZ), Ne ΔΕ 2Ἐ. 

ἄδω πΈΤΗ, szcnkrn. 

ἀεί TIPHCHO. 

ἄημι ΒΑΞΒΈΜΤΗ. 

ἀήρ KAZAOYXA. 

αἰγιαλός BOT. 

αἱροῦμαι MZEOAHTH. 

αἰσθάνομαι MOYOYTH. 

αἴσθησις OYHCTKO (S’ SOyBRCTRO). , 

αἰτία KUNA. 

αἴτιος EHNKNZ, KHNOKRNZ, EHNANHRKZ. 

αἰώνιος KEYRNZ. 

ἀχοή CAOYXZ, οὐχῦ. 

ἀχόλαστος KOYH, ἩΣΠΟΛΟΈΒΗΧ. 

ἀχόσμητος HEOYKPALIENZ. 

ἀχοσμία NEOYKPALIENIER. 

ἄκοσμος HEOYCTPOKNZ H HEOYKAALIENZ. 

ἀχούω CAZIWATH, CAOYWATH, TOCAOY- 

τ WATH. 


ἀκριθής (3 ἘΛΟῚ ΚΟΗΒΎΒΗΖ, ἐπ᾿ ἀχριθές 5ΈΛο, 
ἀχρύασις TIOCADYINAHHR. TAACA. 
ἀκροατήριον " TIOCAOYIHANHK. 

ἀχροατής TMOCAOYXATAH, ΠΟΟΛΟΥΙΠΑΙΆΗ. 
ἄχων NEROARER, HOYAAEH, et Voir Βολιῷ, 


ἀλήθεια HETHNA. 

ἀληθής MCTHNBNZ, HCTORA. 

ἀληθῶς πὸ HCTHNKk, πὸ ΠΡΑΒΕΛΈ. 

ἀλλαγή ΠΡΈΜΈΗΚΗΜΕ. 

ἀλλήλους ceRe, cAMZ (ἐπε (cA), et voir 


ApOYTZIM. 
ἄλλος HNZ, ApOYTZIN, 04h NZ (S” ΠΡΟ). 
ἄλλοτε ApOYTOHUN. 
ἀλλότριος ΠΕΤΟΥ ΑΒ (voir ὙΘΥ ΑΒ). 
ἄλλως APOYTOMKO. 
ἄλογος BECAORECKNZ. 
ἅμα KAKOYIIh, KA soynk, πάλε. 
ἀμέριστος HEPAZAMUANA. 
ἀμφότερος OKA, OBOM. 
ἀναγχάζω NOYAHTH. 
ἀναγχαῖος ΠΟΤΡΈΚΒΒΗΖ. 
ἀναγχαίως ΠΟΤΡΈΒΕΝΈ. 
ἀνάγκη NOYZKAA, adj. NOYKARNZ. 
ἀναϊητῶ HÜKATH, BAZHCKATH, NZITATH. 
ἀναιρετιχός MATOYERNA. 
ἀναιρῶ MOTOYEHTH. 
ἀναίτιος NERHNRNZ, NE KHNhNHRZ. 
"ἀναχαλῶ OTAZZIEATH. 
ἀναλύομαι PAZHTH CA. 
ἀναπέμπω BACAAATH. 
ἀναπλάττω ZbAATH, TEOPHTH (KA OyMk), 

et voir HUCKATH. 


878 
ἀνυπληρῶ, VOIF KONKYAKATH, NAKONKYA- 
BATH. 

ἀνάρμοστος NEIDAORKNA. 

ἄναρχος KEZNAYAAHNZ. 

ἀνάρχως NENAYAARNE, BEZ NAYAAA. 

ἀνατυποῦμιαι ΘΕΦΑΑΤΗ. 

ἀνοιφέρω TIPHNOCHTH. 

ἀναχωρῶ, Voir HTH 

ἄνειμι BACKDAHTH. 

ἀνερευνῶ KAZHCKATH. 

ἄνεσις ΠΟΠΟΥΠΙΤΈΝΗΝ. 

ἄνευ ΑΦΟΜΈ. 

ἄνθος UßETRUB. 

ἀνθρώπινος YAOREYRCKZ. 

ἀνοίχειος INTOYRAB (voir YOyiKAR). 

ἀντί akam. 

ἀντίχειμαι INOTHKAHTH CA, AvTinelievog 
INOTHERNA. 

ἀντιλαμδάνομαι ποιόν ΤῊ. 

ἄνωθεν ΟΧΒΆΙΠΠΕ, CA TOPZI, MC ΠΡΖΒΑ, CA 

IpABA. 

ἀνωφελής Bet ΠΟΛΗΞΑ. 

ἄξιος AOCTOHNZ, IIVADERNZ 

ἀξιῶ IIAHTH. 

ἀπαγγέλλω ΠΟΒΈΛΔΑΤΗ. ΤΓΛΑΓΌΛΑΤΗ. 

ἀπαγορεύω OTAMETATH, ἀπηγορευμένος Νὲ- 
IIOAOKRNA. 

ἀπαιτῶ OTANIOCHTN, et vVolr OTZAAMTH, 

ΠΡΗΙΆΤΗ, OYKAZATH. 

ἅπας Bhch, KhCMHIhCKZ. 

ἀπεχδέχομαι NAAEHTH ca. 

ἀπέρχομαι OTAXOAHTH. 

ἀπεχθῶς, Voir ZAAA. 

ἀπίθανος NERkpRNZ. 

ἀπιστῷ ἨΕΒΈΡΟΒΑΤΗ. 

ἁπλοῦς NN0CTA. 

ἁπλῶς npoctk. 

ἀποδάλλομαι OTAMETATH. 

ἀπόδειξις OYKAZANHK. 

ἀποδέχομαι MPHMMATH. 


ἄποιος BEC KAKOEKKCTEA. 


METHODE D’OLYMPE. 


ἀπόχειμαι, ΨΟῚΡ ACKATH. 

ἀποχοίνομαι OTABKUTATH, ΟΤΑΒΈΙΙΤΑΒΑ- 
ΤΗ. 

λἀποχτείΐνω ΠΟΓΟΥΒΗΤΗ. 

ἀπολαύω NACAAAHTH CA, NACAAMKAATH CA. 

ἀπόρροιχ HETAYANHR (S? HCTHUANHR). 

ἀποφαίνομαι βέι ΤῊ. 

ἀποφράττω ΞΑΤΒΆΡΆΤΗ. 

ἀργός 

ἀργῷ 

χοχῶ AOKKARTH. 


TI9ARABNA. 
ΠΡΑΞΑΒΗΣ BAITH. 


ἁρμόζω AENZ BZITH, ἀρμόζων TIOAOERNZ. 

ἁρμονία CACTARA. 

ἀρχή KANAAO, HAYAA, NAYATZAKZ, τὴν 
ἀρχήν HCKONH, HC Πρβλ (CA NI9ABA). 

ἄρχομαι KZYHNATH, NAYHNATH, NAYATH. 

ἀσθενής NENOMITRNA. 

ἀσχημάτιστος BEZ OBPAZA. 

ἄτακτος NEOYYHNENA. 

ἀτάκτως BeC YHNA, KECYHNHRNR. 

ἀτενίζω Zu ETH, BAZHIATM. 

ἄτοπος HEMOAOERNZ, Ct VOIr ZZAA. 

αὖ (πάλιν) MAKZI. 

αὐτάρχως ADBOARNK. 

αὐτεξούσιος CAMOKAACTKNA, τὸ αὐτεξούσιον 

CAMORAACTKCTRO. 
αὐτός CANZ, ONZ, Ch, TA, ὁ αὐτός TAIKAR, 
TAKZMAE. 

αὐτοσύστατος CAMOCACTARKNA. 

ἀφαίρεσις OTATHK. 

ἀφαιρῶ OTHMATH, OTATH, OBAHWATH. 

ἀφιματῶ ΘΑΒΦΑΤΗ. 

ἀφίσταμαι, VOL CTOMTH. 

ἀφορμή EHNA, et Voir OyCTIAMARNHR. 

ἄχρηστος NENOTIEERNZ. 


βάσις OYTRIZIKAENHR Ἢ NOARHIKENHR|. 
"Bro NOYAHTH. = 

βίος MOKHTHR (Ol ZKHTHR). 

βλάβη MAROCTK. 

βλέπω ΒΗΛΈΤΗ. 


{> 


N 
᾿ 


ΤΌ 


Πὰν ἀν 


& 
x 
% 
Εὴ 
En 
ξ 


[155] 


βορζ MAR, et νοὶν MCTM. 

Βορέας chnepz. 

βουλή KoAM. 

βούλομαι ΒΕΛΈΤΗ, ΧΟΤΈΤΗ, et voir UZI- 
cAHTH. 


βραχύ, βραχέα nano. 


γάμος BpARZ. 

ὁ γεγαμιηκώς HOTOKRZIN NERECTRNHKZ. 

γάρ B0,M.. BO 

γε, voIr me. 

γένεσις KAITHK, CAZKAANHK, CATKOPENHK, 

γενητός CATEOPKNA, TRAPRERNA, Cl Voir 
" JAAR. 

γένος 9531, adj. poAkNA. 


΄ 


γέρων 


CTApRYB. 

γίνομαι EZIBATH, BAITH, TEOPHTH CA, 
CATEOPHTH CA. 

γινώσχω OyKkAKTM. 

γνήσιος IPHCNZ. 

γνῶσις EkAknuk, oyskaknnk. 

γνωστός KEADUZ. 

γοῦν, voir oyike. 

ὁ γραμματικός KANHAKBNNKZ, ἡ Yorpun- 

τική TPAUOTHKHM. 
γραφή KANHTZI. 


γυμνῶ OBENAXKHTH, OENARATM. 


δέ ke, A, NZ, AH, TO, MAKZI, ΟΕ, 50, 
M, ze AM, ie OyBO, M..OyRO, πὲ 
DAKZI, AH DAKZI, ke TANE. 


δέδοικα BOMTH ca. 


δείκνυμι KAZATH, IIOKAZATH (S” MOKAZO- 
> KATH). 

N ΄, 

τὸ δειλινόν OTA BEHEpA. 

δεινότερος TopHH. 

δεῖξις IIOKAZANHK. 


δεῖπνον Bedepm. 


δεόντως, voir no HcTunk. 
δεσμός ÄZa. 
δεσμώτης CARAZANZ. 


INDEX GRECG-SLAVE. 879 


| δεσπότης BAAAZIKA, TOCHVAHNZ. 


δεύτερον (adv.) BATONOK. 

δεῖ Akne (RCTZ), ΚΟΥ, δέομαι TPKEOBATH. 

δή ae (9). πὸ. 

δηλονότι ΜῈ πὸ. 

δημιουργία TEOPKNHK. 

δημιουργός TROPRUR, ul]. ΤΟ ΒῪΒ. 

δημιουργῶ ZBAATH, CAZKAATH, TEOPHTH, 
CATEOPHTM. 

διά (etacc.)Akanm (S’paan), no; (et gen.) 

ἘΖ 02. 

ἡ, αγράφομαι NAIHCATH. 

λιαδέχομαι mpkumarn. 

διαδοχή mpkiruk. 

διάδοχος npknuzı. 

διαιρῷ PAZAAYATH. 

διάκειμαι ΒΔΙΤΉΗ. 

διχχόσμιησις OYKPALIENHR. 

διχχοσμῶ OYKPACHTN. 

διακρίνω OTZAMYATH, PACTIOHTH, PACHH- 
NHTH. 

διαλέγομαι BEckAOKATH. 

διαλοιδοροῦμαι OYKApMTH CA. 

διαπληχτίζομαι KOTOPATH CA. 

διάστασις PAZAMUENHR, PACTOMNHK. 

διατίθεσθαι φΑΞΟΥΜΈΤτΗ, pazoyurksarh, 
IIOMZIWAMTH, et VOIr BZITH. 

διαφορά pazanıeNnnk (S’ pazanınk). 

διάφορος PAZAMYRNZ, MANITOAHNRNA. 

διδασχαλία ΟΥ̓ΕΗ ΗΚ, NAOYYENHK. 

διδάσκαλος οΥ̓ΜΤΕΛΕ. 

διδάσκω ΟΥ̓ΗΤΗ, HAOYIHTH, HAOYYATH. 

δίδωμι δΑτη, AAMTH, MOAATH, et voir 

KZITH, TAATOAATH, fEITH. 

διήγημα CAKAZANHK. 

διίσταμιαι pACTOMTH. 

δίκαιος, volr BZ ΔΛΈΠΟΤΑ. 

δικαίως πὸ pAKKAR, BA aknoTa. 


διό(περὶ kun ze. 


διώχω TONHTH. 


880 


δοχῶ MRNKTH, URNKTH ca, et voir AmEo0 
(KCTZ). 

δοξάζω cAanuTH, πΈτη. 

δουλαγωγῶ ΠΟΡΑΒΟΤΉΤΗ. 

δουλεύω PAROTATH. 

δουλῶ ΠΟΡΑΒΟΤΗΤΗ. 

δράκων SINN. 


δρόμος πᾶτε, WIRCT(B)HR. 


δύναμαι MONTH, τὸ δύνασθαι MOMTR, I10-, 


MITRNOK, τὸ μὴ δύνασθαι NEMO- 
KENHK. 

δύναμις CHAA, MONITR. 

δυνατόν NONTRNO. 

δυσωποῦμα: coyuankrm ca. 

Iwper AApOBANHR. 


δωροῦμαι, voir ὁρίζομα: ΟΥ̓ΟΤΑΒΉΤΗ. 


ἐάν AIITE, AUTE.. AA. 

ἑαυτόν CERE, CAMZ, CAMZ CERE (CA). 

ἐῶ ΝΕΒΡΈΆΙΠΤΗ, οὐχ ἐῶ Ne AATH. 

ἔδεσμα πρλιπεπο. 

ἐθέλω, vor θέλω. 

εἰ(περ) ALTE, KO, KARMA ie, Ik ἢ. 

εἶδος OBpAZA. 

εἰκονίζω ΜΑΘΕΡΑΞΉΤΗ. 

εἰκών OEPARA. 

εἰμί KAITH, RZIBATH, EL VOIr CATKOPHTH 
Ca; οὐκ ἔστιν (var. ἔνεστιν) NE AnZK; 
τὸ εἶναι KAITHK, CAMTRCTEO, τὸ 
μη(κέτι) εἶναι NERZITHR, HECALITR- 
ETRO. 

εἰσάγω, VOIr KAXDAHTH. 

εἰσέρχομαι szakern. 

εἴσοδος KANAZA (S” KAXOAZ). 

"εἶτα ΤΑῚς. 

εἴτε ALTE ΔΗ. 

ἐχ OTZ, et νοὶ ZANK, κἀπὸ (Nike). 

ἔχαστος KAMAO, KAIHKAO, KAINIKAE, KAHNZ, 

Khch. 
ἐχάτερος OROH (Var. ἀμφότερος), et voir 
Apoyrzın. 


METHODE D’OLYMPE. 


1156] 


ἐχμανθάνω MHZEZIKHATH, OYYHTH CA. 

ἐχτελῶ CAKONKYABATH. 

ἐκτός spomk. 

ἑχών CANOKOAKCTEOMR. 

ἐλάττων Koyaann. 

ἐλέγχω OBAHYHTH. 

ἐλεῶ MMAORATH. 

ἐλπίς NAACHKAA. 

ἐμποιῶ TROPHTH, (var. ποιῶ) AkMTH, et 
voir CATBOPHTH. 

ἔμποιος KAKORKCTEANA. 

ἐμφράττω ZATBAPHTH. 

Eubuyog ADYLIRNZ. 

ἐν KA, 0, et VOIr 0TA. 

ἐναλλάσσω mpkuknmrn. 

ἔνεστι KCTA, KCTZ Abzt. 

ἕνεκα Akam, Akanma. 

ἐνέργεια. AkHeTEO. 

&vepyns AKHCTEANZ. 

ἐνεργῶ AKHCTEOBATH, et voir ΔΈΜΟΤΒΟ- 
KANHR. 

ἐννοῶ CAMZAICAHTH. 

ἥνωμαι BAKOYIHTH CA, CAKOYIHTH CA, 
KAKOYIIR EZITH. 

ἐντεῦθεν OTACHAOY, OTZ cero, et voir ch. 

ἐντολή ZANOR AR. 

ἐνυδρίζω OYKApMTH. 

ἐξάνθημα UKETZ. 

ἐξαπίνης NANpACHO. 

ἔξεστι TIOADERND. 

ἐξεῖπον HZTAATOAATH. 

ἐξετάζω MAITATH, HCNZITATH, HENZITO- 
KATH. 

ἐξέτασις MAITANHR, HCNZITANHR, et Voir 
CACTARAKHHR. 

ἐξουσία KAACTR, Οἱ Volt CHAA, MOLITR. 

ἐπαγγελία OEkUITANHR, ἡ τῆς ἐπαγγελίας 

γῆ zemam onKTaNam (S’onk- 
TOKANKNAM). 


ἐπαγγέλλομαι OBKITATH. 


[157] 


ἐπαινῶ KBAAHTH, ΠΟΧΒΑΛΔΙΆΤΗ, AAMTH 
ΠΟΧΒΆΛΚΗΗΚ. 
"ἐπαίσσω, VOIr OMPAZATH. 
ἐπαναιροῦμαι KOAHTH. 
ἐπεί KARMA κε. 
ἔπειμι (ἐπιέναι) NACTAMTH. 
ἔπειτα ΠΟΤΟΜΕ. 
ἐπέχω πὲ AATM. 
ἐπί (et gen.) BZ, 0, pH, ὃγ. (et acc.) NA, 
52, (et dat.) na, ὁ. Akam. 
ἐπιδείκνυμι TOKAZATH, IOKAZOKATH. 
ἐπιθυμία KBACXOTEHHR (ou XoTknnk), et 
voir CAKAKOYNARNHK. 
ἐπιθυμῶ ΧΟΤΈΤΗ, BACKOTETH. 
ἐπικλύζω TIOTHAZHTM. 
ἐπιλείπω OCKAAKKATM. 
ἐπίμονος MPERZIBAM. 
ἐπινοῶ ΠορΑ ΞΟΥΠΈΤΗ. 
ἐπιρρέω, VOIr ΠΡΗΧΌΛΗΤΗ. 
ἐπίσταμαι ΒΈΛΈΕΤΗ. 
ἐπιστήμη KAITOCTB, ΒΈΛΈΝΗΝ, cankak- 
NHK, et voir ΕΒ ἘΛΈΠΝΗΚ. 
ἐπιστήμων KAITORUR, caskakTean. 
ἐπιτάφιος HATIOEKNZ (S! HAAZTIOKRNZ). 
ἕπομαι TIOCAKAHCTEOKATH. 
ἔπος CA0RO. 
ἐργάζομαι TEOPHTM. 
ἑρμιηνεύω TAAKOKATH. 
ἔρχομαι. HTH, IPHHTH, INHXOAHTH. 
ἠρόμην. ΒΧΠΡΑΠΙΑΤΗ. 
ἐρωτῶ ΒΑΠΦΑΙΠΑΤΗ. 
ἐσθής puza. 
οἱ ἑταῖροι APOYAKHNA. 
ἕτερος HNZ,. Apoyrzın, ὁ ἕτερος KAHNZ, 
ΑΦΟΥΎΓΖΙΗ. 
ἑτοίμως TOTORK. 
εὖ ΛΟΕΦΈ. 
εὐγνωμόνως KAATOOYMENE. 
εὐεργεσία KAATOARTR. 
εὐεργετῶ BAATOAKHCTEOBATH, BAATOAETR 
TEOPHTH. 


INDEX GREC-SLAVE. 


5851 


τὸ εὐεργετεῖν AOKMAEMHNK. 
εὐθέως Τὸν ΑΒΗΚ. 
εὐχοσμία ἈΛΑΤῸΙ OYKPALIENHK. 


εὕρεσις ΘΕ ΤΕΝΗΚ. 


᾿εὑρετὴς γενέσθαι nzonpkern. 


εὑρίσχω OBpECTH, ORpKTATH. 

τὸ εὔτακτον YHNZ. 

εὔφημος BAATOCAAKHNA. 

εὔχομαι IIAHTH, ΜΌΛΉΤΗ CA. 

εὔχρηστος BAATONOTPERRNZ. 

ἐφικνοῦμαι AOXOAHTH. 

ἔχω ἩΜΈΤΗ. et νοὶ" KZAITH, MOWTH, 
ΗΝ ἜΤΗ, ΝΑ ΞΟΥΙΚΈΤΗ, NOAOYYHTH, 

ἔχεσθαι APARATU CA. 


τὸ (nv πητηκ. 

Δέφυρος RACTOYRNZA KÄTIA. 

ζῆλος ZARHCTK, (REKNOCTR. 

ζήτημα BANNOCA. 

ζήτησις MONZITANHK, KARHCKANNHK, KA- 

npocz, adj. KBANNOChNZ. 

ζητῷ HCKATH, KAZHCKATH, BAZHCKOKATH, 

TIOHCKATH, BANJAWATH, NZAITATH. 


ζῷον ÄHROTZ. 


7 HAHN, et voIr NA. 
ὦ wrome Akan. 
ἤδη oyae, ch oyRo. 
ἡδονή CAACTR. 

7x0 IPHXOAHTH. 
ἡττῶ NOKHNOBATH. 
ἤτοι pen Zune. 


θχνατηφόρος CANPATK NOCH. 

θαρρῶ APAZATH. 

θεατής caskAhTeAn. 

βεῖος ΒΟΉ, BOAKKCTERNZ, CKATA. 

θέλω ΧΟΤΈΤΗ, BEAKTH, Οἱ voIr MZICAHTH, 
NE AATH. 

θεοσέθεια EOTOYKCTHK. 

τὸ θεοσεθεῖν KOTOYRCTHK. 


θερμὸς TENAA. 


882 


θέσις MOAOKENHK. 
θραύω CAKAOYINATH. 
θυμός ΓΗΆΒΑ. MPOCTR., 
θυμοῦμαι TNERATH ca. 


ἢ ἰατρική KPAYKBA. 

ἰχτρός ΒΡΑῚΒ. 

ἱκανός AOROAKNA. 

ἱκανῶς AOBOARNK, ΔΟΒΕΛΕΒΈ. 
ἱκέσιος MOAKKANZ. 
ἱχέτης MMOAHTERNHRKA. 
ἵσταμαι ΟΤΑΙΛΤΗ, OYCTAMTH, ἕστηκα 
CTOHMTH. 


ἰχθυύεις PZIERCTEOYIM. 


χαθάπερ AKAI, MKOME. 

χαθέστηκα KZITM. 

καθό πὸ πκᾶπε. 

χαί 4, AU, Τὸ, BO, Ἡ-.. 
DYBO. 

χαιρός Kpkuna. 


ae, ἢ εὐ Υ̓ΒΟ, AN 


χακία, VOIr " ZZAh. 

χαχύός ZAZ, καχὸν πράττω ([ κακοπραγῶ 9) 
HENPABR<AB>CTEOBATH. 

χαχῶς ZANK. 

χάλλος AOBpOTA. 

καλός AOBIA. 

χαλῶ NAPHNATH, et Voir OTAZZIKATM. 

χαλῶς ΑΘΕΘΈ, οὐ καλῶς Ξ31ΛῈ. 

χἄν AUTE HM, NONE. 

χατά πὸ. ὃ. 

χαταχερματίζω PAZAAUATH. 

χαταλείπω VCTAKHTH. 

χαταμετρῶ ΠΈΦΗΤΗ. 

χαταξιοῦμαι, VOIr ΠΟΛΟΥΉΤΗ. 

χαταπαύω KONKYABATH CA. 

χατασχευάζω, VOIr TEOPHTH, CATKOPHTH. 

κατηγορῶ OTAATOAOKATH. 

χεῖμαι ACKATH. 

χελαινός TIZAR. 

χελεύω ΠΟΒΕΛΈΤΗ. 


METHODE D’OLYMPE. 


[158] 


κηρὸς KOCKA. 

χιθωτός KOPAKAR. 

χινδυνεύω ΒΈΛΒΟΥΒΟΒΑΤΗ [Ἢ MOTZIKATM]. 

κίνησις MOABHKENHK, ΠΟΛΒΉΞΑΝΗΚ, et 

VOIr IIKRCTKAK. 

χινοῦμαι ΠΟΛΒΉΞΑΤΗ CA. 

χληροῦμαι, voir ΠΡΗΙΆΤΗ, ΠφΈΒΛΤΗ. 

χλοπή ΤΑΤΒΕΛ. 

χοινός OKBIITR. 

χοινωνία OERIITERANHK, CABAKOYNARNHK, 

χοινωνῶ OKKILTERATH. 

χοίτη AdaKE. 

χόλπος NAZOYXA- 

χορυφή BIAXZ- 

χόσμος MINPZ, adj. LIHORCKA. 

χοσμῶ OyKpACHTH. 

χρᾶσις PACTEOPKNHK. 

χρατῶ APAKATH, OYAPZKATH, NpEoAOAKTH. 

χρείττων KOAHH, KAUITHH, OYNHH, KZILNHH, 

χρίνω KAZNHTH [Ἢ OCAKAATH|. 

χρύπτω TAHTH, IOTAHTH. 

χκέχτημαι ἩΜΠΈΤΗ. 

χτῆμα ΒΟΓΛΤΕΟΤΒΟ. 

χῦμα KAANA. 

χυρτοῦμαι KANAYHTH CA (OU KANAYATH 
ca). 


λαγχάνω NOAOYYHTH. 


λαμδάνω ΤῊ. BAZATH, BAZHMATH, 
NPHIATH, NPHHMATH, τὸ λὰμ- 
δάνειν BAZHMANHK. 
λαός ΛΌΔΗΚ. 
λέγω TAATOAATH, PEITH, ἩΞΥΛΑΓΌΛΆΤΗ, 
HZAPEUTH, NApEITH, NAPHLATH, 
et voir AATH. 
λειμών TPARKNHRKA. 
τὰ λείποντα NENOCTHTA. 
λεληθότως ὁΤΛῊ. 
ληστεύω AOKHTH. 
λῆψις KAZATHK. 
λίθος KAMZIKA, λίθοι KAMENHK. 


[159] 


λογισμός MAICAR. 

λόγος CADKO, TAATDAA. 

λοιπός APOYTZIH, ΠρΟῚΝ, τὸ λοιπόν KA 
TOMOY. 


μάθημα OYIeHHK. 

μαχρᾶν Kponk. 

μᾶλλον πλὰξ, υάλιστα Maue, Shao. 

μανθάνω ΟΥ̓ΤΗΉΤῊ (Ας NAOYUHTH (ἃ. NA- 
BZAIKNATH. 

μάτην KA COYR-. 


ζων 


μεί ΒΟΛΗΗ, BAULTHH, τὸ μέγιστον, VOIr 
ΒΕΛΗΒΟΤΒΟ. 
μείων "xoyak<u>. 
μέλλω, volr XoTkrn. 
μέλος DYAA. 
οὐ μέλε! ΝΕΒΡΆΠΙΤΗ ca. 
μέμφομαι MOXOYAMTH. 
μέμψις ΠΟΧΟΥΛΚΝΗΚ. 
μέν RE, OYEO, BO. 
μένω MPERZI(BA)TH, et voir BZITH. 
μερίζω pazakamrn. 
μεριστός pazakanna. 
ἀνὰ μέσον πε Υ. 
μεταδατικός ΠΡΈΧΟΛΒΗΒ. 
μετοικινοῦμαι ΠΡΈΘΤΑΠΑΤΗ. 
μετέπειτχ MOTOMR. 
μηδέ NH, ἡ Ne 
μηδείς NUKATOKE, NHRAUNZIKE. 
μηδέποτε NHKOAHRE. 
μηχέτι NE KIUTE, NE... KA TOMOY. 
μήν OYBO. 
μηνύω KAZATH, IIOKAZATH (S" ποκλο- 
BATH). CAKAZATH, ΠΟΒΈΛΑΤΗ. 
μηχανῶμαι MZOBpECTH. 
μιμητής, VOIr MOAPAKATH, MOCABARCTER- 
NHKZ. 
μιμοῦμαι NOAPAZKATH. 
υξις ΟΧΒΑΒΟΥΠΛΚΝΗΚ. 
μισθός MIHZAA. 
μισῶ NENARHARTH. 


INDEX GREC-SLAVE. 


833 


μοιχεία ADKOARHETRO. ADBOATHCTENK. 
μονοειδής KAHNOOBPAZKNA. 

μόνος KAHNA, μόνον TAKAMO. 

ἢ μουσικὴ MOYCHKHM. 

υὖθος KOLTOYNA. 

: 

μυστήριον TAHNA. 


μυστικῶς ΤΑΜΒΒΗΈ. 


νεκρός MZTERUB. 

γιχῷ ΘΑΟΛΈΤΗ, ὉΛΟΛΈΒΑΤΗ, ΠΡΈΘΛΟΛΈΤΗ, 
τὸ νιχῆσαι ΘΛΟΛΈΠΝΗΚ. 

νομίζω ΠΕΑΕΝΈΤΗ. 

νόμιμος ZAKONKNA. 

γοῦς ΟΥ̓Δ. 

νῦν, νυνί ΜΑΠΗ ΞΕ (NZINM), ὁ νῦν NZAINkR- 
NHH, τανῦν NZINKk. 


ξηρός 
ξίφος 


ξύλον 


CoYyXA. 
ὀρ ΚΗ. 
apkao. 


ὁ Hat, ὁ μέν, ὁ δέ 0KA, ΘΗ. Ch, APdYTZIM. 

ὅδε Ch. 

ὅθεν “οταπάλογ, TEUR me. 

οἶδα skakrn. 

oixelog CKOH, et volr OYCTAKRNA. 

οἰκέτης JARZ. 

οἰχία xakenna, AUUZ. 

οἰκονομία CTIOH. 

οἶμαι MRNETH. 

οἷος Mike, οἷον HKO H, οὐχ οἷός τε NEMONI- 
TRNZ, μὴ οἷόν τε NE ΔΛΗ3Ἐ. 

ὄλεθρος ΠΑΓΟΥΒΑ. 

μετ᾽ ὀλίγον πὸ mank. 

ὁλόχληρος ΠΈΛΆ. 

ὅλος ΒΒΟΒ. 

ὅλως BAXAUD (5" Ββοβμα). 

ὁμογενής KAHNOPOARNZ. 

ὅμοιος TAMAL, CHAT, TAKOBZIHIKAE 

(TAKORZIN), ΠΟΑΟΆΒΗΖ, et voir 


KAHNOCTACTRNA. 


884 


ὁμοίως TAKOMAE, ΘΗ ΔΕ (enye), HKO MH, 
TIOAOKRNE. 
övop.x HINA. et voir pelith. 
ὀνομάζω NAPHNATH. 
ὀξέως MeNk. 
Brotbe KAKZ, πάις, et VOIr MEROME. 
ὁπότε KTAA. 
οὐδ᾽ ὁπότερον NMYRTOME, NHRAHNOKE. 
ὄργανον CACHAZ. 
ὀργή TNERA. 
ὀρέγω TIMCTHPATH. . 
ὁρίζομαι OyCTAKHTH, OYCTABAMTH, ὧὡρισς- 
μένος OYCTAKhNA. 
ὁρμιή OYCTPAMARNHK. 
ὅσ(περ) me, et voir MKoMe. 
ὅσος KAHKAAE, et VOIr Hk. 
ὅστις Mike, ὁστισοῦν KAKAO AWEO. 
οὐδείς HHKATOKE, NHRAHNZE. 
οὐδέποτε NHKOAHE. 
οὐχέτι NE καιτε, et voir NH. 
οὐχοῦν TEUR ke. 
οὖν ke, RE OYEO. 
οὔποτε NHKOAHKE. 
οὐρανός NERO, ὁ ἐν οὐρανῷ NANERECHNZIH. 
οὐσία KCTKCTEO, Adj. ΚΟΤΕΟΤΈΆΒΗΖ, et volr 
BELITR. 
οὗτος Ch, TZ, 0NZ, et voir ΤΖΙ. 
οὕτω(ς) He, TAKO, CHMB, CHURIKAE. 
ὀφειλή AAZTA. 
ὄφις, Voir ZMHM. 
ὀφλισχάνω ANZMKNZ KAITH. 


παιδοποιία AAOPOARCTEO. 
παίζω. voir * Bızlw. 
: adj. oTpo4R. 


παίω. νοὶ» " ἐπαΐσσω. 


παῖς 


πάλιν NARKZI. 

πάντως ΒΒΟΙΛΒΟ. 

πάνυ Ska. 

παρά (et gen.) ὁτὰ; (et acc.) BA, NA, 
apkez, maue, et voir no; (et 
dat.) 52, et voir oy, HALIh. 


METHODE D’OLYMPE. 


[1600] 


παράδειγμα CAKAZANHK. 
παραινῶ KAZATH, NAKAZATH, NOKAZATH, 
(S’ ποκα 30ΒΆΤη). 


" παραιροῦμαι OTHMATH. 

παραιτοῦμαι ΟΤΆΜΕΤΑΤΗ, OTPMTH CA, 
OTPHNATH CA, et Voir OTHMATH. 

παραχοή MPECAOYINANHK. 

παραχούω ΠΡ ΟΛΟΥΙΠΑΤΗ, τὸ παραχοῦσαι 
npkcaoymannk. 

παραλείπω OCTAKHTH. 

παράνομος BEZAKONKNA. 

παραπλήσιος TIOAOERNA. 

πάρειμι KAITH, παρών Τὸν CA. 

παρέρχομαι ΠΡΈΧΟΛΗΤΗ. 

παρέχω AATH, MOAATH, MOAAMTH. 

παρίστημι, VOIT NACTARHTH. 

παρορμὼ OYCTIAMAHMTH. 

πᾶς EhCh, KhCAYACKZ, διὰ παντός TMIPHCNO, 

πάσχω CTPAAATH, NOCTPAAATH, ΠΡΗΙΆΤΗ. 

παύομαι "CTAMTH, OYCTAMTH, CTAKHTH 
CA, CAKONKYARATH Ca, et voir 
CAKONKYATH. 

πείθω ΟΥ̓ΒΈΡΗΤΗ, oyBkpmTH, πείθομαι πο- 
CAOYWATH, ΠΟΒΜΉΔΤΗ CA, et 
voir TEOPHTH, τὸ πεισθῆναι πὸ-- 
CAOYIAHHK. 

πειρῶμαι OKOYIMATH CA. 

περί (et gen.) ὃ, ΔΈΔΙΑ, (et acc.) ὁ. 

περιαιροῦμαι OTHMATH [HAN OTZAAYATH|. 

περιδάλλω BAMETATH, BAZAATATH. | 


περιγράφω ONHCATH. 

περιίστημι ΠΡΗΒΟΛΔΉΤΗ. 

περίοδος ΘΕ ΑΧΟΚΔΕΝΗΚ. 

περιπατῶ ΧΟΔΉΤΗ. 

περιπίπτω ΒΆΠΑΟΤΗ. 

περιττός ᾿ΘΕΛΗΙΠΒΗΖ, ἨΕΠΟΤΦΈΒΒΗΣ. 

πεπηγώς OYTEPAMAENA. 

πιθανῶς KAITPOCTHIA. 

πιστεύω ΒΈΦΟΒΑΤΗ. 

πλείων ΠΑΝΟΆΛΗ, 
nase. 


KAUTHH, ἐπὶ 


NE ἐετς 


BD 


ran 


[161] 


πλέχω (VAT. προσπλέχω) CANAECTH. 

πλέω ΠΛΟΎΤΗ. 

"πλὴν OBANE. 

πληρῷ HCHAZNMTH. 

ὁ πλησίον KAHIKHKA, ApOYTZIH, 

πνευματιχός AOYXOERNA. 

πόθεν OTAKAAOY, OTZKAAR. 

ποθῶ KOTkrn. 

πόθος AWEAI-. 

ποιῶ, ποιοῦμαι TEOPHTH, ΟΧΤΒΟΦΉΤΗ, οἱ 
voir AkHTH, ΠΟΛΛΑΙΆΤΗ. 

ποιητής TEOPRUB. 

ποιχίλος MIANOTVOAHYRNZ. 

ποῖος KIM. 

ποιότης KAKORKCTRO, Ct VOIr KAKOKK- 
CTERNZ. 

πολλάκις IIANOTZUMRAZI (MANOTORAZI, 5’ 
MIZUWOTAMAZI). 

πολυμερής MANOTOYACTKNZ. 

πολύς MANOTZ, ἐκ πολλοῦ Η2 AAKKNA. 

πονηρός ZAAA. 

πόντος ΠΑῚΜΗΗΛ. 

πορίζω mpMoRpkern. 

πορνεία KAAKACNHK. 

ποτε NKKOAH, NKKOTAA, HNOTAA, πότε μέν 
OKOTAA. 

πότερον AH, HAH, KAKO.. AH, AUITE. 

ποῦ καλὲ, KAM. 

πρᾶγμα BELITR. 

πρᾶξις AkmnHuR. 

πράττω ΤΕΘΦΗΤΗ, ΟΧΥΒΟΡΗΤΗ. 

πρίν, νΟΙΡ πὲ OY, ApcKAR. 

πρό ApeKAK, πρὸ τοῦ (var. πρὸ τούτου) Ape- 
RAR cerd. 

προάγω πφΈλαλόπητη. 

προαίρεσις ἩΞΒΟΛΚΉΗΚ, KOAM. 

προαιρετιχος ! gen. ἩΞΒΟΛΚΗΗΙΑ. 

προαιροῦμαι ἩΞΒΟΛΉΤΗ, ΧΟΤΈΤΗ. 

πρόειμι APCKAR KZITH. 

προθυμία TIOARHIKENHK, IIOABHZANHK, πὸ- 


cn kwennk. 
PATR. OR. — T. XXIL — F. 5. 


INDEX GREC-SLAVE. 


885 

προθύμως moenkurnk. 

πρόχειμαι MIPEAZAEKATH. 

προχόπτω, VOIT KACKOAHTH. 

προλαμόάνω KAPHTH. 

πρόληψις KAPENHR. 

᾿προορῶ MPOKHAKTH. 

πρός (et gen.)oTz, (etacc.)KA, NPOTHEA, 
NA, et voir Ton, (et dat.) X. 

προσάπτω HIPMAATATH, IIPHNOCHTH. 

προσαρμόζω MPMHAATATH. 

προσγίνομαι MPMEZITH, " IPHEZIKATH, 
CAAOYIHTH CA. 

προσδιαλέγομαι KECKAOKATH (CA..). 

προσδοχῶ ὙΛΙΆΤΗ. 

πρόσειμι (προσεῖναι) BAITH (avec ΜΗΔ Ta- 
joute). 

πρόσειμι: (προσιέναι) MPHXOAHTH. 

προσζητῶ KAZKANNAMATH(S’KANPAMATH), 

προσηγορία MITA, et voir HApEIENHK. 

προσήχει Abno KCTA, προσήχων ΠΟΛΟΒΒΗΣ. 

πρόσθεσις TIPMAOKEHHR. 

προσίεμαι IPHHMATH. 

προσλαμδάνω ΠΡΗΙΆΤΗ, IPHHNMATH. 

προσπελάζω TINHRAHKATH CA. 

προσπλέκω, VOIP πλέχω. 

πρόσταγμα ΠΟΒΕΔΈΝΜΙ, ΞΑΠΟΒΈΛΕ, ZANO- 
ΒΈΛΛΗΗΙ,, CA0R0. 

προστάττω ΒΕΛΈΤΗ, ΠΟΒΕΛΈΤΗ. 

προστίθημι ΠΡΗΛΟΆΉΗΤΗ. 

πρόστιμον, voir ZAKKTZ. 

προσφέρω IIPHRAHZKATH. 

πρότερος IIPABZ, AfERKNR, πρότερον Ape- 
BAR, IpKkinäe. 

προτρέπω ΒΕΛΈΤΗ. 

προὐπόχειμαι APCKAK KZITH. 

" προυπόστασις IIPAEKHKK COKKCTEO. 

προχωρῶ ΠΡΗΧΌΔΉΤΗ. 

πρῶτος Πρ, ΠΡΈΞΑΒΗΒ 

πυνθάνομαι ΒΑΠΡΑΙΠΑΤῊ. 


ἡ ῥητορική pHTOpHKHM. 


, 


δήτωρ ΒΈΤΗΗ. 
βητῶς 


᾿'σαφής, voir ask. 

σαφῶς MERK, 5ἜΛο. 

σέθω JHCTM. 

Σειρήν Enpuna, adj. CmpunnchA. 

σελήνη ukcayn. 

σεμνός IhCTBNZ. 

σημαντιχὸς OyKAZAmM. 

σήμερον ΒᾺ ἈΒΗΒΙΠΒΉΜΗ. 

σιγή MAZYANHR. 

σχεπάζω TIOKAZIKATM. 

σχοπῶ ΟἈΙΠΟΤΡΗΤΗΉ. pazoyurkrn. 

σκότος ThMA. 

σχυλεύω VAHPATH. 

σοφός ΠΡΈΠ ΧΑΡΆ. 

σπουδή nocnkuennk. 

στίχος TJANA. 

στοιχεῖον CACTARZ, Ad]. CACTAKKNZ. 

συγχατατίθεμαι ΒΈΦΟΒΑΤΗ. 

συγχείμενος CAAOKENZ. 

σύγχρονος CABPEIIENKNZ. 

συγχωρῶ ΠφΟΟΤΉΤΗ, NIAMTATH. 

συμβαίνω CAKZITH CA, CAKZIBATH CA. 

σύμπας Khch (glOSE par KrcMKA). 

συμπόσιον, VOIT CAEONZ. 

σύμφημι, VOIr pelitn. 

συμφωνία CATAACKCTEHK. 

σύμφωνος CATAACKNA. 

συνάγω CAKHPATH, pAZOYyUkKATH |Han 
CABAKOYNAHTH|. 

συνάδω ΠΈΤΗ CA..., TAACHTH (A... 

συνδ᾽ημιουργῶ TEOPHTH CA... 

σύνειμι BAITH CA... 

συνέχω CAAPAMATH. 

σύνθεσις CAAOKENHK. 

σύνθετος ΛΟ ΒΗ, CAADIKENZ. 

συνέστηχα. CACTOMTH, συνεστώς CACTAKAKNA. 

σύνοδος CAKOpA. 

συντίθεμαι CAAOHTH CA. 


METHODE D’OLYMPE. 


[162] 


συνυπάρχω BZITH CA... 

σύστασις CACTABA, CACTAKAKNHK. 
σύστημα CACTAKAKNHK. 

συστολή CANPATANHK. 

σχῆμα VEPAZA. 

σωματιχός TEACCHNA. 


σωτηρίχ CATACENHRK. 


τε m, ie, M.. ke, OYBO. 


ἡ τεκτονιχή apksoakanctko. 

τέλεον " CARpAUIENk<K>. 

τέλος KONRUh, CAKONRKYANHK. 

τέρπομαι KIACOKATH CA. 

τέχνη KAITYOCTB, adj. KAITPOCTRNZ. 

τεχνίτης KAITPBUR. 

τήχω PAZAHBATH. 

σηνικαῦτα TOTAA. 

τηρῶ ApANHTMH. 

τιμῶ MOUHCTH. 

τιμωρία KAZNB. 

τοιγαροῦν ΤΠ ie, OYEO, RE OYEO, ku 
RE OYRO. 

τοίνυν TER Re, OYEO, ἅτὲ OYBO. 

τοιοῦτος CHUR, CHUERZ, TAKZ, TAKOKA, 
et voir ch, TA. 

τολμῶ APAZNATH, et Voir TROPHTH, CA- 
TEOPHTH. 

τονθρύζω pANATATH. 

τοσοῦτος (ΛΗ. TOAHKZ. 

τουτέστι PERZUUE, peKA πε. 

τραγῳδία MAANK. 

ΠΡΈΜΈΝΗΤΗ, OBPATHTH, ORPALITA- 

Tu, eb volr "CARPATHTH. 


τρέπω 


Τρέτηκκ. 
npkurknennk. 

OEPAZA, NPARZ, et voir cA0R0. 
τρυγώδης MOAANRNZ, glos6 par "ApoKAH- 
na (ou " ApoAnıR). 
τυγχάνω MOAOYYHTH, KAITH, CAAOYYHTH 

ca. 


ἣν we WI Er ie et 2% 


reger 


u τ ὡς 


a ze 


ar A Fu 


u ar a 3 u 


[163] 
ὑδρίζω (var. ἐνυδρίζω) oyKapmrm. 


ὑγρος 
ὕλη KeEMTh, adj. ΒΕΙΠΤ ΒΗ. 


" BAATAKZ (5᾽ moRpA), 


ὕμνος MEHR, et voir cAABA. 

ὑπαχοή TIOCAOYINANHK. 

ὑπαχούω ΠΟΟΛΟΥΊΠΑΤΗ, τὸ ὑπαχούειν NOCAOY- 
INANHK, τὸ vn ὑπαχούειν NENO- 
CAOYWANHK. 

ὑπάρχω BAITH. 

Urepbatvo ΠΡΈΧΟΛΗΤΗ, et voir breprißnn:. 

ὑπερδάλλων npkonkumnz. 

ὑπερθολή mpkenkuenne. 

ὑπερτίθημι (et voir ὑπερύαίνω) πφξοτα- 
ΠΗΤΗ. 

ὑπηρεσία. CAOYKENHK. 

ὑπό OTA. 

ὑποδάλλω TIOBAKAATH. 


© 


ὑποδοχή MIPHATHK. 

ὑπόθεσις CAKAZAHHK. 

ὑπόχειμαι KAITH. 

ὑπομένω Tpankrn, NPHHMATH. 

ὑπονοῷ TIOMZAICAHTMH. 

ὑπόστασις CORKCTEO, et Voir " προὐπόστασις. 

ὑπόσχεσις OKEINTANHK. 

ὑποχωρῶ OTUTMH. 

ὑποχώρησις VLTZ)UIKCTHK. 

ὕστερον, volr NOCAkmAe, NAKzı, BATONOK. 

φαίνω CHMTH, φαίνομαι TOKAZATN CA, 
II0KAZOBATH CA, URNETH (Δ, 
et voir ΒΗΔΈΤΗ. 

φανερός KEAOMZ, φανερὸν ποιεῖν HRAMTH. 

φαντασία NIBYRTA. 

φαῦλος ZAAA. 

φέγγος ὉΒΈΤΖ. \ 

φέρω NOCHTH, et Voir IPHNOCHTH, MUETH, 
CAKONBYABATH 

φεύγω oyEskzarn, ὈΥ̓ΒΈΓΛΤΗ. 

φημί φΕΙΙΤῊ, TAATOAATH. 

φθέγγομαι TAATOAATH. 

φθονῶ PBEBNOBATH, IOPRERNOKATH. 


INDEX GREC-SLAVE. 887 


φθόνος ZABHCTRA, et volr NEZARHCTRNA. 

φιλία AMRZI, ApOYiEKBA. 

φιλομαθής AMBA OYIEHHK 

φιλονειχία KOTOpA, ΠΗΡΈΝΗΚ. 

φίλος ApOYTA, φίλον ἐστί ΚΟΤᾺ AMEO. 

φοθοῦμαι KOMTH CA, OYEOMTH CA, τὸ φοδη- 
θῆναι. KOMNHR. 

φονεύς OYBOHNA (Sr OyEHHIA). 

τὸ φονεύειν ΟΥ̓ΒΗΒΆΝΗΚ. 

φόνος ΟΥ̓́ΕΘΗ (S’ OYEHHCTRO). 

90p% MOMECT(E)HR. 

φράζω CAKAZATM. 

φράττω, VOLL APZKATH. 

φρονῶ CANZICAHTH. 

φροντίζω CAMZICAHTM. 

φυγή BECTEO (BETZCTRO). 

φυλάττω CAXPANHTH, APAMATH, et voir 
CATEOPHTH. 

φύσις KETKCTRO, CÄUTRCTEO. 

φυτόν CAAA. 

πέφυχα KAITH, CATEOPKNZ KZAITH, HPARZ 
vukTH, et voir NARZIKNATH. 

φωνή TAACA, adj. TAACKNZ, et voir πὸ- 
CAOYILANHK. 


χαίρω paAOBATH CA. 

χαλεπώτερος TOpHH. 

γχαρίζομαι AATH, MOAATH (cA), et voir 
AAPOBANHR. 

χάριν ΔΈΔΙΑ. 

“ειράγωγῷ NACTABAMTH. 

jelcwv, χείριστος TOPHH. 

Jo pazanmTnH. 

χθές KRIEpA. 

χορὸς AHKA. 

χρῶμαι TPEEOBATH. 

,ρή Akno KCTA, οὐχ ἐχοῆν NENOAOERNO Eh. 

χρήζω TpkKoBATH. 

τὰ χρήματα. ἩΜΈΝΗΚ. 

χρήσιμος NOTPEERNZ. 

χρῆσις TYkEOBANHK. 


888 


χωρῶ HTH, OTAXOAHTH, et Voir OycTpZz- 
UHTH CA; — KAUNKCTHTH (CA). 

χωρητός KAMECTRNZ. 

χωρίζω ῬΑΞΛΑΉΗΤΗ, JAZARYATH, ὁτάλα- 
yJHTH, et voir NeEpAZAMURNZ. 

χωρίς BERA. 

χωρισμός PAZAAYENHK. 


ψεῦδος ARmMA. 
ψυχρός CTOYAENZ. 


METHODE D’OLYMPE. 


[164] 
ὦ 0, "one. 
ᾧδή mkens, nkrur (S’ mknuk), et voir 
TAACZ. 


ὡς MRO, πόλι; — AKZI, HRO H, HKOME H. 


ὡσαύτως TAKOMAE.- 
ὥσπερ MKOKE, πὸ H, MKOME M. 
ὡσπερεί MRO H. 

ὥστε, voir TkUR πὲ (TZ). 
ὠφελεία TIVAKZA. 

ὠφελῶ CATEOPHTH 


MOARZA, ὠφελοῦμαι 


II0AhRA ΠΡΗΙΆΤΗ. 


TABLE DES MATIERES 


Pages. 
AYANT= PROPOS“, re a ee ρος EEE en ΤΣ ΤΣ 631 [mu] 
Intropucrion. 
1: Methode/d!Olympesa ns ee ES τ 636 [vum] 
Il. Le De Autexusio ou « Dialogue sur le libre arbitre»......... 637 [ΙΧ] 
INT: MbeitexterdusDeAwterusto m. Me ee ΡΥ 657 [xxıx] 
IV.Taträduetion.slave.lr a ee RER 660 [xxxu] 
Vnlaslangue.duitexterslaye nn ie An 0 Re ͵έ τ Ύ 662 [xxxıv] 
a] Orthocrapheyelsphonetique.r 21% Er ge: 662 [xxxıv] 
D)Morphologie: ἐλ n N ee PN 669 [χε] 
c)"Emploi/desilormes et,syntaxes er. Bu 679 [v1] 
A)", V:ocabulainece ua. chen 2 Se a a RE 7 REN ER 703 [wxxv] 
VI. Caractere et date de la traduetion slave .... ..n ....: 7143 [Lxxxv] 
ὙΠ Bes3additionsvaujtexteroree. ve τ τ ρέρππ᾿ 719. [xcı] 
VIllıisterdes>abreyiationss eve en. τ ΤΡ λον 722 [xcıv] 
TEXTE SLAVE, TEXTE GREC, et traduction francaise. -. τς. 2.2.2.2... 7225 [4] 
LEXIQUE DU TEXTE SLAVE. . .... ee Rn RE Eee NR ae FRE 834 [110] 
INDEXTERECSSEÄVK: ὁ ἐν ἘΣ ee ee Den OR Le 877 [153] 


TABLE DES MATIERES 


DU TOME XXIl 


Pages. 

Fasc. I. — VOYAGE DU PATRIARCHE MACAIRE D’ANTIOCHE. 

ENVETIL-DTOBOSAE Eee. en hene ea 5 

Mexterarabeletitraduchiontfraneasser u. Sm. το ον ὡς 19 
Fasc. II. — LES HOMILIAE CATHEDRALES DE SEVERE D’ANTIOCHE 

(Homelies XCIX ἃ CI). 

ΘΠ ΗΘ ΠΕ Sn ee en stuune ΠΑΝ ΕΣ 205 

Texte syriaque et traduction frangaise. .. .-. 2... 22.00. 207 
Fasc. IH. — THE ARABIC LIFE OF S. PISENTIUS. 

ΓΑ AUCH ONE ee Een eier elleele ein aeleine 317 

Hextergrabeyetstraduchionranglaise.. 2... 200. Aus. sn. 322 
Fasc. IV.— LE CANDELABRE DES SANCTUAIRES DE GREGOIRE 

ABOULFARAD)J DIT BARHEBRAEUS. 

ANTENSDLOp OSE el ee ce 5 τὴν 494 

Texte syriaque et traduction frangaise. ... 2... nr. ce. 509 
Fasc. V. — LE DE AUTEXUSIO DE METHODE D’OLYMPE. 

ANantDTEOPOS SER ee ne Re Re sin een 631 

Ieihnagelmeihlüin.. waere Be ee O0. 636 

Texte slave, texte grec, et traduction franCalSe WE Re 725 

Bexzuue’durtexteislave,. 2»... un urn need. 334 

Indessorec- Slave ln το τς το eat 2 Meile 877 


BR Patrologia orientalis 


RB ας 
“Ἃῷ MON 


NOGRAPH 


CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 


UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY